summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/de/man5/systemd-system.conf.5.po
blob: 5fa26ec65ab0fb3782875dcfca011382e7b35ca7 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
2262
2263
2264
2265
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2018-2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.23.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:29+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-06-15 21:02+0200\n"
"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYSTEMD-SYSTEM\\&.CONF"
msgstr "SYSTEMD-SYSTEM\\&.CONF"

#. type: TH
#: archlinux fedora-40 mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "systemd 255"
msgstr "systemd 255"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "systemd-system.conf"
msgstr "systemd-system.conf"

#.  -----------------------------------------------------------------
#.  * MAIN CONTENT STARTS HERE *
#.  -----------------------------------------------------------------
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"systemd-system.conf, system.conf.d, systemd-user.conf, user.conf.d - System "
"and session service manager configuration files"
msgstr ""
"systemd-system.conf, system.conf.d, systemd-user.conf, user.conf.d - System- "
"und Sitzungsserviceverwalter-Konfigurationsdateien"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"/etc/systemd/system\\&.conf, /etc/systemd/system\\&.conf\\&.d/*\\&.conf, /"
"run/systemd/system\\&.conf\\&.d/*\\&.conf, /usr/lib/systemd/system\\&."
"conf\\&.d/*\\&.conf"
msgstr ""
"/etc/systemd/system\\&.conf, /etc/systemd/system\\&.conf\\&.d/*\\&.conf, /"
"run/systemd/system\\&.conf\\&.d/*\\&.conf, /usr/lib/systemd/system\\&."
"conf\\&.d/*\\&.conf"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"~/\\&.config/systemd/user\\&.conf, /etc/systemd/user\\&.conf, /etc/systemd/"
"user\\&.conf\\&.d/*\\&.conf, /run/systemd/user\\&.conf\\&.d/*\\&.conf, /usr/"
"lib/systemd/user\\&.conf\\&.d/*\\&.conf"
msgstr ""
"~/\\&.config/systemd/user\\&.conf, /etc/systemd/user\\&.conf, /etc/systemd/"
"user\\&.conf\\&.d/*\\&.conf, /run/systemd/user\\&.conf\\&.d/*\\&.conf, /usr/"
"lib/systemd/user\\&.conf\\&.d/*\\&.conf"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When run as a system instance, B<systemd> interprets the configuration file "
"system\\&.conf and the files in system\\&.conf\\&.d directories; when run as "
"a user instance, it interprets the configuration file user\\&.conf (either "
"in the home directory of the user, or if not found, under /etc/systemd/) and "
"the files in user\\&.conf\\&.d directories\\&. These configuration files "
"contain a few settings controlling basic manager operations\\&."
msgstr ""
"Wird B<systemd> als Systeminstanz ausgeführt, interpretiert es die "
"Konfigurationsdatei system\\&.conf und die Dateien in system\\&.conf\\&.d-"
"Verzeichnissen; wird es als Benutzerinstanz ausgeführt, interpretiert es die "
"Konfigurationsdatei user\\&.conf (entweder im Home-Verzeichnis des Benutzers "
"oder, falls nicht gefunden, unter /etc/systemd/) und die Dateien in user\\&."
"conf\\&.d-Verzeichnissen\\&. Diese Konfigurationsdateien enthalten ein paar "
"Einstellungen, die grundlegende Verwaltungsaktionen steuern\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "See B<systemd.syntax>(7)  for a general description of the syntax\\&."
msgstr ""
"Siehe B<systemd.syntax>(7) für eine allgemeine Beschreibung der Syntax\\&."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "CONFIGURATION DIRECTORIES AND PRECEDENCE"
msgstr "KONFIGURATIONSVERZEICHNISSE UND RANGFOLGE"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The default configuration is set during compilation, so configuration is "
"only needed when it is necessary to deviate from those defaults\\&. The main "
"configuration file is either in /usr/lib/systemd/ or /etc/systemd/ and "
"contains commented out entries showing the defaults as a guide to the "
"administrator\\&. Local overrides can be created by creating drop-ins, as "
"described below\\&. The main configuration file can also be edited for this "
"purpose (or a copy in /etc/ if it\\*(Aqs shipped in /usr/) however using "
"drop-ins for local configuration is recommended over modifications to the "
"main configuration file\\&."
msgstr ""
"Die Standardkonfiguration wird während der Kompilierung gesetzt\\&. Daher "
"wird eine Konfiguration nur benötigt, wenn von diesen Vorgaben abgewichen "
"werden muss\\&. Die Hauptkonfigurationsdatei ist entweder /usr/lib/systemd/ "
"oder /etc/systemd/ und enthält die Vorgaben als auskommentierte Hinweise für "
"den Administrator\\&. Lokal können diese Einstellungen durch die Erstellung "
"von Ergänzungen, wie nachfolgend beschrieben, außer Kraft gesetzt werden\\&. "
"Zu diesem Zweck kann die Hauptkonfigurationsdatei (oder eine Kopie in /etc/, "
"falls sie in /usr/ ausgeliefert wird) auch bearbeitet werden, allerdings "
"wird empfohlen, Ergänzungen für lokale Konfiguration zu verwenden, statt die "
"Hauptkonfigurationsdatei zu verändern\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In addition to the \"main\" configuration file, drop-in configuration "
"snippets are read from /usr/lib/systemd/*\\&.conf\\&.d/, /usr/local/lib/"
"systemd/*\\&.conf\\&.d/, and /etc/systemd/*\\&.conf\\&.d/\\&. Those drop-ins "
"have higher precedence and override the main configuration file\\&. Files in "
"the *\\&.conf\\&.d/ configuration subdirectories are sorted by their "
"filename in lexicographic order, regardless of in which of the "
"subdirectories they reside\\&. When multiple files specify the same option, "
"for options which accept just a single value, the entry in the file sorted "
"last takes precedence, and for options which accept a list of values, "
"entries are collected as they occur in the sorted files\\&."
msgstr ""
"Zusätzlich zu der »Haupt«-Konfigurationsdatei, werden Ergänzungs-"
"Konfigurationsschnipsel aus /usr/lib/systemd/*\\&.conf\\&.d/, /usr/local/lib/"
"systemd/*\\&.conf\\&.d/ und /etc/systemd/*\\&.conf\\&.d/ gelesen\\&. Diese "
"Ergänzungen haben Vorrang vor der Hauptkonfigurationsdatei und setzen diese "
"außer Kraft\\&. Dateien in den Konfigurationsunterverzeichnissen *\\&."
"conf\\&.d/ werden in lexikographischer Reihenfolge nach ihrem Dateinamen "
"sortiert, unabhängig davon, in welchem Unterverzeichnis sie sich "
"befinden\\&. Bei Optionen, die nur einen einzelnen Wert akzeptieren, hat der "
"Eintrag in der Datei, die als letztes in der Sortierung folgt, Vorrang, "
"falls mehrere Dateien die gleiche Option angeben\\&. Bei Optionen, die eine "
"Liste von Werten akzeptieren, werden Einträge gesammelt, wie sie in den "
"sortierten Dateien auftauchen\\&."

