summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/de/man5/systemd-sleep.conf.5.po
blob: e5fa9e6cab91c59c78424aee31eaab667e730994 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2018-2019,2021-2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:29+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-06-01 16:44+0200\n"
"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "SYSTEMD-SLEEP\\&.CONF"
msgstr "SYSTEMD-SLEEP\\&.CONF"

#. type: TH
#: archlinux fedora-40 mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "systemd 255"
msgstr "systemd 255"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "systemd-sleep.conf"
msgstr "systemd-sleep.conf"

#.  -----------------------------------------------------------------
#.  * MAIN CONTENT STARTS HERE *
#.  -----------------------------------------------------------------
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"systemd-sleep.conf, sleep.conf.d - Suspend and hibernation configuration file"
msgstr ""
"systemd-sleep.conf, sleep.conf.d - Konfigurationsdatei für die Supendierung "
"und den Ruhezustand"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid "/etc/systemd/sleep\\&.conf"
msgstr "/etc/systemd/sleep\\&.conf"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid "/etc/systemd/sleep\\&.conf\\&.d/*\\&.conf"
msgstr "/etc/systemd/sleep\\&.conf\\&.d/*\\&.conf"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid "/run/systemd/sleep\\&.conf\\&.d/*\\&.conf"
msgstr "/run/systemd/sleep\\&.conf\\&.d/*\\&.conf"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid "/usr/lib/systemd/sleep\\&.conf\\&.d/*\\&.conf"
msgstr "/usr/lib/systemd/sleep\\&.conf\\&.d/*\\&.conf"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid "B<systemd> supports four general power-saving modes:"
msgstr "B<systemd> unterstützt vier allgemeine Energiesparmodi:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid "suspend"
msgstr "suspend"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"a low-power state where execution of the OS is paused, and complete power "
"loss might result in lost data, and which is fast to enter and exit\\&. This "
"corresponds to suspend, standby, or freeze states as understood by the "
"kernel\\&."
msgstr ""
"Ein Niedrigenergiezustand, bei dem die Ausführung des Betriebssystems "
"pausiert ist und kompletter Spannungsverlust zu Datenverlust führen kann und "
"der schnell erreicht und verlassen werden kann\\&. Dies entspricht den "
"Zuständen »suspend«, »standby« oder »freeze«, wie sie vom Kernel verstanden "
"werden\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "Added in version 203\\&."
msgstr "Hinzugefügt in Version 203\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid "hibernate"
msgstr "hibernate"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"a low-power state where execution of the OS is paused, and complete power "
"loss does not result in lost data, and which might be slow to enter and "
"exit\\&. This corresponds to the hibernation as understood by the kernel\\&."
msgstr ""
"Ein Niedrigenergiezustand, bei dem die Ausführung des Betriebssystems "
"pausiert ist und kompletter Spannungsverlust nicht zu Datenverlust führen "
"kann und der langsamer erreicht und verlassen werden könnte\\&. Dies "
"entspricht dem Ruhezustand (»hibernation«), wie er vom Kernel verstanden "
"wird\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid "hybrid-sleep"
msgstr "hybrid-sleep"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"a low-power state where execution of the OS is paused, which might be slow "
"to enter, and on complete power loss does not result in lost data but might "
"be slower to exit in that case\\&. This mode is called suspend-to-both by "
"the kernel\\&."
msgstr ""
"Ein Niedrigenergiezustand, bei dem die Ausführung des Betriebssystems "
"pausiert ist, der langsam erreicht werden könnte und bei dem kompletter "
"Spannungsverlust nicht zu Datenverlust führen kann, aber der in diesem Fall "
"langsamer erreicht und verlassen werden könnte\\&. Dieser Modus wird "
"»suspend-to-both« vom Kernel genannt\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid "suspend-then-hibernate"
msgstr "suspend-then-hibernate"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"A low power state where the system is initially suspended (the state is "
"stored in RAM)\\&. When the battery level is too low (less than 5%) or a "
"certain timespan has passed, whichever happens first, the system is "
"automatically woken up and then hibernated\\&. This establishes a balance "
"between speed and safety\\&."
msgstr ""
"Ein Niedrigenergiezustand, bei dem das System anfänglich suspendiert wird "
"(der Zustand wird im RAM gespeichert)\\&. Wenn der Akkuladestand zu niedrig "
"ist (weniger als 5%) oder eine bestimmte Zeitdauer vergangen ist (die erste "
"der zwei Bedingungen) wird das System automatisch aufgeweckt und dann in den "
"Schlafzustand versetzt\\&. Dies balanciert Geschwindigkeit und Sicherheit "
"aus\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"If the system has no battery, it would be hibernated after "
"I<HibernateDelaySec=> has passed\\&. If not set, then defaults to \"2h\"\\&."
msgstr ""
"Falls das System über keinen Akku verfügt, würde es nach Ablauf von "
"I<HibernateDelaySec=> in den Schlafzustand versetzt\\&. Falls nicht gesetzt "
