summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/de/man5/sane-teco2.5.po
blob: 8d39eff972a06ad3756e72cb8636e48095661ba3 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2021.
# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-02 16:10+0100\n"
"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"

#. type: IX
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "sane-teco2"
msgstr "sane-teco2"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "14 Jul 2008"
msgstr "14. Juli 2008"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SANE Scanner Access Now Easy"
msgstr "SANE Scanner Access Now Easy"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "sane-teco2 - SANE backend for TECO / RELISYS scanners"
msgstr "sane-teco2 - SANE-Backend für Scanner von TECO/RELISYS"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<sane-teco2> library implements a SANE (Scanner Access Now Easy) "
"backend that provides access to some TECO SCSI flatbed scanners. This "
"backend should be considered B<beta-quality> software! TECO scanners are "
"sold under various brands like Mustek, Relisys, Piotech, Primax, TRUST.  "
"This backend may or may not support yours."
msgstr ""
"Die Bibliothek B<sane-teco2> implementiert ein SANE-(Scanner Access Now "
"Easy) Backend zum Zugriff auf einige TECO-SCSI-Flachbett-Scanner. Dieses "
"Backend sollte als B<Beta-Qualität>-Software betrachtet werden! TECO-Scanner "
"werden unter verschiedenen Marken wie Mustek, Relisys, Piotech, Primax und "
"TRUST verkauft. Dieses Backend könnte Ihren Scanner unterstützen oder auch "
"nicht."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The scanners that should work with this backend are:"
msgstr "Die folgenden Scanner sollten mit diesem Backend funktionieren:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"\\f(CR   Vendor Model               TECO model      status\n"
"--------------------------- --------------  -----------\n"
"  Mustek ScanMagic 4830S      VM3575         untested\n"
"  Primax Jewel 4800           VM356A         good\n"
"  Primax Profi 9600           VM6575         basic\n"
"  Primax Profi 19200          VM6586         good\n"
"  Relisys APOLLO Express 3    VM356A         basic\n"
"  Relisys APOLLO Express 6    VM6565         good\n"
"  Relisys APOLLO Express 12   ?              untested\n"
"  Relisys AVEC II S3          VM3564         good\n"
"  Relisys AVEC Super 3        VM3575         basic\n"
"  Relisys SCORPIO Pro         VM6575         good\n"
"  Relisys SCORPIO Pro-S       VM6586         untested\n"
"  Relisys SCORPIO Super 3     VM3575         good\\fR\n"
msgstr ""
"\\f(CR   Marke Modell               TECO-Modell      Status\n"
"--------------------------  --------------  -----------\n"
"  Mustek ScanMagic 4830S      VM3575         nicht getestet\n"
"  Primax Jewel 4800           VM356A         gut\n"
"  Primax Profi 9600           VM6575         grundlegend\n"
"  Primax Profi 19200          VM6586         gut\n"
"  Relisys APOLLO Express 3    VM356A         grundlegend\n"
"  Relisys APOLLO Express 6    VM6565         gut\n"
"  Relisys APOLLO Express 12      ?           nicht getestet\n"
"  Relisys AVEC II S3          VM3564         gut\n"
"  Relisys AVEC Super 3        VM3575         grundlegend\n"
"  Relisys SCORPIO Pro         VM6575         gut\n"
"  Relisys SCORPIO Pro-S       VM6586         nicht getestet\n"
"  Relisys SCORPIO Super 3     VM3575         gut\\fR\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For all these scanners, lineart and gray mode work well. However, most of "
"them do not support more than a handful of resolutions in color mode. See "
"the backend home page (under AUTHOR)  for the exact status of each scanner."
msgstr ""
"Für alle diese Scanner funktioniert der Lineart- und Graumodus gut. "
"Allerdings unterstützen die meisten nicht mehr als eine Handvoll Auflösungen "
"im Farbmodus. Siehe die Homepage das Backends (unter AUTOR) für den genauen "
