summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/de/man5/sane-sharp.5.po
blob: f83fd37c09bfc350c0dab086620f651cc1ed9d22 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2021.
# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-02 16:08+0100\n"
"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 20.12.2\n"

#. type: IX
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "sane-sharp"
msgstr "sane-sharp"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "11 Jul 2008"
msgstr "11. Juli 2008"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SANE Scanner Access Now Easy"
msgstr "SANE Scanner Access Now Easy"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "sane-sharp - SANE backend for SHARP scanners"
msgstr "sane-sharp - SANE-Backend für Scanner von SHARP"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<sane-sharp> library implements a SANE (Scanner Access Now Easy) "
"backend that provides access to Sharp SCSI scanners.  This backend should be "
"considered B<beta-quality> software! In the current state it is known to "
"work with JX-610 and JX-250 scanners. It is prepared for usage with the "
"JX-330 series scanners, but we are not able to test it with these devices."
msgstr ""
"Die Bibliothek B<sane-sharp> implementiert ein SANE-(Scanner Access Now "
"Easy) Backend zum Zugriff auf Sharp-SCSI-Scanner. Dieses Backend sollte als "
"Software im B<Beta-Stadium> betrachtet werden! Im aktuellen Zustand arbeitet "
"sie mit JX-610- und JX-250-Scannern zusammen. Sie ist für die Verwendung mit "
"den Scannern der JX-330-Serie vorbereitet, was wir aber nicht testen konnten."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "For other Sharp scanners, it may or may not work."
msgstr "Mit anderen SHARP-Scannern kann es funktionieren oder auch nicht."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "At present, the following scanners are known to work with this backend."
msgstr ""
"Gegenwärtig sollten die folgenden Scanner mit diesem Backend funktionieren:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"\\f(CRVendor  Product id:\n"
"-----   -----------\n"
"Sharp   JX-610\n"
"Sharp   JX-250\n"
"Sharp   JX-320\n"
"Sharp   JX-330\n"
"Sharp   JX-350\\fR\n"
msgstr ""
"\\f(CRAnbieter  Produktkennung:\n"
"-----     -----------\n"
"Sharp     JX-610\n"
"Sharp     JX-250\n"
"Sharp     JX-320\n"
"Sharp     JX-330\n"
"Sharp     JX-350\\fR\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The following scanners are detected by the backend, but not tested:"
msgstr ""
"Die folgenden Scanner wurden vom Backend erkannt, sind aber nicht getestet:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"\\f(CRVendor  Product id:\n"
"-----   -----------\n"
"Sharp   JX-325\\fR\n"
msgstr ""
"\\f(CRAnbieter  Produktkennung:\n"
"-----     -----------\n"
"Sharp     JX-325\\fR\n"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DEVICE NAMES"
msgstr "GERÄTENAMEN"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "This backend expects device names of the form:"
msgstr "Dieses Backend erwartet Gerätenamen der folgenden Form:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<special>"
msgstr "I<Spezialdatei>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"where I<special> is the path-name for the special device that corresponds to "
"a SCSI scanner. The special device name must be a generic SCSI device or a "
"symlink to such a device.  Under Linux, such a device name could be I</dev/"
"sga> or I</dev/sge>, for example.  See B<sane-scsi>(5)  for details."
msgstr ""
"Die angegebene I<Spezialdatei> ist der Pfadname eines Spezialgeräts, das "
"einem SCSI-Scanner entspricht. Der Name des Spezialgeräts muss ein "
"generisches SCSI-Gerät oder ein symbolischer Link zu so einem Gerät sein. "
"Unter Linux könnte ein solcher Gerätename beispielsweise I</dev/sga> oder I</"
"dev/sge> sein. Siehe B<sane-scsi>(5) für Details."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SCAN OPTIONS"
msgstr "SCAN-OPTIONEN"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--mode>"
msgstr "B<--mode>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Scan Mode. Possible settings are: I<Lineart> (1 bit black & white scans), "
"I<Gray> (8 bit gray scale scans), I<Lineart Color> (bi-level color scans), "
"and I<Color> (8 bit RGB scans). The default value is I<Color.>"
msgstr ""
"Scan-Modus. Mögliche Einstellungen sind: I<Lineart> (1 bit schwarz-und-weiß-"
"Scans), I<Gray> (8 bit Graustufenscans), I<Lineart Color> (zweistufige "
"Farbscans) und I<Color> (8 bit RGB-Scans). Der Vorgabewert ist I<Color>."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--halftone-pattern>"
msgstr "B<--halftone-pattern>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Halftone Pattern. Available only for the JX-330 series scanners.  Possible "
"settings: I<none>, I<Dither Bayer>, I<Dither Spiral>, I<Dither Dispersed> "
"and I<Error Diffusion>.  The default value is I<none>."
msgstr ""
"Rastermuster. Nur für die Scanner der JX-330-Serie verfügbar. Mögliche "
"Einstellungen sind: I<none>, I<Dither Bayer>, I<Dither Spiral>, I<Dither "
"Dispersed> und I<Error Diffusion>. Der Vorgabewert ist I<none>."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--source>"
msgstr "B<--source>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Paper Source. This option is only available if an automatic document feeder "
"or a transparency adapter is installed. Possible settings are: I<Flatbed>, "
"I<Automatic Document Feeder>, and I<Transparency Adapter>.  If an ADF or a "
"transparency adapter is installed, using it is the default selection."
msgstr ""
"Papierquelle. Diese Option ist nur verfügbar, falls ein automatischer "
"Dokumenteneinzug oder ein Transparenz-Adapter installiert ist. Mögliche "
"Einstellungen sind: I<Flatbed>, I<Automatic Document Feeder> und "
"I<Transparency Adapter>. Falls ein ADF oder ein Transparenz-Adapter "
"installiert ist, ist deren Verwendung die Vorgabe."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--custom-gamma>"
msgstr "B<--custom-gamma>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Custom Gamma. This option determines whether a builtin or a custom gamma "
"table is used. Possible settings are: I<yes> (enables custom gamma tables) "
"or I<no> (enables a built gamma table)."
msgstr ""
"Angepasstes Gamma. Diese Option bestimmt, ob eine eingebaute oder eine "
"angepasste Gammatabelle verwendet wird. Mögliche Einstellungen sind: I<yes> "
"(aktiviert angepasste Gamma-Tabellen) oder I<no> (aktiviert eine eingebaute "
"Gamma-Tabelle)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--gamma>"
msgstr "B<--gamma>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Gamma. This option is only available if B<Custom Gamma> is set to I<no>.  "
"Possible values are: I<1.0> or I<2.2>.  The default value is I<2.2>.  (The "
"JX-250 and JX-350 have no built in gamma correction; for these scanners, a "
"gamma table is downloaded to the scanner by the backend.)"
msgstr ""
"Gamma. Diese Option ist nur verfügbar, falls B<Custom Gamma> auf I<no> "
"gesetzt ist. Mögliche Werte sind: I<1.0> oder I<2.2>. Der Vorgabewert ist "
"I<2.2>. (Die JX-250 und JX-350 haben keine eingebaute Gammakorrektur; für "
"diese Scanner wird eine Gamma-Tabelle vom Backend zum Scanner "
"heruntergeladen.)"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--gamma-table>"
msgstr "B<--gamma-table>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Gamma Table. Allowed values: 0..255; 256 numbers must be defined.  The "
"default values are 0, 1, 2, .. 255 (i.e., gamma == 1). This table is only "
"used for gray scale scans."
msgstr ""
"Gamma-Tabelle. Erlaubte Werte: 0…255. 256 Zahlen müssen definiert werden. "
"Die Vorgabewerte sind 0, 1, 2, … 255 (d.h. Gamma == 1). Diese Tabelle wird "
"nur für Graustufen-Scans verwendet."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--red-gamma-table>"
msgstr "B<--red-gamma-table>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Red Gamma Table. Allowed values: 0..255; 256 numbers must be defined.  The "
"default values are 0, 1, 2, .. 255 (i.e., gamma == 1)."
msgstr ""
"Rote Gamma-Tabelle. Erlaubte Werte: 0…255. 256 Zahlen müssen definiert "
"werden. Die Vorgabewerte sind 0, 1, 2, … 255 (d.h. Gamma == 1)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--green-gamma-table>"
msgstr "B<--green-gamma-table>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Green Gamma Table. Allowed values: 0..255; 256 numbers must be defined.  The "
"default values are 0, 1, 2, .. 255 (i.e., gamma == 1)."
msgstr ""
"Grüne Gamma-Tabelle. Erlaubte Werte: 0…255. 256 Zahlen müssen definiert "
"werden. Die Vorgabewerte sind 0, 1, 2, … 255 (d.h. Gamma == 1)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--blue-gamma-table>"
msgstr "B<--blue-gamma-table>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Blue Gamma Table. Allowed values: 0..255; 256 numbers must be defined.  The "
"default values are 0, 1, 2, .. 255 (i.e., gamma == 1)."
msgstr ""
"Blaue Gamma-Tabelle. Erlaubte Werte: 0…255. 256 Zahlen müssen definiert "
"werden. Die Vorgabewerte sind 0, 1, 2, … 255 (d.h. Gamma == 1)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--resolution>"
msgstr "B<--resolution>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Selects the resolution of the scanned image. Allowed values: I<30..600> "
"(JX-330, JX-350 and JX-610) and I<30..400> (JX-250).  The default value is "
"150."
msgstr ""
"wählt die Auflösung des gescannten Bildes. Erlaubte Werte: I<30…600> "
"(JX-330, JX-350 und JX-610) und I<30…400> (JX-250). Der Vorgabewert ist 150."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-l>, B<-t>, B<-x>, B<-y>"
msgstr "B<-l>, B<-t>, B<-x>, B<-y>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Scan Window.  Top-left x position of scan area (B<-l>), top-left y position "
"of scan area (B<-t>), bottom right x position of scan area (B<-x>)  and "
"bottom right y position of scan area (B<-y>).  The possible settings depend "
"on the scanner model and, for the JX-250 and the JX-350, also on the usage "
"of the automatic document feeder resp. the transparency adapter. Please "
"refer to the values allowed by B<xscanimage>(1), or B<xsane>(1).  With "
"B<scanimage>(1), enter one of the following commands in order to see the "
"allowed parameter values for the scan window:"
msgstr ""
"Scan-Fenster. Obere linke x-Position des Scanbereichs (B<-l>), obere linke y-"
"Position des Scanbereichs (B<-t>), untere rechte Position des Scanbereichs "
"(B<-x>) und untere rechte Position (B<-y>) des Scanbereichs. Die möglichen "
"Einstellungen hängen vom Scannermodell und, für den JX-250 und den JX-350, "
"auch vom Einsatz des automatischen Dokumenteneinzugs bzw. des Transparenz-"
"Adapters ab. Bitte schauen Sie sich die erlaubten Werte in B<xscanimage>(1) "
"oder B<xsane>(1) an. Bei B<scanimage>(1) geben Sie einen der folgenden "
"Befehle ein, um die erlaubten Parameterwerte für das Scan-Fenster zu sehen:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "scanimage -d sharp --source \"Automatic Document Feeder\" --help"
msgstr "scanimage -d sharp --source \"Automatic Document Feeder\" --help"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "scanimage -d sharp --source Flatbed --help"
msgstr "scanimage -d sharp --source Flatbed --help"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "scanimage -d sharp --source \"Transparency Adapter\" --help"
msgstr "scanimage -d sharp --source \"Transparency Adapter\" --help"