"ist die Vorgabe »2h«\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"If the system has battery and I<HibernateDelaySec=> is not set, low-battery "
"alarms (ACPI _BTP) are tried first for detecting battery percentage and wake "
"up the system for hibernation\\&. If not available, or I<HibernateDelaySec=> "
"is set, the system would regularly wake up to check the time and detect the "
"battery percentage/discharging rate\\&. The rate is used to schedule the "
"next detection\\&. If that is also not available, I<SuspendEstimationSec=> "
"is used as last resort\\&."
msgstr ""
"Falls das System über einen Akku verfügt und I<HibernateDelaySec=> nicht "
"gesetzt ist, werden Akku-Niedrig-Alarme (ACPI _BTP) zuerst versucht, um den "
"Akkuprozentwert zu erkennen und das System für den Schlafzustand "
"aufzuwecken\\&. Falls nicht verfügbar oder I<HibernateDelaySec=> gesetzt "
"ist, würde das System regelmäßig aufwachen, um die Zeit zu prüfen und den "
"Akkuprozentwert/die Entladungsrate zu erkennen\\&. Die Rate wird zum "
"Einplanen der nächsten Erkennung verwandt\\&. Falls auch das nicht verfügbar "
"ist, wird I<SuspendEstimationSec=> als letzten Ausweg benutzt\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "Added in version 239\\&."
msgstr "Hinzugefügt in Version 239\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"Settings in these files determine what strings will be written to /sys/power/"
"disk and /sys/power/state by B<systemd-sleep>(8)  when B<systemd>(1)  "
"attempts to suspend or hibernate the machine\\&. See B<systemd.syntax>(7)  "
"for a general description of the syntax\\&."
msgstr ""
"Einstellungen in diesen Dateien bestimmen, welche Zeichenketten durch "
"B<systemd-sleep>(8) nach  /sys/power/disk und /sys/power/state geschrieben "
"werden, wenn B<systemd>(1) versucht, das System zu suspendieren oder in den "
"Ruhezustand zu bringen\\&. Siehe B<systemd.syntax>(7) für eine allgemeine "
"Beschreibung der Syntax\\&."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "CONFIGURATION DIRECTORIES AND PRECEDENCE"
msgstr "KONFIGURATIONSVERZEICHNISSE UND RANGFOLGE"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 mageia-cauldron
msgid ""
"The default configuration is set during compilation, so configuration is "
"only needed when it is necessary to deviate from those defaults\\&. The main "
"configuration file is either in /usr/lib/systemd/ or /etc/systemd/ and "
"contains commented out entries showing the defaults as a guide to the "
"administrator\\&. Local overrides can be created by creating drop-ins, as "
"described below\\&. The main configuration file can also be edited for this "
"purpose (or a copy in /etc/ if it\\*(Aqs shipped in /usr/) however using "
"drop-ins for local configuration is recommended over modifications to the "
"main configuration file\\&."
msgstr ""
"Die Standardkonfiguration wird während der Kompilierung gesetzt\\&. Daher "
"wird eine Konfiguration nur benötigt, wenn von diesen Vorgaben abgewichen "
"werden muss\\&. Die Hauptkonfigurationsdatei ist entweder /usr/lib/systemd/ "
"oder /etc/systemd/ und enthält die Vorgaben als auskommentierte Hinweise für "
"den Administrator\\&. Lokal können diese Einstellungen durch die Erstellung "
"von Ergänzungen, wie nachfolgend beschrieben, außer Kraft gesetzt werden\\&. "
"Zu diesem Zweck kann die Hauptkonfigurationsdatei (oder eine Kopie in /etc/, "
"falls sie in /usr/ ausgeliefert wird) auch bearbeitet werden, allerdings "
"wird empfohlen, Ergänzungen für lokale Konfiguration zu verwenden, statt die "
"Hauptkonfigurationsdatei zu verändern\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron
msgid ""
"In addition to the \"main\" configuration file, drop-in configuration "
"snippets are read from /usr/lib/systemd/*\\&.conf\\&.d/, /usr/local/lib/"
"systemd/*\\&.conf\\&.d/, and /etc/systemd/*\\&.conf\\&.d/\\&. Those drop-ins "
"have higher precedence and override the main configuration file\\&. Files in "
"the *\\&.conf\\&.d/ configuration subdirectories are sorted by their "
"filename in lexicographic order, regardless of in which of the "
"subdirectories they reside\\&. When multiple files specify the same option, "
"for options which accept just a single value, the entry in the file sorted "
"last takes precedence, and for options which accept a list of values, "
"entries are collected as they occur in the sorted files\\&."
msgstr ""
"Zusätzlich zu der »Haupt«-Konfigurationsdatei, werden Ergänzungs-"
"Konfigurationsschnipsel aus /usr/lib/systemd/*\\&.conf\\&.d/, /usr/local/lib/"
"systemd/*\\&.conf\\&.d/ und /etc/systemd/*\\&.conf\\&.d/ gelesen\\&. Diese "
"Ergänzungen haben Vorrang vor der Hauptkonfigurationsdatei und setzen diese "
"außer Kraft\\&. Dateien in den Konfigurationsunterverzeichnissen *\\&."
"conf\\&.d/ werden in lexikographischer Reihenfolge nach ihrem Dateinamen "
"sortiert, unabhängig davon, in welchem Unterverzeichnis sie sich "
"befinden\\&. Bei Optionen, die nur einen einzelnen Wert akzeptieren, hat der "
"Eintrag in der Datei, die als letztes in der Sortierung folgt, Vorrang, "
"falls mehrere Dateien die gleiche Option angeben\\&. Bei Optionen, die eine "
"Liste von Werten akzeptieren, werden Einträge gesammelt, wie sie in den "
"sortierten Dateien auftauchen\\&."