"Status jedes Scanners."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Note that the untested scanner will not be directly supported. You should "
"contact the author for that."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass nicht getestete Scanner nicht direkt unterstützt werden. "
"Sie sollten dafür zum Autor Kontakt aufnehmen."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The TECO VM number can usually be found at the back of the scanner. It is "
"also part of the FCC ID."
msgstr ""
"Die TECO-Marken-Modell-Nummer kann normalerweise auf der Rückseite des "
"Scanners gefunden werden. Sie ist auch Teil der FCC-Kennung (FCC-ID)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The options the backend supports can either be selected through command line "
"options to programs like B<scanimage>(1)  or through GUI elements in "
"B<xscanimage>(1), B<xsane>(1), B<quiteinsane>(1)  or B<kooka>(1)."
msgstr ""
"Die vom Backend unterstützten Optionen können entweder in der Befehlszeile "
"an Programme wie B<scanimage>(1) übergeben oder über Bedienelemente der "
"grafischen Benutzeroberoberfläche in B<xscanimage>(1), B<xsane>(1), "
"B<quiteinsane>(1) oder B<kooka>(1) gesteuert werden."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If you have any success with a scanner not listed here, or if you notice any "
"strange behavior, please report to the backend maintainer or to the SANE "
"mailing list."
msgstr ""
"Falls Sie mit einem hier nicht aufgeführten Scanner Erfolg haben oder falls "
"Sie merkwürdiges Verhalten beobachten, berichten Sie das bitte (auf "
"Englisch) an den Backend-Betreuer oder an die SANE-Mailingliste."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONEN"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Valid command line options and their syntax can be listed by using:"
msgstr ""
"Gültige Befehlszeilenoptionen und deren Syntax können Sie mit folgendem "
"Befehl auflisten:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "scanimage --help -d teco2"
msgstr "scanimage --help -d teco2"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<Scan Mode>"
msgstr "B<Scanmodus>"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--mode Lineart|Gray|Color>"
msgstr "B<--mode Lineart|Gray|Color>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"selects the basic mode of operation of the scanner.  The I<Lineart> mode is "
"black and white only (1 bit).  I<Gray> mode will produce 256 levels of gray "
"(8 bits).  I<Color> will produce a 24 bits color image."
msgstr ""
"wählt den grundlegenden Betriebsmodus des Scanners. Der Modus I<Lineart> ist "
"nur schwarz und weiß (1 bit). Der Modus I<Gray> wird 256 Graustufen (8 bit) "
"erzeugen. I<Color> erstellt ein 24-bit-Farbbild."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--resolution 1..600>"
msgstr "B<--resolution 1…600>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Selects the resolution for a scan. The scanner can do all resolutions "
"between 1 and 600, in increments of 1, for I<Lineart> and I<Gray>.  For "
"I<Color>, a restricted set of resolutions are available."
msgstr ""
"wählt die Scan-Auflösung. Der Scanner beherrscht für I<Lineart> und I<Gray> "
"alle Auflösungen zwischen 1 und 600, in Schritten von 1. Für I<Color> ist "
"eine eingeschränkte Menge an Auflösungen verfügbar."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<Note:> All values with vertical resolution in dpi E<gt> 300 (300 x 600) or "
"600 (600 x 1200) result in a wrong proportion for the scan. The proportion "
"can be adjusted with the following B<convert>(1)  command from imagemagick:"
msgstr ""
"B<Hinweis>: Alle Werte mit vertikaler Auflösung in DPI E<gt> 300 (300 x 600) "
"oder 600 (600 x 1200) führen zu falschen Proportionen im Scan. Die "
"Proportionen können mit dem folgenden Befehl B<convert>(1) von Imagemagick "
"angepasst werden:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<convert -geometry (dpi/max_xdpi * 100%)x100%>"
msgstr "I<convert -geometry (dpi/max_xdpi * 100%)x100%>"