# FIXME Is the space between Edge and emphasis in the parameter correct?
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--edge emphasis>"
msgstr "B<--edge emphasis>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Edge emphasis. This option is not available for the JX-250 and the JX-350.  "
"Possible settings: I<None>, I<Middle>, I<Strong>, and I<Blur>.  The default "
"value is I<None>."
msgstr ""
"Randbetonung. Diese Option ist für den JX-250 und den JX-350 nicht "
"verfügbar. Mögliche Einstellungen: I<None>, I<Middle>, I<Strong> und "
"I<Blur>. Die Vorgabe ist I<None>."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--threshold>"
msgstr "B<--threshold>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Sets the threshold for black and white pixels in lineart mode.  Possible "
"values are 1..255.  The default value is 128.  This option is only available "
"in scan mode I<lineart>."
msgstr ""
"setzt den Schwellwert für schwarze und weiße Pixel im Modus Lineart. "
"Mögliche Werte sind 1…255. Der Vorgabewert ist 128. Diese Option ist nur im "
"Scanmodus I<lineart> verfügbar."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--threshold-red>"
msgstr "B<--threshold-red>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Sets the threshold for the red component of a pixel in lineart color scan "
"mode. Possible values are 1..255.  The default value is 128.  This option is "
"only available in scan mode color I<lineart>."
msgstr ""
"setzt den Schwellwert für die rote Komponente eines Pixels im Lineart-"
"Farbscan-Modus. Mögliche Werte sind 1…255. Der Vorgabewert ist 128. Diese "
"Option ist nur im Farb-Scanmodus I<lineart> verfügbar."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--threshold-green>"
msgstr "B<--threshold-green>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Sets the threshold for the green component of a pixel in lineart color scan "
"mode. Possible values are 1..255.  The default value is 128.  This option is "
"only available in scan mode color I<lineart .>"
msgstr ""
"setzt den Schwellwert für die grüne Komponente eines Pixels im Lineart-"
"Farbscan-Modus. Mögliche Werte sind 1…255. Der Vorgabewert ist 128. Diese "
"Option ist nur im Farb-Scanmodus I<lineart> verfügbar."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--threshold-blue>"
msgstr "B<--threshold-blue>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Sets the threshold for the blue component of a pixel in lineart color scan "
"mode. Possible values are 1..255.  The default value is 128.  This option is "
"only available in scan mode color I<lineart>."
msgstr ""
"setzt den Schwellwert für die blaue Komponente eines Pixels im Lineart-"
"Farbscan-Modus. Mögliche Werte sind 1…255. Der Vorgabewert ist 128. Diese "
"Option ist nur im Farb-Scanmodus I<lineart> verfügbar."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--lightcolor>"
msgstr "B<--lightcolor>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Sets the color of the light source. Possible values are I<white>, I<red>, "
"I<green> and I<blue>.  The default value is I<white>.  This option is only "
"available in scan modes I<lineart color> and I<color>."
msgstr ""
"setzt die Farbe der Lichtquelle. Mögliche Werte sind I<white>, I<red>, "
"I<green> und I<blue>. Der Vorgabewert ist I<white>. Diese Option ist nur in "
"den Scanmodi I<lineart color> und I<color> verfügbar."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ADF USAGE"
msgstr "ADF-VERWENDUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If a paper jam occurrs, the maintenance cover I<must> be opened and closed, "
"even if the jammed paper can be removed without opening the maintenance "
"cover. Otherwise, the error condition will not be cleared."
msgstr ""
"Falls ein Papierstau auftritt, I<muss> der Wartungsdeckel geöffnet und "
"geschlossen werden, selbst wenn das verstopfte Papier ohne Öffnen der "
"Wartungsklappe entfernt werden kann. Andernfalls wird der Fehlerzustand "
"nicht zurückgesetzt."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "CONFIGURATION"
msgstr "KONFIGURATION"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The contents of the I<sharp.conf> file is a list of options and device names "
"that correspond to Sharp scanners. Empty lines and lines beginning with a "
"hash mark (#) are ignored. See B<sane-scsi>(5)  for details about device "
"names."
msgstr ""
"Der Inhalt der Datei I<sharp.conf> ist eine Liste von Optionen und "
"Gerätenamen, die Sharp-Scannern entsprechen. Leere Zeilen und Zeilen, die "
"mit einer Raute (#) beginnen, werden ignoriert. Siehe B<sane-scsi>(5) für "
"Details über Gerätenamen."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Lines setting an option start with the key word B<option,> followed by the "
"option's name and the option's value. At present, three options are defined: "
"B<buffers, buffersize,> and B<readqueue.>"
msgstr ""
"Zeilen, die eine Option setzen, beginnen mit dem Schlüsselwort B<option>, "
"gefolgt vom Optionsnamen und dessen Wert. Derzeit sind drei Optionen "
"definiert: B<buffers>, B<buffersize> und B<readqueue>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Options defined at the start of I<sharp.conf> apply to all devices; options "
"defined after a device name apply to this device."
msgstr ""
"Optionen am Anfang von I<sharp.conf> gelten für alle Geräte; Optionen, die "
"nach Gerätenamen definiert sind, gelten für dieses Gerät."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The options B<buffers> and B<readqueue> are only significant if the backend "
"has been compiled so that for each scan a second process is forked (switch "
"B<USE_FORK> in I<sharp.c> ). This process reads the scan data from the "
"scanner and writes this data into a block of shared memory.  The parent "