# FIXME defined → defines
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 mageia-cauldron
msgid ""
"When packages need to customize the configuration, they can install drop-ins "
"under /usr/\\&. Files in /etc/ are reserved for the local administrator, who "
"may use this logic to override the configuration files installed by vendor "
"packages\\&. Drop-ins have to be used to override package drop-ins, since "
"the main configuration file has lower precedence\\&. It is recommended to "
"prefix all filenames in those subdirectories with a two-digit number and a "
"dash, to simplify the ordering of the files\\&. This also defined a concept "
"of drop-in priority to allow distributions to ship drop-ins within a "
"specific range lower than the range used by users\\&. This should lower the "
"risk of package drop-ins overriding accidentally drop-ins defined by "
"users\\&."
msgstr ""
"Wenn Pakete die Konfiguration anpassen müssen, können sie Ergänzungen unter /"
"usr/ installieren\\&. Dateien in /etc/ sind für den lokalen Administrator "
"reserviert, der diese Logik verwenden kann, um die durch die "
"Lieferantenpakete bereitgestellten Konfigurationsdateien außer Kraft zu "
"setzen\\&. Um Ergänzungen der Pakete außer Kraft zu setzen, müssen "
"Ergänzungen verwandt werden, da die Hauptkonfigurationsdatei die niedrigste "
"Priorität hat\\&. Es wird empfohlen, allen Dateinamen in diesen "
"Unterverzeichnissen eine zweistellige Zahl und einen Bindestrich "
"voranzustellen, um die Sortierung der Dateien zu vereinfachen\\&. Dies "
"definiert auch ein Konzept von Ergänzungsprioritäten, um es Distributionen "
"zu ermöglichen, Ergänzungen in einem bestimmten Bereich auszuliefern, der "
"unterhalb des von Benutzern verwandten Bereichs liegt\\&. Dies sollte das "
"Risiko reduzieren, dass eine Paketergänzung versehentlich durch Benutzer "
"definierte Ergänzungen außer Kraft setzt\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"To disable a configuration file supplied by the vendor, the recommended way "
"is to place a symlink to /dev/null in the configuration directory in /etc/, "
"with the same filename as the vendor configuration file\\&."
msgstr ""
"Um eine vom Lieferanten bereitgestellte Konfigurationsdatei zu deaktivieren, "
"wird empfohlen, einen Symlink nach /dev/null in dem "
"Konfigurationsverzeichnis in /etc/ mit dem gleichen Dateinamen wie die "
"Konfigurationsdatei des Lieferanten abzulegen\\&."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONEN"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "All options are configured in the [Manager] section:"
msgstr "Alle Optionen werden im Abschnitt »[Manager]« konfiguriert:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<LogColor=>, I<LogLevel=>, I<LogLocation=>, I<LogTarget=>, I<LogTime=>, "
"I<DumpCore=yes>, I<CrashChangeVT=no>, I<CrashShell=no>, I<CrashReboot=no>, "
"I<ShowStatus=yes>, I<DefaultStandardOutput=journal>, "
"I<DefaultStandardError=inherit>"
msgstr ""
"I<LogColor=>, I<LogLevel=>, I<LogLocation=>, I<LogTarget=>, I<LogTime=>, "
"I<DumpCore=yes>, I<CrashChangeVT=no>, I<CrashShell=no>, I<CrashReboot=no>, "
"I<ShowStatus=yes>, I<DefaultStandardOutput=journal>, "
"I<DefaultStandardError=inherit>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Configures various parameters of basic manager operation\\&. These options "
"may be overridden by the respective process and kernel command line "
"arguments\\&. See B<systemd>(1)  for details\\&."
msgstr ""
"Konfigurieren verschiedene Parameter grundlegender Verwaltungsaktionen\\&. "
"Diese Optionen können durch die Befehlszeilenargumente des betreffenden "
"Prozesses und des Kernels außer Kraft gesetzt werden\\&. Siehe B<systemd>(1) "
"für Details\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Added in version 198\\&."
msgstr "Hinzugefügt in Version 198\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<CtrlAltDelBurstAction=>"
msgstr "I<CtrlAltDelBurstAction=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Defines what action will be performed if user presses Ctrl-Alt-Delete more "
"than 7 times in 2s\\&. Can be set to \"reboot-force\", \"poweroff-force\", "
"\"reboot-immediate\", \"poweroff-immediate\" or disabled with \"none\"\\&. "
"Defaults to \"reboot-force\"\\&."
msgstr ""
"Definiert, welche Aktionen ausgeführt werden, falls der Benutzer Strg-Alt-"
"Entf mehr als sieben Mal in 2 s drückt\\&. Kann auf »reboot-force«, "
"»poweroff-force«, »reboot-immediate«, »poweroff-immediate« gesetzt oder "
"mittels »none« deaktiviert werden\\&. Standardmäßig »reboot-force«\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Added in version 232\\&."
msgstr "Hinzugefügt in Version 232\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<CPUAffinity=>"
msgstr "I<CPUAffinity=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Configures the CPU affinity for the service manager as well as the default "
"CPU affinity for all forked off processes\\&. Takes a list of CPU indices or "
"ranges separated by either whitespace or commas\\&. CPU ranges are specified "
"by the lower and upper CPU indices separated by a dash\\&. This option may "
"be specified more than once, in which case the specified CPU affinity masks "
"are merged\\&. If the empty string is assigned, the mask is reset, all "
"assignments prior to this will have no effect\\&. Individual services may "
"override the CPU affinity for their processes with the I<CPUAffinity=> "
"setting in unit files, see B<systemd.exec>(5)\\&."
msgstr ""
"Konfiguriert die CPU-Affinität für den Diensteverwalter sowie die Vorgabe-"
"CPU-Affinität für alle mit Fork erstellten Prozesse\\&. Erhält eine Liste "
"von CPU-Indizes oder Bereichen, die entweder durch Leerraum oder Kommata "
"getrennt sind\\&. CPU-Bereiche werden durch den unteren und oberen CPU-"
"Index, getrennt durch einen Bindestrich, festgelegt\\&. Diese Option kann "
"mehr als einmal angegeben werden, in diesem Fall werden die CPU-"
"Affinitätsmasken zusammengeführt\\&. Falls die leere Zeichenkette zugewiesen "
"wird, wird die Maske zurückgesetzt, alle vorherigen Zuweisungen haben keine "
"Wirkung\\&. Individuelle Dienste können die CPU-Affinität für ihre Prozesse "
"mit der Einstellung I<CPUAffinity=> in Unit-Dateien außer Kraft setzen, "
"siehe B<systemd.exec>(5)\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<NUMAPolicy=>"
msgstr "I<NUMAPolicy=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Configures the NUMA memory policy for the service manager and the default "
"NUMA memory policy for all forked off processes\\&. Individual services may "
"override the default policy with the I<NUMAPolicy=> setting in unit files, "
"see B<systemd.exec>(5)\\&."
msgstr ""
"Konfiguriert die NUMA-Speicherrichtlinie für den Diensteverwalter und die "
"Vorgabe-NUMA-Speicherrichtlinie für alle mit Fork gestarteten Prozesse\\&. "
"Individuelle Dienste können die Vorgaberichtlinie mit der Einstellung "
"I<NUMAPolicy=> in Unit-Dateien außer Kraft setzen, siehe B<systemd."
"exec>(5)\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Added in version 243\\&."
msgstr "Hinzugefügt in Version 243\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<NUMAMask=>"
msgstr "I<NUMAMask=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Configures the NUMA node mask that will be associated with the selected NUMA "
"policy\\&. Note that B<default> and B<local> NUMA policies don\\*(Aqt "
"require explicit NUMA node mask and value of the option can be empty\\&. "
"Similarly to I<NUMAPolicy=>, value can be overridden by individual services "
"in unit files, see B<systemd.exec>(5)\\&."
msgstr ""
"Konfiguriert die NUMA-Knotenmaske, die der ausgewählten NUMA-Richtlinie "
"zugeordnet wird\\&. Beachten Sie, dass die NUMA-Richtlinien B<default> und "
"B<local> keine expliziten NUMA-Knotenmasken benötigen und der Wert dieser "
"Option leer sein kann\\&. Ähnlich zu I<NUMAPolicy=> kann dieser Wert durch "
"individuelle Dienste in Unit-Dateien außer Kraft gesetzt werden, siehe "
"B<systemd.exec>(5)\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<RuntimeWatchdogSec=>, I<RebootWatchdogSec=>, I<KExecWatchdogSec=>"
msgstr "I<RuntimeWatchdogSec=>, I<RebootWatchdogSec=>, I<KExecWatchdogSec=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Configure the hardware watchdog at runtime and at reboot\\&. Takes a timeout "
"value in seconds (or in other time units if suffixed with \"ms\", \"min\", "
"\"h\", \"d\", \"w\"), or the special strings \"off\" or \"default\"\\&. If "
"set to \"off\" (alternatively: \"0\") the watchdog logic is disabled: no "
"watchdog device is opened, configured, or pinged\\&. If set to the special "
"string \"default\" the watchdog is opened and pinged in regular intervals, "
"but the timeout is not changed from the default\\&. If set to any other time "
"value the watchdog timeout is configured to the specified value (or a value "
"close to it, depending on hardware capabilities)\\&."
msgstr ""
"Konfiguriert den Hardware-Watchdog zur Laufzeit und beim Systemstart\\&. "
"Akzeptiert einen Zeitüberschreitungswert in Sekunden (oder anderen "
"Zeiteinheiten, falls »ms«, »min«, »h«, »d«, »w« angehängt wird) oder die "
"besondere Zeichenkette »off« oder »default«\\&. Falls auf »off« gesetzt "
"(alternativ »0«), wird die Watchdog-Logik deaktiviert: Es wird kein Watchdog-"
"Gerät geöffnet, konfiguriert oder angesprochen\\&. Falls auf die besondere "
"Zeichenkette »default« gesetzt, wird der Watchdog geöffnet und in "
"regelmäßigen Intervallen angesprochen, aber die Zeitüberschreitung wird "
"nicht von der Vorgabe geändert\\&. Falls auf einen anderen Zeitwert gesetzt, "
"wird die Watchdog-Zeitüberschreitung auf den festgelegten Werte konfiguriert "
"(oder einen Wert in der Nähe, abhängig von den Hardware-Fähigkeiten)\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If I<RuntimeWatchdogSec=> is set to a non-zero value, the watchdog hardware "
"(/dev/watchdog0 or the path specified with I<WatchdogDevice=> or the kernel "
"option I<systemd\\&.watchdog-device=>) will be programmed to automatically "
"reboot the system if it is not contacted within the specified timeout "
"interval\\&. The system manager will ensure to contact it at least once in "
"half the specified timeout interval\\&. This feature requires a hardware "
"watchdog device to be present, as it is commonly the case in embedded and "
"server systems\\&. Not all hardware watchdogs allow configuration of all "
"possible reboot timeout values, in which case the closest available timeout "
"is picked\\&."
msgstr ""
"Falls I<RuntimeWatchdogSec=> auf einen von Null verschiedenen Wert gesetzt "
"wird, wird die Watchdog-Hardware (/dev/watchdog0 oder der mit "
"I<WatchdogDevice=> oder der mit der Kerneloption I<systemd\\&.watchdog-"
"device=> festgelegte Pfad) programmiert, das System automatisch neu zu "
"starten, falls sie nicht innerhalb des festgelegten "
"Zeitüberschreitungsintervalls kontaktiert wird\\&. Diese Funktionalität "
"benötigt die Existenz eines Watchdog-Gerätes, wie dies bei eingebetteten und "
"Server-Systemen häufig der Fall ist\\&. Nicht alle Hardware-Watchdogs "
"erlauben die Konfiguration aller möglichen Neustart-Zeitüberschreitungswerte "
"\\(en dann wird der naheste verfügbare Zeitüberschreitungswert ausgewählt\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<RebootWatchdogSec=> may be used to configure the hardware watchdog when "
"the system is asked to reboot\\&. It works as a safety net to ensure that "
"the reboot takes place even if a clean reboot attempt times out\\&. Note "
"that the I<RebootWatchdogSec=> timeout applies only to the second phase of "
"the reboot, i\\&.e\\&. after all regular services are already terminated, "
"and after the system and service manager process (PID 1) got replaced by the "
"systemd-shutdown binary, see system B<bootup>(7)  for details\\&. During the "
"first phase of the shutdown operation the system and service manager remains "
"running and hence I<RuntimeWatchdogSec=> is still honoured\\&. In order to "
"define a timeout on this first phase of system shutdown, configure "
"I<JobTimeoutSec=> and I<JobTimeoutAction=> in the [Unit] section of the "
"shutdown\\&.target unit\\&. By default I<RuntimeWatchdogSec=> defaults to 0 "
"(off), and I<RebootWatchdogSec=> to 10min\\&."
msgstr ""
"I<RebootWatchdogSec=> kann zur Konfiguration des Hardware-Watchdogs verwandt "
"werden, wenn das System um einen Neustart gebeten wird\\&. Es funtioniert "
"als Sicherheitsnetz, um sicherzustellen, dass der Neustart sogar dann "
"stattfindet, falls ein sauberer Neustartversuch wegen einer "
"Zeitüberschreitung nicht stattfindet\\&. Beachten Sie, dass die "
"Zeitüberschreitung I<RebootWatchdogSec=> nur für die zweite Phase des "
"Systemneustarts angewandt wird, d\\&.h\\&. nachdem alle regulären Dienste "
"bereits beendet wurden und nachdem der System- und Diensteverwalterprozess "
"(PID 1) durch das System-Herunterfahrprogramm ersetzt wurde, siehe "
"B<bootup>(7) für Details\\&. Während der ersten Phase der Herunterfahr-"
"Aktion bleibt der System- und Diensteverwalter am Laufen und daher wird "
"I<RuntimeWatchdogSec=> weiterhin gewürdigt\\&. Um eine Zeitüberschreitung in "