# FIXME defined → defines
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 mageia-cauldron
msgid ""
"When packages need to customize the configuration, they can install drop-ins "
"under /usr/\\&. Files in /etc/ are reserved for the local administrator, who "
"may use this logic to override the configuration files installed by vendor "
"packages\\&. Drop-ins have to be used to override package drop-ins, since "
"the main configuration file has lower precedence\\&. It is recommended to "
"prefix all filenames in those subdirectories with a two-digit number and a "
"dash, to simplify the ordering of the files\\&. This also defined a concept "
"of drop-in priority to allow distributions to ship drop-ins within a "
"specific range lower than the range used by users\\&. This should lower the "
"risk of package drop-ins overriding accidentally drop-ins defined by "
"users\\&."
msgstr ""
"Wenn Pakete die Konfiguration anpassen müssen, können sie Ergänzungen unter /"
"usr/ installieren\\&. Dateien in /etc/ sind für den lokalen Administrator "
"reserviert, der diese Logik verwenden kann, um die durch die "
"Lieferantenpakete bereitgestellten Konfigurationsdateien außer Kraft zu "
"setzen\\&. Um Ergänzungen der Pakete außer Kraft zu setzen, müssen "
"Ergänzungen verwandt werden, da die Hauptkonfigurationsdatei die niedrigste "
"Priorität hat\\&. Es wird empfohlen, allen Dateinamen in diesen "
"Unterverzeichnissen eine zweistellige Zahl und einen Bindestrich "
"voranzustellen, um die Sortierung der Dateien zu vereinfachen\\&. Dies "
"definiert auch ein Konzept von Ergänzungsprioritäten, um es Distributionen "
"zu ermöglichen, Ergänzungen in einem bestimmten Bereich auszuliefern, der "
"unterhalb des von Benutzern verwandten Bereichs liegt\\&. Dies sollte das "
"Risiko reduzieren, dass eine Paketergänzung versehentlich durch Benutzer "
"definierte Ergänzungen außer Kraft setzt\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"To disable a configuration file supplied by the vendor, the recommended way "
"is to place a symlink to /dev/null in the configuration directory in /etc/, "
"with the same filename as the vendor configuration file\\&."
msgstr ""
"Um eine vom Lieferanten bereitgestellte Konfigurationsdatei zu deaktivieren, "
"wird empfohlen, einen Symlink nach /dev/null in dem "
"Konfigurationsverzeichnis in /etc/ mit dem gleichen Dateinamen wie die "
"Konfigurationsdatei des Lieferanten abzulegen\\&."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONEN"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"The following options can be configured in the [Sleep] section of /etc/"
"systemd/sleep\\&.conf or a sleep\\&.conf\\&.d file:"
msgstr ""
"Die nachfolgenden Optionen können im Abschnitt »[Sleep]« von /etc/systemd/"
"sleep\\&.conf oder einer sleep\\&.conf\\&.d-Datei konfiguriert werden:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"I<AllowSuspend=>, I<AllowHibernation=>, I<AllowHybridSleep=>, "
"I<AllowSuspendThenHibernate=>"
msgstr ""
"I<AllowSuspend=>, I<AllowHibernation=>, I<AllowHybridSleep=>, "
"I<AllowSuspendThenHibernate=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"By default any power-saving mode is advertised if possible (i\\&.e\\&. the "
"kernel supports that mode, the necessary resources are available)\\&. Those "
"switches can be used to disable specific modes\\&."
msgstr ""
"Standardmäßig wird falls möglich (d\\&.h\\&. der Kernel unterstützt diesen "
"Modus, die notwendigen Ressourcen sind verfügbar) jeder Stromsparmodus "
"bekanntgegeben\\&. Diese Schalter können zum Deaktivieren bestimmter Modi "
"verwandt werden\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"If I<AllowHibernation=no> or I<AllowSuspend=no> is used, this implies "
"I<AllowSuspendThenHibernate=no> and I<AllowHybridSleep=no>, since those "
"methods use both suspend and hibernation internally\\&.  "
"I<AllowSuspendThenHibernate=yes> and I<AllowHybridSleep=yes> can be used to "
"override and enable those specific modes\\&."
msgstr ""
"Falls I<AllowHibernation=no> oder I<AllowSuspend=no> verwandt wird, "
"impliziert dies I<AllowSuspendThenHibernate=no> und I<AllowHybridSleep=no>, "
"da diese Methoden intern sowohl Suspendierung als auch den Ruhezustand "
"verwenden\\&. I<AllowSuspendThenHibernate=yes> und I<AllowHybridSleep=yes> "
"können dazu verwandt werden, diese bestimmten Modi außer Kraft zu setzen und "
"sie zu aktivieren\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "Added in version 240\\&."
msgstr "Hinzugefügt in Version 240\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "I<HibernateMode=>"
msgstr "I<HibernateMode=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"The string to be written to /sys/power/disk by B<systemd-hibernate."
"service>(8)\\&. More than one value can be specified by separating multiple "
"values with whitespace\\&. They will be tried in turn, until one is written "
"without error\\&. If none of the writes succeed, the operation will be "
"aborted\\&."
msgstr ""
"Die Zeichenkette, die nach /sys/power/disk durch B<systemd-hibernate."
"service>(8) geschrieben werden soll\\&. Es kann mehr als ein Wert angegeben "
"werden, indem diese durch Leerraumzeichen getrennt werden\\&. Sie werden der "
"Reihe nach ausprobiert, bis einer ohne Fehler geschrieben wurde\\&. Falls "
"keiner der Schreibaktionen gelingt, wird die Aktion abgebrochen\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"The allowed set of values is determined by the kernel and is shown in the "
"file itself (use B<cat /sys/power/disk> to display)\\&. See the kernel "