"process reads the data from this memory block and delivers it to the "
"frontend. The options control the size and usage of this shared memory block."
msgstr ""
"Die Optionen B<buffers> und B<readqueue> sind nur von Bedeutung, falls das "
"Backend so kompiliert wurde, dass jeder Scan einen zweiten, mit Fork "
"gestarteten Prozess auslöst (Schalter B<USE_FORK> in I<sharp.c>). Dieser "
"Prozess liest die Scandaten aus dem Scanner und schreibt diese Daten in "
"einen Block gemeinsam benutzten Speichers. Der Elternprozess liest die Daten "
"aus diesem Speicherblock und liefert sie an die Oberfläche aus. Die Optionen "
"steuern die Größe und die Verwendung dieses gemeinsamen Speicherblocks."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<option buffers> defines the number of buffers used. The smallest number "
"allowed is 2."
msgstr ""
"B<option buffers> definiert die Anzahl der verwendeten Puffer. Die kleinste "
"erlaubte Zahl ist 2."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<option buffersize> defines the size of one buffer. Since each buffer is "
"filled with a single read command sent to the scanner, its size is limited "
"automatically to the size allowed by the operating system or by the Sane "
"SCSI library for SCSI read commands. A buffer size of 128 kB or 256 kB is "
"recommended for scan resolutions of 300 dpi and above."
msgstr ""
"B<option buffersize> definiert die Größe eines Puffers. Da jeder Puffer mit "
"einem einzelnen Lesebefehl, der an den Scanner gesendet wird, gefüllt wird, "
"wird seine Größe automatisch auf die durch das Betriebssystem oder durch die "
"SANE-SCSI-Bibliothek für SCSI-Lesebefehle erlaubte Größe begrenzt. Für Scan-"
"Auflösungen von 300 DPI oder höher wird eine Puffergröße von 128 kB oder 256 "
"kB empfohlen."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<option readqueue> defines how many read commands to be sent to the scanner "
"are queued. At present, the Sane SCSI library supports queued read commands "
"only for for Linux. For other operating systems, B<option readqueue> should "
"be set to 0. For Linux, B<option readqueue> should be set to 2. Larger "
"values than 2 for B<option readqueue> are not reasonable in most cases.  "
"B<option buffers> should be greater than B<option readqueue.>"
msgstr ""
"B<option readqueue> definiert, wie viele Lesebefehle, die an den Scanner "
"gesandt werden sollen, in die Warteschlange sollen. Derzeit unterstützt die "
"SANE-SCSI-Bibliothek Warteschlangen für Lese-Befehle nur unter Linux. Für "
"andere Betriebssysteme sollte B<option readqueue> auf 0 gesetzt werden. Für "
"Linux sollte B<option readqueue> auf 2 gesetzt werden. Größere Werte als 2 "
"für B<option readqueue> sind in den meisten Fällen nicht vernünftig. "
"B<option buffers> sollte größer als B<option readqueue> sein."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Performance Considerations"
msgstr "Leistungsbetrachtungen"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This section focuses on the problem of stops of the scanner's carriage "
"during a scan. Carriage stops happen mainly with the JX-250. This scanner "
"has obviously only a small internal buffer compared to its speed. That means "
"that the backend must read the data as fast as possible from the scanner in "
"order to avoid carriage stops."
msgstr ""
"Dieser Abschnitt fokussiert sich auf das Problem des Anhaltens des "
"Schlittens des Scanners während eines Scans. Schlittenstops passieren "
"hauptsächlich bei dem JX-250. Dieser Scanner hat offensichtlich nur einen "
"kleinen internen Puffer verglichen zu seiner Geschwindigkeit. Das bedeutet, "
"dass das Backend die Daten so schnell wie möglich vom Scanner lesen muss, um "
"die Schlittenstopps zu vermeiden."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Even the JX-250 needs only less than 10 seconds for a 400 dpi A4 gray scale "
"scan, which results in a data transfer rate of more than 1.6 MB per second. "
"This means that the data produced by the scanner must be processed fairly "
"fast. Due to the small internal buffer of the JX-250, the backend must issue "
"a read request for the next data block as soon as possible after reading a "
"block of data in order to avoid carriage stops."
msgstr ""
"Selbst der JX-250 benötigt nur weniger als 10 Sekunden für einen A4-"
"Graustufenscan in 400 DPI, was zu einer Datenübertragungsrate von mehr als "
"1,6 MB pro Sekunde führt. Das bedeutet, dass die vom Scanner erstellten "
"Daten recht schnell verarbeitet werden müssen. Aufgrund des kleinen internen "
"Puffers des JX-250 muss das Backend Leseanforderungen für den nächsten "
"Datenblock nach dem Lesen eines Datenblock so früh wie möglich ausgeben, um "
"Schlittenstopps zu vermeiden."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Stops of the carriage can be caused by the following reasons:"
msgstr "Der Schlitten kann aus folgenden Gründen stehen bleiben:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "- too much \"traffic\" on the SCSI bus,"
msgstr "- zu viel »Verkehr« auf dem SCSI-Bus"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "- slow responses by the backend to the scanner,"
msgstr "- langsame Antworten des Backends an den Scanner"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"- a program which processes the data acquired by the backend is too slow."
msgstr ""
"- ein Programm, das die vom Backend erlangten Daten verarbeitet, ist zu "
"langsam"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Too much \"traffic\" on the SCSI bus: This happens for example, if hard "
"disks are connected to the same SCSI bus as the scanner, and when data "
"transfer from/to these hard disks requires a considerable part of the SCSI "