"dieser ersten Phase des System-Herunterfahrens zu definieren, konfigurieren "
"Sie I<JobTimeoutSec=> und I<JobTimeoutAction=> in dem Abschnitt »[Unit]« von "
"shutdown\\&.target unit\\&. Standardmäßig beträgt I<RuntimeWatchdogSec=> 0 "
"(off) und I<RebootWatchdogSec=> 10min\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<KExecWatchdogSec=> may be used to additionally enable the watchdog when "
"kexec is being executed rather than when rebooting\\&. Note that if the "
"kernel does not reset the watchdog on kexec (depending on the specific "
"hardware and/or driver), in this case the watchdog might not get disabled "
"after kexec succeeds and thus the system might get rebooted, unless "
"I<RuntimeWatchdogSec=> is also enabled at the same time\\&. For this reason "
"it is recommended to enable I<KExecWatchdogSec=> only if "
"I<RuntimeWatchdogSec=> is also enabled\\&."
msgstr ""
"I<KExecWatchdogSec=> kann zur zusätzlichen Aktivierung des Watchdogs "
"verwandt werden, wenn kexec statt eines Systemneustarts ausgeführt wird\\&. "
"Beachten Sie, dass in diesem Fall der Watchdog nicht nach dem kexec "
"deaktiviert werden könnte, falls der Kernel den Watchdog beim kexec nicht "
"zurücksetzt (abhängig von der spezifischen Hardware und/oder Treiber) und "
"daher das System neu gestartet werden könnte, außer wenn "
"I<RuntimeWatchdogSec=> gleichzeitig auch aktiviert ist\\&. Aus diesem Grund "
"wird empfohlen, I<KExecWatchdogSec=> nur zu aktivieren, falls "
"I<RuntimeWatchdogSec=> auch aktiviert ist\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"These settings have no effect if a hardware watchdog is not available\\&."
msgstr ""
"Diese Einstellungen haben keine Auswirkungen, falls kein Hardware-Watchdog "
"verfügbar ist\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<RuntimeWatchdogPreSec=>"
msgstr "I<RuntimeWatchdogPreSec=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Configure the hardware watchdog device pre-timeout value\\&. Takes a timeout "
"value in seconds (or in other time units similar to "
"I<RuntimeWatchdogSec=>)\\&. A watchdog pre-timeout is a notification "
"generated by the watchdog before the watchdog reset might occur in the event "
"the watchdog has not been serviced\\&. This notification is handled by the "
"kernel and can be configured to take an action (i\\&.e\\&. generate a kernel "
"panic) using I<RuntimeWatchdogPreGovernor=>\\&. Not all watchdog hardware or "
"drivers support generating a pre-timeout and depending on the state of the "
"system, the kernel may be unable to take the configured action before the "
"watchdog reboot\\&. The watchdog will be configured to generate the pre-"
"timeout event at the amount of time specified by I<RuntimeWatchdogPreSec=> "
"before the runtime watchdog timeout (set by I<RuntimeWatchdogSec=>)\\&. For "
"example, if the we have I<RuntimeWatchdogSec=30> and "
"I<RuntimeWatchdogPreSec=10>, then the pre-timeout event will occur if the "
"watchdog has not pinged for 20s (10s before the watchdog would fire)\\&. By "
"default, I<RuntimeWatchdogPreSec=> defaults to 0 (off)\\&. The value set for "
"I<RuntimeWatchdogPreSec=> must be smaller than the timeout value for "
"I<RuntimeWatchdogSec=>\\&. This setting has no effect if a hardware watchdog "
"is not available or the hardware watchdog does not support a pre-timeout and "
"will be ignored by the kernel if the setting is greater than the actual "
"watchdog timeout\\&."
msgstr ""
"Konfiguriert den Hardware-Watchdog-Vorzeitüberschreitungswert\\&. Akzeptiert "
"einen Zeitüberschreitungswert in Sekunden (oder in anderen Zeiteinheiten, "
"ähnlich wie I<RuntimeWatchdogSec=>)\\&. Eine Vorzeitüberschreitung ist eine "
"durch den Watchdog erzeugte Benachrichtigung, bevor eine Watchdog-"
"Zurücksetzung erfolgen könnte, falls der Watchdog nicht bedient wurde\\&. "
"Diese Benachrichtigung wird vom Kernel bedient und kann so mit "
"I<RuntimeWatchdogPreGovernor=> konfiguriert werden, dass eine Aktion erfolgt "
"(d\\&.h\\&. eine Kernel-Panik erzeugt wird)\\&. Nicht alle Watchdog-Hardware "
"oder -Treiber unterstützen die Erstellung einer Vorzeitüberschreitung und "
"abhängig vom Zustand des Systems könnte der Kernel nicht in der Lage sein, "
"die konfigurierte Aktion vorzunehmen, bevor sich der Watchdog neu "
"startet\\&. Der Watchdog wird so konfiguriert, dass er die "
"Vorzeitüberschreitung die in I<RuntimeWatchdogPreSec=> festgelegte Zeit vor "
"der Laufzeitüberschreitung des Watchdogs erstellt (gesetzt über "
"I<RuntimeWatchdogSec=>)\\&. Ist beispielsweise I<RuntimeWatchdogSec=30> und "
"I<RuntimeWatchdogPreSec=10>, dann wird das Vorzeitüberschreitungsereignis "
"auftreten, falls 20 Sekunden lang kein Ping zum Watchdog erfolgte (10 "
"Sekunden bevor der Watchdog auslösen würde)\\&. Standardmäßig ist 0 "
"(ausgeschaltet) die Vorgabe für I<RuntimeWatchdogPreSec=>\\&. Der für "
"I<RuntimeWatchdogPreSec=> gesetzte Wert muss kleiner als der "
"Zeitüberschreitungswert für I<RuntimeWatchdogSec=> sein\\&. Diese "
"Einstellung hat keine Auswirkung, falls kein Hardware-Watchdog verfügbar ist "
"oder der Hardware-Watchdog keine Vorzeitüberschreitung unterstützt und wird "
"vom Kernel ignoriert, falls die Einstellung größer als die tatsächliche "
"Watchdog-Zeitüberschreitung ist\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Added in version 251\\&."
msgstr "Hinzugefügt in Version 251\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<RuntimeWatchdogPreGovernor=>"
msgstr "I<RuntimeWatchdogPreGovernor=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Configure the action taken by the hardware watchdog device when the pre-"
"timeout expires\\&. The default action for the pre-timeout event depends on "
"the kernel configuration, but it is usually to log a kernel message\\&. For "
"a list of valid actions available for a given watchdog device, check the "
"content of the /sys/class/watchdog/watchdogI<X>/"
"pretimeout_available_governors file\\&. Typically, available governor types "
"are I<noop> and I<panic>\\&. Availability, names and functionality might "
"vary depending on the specific device driver in use\\&. If the "
"pretimeout_available_governors sysfs file is empty, the governor might be "
"built as a kernel module and might need to be manually loaded (e\\&.g\\&.  "
"I<pretimeout_noop\\&.ko>), or the watchdog device might not support pre-"
"timeouts\\&."
msgstr ""
"Konfiguriert die vom Hardware-Watchdog-Gerät vorzunehmende Aktion, wenn die "
"Vorzeitüberschreitung abläuft\\&. Die Vorgabeaktion für das "
"Vorzeitüberschreitungsereignis hängt von der Kernelkonfiguration ab, aber "
"normalerweise wird eine Kernelmeldung protokolliert\\&. Lesen Sie den Inhalt "
"der Datei /sys/class/watchdog/watchdogI<X>/pretimeout_available_governors "
"für eine Liste gültiger, für ein Watchdog-Gerät verfügbarer Aktionen\\&. "
"Typischerweise sind die Regulierungstypen I<noop> und I<panic> verfügbar\\&. "
"Verfügbarkeit, Namen und Funktionalität könnten sich, abhängig vom konkret "
"verwandten Gerätetreiber, unterscheiden\\&. Falls die Sysfs-Datei "
"pretimeout_available_governors leer ist, könnte der Regulierer als "
"Kernelmodul gebaut worden sein und könnte manuell zu laden sein (z\\&.B\\&. "
"I<pretimeout_noop\\&.ko>) oder das Watchdog-Gerät könnte "
"Vorzeitüberschreitung nicht unterstützen\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<WatchdogDevice=>"
msgstr "I<WatchdogDevice=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Configure the hardware watchdog device that the runtime and shutdown "
"watchdog timers will open and use\\&. Defaults to /dev/watchdog0\\&. This "
"setting has no effect if a hardware watchdog is not available\\&."
msgstr ""
"Konfiguriert das Hardware-Watchdog-Gerät, das die Laufzeit- und Herunterfahr-"
"Watchdog-Timer öffnen und benutzen wird\\&. Standardmäßig /dev/watchdog0\\&. "
"Diese Einstellung hat keinen Effekt, falls kein Hardware-Watchdog verfügbar "
"ist\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Added in version 236\\&."
msgstr "Hinzugefügt in Version 236\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<CapabilityBoundingSet=>"
msgstr "I<CapabilityBoundingSet=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Controls which capabilities to include in the capability bounding set for "
"PID 1 and its children\\&. See B<capabilities>(7)  for details\\&. Takes a "
"whitespace-separated list of capability names as read by "
"B<cap_from_name>(3)\\&. Capabilities listed will be included in the bounding "
"set, all others are removed\\&. If the list of capabilities is prefixed with "
"~, all but the listed capabilities will be included, the effect of the "
"assignment inverted\\&. Note that this option also affects the respective "
"capabilities in the effective, permitted and inheritable capability sets\\&. "
"The capability bounding set may also be individually configured for units "
"using the I<CapabilityBoundingSet=> directive for units, but note that "
"capabilities dropped for PID 1 cannot be regained in individual units, they "
"are lost for good\\&."
msgstr ""
"Steuert, welche Capabilities in der Capability-Begrenzungsmenge für PID 1 "
"und seine Kindprozesse aufgenommen werden sollen\\&. Siehe "
"B<capabilities>(7) für Details\\&. Akzeptiert eine durch Leerraumzeichen "
"getrennte Liste von Capability-Namen, wie sie von B<cap_from_name>(3) "
"eingelesen werden\\&. Die aufgeführten Capabilities werden in die "
"Begrenzungsmenge aufgenommen, alle anderen werden entfernt\\&. Falls der "
"Liste der Capabilities ein ~ vorangestellt wird, werden alle außer den "
"aufgeführten Capabilities aufgenommen, der Effekt der Zuweisung ist "
"invertiert\\&. Beachten Sie, dass diese Option auch die respektiven "
"Capabilities in der effektiven, erlaubten und vererbbaren Capability-Menge "
"betrifft\\&. Die Capability-Begrenzungsmenge kann auch für Units auch "
"individuell mittels der Anweisung I<CapabilityBoundingSet=> für diese Unit "
"konfiguriert werden. Beachten Sie aber, dass Capabilities, die für PID 1 "
"ausgeschlossen wurden, nicht für individuelle Units wiedererlangt werden "
"können, sie sind auf Dauer verloren\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<NoNewPrivileges=>"
msgstr "I<NoNewPrivileges=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Takes a boolean argument\\&. If true, ensures that PID 1 and all its "
"children can never gain new privileges through B<execve>(2)  (e\\&.g\\&. via "
"setuid or setgid bits, or filesystem capabilities)\\&. Defaults to false\\&. "
"General purpose distributions commonly rely on executables with setuid or "
"setgid bits and will thus not function properly with this option enabled\\&. "
"Individual units cannot disable this option\\&. Also see \\m[blue]B<No New "
"Privileges Flag>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2\\&."
msgstr ""
"Akzeptiert ein logisches Argument\\&. Falls wahr, stellt sie sicher, dass "
"PID 1 und alle seine Kinder niemals Privilegien durch B<execve>(2) erhalten "
"können (d\\&.h\\&. mittels der Bits setuid oder setgid oder Dateisystem-"
"Capabilities)\\&. Standardmäßig falsch\\&. Allzweckdistributionen benötigen "
"typischerweise Programme mit gesetzten Setuid- oder Setgid-Bits und werden "
"daher nicht korrekt funktionieren, wenn diese Option aktiviert ist\\&. "
"Individuelle Units können diese Option nicht deaktivieren\\&. Siehe auch "
"\\m[blue]B<Schalter »Keine neuen Privilegien«>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Added in version 239\\&."
msgstr "Hinzugefügt in Version 239\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<SystemCallArchitectures=>"
msgstr "I<SystemCallArchitectures=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Takes a space-separated list of architecture identifiers\\&. Selects from "
"which architectures system calls may be invoked on this system\\&. This may "
"be used as an effective way to disable invocation of non-native binaries "
"system-wide, for example to prohibit execution of 32-bit x86 binaries on 64-"
"bit x86-64 systems\\&. This option operates system-wide, and acts similar to "
"the I<SystemCallArchitectures=> setting of unit files, see B<systemd."
"exec>(5)  for details\\&. This setting defaults to the empty list, in which "
"case no filtering of system calls based on architecture is applied\\&. Known "
"architecture identifiers are \"x86\", \"x86-64\", \"x32\", \"arm\" and the "
"special identifier \"native\"\\&. The latter implicitly maps to the native "
"architecture of the system (or more specifically, the architecture the "
"system manager was compiled for)\\&. Set this setting to \"native\" to "
"prohibit execution of any non-native binaries\\&. When a binary executes a "
"system call of an architecture that is not listed in this setting, it will "
"be immediately terminated with the SIGSYS signal\\&."
msgstr ""
"Akzeptiert eine durch Leerzeichen getrennte Liste von "
"Architekturkennzeichnern\\&. Wählt aus, von welchen Architekturen auf diesem "
"System Systemaufrufe aufgerufen werden dürfen\\&. Dies kann als effektive "
"systemweite Art zur Deaktivierung von Aufrufen von nicht-nativen Programmen "
"verwandt werden, um beispielsweise die Ausführung von 32-Bit-x86-Programmen "
"auf 64-Bit-x86-64-Systemen zu verbieten\\&. Diese Option agiert systemweit "