"documentation page \\m[blue]B<Basic sysfs Interfaces for System Suspend and "
"Hibernation>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2 for more details\\&."
msgstr ""
"Die erlaubte Menge der Werte wird vom Kernel bestimmt und wird in der Datei "
"selbst angezeigt (verwenden Sie B<cat /sys/power/disk> zur Anzeige)\\&. "
"Siehe die Kernel-Dokumentation \\m[blue]B<Grundlegende Sysfs-Schnittstellen "
"für Systemsuspend und -ruhezustand>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2 für weitere "
"Details\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"B<systemd-suspend-then-hibernate.service>(8)  uses the value of "
"I<HibernateMode=> when hibernating\\&."
msgstr ""
"B<systemd-suspend-then-hibernate.service>(8) verwendet den Wert von "
"I<HibernateMode=> beim Ruhezustand\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "I<SuspendState=>"
msgstr "I<SuspendState=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"The string to be written to /sys/power/state by B<systemd-suspend."
"service>(8)\\&. More than one value can be specified by separating multiple "
"values with whitespace\\&. They will be tried in turn, until one is written "
"without error\\&. If none of the writes succeed, the operation will be "
"aborted\\&."
msgstr ""
"Die Zeichenkette, die nach /sys/power/state durch B<systemd-suspend."
"service>(8) geschrieben werden soll\\&. Es kann mehr als ein Wert angegeben "
"werden, indem diese durch Leerraumzeichen getrennt werden\\&. Sie werden der "
"Reihe nach ausprobiert, bis einer ohne Fehler geschrieben wurde\\&. Falls "
"keiner der Schreibaktionen gelingt, wird die Aktion abgebrochen\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"The allowed set of values is determined by the kernel and is shown in the "
"file itself (use B<cat /sys/power/state> to display)\\&. See "
"\\m[blue]B<Basic sysfs Interfaces for System Suspend and "
"Hibernation>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2 for more details\\&."
msgstr ""
"Die erlaubte Menge der Werte wird vom Kernel bestimmt und wird in der Datei "
"selbst angezeigt (verwenden Sie B<cat /sys/power/state> zur Anzeige)\\&. "
"Siehe \\m[blue]B<Grundlegende Sysfs-Schnittstellen für Systemsuspend und -"
"ruhezustand>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2 für weitere Details\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"B<systemd-suspend-then-hibernate.service>(8)  uses this value when "
"suspending\\&."
msgstr ""
"B<systemd-suspend-then-hibernate.service>(8) verwendet diesen Wert beim "
"Suspendieren\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid "I<HibernateDelaySec=>"
msgstr "I<HibernateDelaySec=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"The amount of time the system spends in suspend mode before the system is "
"automatically put into hibernate mode\\&. Only used by B<systemd-suspend-"
"then-hibernate.service>(8)\\&. Refer to B<suspend-then-hibernate> for "
"details on how this option interacts with other options/system battery "
"state\\&."
msgstr ""
"Die Zeitdauer, die das System im Suspendierungsmodus verbringt, bevor das "
"System automatisch in den Ruhezustandsmodus gebracht wird\\&. Wird nur bei "
"B<systemd-suspend-then-hibernate.service>(8) verwandt\\&. Details dazu, wie "
"diese Option mit anderen Optionen/dem Zustand des Systemakkus interagiert "
"finden Sie in B<suspend-then-hibernate>\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid "I<SuspendEstimationSec=>"
msgstr "I<SuspendEstimationSec=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"The RTC alarm will wake the system after the specified timespan to measure "
"the system battery capacity level and estimate battery discharging rate\\&. "
"Only used by B<systemd-suspend-then-hibernate.service>(8)\\&. Refer to "
"B<suspend-then-hibernate> for details on how this option interacts with "
"other options/system battery state\\&."
msgstr ""
"Der RTC-Alarm wird das System nach der festgelegten Zeitdauer aufwecken, um "
"die Systemakkukapazitätsstufe zu messen und die Akkuentladerate "
"abzuschätzen\\&. Wird nur von B<systemd-suspend-then-hibernate.service>(8) "
"verwandt\\&. Details dazu, wie diese Option mit anderen Optionen/dem Zustand "
"des Systemakkus interagiert finden Sie in B<suspend-then-hibernate>\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "Added in version 253\\&."
msgstr "Hinzugefügt in Version 253\\&."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "EXAMPLE: FREEZE"
msgstr "BEISPIEL: FREEZE"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"Example: to exploit the \\(lqfreeze\\(rq mode added in Linux 3\\&.9, one can "
"use B<systemctl suspend> with"
msgstr ""
"Beispiel: um den in Linux 3\\&.9 hinzugefügten Modus »freeze« auszunutzen, "
"können Sie B<systemctl suspend> wie folgt verwenden:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid ""
"[Sleep]\n"
"SuspendState=freeze\n"
msgstr ""
"[Sleep]\n"
"SuspendState=freeze\n"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"B<systemd-sleep>(8), B<systemd-suspend.service>(8), B<systemd-hibernate."
"service>(8), B<systemd-hybrid-sleep.service>(8), B<systemd-suspend-then-"
"hibernate.service>(8), B<systemd>(1), B<systemd.directives>(7)"
msgstr ""
"B<systemd-sleep>(8), B<systemd-suspend.service>(8), B<systemd-hibernate."
"service>(8), B<systemd-hybrid-sleep.service>(8), B<systemd-suspend-then-"
"hibernate.service>(8), B<systemd>(1), B<systemd.directives>(7)"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "ANMERKUNGEN"