"bandwidth during a scan. If this is the case, you should consider to connect "
"the scanner to a separate SCSI adapter."
msgstr ""
"Zu viel »Verkehr« auf dem SCSI-Bus: Dies passiert beispielsweise, falls "
"Festplatten an den gleichen SCSI-Bus wie der Scanner angeschlossen sind und "
"wenn der Datentransfer von/zu diesen Festplatten einen beträchtlichen Teil "
"der SCSI-Bandbreite während eines Scans benötigt. Falls dies der Fall ist, "
"sollten Sie in Betracht ziehen, den Scanner an einen separaten SCSI-Adapter "
"anzuschließen."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Slow responses by the backend to the scanner: Unfortunately, UNIX-like "
"operating systems generally have no real time capabilities.  Thus there is "
"no guarantee that the backend is under any circumstances able to communicate "
"with the scanner as fast as required. To minimize this problem, the backend "
"should be compiled so that a separate reader process is forked: Make sure "
"that B<USE_FORK> is defined when you compile I<sharp.c.> If slow responses "
"of the backend remain to be problem, you could try to reduce the load of the "
"system. Even while the backend and the reader process need only a minor "
"amount of processor time, other running processes can cause an increase in "
"the time delay between two time slices given to the reader process. On "
"slower systems, such an increased delay can be enough to cause a carriage "
"stop with the JX-250.  For Linux, the usage of the SG driver version 2.1.36 "
"or above is recommended, because it supports, in combination with the SCSI "
"library of Sane version 1.0.2, command queueing within the kernel.  This "
"queueing implementation, combined with a buffer size of at least 128 kB, "
"should avoid most carriage stops."
msgstr ""
"Langsame Antworten durch das Backend an den Scanner: Unglücklicherweise "
"haben im Allgemeinen UNIX-artige Betriebssysteme keine Echtzeitfähigkeiten. "
"Daher gibt es keine Garantie, dass das Backend unter allen Bedingungen in "
"der Lage ist, mit dem Scanner so schnell wie möglich zu kommunizieren. Um "
"das Problem zu minimieren, sollte das Backend so kompiliert werden, dass ein "
"separater Leseprozess mit Fork gestartet wird: Stellen Sie sicher, dass "
"B<USE_FORK> definiert ist, wenn Sie I<sharp.c> kompilieren. Falls weiterhin "
"das Problem der langsamen Antworten durch das Backend bleibt, könnten Sie "
"versuchen, die Systemlast zu reduzieren. Selbst obwohl das Backend und der "
"Leseprozess nur einen geringen Anteil der Prozessorzeit benötigen, können "
"andere laufende Prozesse zu einer Erhöhung der Zeitverzögerung zwischen zwei "
"Zeitfenstern, die dem Leseprozess zugeteilt werden, führen. Auf langsameren "
"Systemen kann solch eine Verzögerung groß genug sein, um einen "
"Schlittenstopp bei dem JX-250 auszulösen. Für Linux wird die Verwendung des "
"SG-Treibers Version 2.1.36 oder neuer empfohlen, da er im Zusammenspiel mit "
"der SCSI-Bibliothek von Sane Version 1.0.2 das Einreihen von Befehlen im "
"Kernel unterstützt. Diese Implementierung, kombiniert mit einer Puffergröße "
"von mindestens 128 kB, sollte die meisten Schlittenstopps vermeiden."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Slow processing of the scan data: An example for this situation is the "
"access to the scanner via a 10 MBit Ethernet, which is definitely too slow "
"to transfer the scan data as fast as they are produced by the scanner. If "
"you have enough memory available, you can increase B<option buffers,> so "
"that an entire image can be stored in these buffers."
msgstr ""
"Langsame Verarbeitung der Scan-Daten: Ein Beispiel für diese Situation ist "
"der Zugriff auf den Scanner über eine 10-MBit-Ethernet-Verbindung, die "
"definitiv für die Übertragung der Scandaten in der Geschwindigkeit, in der "
"sie der Scanner erstellt, zu langsam ist. Falls Sie über genug "
"Arbeitsspeicher verfügen, können Sie B<option buffers> erhöhen, so dass das "
"gesamte Bild in diesen Puffern gespeichert werden kann."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In order to see, if the backend is too slow or if the further processing of "
"the data is too slow, set the environment variable B<SANE_DEBUG_SHARP> to 1. "
"When a scan is finished, the backend writes the line \"buffer full "
"conditions: I<nn>\" to stderr. If I<nn> is zero, carriage stops are caused "
"by too slow responses of the backend or too much \"traffic\" on the SCSI "
"bus. If I<nn> is greater than zero, the backend had to wait I<nn> times "
"until a buffer has been processed by the frontend. (Please note that "
"B<option buffers> must be greater than B<option readqueue> in order to get "
"useful output for \"buffer full conditions\".)"
msgstr ""
"Um herauszufinden, ob das Backend oder die weitere Verarbeitung der Daten zu "
"langsam ist, setzen Sie die Umgebungsvariable B<SANE_DEBUG_SHARP> auf 1. "
"Wenn ein Scan abgeschlossen ist, schreibt das Backend die Zeile »buffer full "
"conditions: I<nn>« auf die Standardfehlerausgabe. Falls I<nn> null ist, "
"werden Schlittenstopps durch zu langsame Verarbeitung des Backends oder "
"durch zu viel »Verkehr« auf dem SCSI-Bus ausgelöst. Falls I<nn> größer als "
"null ist, musste das Backend I<nn> mal warten, bis ein Puffer durch die "
"Oberfläche verarbeitet wurde. (Bitte beachten Sie, dass B<option buffers> "
"größer als B<option readqueue> sein muss, um nützliche Ausgaben für die "
"»Puffer-Voll-Bedingung« zu erhalten.)"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "DATEIEN"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</etc/sane.d/sharp.conf>"
msgstr "I</etc/sane.d/sharp.conf>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The backend configuration file."
msgstr "Die Backend-Konfigurationsdatei."