# WONTFIX dpi e.g. → dpi, for e.g. // Upstream: teco2 max_dpi completely confused me. I don't know what it is trying to say there. :rolling_eyes:
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"max_xdpi is for the vm3575 constant with 300 dpi e.g. 600dpi adjust with: "
"convert -geometry 200%x100%"
msgstr ""
"max_xdpi ist für die vm3575-Konstante bei 300 DPI, für z.B. 600 DPI passen "
"Sie diese wie folgt an: convert -geometry 200%x100%"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--preview>"
msgstr "B<--preview>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"requests a preview scan. The resolution used for that scan is 50 dpi (for "
"VM356A and VM6575 75 dpi) and the scan area is the maximum allowed.  The "
"scan mode is user selected. The default is \"no\"."
msgstr ""
"fordert einen Vorschau-Scan an. Die für diesen Scan verwendete Auflösung ist "
"50 DPI (für VM356A und VM6575 75 DPI) und der Scan-Bereich ist der größte "
"erlaubte. Der Scan-Modus wird vom Anwender ausgewählt. Die Vorgabe ist »no«."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<Geometry options>"
msgstr "B<Geometrieoptionen>"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-l, -t, -x,  -y>"
msgstr "B<-l, -t, -x,  -y>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Control the scan area: B<-l> sets the top left x coordinate, B<-t> the top "
"left y coordinate, B<-x> selects the width and B<-y> the height of the scan "
"area. All parameters are specified in millimeters by default."
msgstr ""
"steuert den Scan-Bereich: B<-l> setzt die obere linke X-Koordinate, B<-t> "
"die obere linke Y-Koordinate, B<-x> wählt die Breite und B<-y> die Höhe des "
"Scan-Bereichs aus. Alle Parameter werden standardmäßig in Millimetern "
"angegeben."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<Enhancement options>"
msgstr "B<Verbesserungsoptionen>"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--custom-gamma (no custom gamma option for the VM3564 and VM356A)>"
msgstr "B<--custom-gamma (kein Option für angepasstes Gamma für den VM3564 und VM356A)>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"(color mode only) allows the user to specify a gamma table (see the next 3 "
"parameters)."
msgstr ""
"erlaubt dem Benutzer, eine Gamma-Tabelle anzugeben (nur im Farb-Modus, siehe "
"die nächsten drei Parameter)"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "OPTIONS FOR COLOR MODE"
msgstr "OPTIONEN FÜR DEN FARBMODUS"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "These options are valid for scan mode I<Color> only."
msgstr "Diese Optionen sind nur für den Scan-Modus I<Color> gültig."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--red-gamma-table>"
msgstr "B<--red-gamma-table>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Can be used to download a user defined gamma table for the red channel. The "
"table must be 256 bytes long."
msgstr ""
"kann zum Herunterladen einer benutzerdefinierten Gamma-Tabelle für den Rot-"
"Kanal verwendet werden. Die Tabelle muss 256 bytes lang sein."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--green-gamma-table>"
msgstr "B<--green-gamma-table>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Can be used to download a user defined gamma table for the green channel. "
"The table must be 256 bytes long."
msgstr ""
"kann zum Herunterladen einer benutzerdefinierten Gamma-Tabelle für den Grün-"
"Kanal verwendet werden. Die Tabelle muss 256 bytes lang sein."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--blue-gamma-table>"
msgstr "B<--blue-gamma-table>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Can be used to download a user defined gamma table for the blue channel. The "
"table must be 256 bytes long."
msgstr ""
"kann zum Herunterladen einer benutzerdefinierten Gamma-Tabelle für den Blau-"
"Kanal verwendet werden. Die Tabelle muss 256 bytes lang sein."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "OPTIONS ONLY FOR VM3564, VM356A, VM3575 and VM6575"
msgstr "OPTIONEN NUR FÜR VM3564, VM356A, VM3575 und VM6575"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"These options are only available for VM3564, VM356A, VM3575 and VM6575 "
"models."
msgstr ""
"Diese Optionen sind nur für die Modelle VM3564, VM356A, VM3575 und VM6575 "
"verfügbar."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--white-level-r 0..64>"
msgstr "B<--white-level-r 0…64>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Selects what red radiance level should be considered \"white\", when "
"scanning some sheets by changing the calibration value loaded into the "
"scanner. Scale 0..64 in steps of 1."
msgstr ""
"wählt, welche rote Helligkeitsstufe als »weiß« angesehen werden soll, wenn "
"einige Blätter eingescannt werden, indem der in den Scanner geladene "
"Kalibrierungswert geändert wird. Die Skala ist 0…64 in Stufen von 1."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--white-level-g 0..64>"
msgstr "B<--white-level-g 0…64>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Selects what green radiance level should be considered \"white\", when "
"scanning some sheets by changing the calibration value loaded into the "
"scanner. Scale 0..64 in steps of 1."
msgstr ""
"wählt, welche grüne Helligkeitsstufe als »weiß« angesehen werden soll, wenn "
"einige Blätter eingescannt werden, indem der in den Scanner geladene "
"Kalibrierungswert geändert wird. Die Skala ist 0…64 in Stufen von 1."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--white-level-b 0..64>"
msgstr "B<--white-level-b 0…64>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Selects what blue radiance level should be considered \"white\", when "
"scanning some sheets by changing the calibration value loaded into the "
"scanner. Scale 0..64 in steps of 1."
msgstr ""
"wählt, welche blaue Helligkeitsstufe als »weiß« angesehen werden soll, wenn "
"einige Blätter eingescannt werden, indem der in den Scanner geladene "
"Kalibrierungswert geändert wird. Die Skala ist 0…64 in Stufen von 1."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "CONFIGURATION FILE"
msgstr "KONFIGURATIONSDATEI"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The configuration file I</etc/sane.d/teco2.conf> supports only one item: the "
"device name to use (eg I</dev/scanner>)."
msgstr ""
"Die Konfigurationsdatei I</etc/sane.d/teco2.conf> unterstützt nur einen "
"Eintrag: den Namen des zu verwendenden Geräts (zum Beispiel I</dev/scanner>)."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "DATEIEN"