"und arbeitet ähnlich der Einstellung I<SystemCallArchitectures=> von Unit-"
"Dateien, siehe B<systemd.exec>(5) für Details\\&. Diese Einstellung ist "
"standardmäßig die leere Liste, d\\&.h\\&. dass in diesem Fall keine "
"Filterung der Systemaufrufe basierend auf der Architektur angewandt wird\\&. "
"Bekannte Architekturkennzeichner sind »x86«, »x86-64«, »x32«, »arm« und der "
"besondere Kennzeichner »native«\\&. Letzterer wird implizit auf die native "
"Architektur des Systems abgebildet (oder genauer, der Architektur, für die "
"der Systemverwalter kompiliert wurde)\\&. Setzen Sie diese Einstellung auf "
"»native«, um die Ausführung nicht nativer Programme zu verbieten\\&. Wenn "
"ein Programm einen Systemaufruf einer Architektur ausführt, die nicht in "
"dieser Einstellung aufgeführt ist, wird sie sofort mit dem Signal SIGSYS "
"beendet\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Added in version 209\\&."
msgstr "Hinzugefügt in Version 209\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<TimerSlackNSec=>"
msgstr "I<TimerSlackNSec=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Sets the timer slack in nanoseconds for PID 1, which is inherited by all "
"executed processes, unless overridden individually, for example with the "
"I<TimerSlackNSec=> setting in service units (for details see B<systemd."
"exec>(5))\\&. The timer slack controls the accuracy of wake-ups triggered by "
"system timers\\&. See B<prctl>(2)  for more information\\&. Note that in "
"contrast to most other time span definitions this parameter takes an integer "
"value in nano-seconds if no unit is specified\\&. The usual time units are "
"understood too\\&."
msgstr ""
"Setzt den Timer-Spielraum in Nanosekunden für PID 1, der von allen "
"ausgeführten Prozessen geerbt wird, außer er wird individuell außer Kraft "
"gesetzt, beispielsweise mit der Einstellung I<TimerSlackNSec=> in Dienste-"
"Units (für Details siehe B<systemd.exec>(5))\\&. Der Timer-Spielraum steuert "
"die Genauigkeit der durch Systemd-Timer ausgelösten Aufwachaktionen\\&. "
"Siehe B<prctl>(2) für weitere Informationen\\&. Beachten Sie, dass im "
"Gegensatz zu den meisten anderen Zeitdauerdefinitionen dieser Parameter "
"einen Ganzzahlwert in Nanosekunden akzeptiert, falls keine Einheit angegeben "
"ist\\&. Es werden auch die normalen Zeiteinheiten verstanden\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<StatusUnitFormat=>"
msgstr "I<StatusUnitFormat=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Takes B<name>, B<description> or B<combined> as the value\\&. If B<name>, "
"the system manager will use unit names in status messages (e\\&.g\\&.  "
"\"systemd-journald\\&.service\"), instead of the longer and more informative "
"descriptions set with I<Description=> (e\\&.g\\&.  \"Journal Logging "
"Service\")\\&. If B<combined>, the system manager will use both unit names "
"and descriptions in status messages (e\\&.g\\&.  \"systemd-journald\\&."
"service - Journal Logging Service\")\\&."
msgstr ""
"Akzeptiert B<name>, B<description> oder B<combined> als Wert\\&. Falls "
"B<name>, wird der Systemverwalter Unit-Namen (z\\&.B\\&. »systemd-"
"journald\\&.service«) statt der längeren und aussagefähigeren, mit "
"I<Description=> gesetzten Beschreibungen (z\\&.B\\&. »Journal Logging "
"Service«) in Statusmeldungen verwenden\\&. Falls B<combined>, wird der "
"Systemverwalter sowohl Unit-Namen als auch Beschreibungen in Stausmeldungen "
"verwenden (z\\&.B\\&. »systemd-journald\\&.service - Journal Logging "
"Service«)\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"See B<systemd.unit>(5)  for details about unit names and I<Description=>\\&."
msgstr ""
"Siehe B<systemd.syntax>(5) für Details über Unit-Namen und "
"I<Description=>\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<DefaultTimerAccuracySec=>"
msgstr "I<DefaultTimerAccuracySec=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Sets the default accuracy of timer units\\&. This controls the global "
"default for the I<AccuracySec=> setting of timer units, see B<systemd."
"timer>(5)  for details\\&.  I<AccuracySec=> set in individual units override "
"the global default for the specific unit\\&. Defaults to 1min\\&. Note that "
"the accuracy of timer units is also affected by the configured timer slack "
"for PID 1, see I<TimerSlackNSec=> above\\&."
msgstr ""
"Setzt die Standardgenauigkeit der Timer-Units\\&. Dies steuert die globale "
"Voreinstellung für die Einstellung I<AccuracySec=> von Timer-Units, siehe "
"B<systemd.timer>(5) für Details\\&.I<AccuracySec=>-Einstellungen in "
"individuellen Units setzen die globale Vorgabe für die bestimmte Unit außer "
"Kraft\\&. Standardmäßig 1 Minute\\&. Beachten Sie, dass die Genauigkeit der "
"Timer-Units auch von dem Timer-Spielraum beeinflusst wird, siehe "
"I<TimerSlackNSec=> oben\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Added in version 212\\&."
msgstr "Hinzugefügt in Version 212\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<DefaultTimeoutStartSec=>, I<DefaultTimeoutStopSec=>, "
"I<DefaultTimeoutAbortSec=>, I<DefaultRestartSec=>"
msgstr ""
"I<DefaultTimeoutStartSec=>, I<DefaultTimeoutStopSec=>, "
"I<DefaultTimeoutAbortSec=>, I<DefaultRestartSec=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Configures the default timeouts for starting, stopping and aborting of "
"units, as well as the default time to sleep between automatic restarts of "
"units, as configured per-unit in I<TimeoutStartSec=>, I<TimeoutStopSec=>, "
"I<TimeoutAbortSec=> and I<RestartSec=> (for services, see B<systemd."
"service>(5)  for details on the per-unit settings)\\&. For non-service "
"units, I<DefaultTimeoutStartSec=> sets the default I<TimeoutSec=> value\\&."
msgstr ""
"Konfiguriert die Standardzeitüberschreitung zum Starten, Beenden und "
"Abbrechen von Units sowie die Standardzeit, die zwischen automatischen "
"Neustarts von Units geschlafen wird, wie dies pro Unit in "
"I<TimeoutStartSec=>, I<TimeoutStopSec=>, I<TimeoutAbortSec=> und "
"I<RestartSec=> konfiguriert ist (für Dienste, siehe B<systemd.service>(5) "
"für Details über die Einstellungen pro Unit)\\&. Für Units, die keine "
"Dienste sind, setzt I<DefaultTimeoutStartSec=> den Standardwert von "
"I<TimeoutSec=>\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<DefaultTimeoutStartSec=> and I<DefaultTimeoutStopSec=> default to 90 s in "
"the system manager and 90 s in the user manager\\&.  "
"I<DefaultTimeoutAbortSec=> is not set by default so that all units fall back "
"to I<TimeoutStopSec=>\\&.  I<DefaultRestartSec=> defaults to 100 ms\\&."
msgstr ""
"I<DefaultTimeoutStartSec=> und I<DefaultTimeoutStopSec=> sind standardmäßig "
"90 s im Systemverwalter und 90 s im Benutzerverwalter\\&. "
"I<DefaultTimeoutAbortSec=> ist standardmäßig nicht gesetzt, so dass alle "
"Units auf I<TimeoutStopSec=> zurückfallen\\&. I<DefaultRestartSec=> ist "
"standardmäßig 100 ms\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<DefaultDeviceTimeoutSec=>"
msgstr "I<DefaultDeviceTimeoutSec=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Configures the default timeout for waiting for devices\\&. It can be changed "
"per device via the I<x-systemd\\&.device-timeout=> option in /etc/fstab and /"
"etc/crypttab (see B<systemd.mount>(5), B<crypttab>(5))\\&. Defaults to 90 s "
"in the system manager and 90 s in the user manager\\&."
msgstr ""
"Konfiguriert die standardmäßige Zeitüberschreitung zum Warten auf Geräte\\&. "
"Sie kann gerätebezogen mittels der Option I<x-systemd\\&.device-timeout=> "
"in /etc/fstab und /etc/crypttab geändert werden (siehe B<systemd.mount>(5), "
"B<crypttab>(5))\\&. Standardmäßig 90 s im Systemverwalter und 90 s im "
"Benutzerverwalter\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Added in version 252\\&."
msgstr "Hinzugefügt in Version 252\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<DefaultStartLimitIntervalSec=>, I<DefaultStartLimitBurst=>"
msgstr "I<DefaultStartLimitIntervalSec=>, I<DefaultStartLimitBurst=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Configure the default unit start rate limiting, as configured per-service by "
"I<StartLimitIntervalSec=> and I<StartLimitBurst=>\\&. See B<systemd."
"service>(5)  for details on the per-service settings\\&.  "
"I<DefaultStartLimitIntervalSec=> defaults to 10s\\&.  "
"I<DefaultStartLimitBurst=> defaults to 5\\&."
msgstr ""
"Konfiguriert die Standard-Startratenbegrenzung von Units, wie dies pro "
"Dienst in I<StartLimitIntervalSec=> und I<StartLimitBurst=> konfiguriert "
"ist\\&. Siehe B<systemd.service>(5) für Details über die Einstellungen pro "
"Dienst\\&. I<DefaultStartLimitIntervalSec=> ist standardmäßig 10 s\\&. "
"I<DefaultStartLimitBurst=> ist standardmäßig 5\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<DefaultEnvironment=>"
msgstr "I<DefaultEnvironment=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Configures environment variables passed to all executed processes\\&. Takes "
"a space-separated list of variable assignments\\&. See B<environ>(7)  for "
"details about environment variables\\&."
msgstr ""
"Konfiguriert Umgebungsvariablen, die an alle ausgeführten Prozesse "
"weitergegeben werden\\&. Erhält eine Liste von durch Leerzeichen getrennten "
"Variablenzuweisungen\\&. Siehe B<environ>(7) für Details über "
"Umgebungsvariablen\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Simple \"%\"-specifier expansion is supported, see below for a list of "
"supported specifiers\\&."
msgstr ""
"Einfache »%«-Kennzeichner-Expansion wird unterstützt, siehe unten für eine "
"Liste der unterstützten Kennzeichner\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Example:"
msgstr "Beispiel:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DefaultEnvironment=\"VAR1=word1 word2\" VAR2=word3 \"VAR3=word 5 6\"\n"
msgstr "DefaultEnvironment=\"VAR1=Wort1 Wort2\" VAR2=Wort3 \"VAR3=Wort 5 6\"\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Sets three variables \"VAR1\", \"VAR2\", \"VAR3\"\\&."
msgstr "Setzt drei Variablen \"VAR1\", \"VAR2\", \"VAR3\"\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Added in version 205\\&."
msgstr "Hinzugefügt in Version 205\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<ManagerEnvironment=>"
msgstr "I<ManagerEnvironment=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Takes the same arguments as I<DefaultEnvironment=>, see above\\&. Sets "
"environment variables just for the manager process itself\\&. In contrast to "
"user managers, these variables are not inherited by processes spawned by the "
"system manager, use I<DefaultEnvironment=> for that\\&. Note that these "
"variables are merged into the existing environment block\\&. In particular, "
"in case of the system manager, this includes variables set by the kernel "
"based on the kernel command line\\&."
msgstr ""
"Akzeptiert die gleichen Argumente wie I<DefaultEnvironment=>, siehe oben\\&. "
"Setzt Umgebungsvariablen nur für den Verwalterprozess selbst\\&. Im "
"Gegensatz zu Benutzerverwaltern werden diese Variablen nicht von Prozessen "
"ererbt, die vom Systemverwalter erzeugt werden, verwenden Sie dafür "
"I<DefaultEnvironment=>\\&. Beachten Sie, dass diese Variablen mit dem "
"bestehenden Umgebungsblock zusammengeführt werden\\&. Insbesondere im Falle "
"des Systemverwalters schließt dies Variablen ein, die vom Kernel \\(em "
"basierend auf der Kernelbefehlszeile \\(em gesetzt werden\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Setting environment variables for the manager process may be useful to "
"modify its behaviour\\&. See \\m[blue]B<Known Environment "
"Variables>\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2 for a descriptions of some variables "
"understood by B<systemd>\\&."
msgstr ""
"Das Setzen von Umgebungsvariablen für den Verwalterprozess kann zu "
"Veränderung dessen Verhaltens nützlich sein\\&. Siehe \\m[blue]B<Bekannte "
"Umgebungsvariablen>\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2 für eine Beschreibung über "
"einige der von B<systemd> verstandenen Variablen\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Added in version 248\\&."
msgstr "Hinzugefügt in Version 248\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<DefaultCPUAccounting=>, I<DefaultMemoryAccounting=>, "
"I<DefaultTasksAccounting=>, I<DefaultIOAccounting=>, I<DefaultIPAccounting=>"
msgstr ""
"I<DefaultCPUAccounting=>, I<DefaultMemoryAccounting=>, "
"I<DefaultTasksAccounting=>, I<DefaultIOAccounting=>, I<DefaultIPAccounting=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Configure the default resource accounting settings, as configured per-unit "
"by I<CPUAccounting=>, I<MemoryAccounting=>, I<TasksAccounting=>, "
"I<IOAccounting=> and I<IPAccounting=>\\&. See B<systemd.resource-"
"control>(5)  for details on the per-unit settings\\&."
msgstr ""
"Konfiguriert die Vorgabe-Ressourcen-Buchhaltungseinstellungen, wie Unit-"
"bezogen mittels I<CPUAccounting=>, I<MemoryAccounting=>, "
"I<TasksAccounting=>, I<IOAccounting=> und I<IPAccounting=> konfiguriert\\&. "
"Siehe B<systemd.resource-control>(5) zu Details Unit-bezogener "
"Einstellungen\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<DefaultCPUAccounting=> defaults to yes when running on kernel ≥4\\&.15, "