#. type: TP
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "I</usr/lib/sane/libsane-sharp.a>"
msgstr "I</usr/lib/sane/libsane-sharp.a>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The static library implementing this backend."
msgstr "Die statische Bibliothek, die dieses Backend implementiert."

#. type: TP
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "I</usr/lib/sane/libsane-sharp.so>"
msgstr "I</usr/lib/sane/libsane-sharp.so>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The shared library implementing this backend (present on systems that "
"support dynamic loading)."
msgstr ""
"Die dynamische Bibliothek, die dieses Backend implementiert (auf Systemen "
"verfügbar, die dynamisches Laden unterstützen)."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ENVIRONMENT"
msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<SANE_DEBUG_SHARP>"
msgstr "B<SANE_DEBUG_SHARP>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the library was compiled with debug support enabled, this environment "
"variable controls the debug level for this backend.  E.g., a value of 128 "
"requests all debug output to be printed.  Smaller levels reduce verbosity."
msgstr ""
"Falls die Bibliothek mit Debug-Unterstützung kompiliert wurde, steuert diese "
"Umgebungsvariable die Debug-Stufe für dieses Backend. Beispielsweise bewirkt "
"ein Wert von 128 die Anzeige sämtlicher Debug-Ausgaben. Kleinere Werte "
"reduzieren die Ausführlichkeit."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "KNOWN PROBLEMS"
msgstr "BEKANNTE PROBLEME"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "1. ADF Mode"
msgstr "1. ADF-Modus"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"After several ADF scans, the scanner moves the carriage back to the idle "
"position and back to ADF scan position, before a scan starts. We do not "
"know, if this is a problem of the scanner, or if this is a bug of the "
"backend. At present, the scanner must power off and on to stop this annoying "
"behaviour."
msgstr ""
"Nach verschiedenen Scans aus der automatischen Dokumentenzuführung fährt der "
"Scanner den Schlitten in die ADF-Ruheposition zurück, bevor ein Scanvorgang "
"beginnt. Wir wissen nicht, ob dies am Scanner liegt oder ein Fehler im "
"Backend ist. Momentan ist es nötig, den Scanner aus- und wieder "
"einzuschalten, um dieses ärgerliche Verhalten zu beheben."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "2. Threshold level does not work (only JX-610)"
msgstr "2. Höhe des Schwellwertes funktioniert nicht (nur JX-610)."