#. type: TP
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "I</usr/lib/sane/libsane-teco2.a>"
msgstr "I</usr/lib/sane/libsane-teco2.a>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The static library implementing this backend."
msgstr "Die statische Bibliothek, die dieses Backend implementiert."

#. type: TP
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "I</usr/lib/sane/libsane-teco2.so>"
msgstr "I</usr/lib/sane/libsane-teco2.so>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The shared library implementing this backend (present on systems that "
"support dynamic loading)."
msgstr ""
"Die dynamische Bibliothek, die dieses Backend implementiert (auf Systemen "
"verfügbar, die dynamisches Laden unterstützen)."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ENVIRONMENT"
msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<SANE_DEBUG_TECO2>"
msgstr "B<SANE_DEBUG_TECO2>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the library was compiled with debug support enabled, this environment "
"variable controls the debug level for this backend. E.g., a value of 128 "
"requests all debug output to be printed. Smaller levels reduce verbosity."
msgstr ""
"Falls die Bibliothek mit Debug-Unterstützung kompiliert wurde, steuert diese "
"Umgebungsvariable die Debug-Stufe für dieses Backend. Beispielsweise bewirkt "
"ein Wert von 128 die Anzeige sämtlicher Debug-Ausgaben. Kleinere Werte "
"reduzieren die Ausführlichkeit."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<SANE_TECO2_CAL_ALGO>"
msgstr "B<SANE_TECO2_CAL_ALGO>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Either 0 or 1. Selects the algorithm for the calibration. A value of 1 seems "
"to give better scans on the VM356A, VM3575.  Feedback on it is welcome.  For "
"VM3564, VM356A, VM3575, VM6575 default 1.  For other supported types default "
"0."
msgstr ""
"Entweder 0 oder 1. Wählt den Kalibrierungsalgorithmus. Ein Wert von 1 "
"scheint bessere Scans auf dem VM356A, VM3575 zu ergeben. Rückmeldung hierzu "
"ist willkommen. Für VM3564, VM356A, VM3575, VM6575 ist die Vorgabe 1. Für "
"andere unterstützte Typen ist die Vorgabe 0."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "LIMITATIONS"
msgstr "EINSCHRÄNKUNGEN"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The windows TWAIN driver has many more options than this SANE backend. "
"However they are only software adjustments. This backend only implements "
"what the scanner can support."
msgstr ""
"Der TWAIN-Treiber für Windows verfügt über weitaus mehr Optionen als dieses "
"SANE-Backend. Allerdings sind diese nur softwareseitige Anpassungen. Dieses "
"Backend implementiert nur das, was der Scanner unterstützen kann."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "FEHLER"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Plenty. Parts of this backend are still under development."
msgstr "Viele. Teile dieses Backends befinden sich noch in der Entwicklung."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<sane>(7), B<sane-scsi>(5), B<scanimage>(1), B<xscanimage>(1), B<xsane>(1)"
msgstr ""
"B<sane>(7), B<sane-scsi>(5), B<scanimage>(1), B<xscanimage>(1), B<xsane>(1)"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "AUTHORS"
msgstr "AUTOREN"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Frank Zago"
msgstr "Frank Zago"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<http://www.zago.net/sane/#teco2>"
msgstr "I<http://www.zago.net/sane/#teco2>"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "The package is actively maintained by Gerard Klaver."
msgstr "Das Paket wird aktiv von Gerard Klaver betreut."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<http://gkall.hobby.nl/teco2.html>"
msgstr "I<http://gkall.hobby.nl/teco2.html>"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "CREDITS"
msgstr "DANKSAGUNGEN"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Thanks to:"
msgstr "Dank an:"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Gerard Klaver for his relentless VM3575 testings and contributed a patch to support the VM3564 and VM356A."
msgstr "Gerard Klaver für sein unermüdliches VM3575-Testen und er steuerte einen Patch für die Unterstützung der VM3564 und VM356A bei."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Mark Plowman for providing the first SCSI traces from a VM3575."
msgstr "Mark Plowman für die Bereitstellung der ersten SCSI-Datenspuren von einem VM3575."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Andreas Klaedtke for providing the first SCSI traces from a VM6586 and for his testing, and to Stefan von Dombrowski for his testing."
msgstr "Andreas Klaedtke für die Bereitstellung der ersten SCSI-Datenspuren von einem VM6586 und für sein Testen und an Stefan von Dombrowski für sein Testen."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Nicolas Peyresaubes for providing the first SCSI traces from a VM656A and for his testing."
msgstr "Nicolas Peyresaubes für die Bereitstellung der ersten SCSI-Datenspuren von einem VM656A und für sein Testen."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Dave Parker for testing the support for the VM6575."
msgstr "Dave Parker für das Testen der Unterstützung für den VM6575."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Michael Hoeller for testing the support for the VM356A."
msgstr "Michael Hoeller für das Testen der Unterstützung für den VM356A."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Christoph Hoeffner for testing the support for the VM3564 (Relisys AVEC II S3 firmware 1.09)."
msgstr "Christoph Hoeffner für das Testen der Unterstützung für den VM3564 (Relisys AVEC II S3 Firmware 1.09)."