"and no on older versions\\&.  I<DefaultMemoryAccounting=> defaults to "
"yes\\&.  I<DefaultTasksAccounting=> defaults to yes\\&. The other settings "
"default to no\\&."
msgstr ""
"I<DefaultCPUAccounting=> ist bei der Ausführung auf Kerneln ≥4\\&.15 "
"standardmäßig »yes« und »no« auf älteren Versionen\\&. "
"I<DefaultMemoryAccounting=> ist standardmäßig »yes«\\&. "
"I<DefaultTasksAccounting=> ist standardmäßig »yes«\\&. Die anderen "
"Einstellungen sind standardmäßig »no«\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Added in version 211\\&."
msgstr "Hinzugefügt in Version 211\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<DefaultTasksMax=>"
msgstr "I<DefaultTasksMax=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Configure the default value for the per-unit I<TasksMax=> setting\\&. See "
"B<systemd.resource-control>(5)  for details\\&. This setting applies to all "
"unit types that support resource control settings, with the exception of "
"slice units\\&. Defaults to 15% of the minimum of I<kernel\\&.pid_max=>, "
"I<kernel\\&.threads-max=> and root cgroup I<pids\\&.max>\\&. Kernel has a "
"default value for I<kernel\\&.pid_max=> and an algorithm of counting in case "
"of more than 32 cores\\&. For example, with the default I<kernel\\&."
"pid_max=>, I<DefaultTasksMax=> defaults to 4915, but might be greater in "
"other systems or smaller in OS containers\\&."
msgstr ""
"Konfiguriert die Vorgabewerte der I<TasksMax=>-Einstellungen für jede "
"Unit\\&. Siehe B<systemd.resource-control>(5) für Details\\&. Diese "
"Einstellung wird auf alle Unit-Typen, die Ressourcensteuerungseinstellungen "
"unterstützen, mit der Ausnahme von Scheiben-Units, angewandt\\&. "
"Standardmäßig 15% der minimalen I<kernel\\&.pid_max=>, I<kernel\\&.threads-"
"max=> und der Wurzel-Cgroup I<pids\\&.max>\\&. Der Kernel hat einen "
"Vorgabewert für I<kernel\\&.pid_max=> und einen Zählalgorithmus, falls er "
"mehr als 32 Kerne antrifft\\&. Mit der standardmäßigen I<kernel\\&.pid_max=> "
"ist die Vorgabe für I<DefaultTasksMax=> 4915, aber sie kann auf anderen "
"Systemen größer und in Betriebssystem-Containern kleiner sein\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Added in version 228\\&."
msgstr "Hinzugefügt in Version 228\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<DefaultLimitCPU=>, I<DefaultLimitFSIZE=>, I<DefaultLimitDATA=>, "
"I<DefaultLimitSTACK=>, I<DefaultLimitCORE=>, I<DefaultLimitRSS=>, "
"I<DefaultLimitNOFILE=>, I<DefaultLimitAS=>, I<DefaultLimitNPROC=>, "
"I<DefaultLimitMEMLOCK=>, I<DefaultLimitLOCKS=>, I<DefaultLimitSIGPENDING=>, "
"I<DefaultLimitMSGQUEUE=>, I<DefaultLimitNICE=>, I<DefaultLimitRTPRIO=>, "
"I<DefaultLimitRTTIME=>"
msgstr ""
"I<DefaultLimitCPU=>, I<DefaultLimitFSIZE=>, I<DefaultLimitDATA=>, "
"I<DefaultLimitSTACK=>, I<DefaultLimitCORE=>, I<DefaultLimitRSS=>, "
"I<DefaultLimitNOFILE=>, I<DefaultLimitAS=>, I<DefaultLimitNPROC=>, "
"I<DefaultLimitMEMLOCK=>, I<DefaultLimitLOCKS=>, I<DefaultLimitSIGPENDING=>, "
"I<DefaultLimitMSGQUEUE=>, I<DefaultLimitNICE=>, I<DefaultLimitRTPRIO=>, "
"I<DefaultLimitRTTIME=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"These settings control various default resource limits for processes "
"executed by units\\&. See B<setrlimit>(2)  for details\\&. These settings "
"may be overridden in individual units using the corresponding I<LimitXXX=> "
"directives and they accept the same parameter syntax, see B<systemd."
"exec>(5)  for details\\&. Note that these resource limits are only defaults "
"for units, they are not applied to the service manager process (i\\&.e\\&. "
"PID 1) itself\\&."
msgstr ""
"Diese Einstellungen steuern verschiedene Vorgaberessourcenbeschränkungen für "
"von Units ausgeführte Prozesse\\&. Siehe B<setrlimit>(2) für Details\\&. "
"Diese Einstellungen können in individuellen Units mittels der entsprechenden "
"I<LimitXXX=>-Direktiven außer Kraft gesetzt werden und sie akzeptieren die "
"gleiche Parametersyntax, siehe B<systemd.exec>(5) für Details\\&. Beachten "
"Sie, dass diese Ressourcenbeschränkungen nur die Vorgaben für die Units "
"sind, sie werden nicht auf den Diensteverwalterprozess (d\\&.h\\&. PID 1) "
"selbst angewandt\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Most of these settings are unset, which means the resource limits are "
"inherited from the kernel or, if invoked in a container, from the container "
"manager\\&. However, the following have defaults:"
msgstr ""
"Die meisten dieser Einstellungen sind nicht gesetzt, was bedeutet, dass "
"Ressourcenbegrenzungen von dem Kernel oder, falls innerhalb eines "
"Containers, vom Container-Verwalter ererbt werden\\&. Die Folgenden haben "
"allerdings Standardwerte:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<DefaultLimitNOFILE=> defaults to 1024:524288\\&."
msgstr "I<DefaultLimitNOFILE=> ist standardmäßig »1024:524288«\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<DefaultLimitMEMLOCK=> defaults to 8M\\&."
msgstr "I<DefaultLimitMEMLOCK=> ist standardmäßig 8M\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<DefaultLimitCORE=> does not have a default but it is worth mentioning that "
"I<RLIMIT_CORE> is set to \"infinity\" by PID 1 which is inherited by its "
"children\\&."
msgstr ""
"I<DefaultLimitCORE=> hat keine Vorgabe, aber es lohnt sich zu erwähnen, dass "
"I<RLIMIT_CORE> durch PID1 auf »infinity« gesetzt wird, was von seinen "
"Kindprogrammen ererbt wird\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Note that the service manager internally in PID 1 bumps I<RLIMIT_NOFILE> and "
"I<RLIMIT_MEMLOCK> to higher values, however the limit is reverted to the "
"mentioned defaults for all child processes forked off\\&."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass der Diensteverwalter intern in PID 1 I<RLIMIT_NOFILE> und "
"I<RLIMIT_MEMLOCK> auf höhere Werte erhöht; die Beschränkung wird allerdings "
"für alle per Fork erzeugten Kindprozesse auf die angegeben Vorgaben "
"zurückgesetzt\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<DefaultOOMPolicy=>"
msgstr "I<DefaultOOMPolicy=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Configure the default policy for reacting to processes being killed by the "
"Linux Out-Of-Memory (OOM) killer or B<systemd-oomd>\\&. This may be used to "
"pick a global default for the per-unit I<OOMPolicy=> setting\\&. See "
"B<systemd.service>(5)  for details\\&. Note that this default is not used "
"for services that have I<Delegate=> turned on\\&."
msgstr ""
"Konfiguriert die Standardrichtlinie für die Reaktion auf Prozesse, die durch "
"den Speicherknappheits- (OOOM-)Killer von Linux oder B<systemd-oomd> getötet "
"werden\\&. Dies kann zur Auswahl einer globalen Vorgabe für die Unit-"
"bezogene Einstellung I<OOMPolicy=> verwandt werden\\&. Siehe B<systemd."
"service>(5) für Details\\&. Beachten Sie, dass diese Vorgabe für Dienste, "
"die I<Delegate=> eingeschaltet haben, nicht verwandt wird\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<DefaultOOMScoreAdjust=>"
msgstr "I<DefaultOOMScoreAdjust=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Configures the default OOM score adjustments of processes run by the service "
"manager\\&. This defaults to unset (meaning the forked off processes inherit "
"the service manager\\*(Aqs OOM score adjustment value), except if the "
"service manager is run for an unprivileged user, in which case this defaults "
"to the service manager\\*(Aqs OOM adjustment value plus 100 (this makes "
"service processes slightly more likely to be killed under memory pressure "
"than the manager itself)\\&. This may be used to pick a global default for "
"the per-unit I<OOMScoreAdjust=> setting\\&. See B<systemd.exec>(5)  for "
"details\\&. Note that this setting has no effect on the OOM score adjustment "
"value of the service manager process itself, it retains the original value "
"set during its invocation\\&."
msgstr ""
"Konfiguriert die Standard-OOM-Bewertungsanpassung für vom Diensteverwalter "
"ausgeführte Prozesse\\&. Standardmäßig nicht gesetzt (was bedeutet, dass mit "
"Fork gestartete Prozesse die OOM-Bewertungsanpassung vom Diensteverwalter "
"erben), außer falls der Diensteverwalter für einen nichtprivilegierten "
"Benutzer ausgeführt wird, dann ist die Vorgabe die OOM-Bewertungsanpassung "
"vom Diensteverwalter plus 100 (wodurch der Diensteprozess etwas "
"wahrscheinlicher unter Speicherdruck beendet wird als der Verwalter "
"selbst)\\&. Dies kann zum Auswählen einer globalen Vorgabe für die Unit-"
"bezogene Einstellung I<OOMScoreAdjust=> verwandt werden\\&. Siehe B<systemd."
"exec>(5) für Details\\&. Beachten Sie, dass diese Einstellung keine "
"Auswirkung auf den Standard-OOM-Bewertungsanpassungswert des "
"Diensteverwalters selbst hat, er behält den ursprünglichen Wert, der während "
"des Aufrufs gesetzt wurde\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Added in version 250\\&."
msgstr "Hinzugefügt in Version 250\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<DefaultSmackProcessLabel=>"
msgstr "I<DefaultSmackProcessLabel=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Takes a B<SMACK64> security label as the argument\\&. The process executed "
"by a unit will be started under this label if I<SmackProcessLabel=> is not "
"set in the unit\\&. See B<systemd.exec>(5)  for the details\\&."
msgstr ""
"Akzeptiert einen B<SMACK64>-Sicherheits-Label als Argument\\&. Der durch "
"eine Unit ausgeführte Prozess wird unter diesem Label gestartet, falls "
"I<SmackProcessLabel=> nicht in der Unit gesetzt ist\\&. Siehe B<systemd."
"exec>(5) für Details\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the value is \"/\", only labels specified with I<SmackProcessLabel=> are "
"assigned and the compile-time default is ignored\\&."
msgstr ""
"Falls der Wert »/« ist, werden nur mit I<SmackProcessLabel=> festgelegte "
"Label zugewiesen und die Vorgabe aus der Kompilierung wird ignoriert\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<ReloadLimitIntervalSec=>, I<ReloadLimitBurst=>"
msgstr "I<ReloadLimitIntervalSec=>, I<ReloadLimitBurst=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Rate limiting for daemon-reload requests\\&. Default to unset, and any "
"number of daemon-reload operations can be requested at any time\\&.  "
"I<ReloadLimitIntervalSec=> takes a value in seconds to configure the rate "
"limit window, and I<ReloadLimitBurst=> takes a positive integer to configure "
"the maximum allowed number of reloads within the configured time window\\&."
msgstr ""
"Ratenbegrenzung für Daemon-Neulade-Anforderungen\\&. Standardmäßig nicht "
"gesetzt und jede Anzahl an Daemon-Neuladeanforderungen kann zu jeder Zeit "
"erbeten werden\\&. I<ReloadLimitIntervalSec=> akzeptiert einen Wert in "
"Sekunden, um das Ratenbegrenzungsfenster zu konfigurieren und "
"I<ReloadLimitBurst=> akzeptiert eine positive Ganzzahl, um die maximal "
"erlaubte Anzahl von Neuladungen innerhalb des konfigurierten Zeitfensters zu "
"konfigurieren\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Added in version 253\\&."
msgstr "Hinzugefügt in Version 253\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<DefaultMemoryPressureWatch=>, I<DefaultMemoryPressureThresholdSec=>"
msgstr "I<DefaultMemoryPressureWatch=>, I<DefaultMemoryPressureThresholdSec=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Configures the default settings for the per-unit I<MemoryPressureWatch=> and "
"I<MemoryPressureThresholdSec=> settings\\&. See B<systemd.resource-"
"control>(5)  for details\\&. Defaults to \"auto\" and \"200ms\", "
"respectively\\&. This also sets the memory pressure monitoring threshold for "
"the service manager itself\\&."
msgstr ""
"Konfiguriert die Standardeinstellungen für die Unit-bezogenen Einstellungen "
"I<MemoryPressureWatch=> und I<MemoryPressureThresholdSec=>\\&. Siehe "
"B<systemd.resource-control>(5) zu Details\\&. Standardmäßig »auto« bzw. "
"»200ms«\\&. Dies setzt auch den Schwellwert für die Überwachung des "
"Speicherdrucks für den Diensteverwalter selbst\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Added in version 254\\&."
msgstr "Hinzugefügt in Version 254\\&."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SPECIFIERS"
msgstr "KENNZEICHNER"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Specifiers may be used in the I<DefaultEnvironment=> and "
"I<ManagerEnvironment=> settings\\&. The following expansions are understood:"
msgstr ""
"Kennzeichner können in den Einstellungen I<DefaultEnvironment=> und "
"I<ManagerEnvironment=> verwandt werden\\&. Die folgenden Expansionen werden "
"verstanden:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<Table\\ \\&1.\\ \\&Specifiers available>"
msgstr "B<Tabelle\\ \\&1.\\ \\&Verfügbare Kennzeichner>"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Specifier"
msgstr "Kennzeichner"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Meaning"
msgstr "Bedeutung"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Details"
msgstr "Details"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ".T&"
msgstr ".T&"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "l l l"
msgstr "l l l"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "l l l."
msgstr "l l l."