# FIXME supported to → supported up to
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"3. The maximum resolution is limited to 600 dpi (JX-610 supported to 1200 "
"dpi) resp. 400 dpi (JX-250)"
msgstr ""
"3. Die maximale Auflösung ist auf 600 DPI (JX-610-Unterstützung bis zu 1200 "
"DPI) bzw. 400 DPI (JX-250) begrenzt."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"4. If the JX-250 is used with an ADF, the following situation can occur: "
"After several scans, the scanner moves, after loading a new sheet of paper, "
"the carriage to the idle position, and then back to the position used for "
"ADF scans. This happens for I<every> scan, in contrast to the calibration, "
"which is done after 10 scans. (For the calibration, the carriage is also "
"moved to the idle position.) We do not know if this behavior is caused by "
"the backend, or if it is a bug in the firmware of the scanner."
msgstr ""
"4. Falls der JX-250 mit einem ADF verwendet wurde, kann folgende Situation "
"auftreten: Nach mehreren Scans und dem Laden eines neues Blatts bewegt der "
"Scanner den Schlitten zu der Leerlaufposition und zurück zur Position für "
"ADF-Scans. Dies passiert für I<jeden> Scan, im Gegensatz zur Kalibrierung, "
"die nach 10 Scans erfolgt. (Für die Kalibrierung wird der Schlitten auch zur "
"Leerlaufposition gefahren.) Wir wissen nicht, ob das Verhalten durch das "
"Backend ausgelöst wird oder ob es ein Fehler in der Firmware des Scanners "
"ist."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"5. Usage of a transparency adapter (film scan unit) is supported, but not "
"tested."
msgstr ""
"5. Die Verwendung der Transparenzeinheit (Film-Scan-Einheit) wird "
"unterstützt, wurde aber nicht getestet."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<sane>(7), B<sane-scsi>(5)"
msgstr "B<sane>(7), B<sane-scsi>(5)"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "AUTHORS"
msgstr "AUTOREN"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Kazuya Fukuda, Abel Deuring"
msgstr "Kazuya Fukuda, Abel Deuring"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "CREDITS"
msgstr "DANKSAGUNGEN"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The Sharp backend is based on the Canon backend written by Helmut Koeberle."
msgstr ""
"Das Sharp-Backend basiert auf dem von Helmut Koeberle geschriebenen Canon-"
"Backend."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Parts of this man page are a plain copy of B<sane-mustek>(5)  by David "
"Mosberger-Tang, Andreas Czechanowski and Andreas Bolsch."
msgstr ""
"Teile dieser Handbuchseite sind eine direkte Kopie von B<sane-mustek>(5) von "
"David Mosberger-Tang, Andreas Czechanowski und Andreas Bolsch."