# FIXME ydpi → vertical resolution in dpi
#. type: Plain text
#: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide
msgid ""
"B<Note:> All values with ydpi E<gt> 300 (300 x 600) or 600 (600 x 1200) "
"result in a wrong proportion for the scan. The proportion can be adjusted "
"with the following B<convert>(1)  command from imagemagick:"
msgstr ""
"B<Hinweis>: Alle Werte mit ydpi E<gt> 300 (300 x 600) oder 600 (600 x 1200) "
"führen zu falschen Proportionen im Scan. Die Proportionen können mit dem "
"folgenden Befehl B<convert>(1) von Imagemagick angepasst werden:"

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "I</usr/lib/x86_64-linux-gnu/sane/libsane-teco2.a>"
msgstr "I</usr/lib/x86_64-linux-gnu/sane/libsane-teco2.a>"

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "I</usr/lib/x86_64-linux-gnu/sane/libsane-teco2.so>"
msgstr "I</usr/lib/x86_64-linux-gnu/sane/libsane-teco2.so>"

#. type: TP
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</usr/lib64/sane/libsane-teco2.a>"
msgstr "I</usr/lib64/sane/libsane-teco2.a>"

#. type: TP
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</usr/lib64/sane/libsane-teco2.so>"
msgstr "I</usr/lib64/sane/libsane-teco2.so>"

# FIXME following imagemagick command → following B<convert>(1) command from imagemagick
# FIXME ydpi → vertical resolution in dpi
#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"B<Note:> All values with ydpi E<gt> 300 (300 x 600) or 600 (600 x 1200) "
"result in a wrong proportion for the scan. The proportion can be adjusted "
"with the following imagemagick command:"
msgstr ""
"B<Hinweis>: Alle Werte mit ydpi E<gt> 300 (300 x 600) oder 600 (600 x 1200) "
"führen zu falschen Proportionen im Scan. Die Proportionen können mit dem "
"folgenden Befehl für Imagemagick angepasst werden:"

# FIXME i value → value
#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Selects what green radiance level should be considered \"white\", when "
"scanning some sheets by changing the calibration i value loaded into the "
"scanner. Scale 0..64 in steps of 1."
msgstr ""
"wählt, welche grüne Helligkeitsstufe als »weiß« angesehen werden soll, wenn "
"einige Blätter eingescannt werden, indem der in den Scanner geladene "
"Kalibrierungswert geändert wird. Die Skala ist 0…64 in Stufen von 1."

# FIXME Christoph.Hoeffner → Christoph Hoeffner
#. type: TP
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Christoph.Hoeffner for testing the support for the VM3564 (Relisys AVEC II S3 firmware 1.09)."
msgstr "Christoph Hoeffner für das Testen der Unterstützung für den VM3564 (Relisys AVEC II S3 Firmware 1.09)."