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "%a"
msgstr "%a"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Architecture"
msgstr "Architektur"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "A short string identifying the architecture of the local system\\&. A string such as B<x86>, B<x86-64> or B<arm64>\\&. See the architectures defined for I<ConditionArchitecture=> in B<systemd.unit>(5) for a full list\\&."
msgstr "Eine kurze Zeichenkette, die die Architektur des lokalen Systems identifiziert\\&. Eine Zeichenkette wie B<x86>, B<x86-64> oder B<arm64>\\&. Siehe die für I<ConditionArchitecture=> in B<systemd.unit>(5) definierten Architekturen für die vollständige Liste\\&."

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "%A"
msgstr "%A"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Operating system image version"
msgstr "Betriebssystemabbildversion"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "The operating system image version identifier of the running system, as read from the I<IMAGE_VERSION=> field of /etc/os-release\\&. If not set, resolves to an empty string\\&. See B<os-release>(5) for more information\\&."
msgstr "Die Betriebssystemabbildversionskennzeichnung des laufenden Systems, wie aus dem Feld I<IMAGE_VERSION=> in /etc/os-release ausgelesen\\&. Falls nicht gesetzt, wird es die leere Zeichenkette\\&. Siehe B<os-release>(5) für weitere Informationen\\&."

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "%b"
msgstr "%b"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Boot ID"
msgstr "Boot-Kennung"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "The boot ID of the running system, formatted as string\\&. See B<random>(4) for more information\\&."
msgstr "Die Boot-Kennung des laufenden Systems, formatiert als Zeichenkette\\&. Siehe B<random>(4) für weitere Informationen\\&."