# FIXME Gamma This → Gamma. This
#. type: Plain text
#: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Custom Gamma This option determines whether a builtin or a custom gamma "
"table is used. Possible settings are: I<yes> (enables custom gamma tables) "
"or I<no> (enables a built gamma table)."
msgstr ""
"Angepasstes Gamma. Diese Option bestimmt, ob eine eingebaute oder eine "
"angepasste Gammatabelle verwendet wird. Mögliche Einstellungen sind: I<yes> "
"(aktiviert angepasste Gamma-Tabellen) oder I<no> (aktiviert eine eingebaute "
"Gamma-Tabelle)."

# FIXME in in → in
#. type: Plain text
#: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Sets the threshold for the red component of a pixel in in lineart color scan "
"mode. Possible values are 1..255.  The default value is 128.  This option is "
"only available in scan mode color I<lineart>."
msgstr ""
"setzt den Schwellwert für die rote Komponente eines Pixels im Lineart-"
"Farbscan-Modus. Mögliche Werte sind 1…255. Der Vorgabewert ist 128. Diese "
"Option ist nur im Farb-Scanmodus I<lineart> verfügbar."

# FIXME in in → in
#. type: Plain text
#: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Sets the threshold for the green component of a pixel in in lineart color "
"scan mode. Possible values are 1..255.  The default value is 128.  This "
"option is only available in scan mode color I<lineart .>"
msgstr ""
"setzt den Schwellwert für die grüne Komponente eines Pixels im Lineart-"
"Farbscan-Modus. Mögliche Werte sind 1…255. Der Vorgabewert ist 128. Diese "
"Option ist nur im Farb-Scanmodus I<lineart> verfügbar."