#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid " 1."
msgstr " 1."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "Basic sysfs Interfaces for System Suspend and Hibernation"
msgstr "Grundlegende Sysfs-Schnittstellen für Systemsuspend und -ruhezustand"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron
msgid ""
"\\%https://www.kernel.org/doc/html/latest/admin-guide/pm/sleep-states."
"html#basic-sysfs-interfaces-for-system-suspend-and-hibernation"
msgstr ""
"\\%https://www.kernel.org/doc/html/latest/admin-guide/pm/sleep-states."
"html#basic-sysfs-interfaces-for-system-suspend-and-hibernation"

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "systemd 254"
msgstr "systemd 254"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"A low power state where the system is initially suspended (the state is "
"stored in RAM)\\&. If the system supports low-battery alarms (ACPI _BTP), "
"then the system will be woken up by the ACPI low-battery signal and "
"hibernated (the state is then stored on disk)\\&. Also, if not interrupted "
"within the timespan specified by I<HibernateDelaySec=> or the estimated "
"timespan until the system battery charge level goes down to 5%, then the "
"system will be woken up by the RTC alarm and hibernated\\&. The estimated "
"timespan is calculated from the change of the battery capacity level after "
"the time specified by I<SuspendEstimationSec=> or when the system is woken "
"up from the suspend\\&."
msgstr ""
"Ein Niedriegenergiezustand ist ein Zustand, bei dem das System anfänglich "
"suspendiert ist (der Zustand ist im RAM gespeichert)\\&. Falls das System "
"Alarme bei niedrigem Akku (ACPI _BTP) unterstützt, dann wird das System "
"durch das ACPI-»low-battery«-Signal aufgeweckt und in den Ruhezustand "
"versetzt (der Zustand ist dann auf Platte gespeichert)\\&. Falls während der "
"mit I<HibernateDelaySec=> festgelegten Zeitdauer oder während der erwarteten "
"Zeitdauer, bis der Ladezustand auf 5% sinkt, keine Unterbrechung erfolgte, "
"dann wird das System durch den RTC-Alarm aufgeweckt und in den Ruhezustand "
"versetzt\\&. Die erwartete Zeitdauer wird von der Änderung der "
"Akkukapazitätstufe nach der mit I<SuspendEstimationSec=> festgelegten Zeit "
"oder wenn das System aus der Suspendierung aufgeweckt wird berechnet\\&."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"The default configuration is set during compilation, so configuration is "
"only needed when it is necessary to deviate from those defaults\\&. "
"Initially, the main configuration file in /etc/systemd/ contains commented "
"out entries showing the defaults as a guide to the administrator\\&. Local "
"overrides can be created by editing this file or by creating drop-ins, as "
"described below\\&. Using drop-ins for local configuration is recommended "
"over modifications to the main configuration file\\&."
msgstr ""
"Die Standardkonfiguration wird während der Kompilierung gesetzt\\&. Daher "
"wird eine Konfiguration nur benötigt, wenn von diesen Vorgaben abgewichen "
"werden muss\\&. Anfänglich enthält die Hauptkonfigurationsdatei in /etc/"
"systemd/ die Vorgaben als auskommentierte Hinweise für den Administrator\\&. "
"Lokal können diese Einstellungen außer Kraft gesetzt werden, indem diese "
"Datei bearbeitet wird oder durch die Erstellung von Ergänzungen, wie "
"nachfolgend beschrieben\\&. Es wird empfohlen, Ergänzungen für lokale "
"Konfiguration zu verwenden, statt die Hauptkonfigurationsdatei zu "
"verändern\\&."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"When packages need to customize the configuration, they can install drop-ins "
"under /usr/\\&. Files in /etc/ are reserved for the local administrator, who "
"may use this logic to override the configuration files installed by vendor "
"packages\\&. Drop-ins have to be used to override package drop-ins, since "
"the main configuration file has lower precedence\\&. It is recommended to "
"prefix all filenames in those subdirectories with a two-digit number and a "
"dash, to simplify the ordering of the files\\&."
msgstr ""
"Wenn Pakete die Konfiguration anpassen müssen, können sie Ergänzungen unter /"
"usr/ installieren\\&. Dateien in /etc/ sind für den lokalen Administrator "
"reserviert, der diese Logik verwenden kann, um die durch die "
"Lieferantenpakete bereitgestellten Konfigurationsdateien außer Kraft zu "
"setzen\\&. Um Ergänzungen der Pakete außer Kraft zu setzen, müssen "
"Ergänzungen verwandt werden, da die Hauptkonfigurationsdatei die niedrigste "
"Priorität hat\\&. Es wird empfohlen, allen Dateinamen in diesen "
"Unterverzeichnissen eine zweistellige Zahl und einen Bindestrich "
"voranzustellen, um die Sortierung der Dateien zu vereinfachen\\&."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"I<AllowSuspend=>, I<AllowHibernation=>, I<AllowSuspendThenHibernate=>, "
"I<AllowHybridSleep=>"
msgstr ""
"I<AllowSuspend=>, I<AllowHibernation=>, I<AllowSuspendThenHibernate=>, "
"I<AllowHybridSleep=>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "I<SuspendMode=>, I<HibernateMode=>, I<HybridSleepMode=>"
msgstr "I<SuspendMode=>, I<HibernateMode=>, I<HybridSleepMode=>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"The string to be written to /sys/power/disk by, respectively, B<systemd-"
"suspend.service>(8), B<systemd-hibernate.service>(8), or B<systemd-hybrid-"
"sleep.service>(8)\\&. More than one value can be specified by separating "