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "%B"
msgstr "%B"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Operating system build ID"
msgstr "Betriebssystembaukennung"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "The operating system build identifier of the running system, as read from the I<BUILD_ID=> field of /etc/os-release\\&. If not set, resolves to an empty string\\&. See B<os-release>(5) for more information\\&."
msgstr "Die Betriebssystembaukennung des laufenden Systems, wie aus dem Feld I<BUILD_ID=> in /etc/os-release ausgelesen\\&. Falls nicht gesetzt, wird es zur leeren Zeichenkette aufgelöst\\&. Siehe B<os-release>(5) für weitere Informationen\\&."

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "%H"
msgstr "%H"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Host name"
msgstr "Rechnername"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "The hostname of the running system\\&."
msgstr "Der Rechnername des laufenden Systems\\&."

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "%l"
msgstr "%l"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Short host name"
msgstr "Kurzer Rechnername"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "The hostname of the running system, truncated at the first dot to remove any domain component\\&."
msgstr "Die Rechnername des laufenden Systems, abgeschnitten am ersten Punkt, um alle Domain-Komponenten zu entfernen\\&."

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "%m"
msgstr "%m"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Machine ID"
msgstr "Maschinenkennung"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "The machine ID of the running system, formatted as string\\&. See B<machine-id>(5) for more information\\&."
msgstr "Die Maschinenkennung des laufenden Systems, formatiert als Zeichenkette\\&. Siehe B<machine-id>(5) für weitere Informationen\\&."

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "%M"
msgstr "%M"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Operating system image identifier"
msgstr "Betriebssystemabbildkennung"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "The operating system image identifier of the running system, as read from the I<IMAGE_ID=> field of /etc/os-release\\&. If not set, resolves to an empty string\\&. See B<os-release>(5) for more information\\&."
msgstr "Die Betriebssystemabbildkennung des laufenden Systems, wie aus dem Feld I<IMAGE_ID=> in /etc/os-release ausgelesen\\&. Falls nicht gesetzt, wird es die leere Zeichenkette\\&. Siehe B<os-release>(5) für weitere Informationen\\&."

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "%o"
msgstr "%o"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Operating system ID"
msgstr "Betriebssystemkennung"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "The operating system identifier of the running system, as read from the I<ID=> field of /etc/os-release\\&. See B<os-release>(5) for more information\\&."
msgstr "Die Betriebssystemkennung des laufenden Systems, wie aus dem Feld I<ID=> in /etc/os-release ausgelesen\\&. Siehe B<os-release>(5) für weitere Informationen\\&."

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "%v"
msgstr "%v"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Kernel release"
msgstr "Kernelveröffentlichung"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Identical to B<uname -r> output\\&."
msgstr "Identisch zur Ausgabe von B<uname -r>\\&."