# FIXME in in → in
#. type: Plain text
#: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Sets the threshold for the blue component of a pixel in in lineart color "
"scan mode. Possible values are 1..255.  The default value is 128.  This "
"option is only available in scan mode color I<lineart>."
msgstr ""
"setzt den Schwellwert für die blaue Komponente eines Pixels im Lineart-"
"Farbscan-Modus. Mögliche Werte sind 1…255. Der Vorgabewert ist 128. Diese "
"Option ist nur im Farb-Scanmodus I<lineart> verfügbar."

# FIXME The next item stops with a comma, this one as well?
#. type: Plain text
#: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6
msgid "- too much \"traffic\" on the SCSI bus"
msgstr "- zu viel »Verkehr« auf dem SCSI-Bus"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6
msgid "- a program which processes the data acquired by the backend too slow."
msgstr ""
"- ein Programm, das die vom Backend erlangten Daten verarbeitet, ist zu "
"langsam"

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "I</usr/lib/x86_64-linux-gnu/sane/libsane-sharp.a>"
msgstr "I</usr/lib/x86_64-linux-gnu/sane/libsane-sharp.a>"

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "I</usr/lib/x86_64-linux-gnu/sane/libsane-sharp.so>"
msgstr "I</usr/lib/x86_64-linux-gnu/sane/libsane-sharp.so>"

# FIXME dpi(JX-610 → dpi (JX-610
# FIXME supported to → supported up to
#. type: Plain text
#: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6
msgid ""
"3. The maximum resolution is limited to 600 dpi(JX-610 supported to 1200 "
"dpi) resp. 400 dpi (JX-250)"
msgstr ""
"3. Die maximale Auflösung ist auf 600 DPI (JX-610-Unterstützung bis zu 1200 "
"DPI) bzw. 400 DPI (JX-250) begrenzt."

# FIXME JX250 → JX-250
#. type: Plain text
#: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6
msgid ""
"4. If the JX250 is used with an ADF, the following situation can occur: "
"After several scans, the scanner moves, after loading a new sheet of paper, "
"the carriage to the idle position, and then back to the position used for "
"ADF scans. This happens for I<every> scan, in contrast to the calibration, "
"which is done after 10 scans. (For the calibration, the carriage is also "
"moved to the idle position.) We do not know if this behavior is caused by "
"the backend, or if it is a bug in the firmware of the scanner."
msgstr ""
"4. Falls der JX250 mit einem ADF verwendet wurde, kann folgende Situation "
"auftreten: Nach mehreren Scans und dem Laden eines neues Blatts bewegt der "
"Scanner den Schlitten zu der Leerlaufposition und zurück zur Position für "
"ADF-Scans. Dies passiert für I<jeden> Scan, im Gegensatz zur Kalibrierung, "
"die nach 10 Scans erfolgt. (Für die Kalibrierung wird der Schlitten auch zur "
"Leerlaufposition gefahren.) Wir wissen nicht, ob das Verhalten durch das "
"Backend ausgelöst wird oder ob es ein Fehler in der Firmware des Scanners "
"ist."

# FIXME Koeberle → Koeberle.
#. type: Plain text
#: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6
msgid ""
"The Sharp backend is based on the Canon backend written by Helmut Koeberle"
msgstr ""
"Das Sharp-Backend basiert auf dem von Helmut Koeberle geschriebenen Canon-"
"Backend."

# FIXME Bolsch → Bolsch.
#. type: Plain text
#: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Parts of this man page are a plain copy of B<sane-mustek>(5)  by David "
"Mosberger-Tang, Andreas Czechanowski and Andreas Bolsch"
msgstr ""
"Teile dieser Handbuchseite sind eine direkte Kopie von B<sane-mustek>(5) von "
"David Mosberger-Tang, Andreas Czechanowski und Andreas Bolsch."

#. type: TP
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</usr/lib64/sane/libsane-sharp.a>"
msgstr "I</usr/lib64/sane/libsane-sharp.a>"

#. type: TP
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</usr/lib64/sane/libsane-sharp.so>"
msgstr "I</usr/lib64/sane/libsane-sharp.so>"

# FIXME sane-scsi(5) → I<sane-scsi>(5)
#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Where I<special> is either the path-name for the special device that "
"corresponds to a SCSI scanner. The special device name must be a generic "
"SCSI device or a symlink to such a device.  Under Linux, such a device name "
"could be I</dev/sga> or I</dev/sge>, for example.  See sane-scsi(5) for "
"details."
msgstr ""
"Die angegebene I<Spezialdatei> ist der Pfadname eines Spezialgeräts, das "
"einem SCSI-Scanner entspricht. Der Name des Spezialgeräts muss ein "
"generisches SCSI-Gerät oder ein symbolischer Link zu so einem Gerät sein. "
"Unter Linux könnte ein solcher Gerätename beispielsweise I</dev/sga> oder I</"
"dev/sge> sein. Siehe B<sane-scsi>(5) für Details."