"multiple values with whitespace\\&. They will be tried in turn, until one is "
"written without error\\&. If none of the writes succeed, the operation will "
"be aborted\\&."
msgstr ""
"Die Zeichenkette, die nach /sys/power/disk durch B<systemd-suspend."
"service>(8), B<systemd-hibernate.service>(8) bzw\\&. B<systemd-hybrid-sleep."
"service>(8) geschrieben werden soll\\&. Es kann mehr als ein Wert angegeben "
"werden, indem diese durch Leerraumzeichen getrennt werden\\&. Sie werden der "
"Reihe nach ausprobiert, bis einer ohne Fehler geschrieben wurde\\&. Falls "
"keiner der Schreibaktionen gelingt, wird die Aktion abgebrochen\\&."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"The allowed set of values is determined by the kernel and is shown in the "
"file itself (use B<cat /sys/power/disk> to display)\\&. See \\m[blue]B<the "
"kernel documentation>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2 for more details\\&."
msgstr ""
"Die erlaubte Menge der Werte wird vom Kernel bestimmt und wird in der Datei "
"selbst angezeigt (verwenden Sie B<cat /sys/power/disk> zur Anzeige)\\&. "
"Siehe \\m[blue]B<die Kernel-Dokumentation>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2 für "
"weitere Details\\&."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"B<systemd-suspend-then-hibernate.service>(8)  uses the value of "
"I<SuspendMode=> when suspending and the value of I<HibernateMode=> when "
"hibernating\\&."
msgstr ""
"B<systemd-suspend-then-hibernate.service>(8) verwendet den Wert von "
"I<SuspendMode=> beim Suspendieren und den Wert von I<HibernateMode=> beim "
"Ruhezustand\\&."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "I<SuspendState=>, I<HibernateState=>, I<HybridSleepState=>"
msgstr "I<SuspendState=>, I<HibernateState=>, I<HybridSleepState=>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"The string to be written to /sys/power/state by, respectively, B<systemd-"
"suspend.service>(8), B<systemd-hibernate.service>(8), or B<systemd-hybrid-"
"sleep.service>(8)\\&. More than one value can be specified by separating "
"multiple values with whitespace\\&. They will be tried in turn, until one is "
"written without error\\&. If none of the writes succeed, the operation will "
"be aborted\\&."
msgstr ""
"Die Zeichenkette, die nach /sys/power/state durch B<systemd-suspend."
"service>(8), B<systemd-hibernate.service>(8) bzw\\&. B<systemd-hybrid-sleep."
"service>(8) geschrieben werden soll\\&. Es kann mehr als ein Wert angegeben "
"werden, indem diese durch Leerraumzeichen getrennt werden\\&. Sie werden der "
"Reihe nach ausprobiert, bis einer ohne Fehler geschrieben wurde\\&. Falls "
"keiner der Schreibaktionen gelingt, wird die Aktion abgebrochen\\&."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"The allowed set of values is determined by the kernel and is shown in the "
"file itself (use B<cat /sys/power/state> to display)\\&. See \\m[blue]B<the "
"kernel documentation>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2 for more details\\&."
msgstr ""
"Die erlaubte Menge der Werte wird vom Kernel bestimmt und wird in der Datei "
"selbst angezeigt (verwenden Sie B<cat /sys/power/state> zur Anzeige)\\&. "
"Siehe \\m[blue]B<die Kernel-Dokumentation>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2 für "
"weitere Details\\&."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"B<systemd-suspend-then-hibernate.service>(8)  uses the value of "
"I<SuspendState=> when suspending and the value of I<HibernateState=> when "
"hibernating\\&."
msgstr ""
"B<systemd-suspend-then-hibernate.service>(8) verwendet den Wert von "
"I<SuspendState=> beim Suspendieren und den Wert von I<HibernateState=> beim "
"Ruhezustand\\&."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"The amount of time the system spends in suspend mode before the system is "
"automatically put into hibernate mode\\&. Only used by B<systemd-suspend-"
"then-hibernate.service>(8)\\&. If the system has a battery, then defaults to "
"the estimated timespan until the system battery charge level goes down to 5%"
"\\&. If the system has no battery, then defaults to 2h\\&."
msgstr ""
"Die Zeitdauer, die das System im Suspendierungsmodus verbringt, bevor das "
"System automatisch in den Ruhezustandsmodus gebracht wird\\&. Wird nur bei "
"B<systemd-suspend-then-hibernate.service>(8) verwandt\\&. Falls das System "
"über einen Akku verfügt, dann ist die Vorgabe die geschätzte Zeitdauer, bis "
"der Systemakkuladezustand unterhalb von 5% sinkt\\&. Falls das System über "
"keinen Akku verfügt, dann ist die Vorgabe 2h\\&."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"The RTC alarm will wake the system after the specified timespan to measure "
"the system battery capacity level and estimate battery discharging rate, "
"which is used for estimating timespan until the system battery charge level "
"goes down to 5%\\&. Only used by B<systemd-suspend-then-hibernate."
"service>(8)\\&. Defaults to 1h\\&."
msgstr ""
"Der RTC-Alarm wird das System nach der festgelegten Zeitdauer aufwecken, um "
"die Systemakkukapazitätsstufe zu messen und die Akkuentladerate "
"abzuschätzen, die wiederum zur Abschätzung der Zeitdauer, bis die "
"Systemakkuladestufe unterhalb von 5% sinkt, verwandt wird\\&. Wird nur von "
"B<systemd-suspend-then-hibernate.service>(8) verwandt\\&. Standardmäßig "
"1h\\&."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "the kernel documentation"
msgstr "Die Kernel-Dokumentation"

#. type: TH
#: debian-unstable fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "systemd 256~rc3"
msgstr "systemd 256~rc3"

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid "/run/systemd/sleep\\&.conf"
msgstr "/run/systemd/sleep\\&.conf"

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid "/usr/lib/systemd/sleep\\&.conf"
msgstr "/usr/lib/systemd/sleep\\&.conf"

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"The default configuration is set during compilation, so configuration is "
"only needed when it is necessary to deviate from those defaults\\&. The main "
"configuration file is loaded from one of the listed directories in order of "
"priority, only the first file found is used: /etc/systemd/, /run/systemd/, /"
"usr/local/lib/systemd/, /usr/lib/systemd/\\&. The vendor version of the file "
"contains commented out entries showing the defaults as a guide to the "
"administrator\\&. Local overrides can also be created by creating drop-ins, "
"as described below\\&. The main configuration file can also be edited for "
"this purpose (or a copy in /etc/ if it\\*(Aqs shipped under /usr/), however "
"using drop-ins for local configuration is recommended over modifications to "
"the main configuration file\\&."
msgstr ""
"Die Standardkonfiguration wird während der Kompilierung gesetzt\\&. Daher "
"wird eine Konfiguration nur benötigt, wenn von diesen Vorgaben abgewichen "
"werden muss\\&. Die Hauptkonfigurationsdatei wird aus einem der aufgeführten "
"Verzeichnisse in der Prioritätsreihenfolge geladen, nur die zuerst gefundene "
"Datei wird verwandt: /etc/systemd/, /run/systemd/, /usr/local/lib/systemd/, /"
"usr/lib/systemd/\\&. Die Lieferantenversion der Datei enthält die Vorgaben "
"als auskommentierte Hinweise für den Administrator\\&. Lokal können diese "
"Einstellungen durch die Erstellung von Ergänzungen, wie nachfolgend "
"beschrieben, außer Kraft gesetzt werden\\&. Zu diesem Zweck kann die "
"Hauptkonfigurationsdatei (oder eine Kopie in /etc/, falls sie in /usr/ "
"ausgeliefert wird) auch bearbeitet werden, allerdings wird empfohlen, "
"Ergänzungen für lokale Konfiguration zu verwenden, statt die "
"Hauptkonfigurationsdatei zu verändern\\&."

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"In addition to the main configuration file, drop-in configuration snippets "
"are read from /usr/lib/systemd/*\\&.conf\\&.d/, /usr/local/lib/systemd/*\\&."
"conf\\&.d/, and /etc/systemd/*\\&.conf\\&.d/\\&. Those drop-ins have higher "
"precedence and override the main configuration file\\&. Files in the *\\&."
"conf\\&.d/ configuration subdirectories are sorted by their filename in "
"lexicographic order, regardless of in which of the subdirectories they "
"reside\\&. When multiple files specify the same option, for options which "
"accept just a single value, the entry in the file sorted last takes "
"precedence, and for options which accept a list of values, entries are "
"collected as they occur in the sorted files\\&."
msgstr ""
"Zusätzlich zu der Hauptkonfigurationsdatei, werden Ergänzungs-"
"Konfigurationsschnipsel aus /usr/lib/systemd/*\\&.conf\\&.d/, /usr/local/lib/"
"systemd/*\\&.conf\\&.d/ und /etc/systemd/*\\&.conf\\&.d/ gelesen\\&. Diese "
"Ergänzungen haben Vorrang vor der Hauptkonfigurationsdatei und setzen diese "
"außer Kraft\\&. Dateien in den Konfigurationsunterverzeichnissen *\\&."
"conf\\&.d/ werden in lexikographischer Reihenfolge nach ihrem Dateinamen "
"sortiert, unabhängig davon, in welchem Unterverzeichnis sie sich "
"befinden\\&. Bei Optionen, die nur einen einzelnen Wert akzeptieren, hat der "
"Eintrag in der Datei, die als letztes in der Sortierung folgt, Vorrang, "
"falls mehrere Dateien die gleiche Option angeben\\&. Bei Optionen, die eine "
"Liste von Werten akzeptieren, werden Einträge gesammelt, wie sie in den "
"sortierten Dateien auftauchen\\&."

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"When packages need to customize the configuration, they can install drop-ins "
"under /usr/\\&. Files in /etc/ are reserved for the local administrator, who "
"may use this logic to override the configuration files installed by vendor "
"packages\\&. Drop-ins have to be used to override package drop-ins, since "
"the main configuration file has lower precedence\\&. It is recommended to "
"prefix all filenames in those subdirectories with a two-digit number and a "
"dash, to simplify the ordering of the files\\&. This also defines a concept "
"of drop-in priorities to allow OS vendors to ship drop-ins within a specific "
"range lower than the range used by users\\&. This should lower the risk of "
"package drop-ins overriding accidentally drop-ins defined by users\\&. It is "
"recommended to use the range 10-40 for drop-ins in /usr/ and the range 60-90 "
"for drop-ins in /etc/ and /run/, to make sure that local and transient drop-"
"ins take priority over drop-ins shipped by the OS vendor\\&."
msgstr ""
"Wenn Pakete die Konfiguration anpassen müssen, können sie Ergänzungen unter /"
"usr/ installieren\\&. Dateien in /etc/ sind für den lokalen Administrator "
"reserviert, der diese Logik verwenden kann, um die durch die "
"Lieferantenpakete bereitgestellten Konfigurationsdateien außer Kraft zu "
"setzen\\&. Um Ergänzungen der Pakete außer Kraft zu setzen, müssen "
"Ergänzungen verwandt werden, da die Hauptkonfigurationsdatei die niedrigste "
"Priorität hat\\&. Es wird empfohlen, allen Dateinamen in diesen "
"Unterverzeichnissen eine zweistellige Zahl und einen Bindestrich "
"voranzustellen, um die Sortierung der Dateien zu vereinfachen\\&. Dies "
"definiert auch ein Konzept von Ergänzungsprioritäten, um es "
"Betriebssystemlieferanten zu ermöglichen, Ergänzungen in einem bestimmten "
"Bereich auszuliefern, der unterhalb des von Benutzern verwandten Bereichs "
"liegt\\&. Dies sollte das Risiko reduzieren, dass eine Paketergänzung "
"versehentlich durch Benutzer definierte Ergänzungen außer Kraft setzt\\&. Es "
"wird empfohlen, den Bereich 10-40 für Ergänzungen in /usr/ und den Bereich "
"60-90 für Ergänzungen in /etc/ und /run/ zu verwenden um sicherzustellen, "
"dass lokale und flüchtige Ergänzungen Priorität gegenüber Ergänzungen haben, "
"die vom Betriebssystemlieferanten geliefert werden\\&."

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid "I<MemorySleepMode=>"
msgstr "I<MemorySleepMode=>"

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The string to be written to /sys/power/state by B<systemd-suspend."
#| "service>(8)\\&. More than one value can be specified by separating "
#| "multiple values with whitespace\\&. They will be tried in turn, until one "
#| "is written without error\\&. If none of the writes succeed, the operation "
#| "will be aborted\\&."
msgid ""
"The string to be written to /sys/power/mem_sleep when B<SuspendState=mem> or "
"B<hybrid-sleep> is used\\&. More than one value can be specified by "
"separating multiple values with whitespace\\&. They will be tried in turn, "
"until one is written without error\\&. If none of the writes succeed, the "
"operation will be aborted\\&. Defaults to empty, i\\&.e\\&. the kernel "
"default or kernel command line option I<mem_sleep_default=> is respected\\&."
msgstr ""
"Die Zeichenkette, die nach /sys/power/state durch B<systemd-suspend."
"service>(8) geschrieben werden soll\\&. Es kann mehr als ein Wert angegeben "
"werden, indem diese durch Leerraumzeichen getrennt werden\\&. Sie werden der "
"Reihe nach ausprobiert, bis einer ohne Fehler geschrieben wurde\\&. Falls "
"keiner der Schreibaktionen gelingt, wird die Aktion abgebrochen\\&."

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"The allowed set of values is determined by the kernel and is shown in the "
"file itself (use B<cat /sys/power/mem_sleep> to display)\\&. See the kernel "
"documentation page \\m[blue]B<Basic sysfs Interfaces for System Suspend and "
"Hibernation>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2 for more details\\&."
msgstr ""
"Die erlaubte Menge der Werte wird vom Kernel bestimmt und wird in der Datei "
"selbst angezeigt (verwenden Sie B<cat /sys/power/mem_sleep> zur Anzeige)\\&. "
"Siehe die Kernel-Dokumentation \\m[blue]B<Grundlegende Sysfs-Schnittstellen "
"für Systemsuspend und -ruhezustand>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2 für weitere "
"Details\\&."

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid "Added in version 256\\&."
msgstr "Hinzugefügt in Version 256\\&."

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"\\%https://docs.kernel.org/admin-guide/pm/sleep-states.html#basic-sysfs-"
"interfaces-for-system-suspend-and-hibernation"
msgstr ""
"\\%https://docs.kernel.org/admin-guide/pm/sleep-states.html#basic-sysfs-"
"interfaces-for-system-suspend-and-hibernation"