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "%w"
msgstr "%w"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Operating system version ID"
msgstr "Betriebssystemversionskennung"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "The operating system version identifier of the running system, as read from the I<VERSION_ID=> field of /etc/os-release\\&. If not set, resolves to an empty string\\&. See B<os-release>(5) for more information\\&."
msgstr "Die Betriebssystemversionskennzeichnung des laufenden Systems, wie aus dem Feld I<VERSION_ID=> in /etc/os-release ausgelesen\\&. Falls nicht gesetzt, wird es die leere Zeichenkette\\&. Siehe B<os-release>(5) für weitere Informationen\\&."

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "%W"
msgstr "%W"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Operating system variant ID"
msgstr "Betriebssystemvariantenkennung"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "The operating system variant identifier of the running system, as read from the I<VARIANT_ID=> field of /etc/os-release\\&. If not set, resolves to an empty string\\&. See B<os-release>(5) for more information\\&."
msgstr "Die Betriebssystemvariantenkennung des laufenden Systems, wie aus dem Feld I<VARIANT_ID=> in /etc/os-release ausgelesen\\&. Falls nicht gesetzt, wird es die leere Zeichenkette\\&. Siehe B<os-release>(5) für weitere Informationen\\&."

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "%T"
msgstr "%T"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Directory for temporary files"
msgstr "Verzeichnis für temporäre Dateien"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "This is either /tmp or the path \"$TMPDIR\", \"$TEMP\" or \"$TMP\" are set to\\&. (Note that the directory may be specified without a trailing slash\\&.)"
msgstr "Dies ist entweder /tmp oder der Pfad, auf den »$TMPDIR«, »$TEMP« oder »$TMP« gesetzt ist\\&. (Beachten Sie, dass das Verzeichnis ohne abschließenden Schrägstrich angegeben werden kann\\&.)"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "%V"
msgstr "%V"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Directory for larger and persistent temporary files"
msgstr "Verzeichnis für größere und dauerhafte temporäre Dateien"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "This is either /var/tmp or the path \"$TMPDIR\", \"$TEMP\" or \"$TMP\" are set to\\&. (Note that the directory may be specified without a trailing slash\\&.)"
msgstr "Dies ist entweder /var/tmp oder der Pfad, auf den »$TMPDIR«, »$TEMP« oder »$TMP« gesetzt ist\\&. (Beachten Sie, dass das Verzeichnis ohne abschließenden Schrägstrich angegeben werden kann\\&.)"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "%h"
msgstr "%h"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "User home directory"
msgstr "Benutzer-Home-Verzeichnis"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "This is the home directory of the I<user running the service manager instance>\\&."
msgstr "Dies ist das Home-Verzeichnis des I<Benutzers, der die Instanz des Diensteverwalters ausführt>\\&."

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "%u"
msgstr "%u"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Username"
msgstr "Benutzername"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "This is the username of the I<user running the service manager instance>\\&."
msgstr "Dies ist der Benutzername des I<Benutzers, der die Instanz des Diensteverwalters ausführt>\\&."

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "%U"
msgstr "%U"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "User id"
msgstr "Benutzerkennung"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "This is the user id of the I<user running the service manager instance>\\&."
msgstr "Die ist die Benutzerkennung des I<Benutzers, der die Instanz des Diensteverwalters ausführt>\\&."

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "%g"
msgstr "%g"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Primary group"
msgstr "Primäre Gruppe"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "This is the primary group of the I<user running the service manager instance>\\&."
msgstr "Dies ist die primäre Gruppe des I<Benutzers, der die Instanz des Diensteverwalters ausführt>\\&."

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "%G"
msgstr "%G"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Primary group id"
msgstr "Primäre Gruppenkennung"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "This is the primary group id of the I<user running the service manager instance>\\&."
msgstr "Dies ist die primäre Gruppekennung des I<Benutzers, der die Instanz des Diensteverwalters ausführt>\\&."

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "%s"
msgstr "%s"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "User shell"
msgstr "Benutzer-Shell"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "This is the shell of the I<user running the service manager instance>\\&."
msgstr "Dies ist die Shell des I<Benutzers, der die Instanz des Diensteverwalters ausführt>\\&."

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "%%"
msgstr "%%"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Single percent sign"
msgstr "Einzelnes Prozentzeichen"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Use \"%%\" in place of \"%\" to specify a single percent sign\\&."
msgstr "Verwenden Sie »%%« anstelle von »%«, um ein einzelnes Prozentzeichen anzugeben\\&."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "HISTORY"
msgstr "GESCHICHTE"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "systemd 252"
msgstr "systemd 252"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Option I<DefaultBlockIOAccounting=> was deprecated\\&. Please switch to the "
"unified cgroup hierarchy\\&."
msgstr ""
"Die Option I<DefaultBlockIOAccounting=> wurde als veraltet markiert\\&. "
"Bitte wechseln Sie zur vereinigten Cgroup-Hierarchie\\&."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<systemd>(1), B<systemd.directives>(7), B<systemd.exec>(5), B<systemd."
"service>(5), B<environ>(7), B<capabilities>(7)"
msgstr ""
"B<systemd>(1), B<systemd.directives>(7), B<systemd.exec>(5), B<systemd."
"service>(5), B<environ>(7), B<capabilities>(7)"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "ANMERKUNGEN"

#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid " 1."
msgstr " 1."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "No New Privileges Flag"
msgstr "Schalter »Keine neuen Privilegien«"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "\\%https://docs.kernel.org/userspace-api/no_new_privs.html"
msgstr "\\%https://docs.kernel.org/userspace-api/no_new_privs.html"

#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid " 2."
msgstr " 2."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Known Environment Variables"
msgstr "Bekannte Umgebungsvariablen"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "\\%https://systemd.io/ENVIRONMENT"
msgstr "\\%https://systemd.io/ENVIRONMENT"

#. type: TH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "systemd 254"
msgstr "systemd 254"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"/etc/systemd/system\\&.conf, /etc/systemd/system\\&.conf\\&.d/*\\&.conf, /"
"run/systemd/system\\&.conf\\&.d/*\\&.conf, /lib/systemd/system\\&.conf\\&.d/"
"*\\&.conf"
msgstr ""
"/etc/systemd/system\\&.conf, /etc/systemd/system\\&.conf\\&.d/*\\&.conf, /"
"run/systemd/system\\&.conf\\&.d/*\\&.conf, /lib/systemd/system\\&.conf\\&.d/"
"*\\&.conf"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"The default configuration is set during compilation, so configuration is "
"only needed when it is necessary to deviate from those defaults\\&. "
"Initially, the main configuration file in /etc/systemd/ contains commented "
"out entries showing the defaults as a guide to the administrator\\&. Local "
"overrides can be created by editing this file or by creating drop-ins, as "
"described below\\&. Using drop-ins for local configuration is recommended "
"over modifications to the main configuration file\\&."
msgstr ""
"Die Standardkonfiguration wird während der Kompilierung gesetzt\\&. Daher "
"wird eine Konfiguration nur benötigt, wenn von diesen Vorgaben abgewichen "
"werden muss\\&. Anfänglich enthält die Hauptkonfigurationsdatei in /etc/"
"systemd/ die Vorgaben als auskommentierte Hinweise für den Administrator\\&. "
"Lokal können diese Einstellungen außer Kraft gesetzt werden, indem diese "
"Datei bearbeitet wird oder durch die Erstellung von Ergänzungen, wie "
"nachfolgend beschrieben\\&. Es wird empfohlen, Ergänzungen für lokale "
"Konfiguration zu verwenden, statt die Hauptkonfigurationsdatei zu "
"verändern\\&."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"When packages need to customize the configuration, they can install drop-ins "
"under /usr/\\&. Files in /etc/ are reserved for the local administrator, who "
"may use this logic to override the configuration files installed by vendor "
"packages\\&. Drop-ins have to be used to override package drop-ins, since "
"the main configuration file has lower precedence\\&. It is recommended to "
"prefix all filenames in those subdirectories with a two-digit number and a "
"dash, to simplify the ordering of the files\\&."
msgstr ""
"Wenn Pakete die Konfiguration anpassen müssen, können sie Ergänzungen unter /"
"usr/ installieren\\&. Dateien in /etc/ sind für den lokalen Administrator "
"reserviert, der diese Logik verwenden kann, um die durch die "
"Lieferantenpakete bereitgestellten Konfigurationsdateien außer Kraft zu "
"setzen\\&. Um Ergänzungen der Pakete außer Kraft zu setzen, müssen "
"Ergänzungen verwandt werden, da die Hauptkonfigurationsdatei die niedrigste "
"Priorität hat\\&. Es wird empfohlen, allen Dateinamen in diesen "
"Unterverzeichnissen eine zweistellige Zahl und einen Bindestrich "
"voranzustellen, um die Sortierung der Dateien zu vereinfachen\\&."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Setting environment variables for the manager process may be useful to "
"modify its behaviour\\&. See "
"\\m[blue]B<ENVIRONMENT>\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2 for a descriptions of "
"some variables understood by B<systemd>\\&."
msgstr ""
"Das Setzen von Umgebungsvariablen für den Verwalterprozess kann zu "
"Veränderung dessen Verhaltens nützlich sein\\&. Siehe "
"\\m[blue]B<UMGEBUNGSVARIABLEN>\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2 für eine "
"Beschreibung über einige der von B<systemd> verstandenen Variablen\\&."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "ENVIRONMENT"
msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN"

#. type: TH
#: debian-unstable fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "systemd 256~rc3"
msgstr "systemd 256~rc3"

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"/etc/systemd/system\\&.conf, /run/systemd/system\\&.conf, /usr/lib/systemd/"
"system\\&.conf, /etc/systemd/system\\&.conf\\&.d/*\\&.conf, /run/systemd/"
"system\\&.conf\\&.d/*\\&.conf, /usr/lib/systemd/system\\&.conf\\&.d/*\\&.conf"
msgstr ""
"/etc/systemd/system\\&.conf, /run/systemd/system\\&.conf, /usr/lib/systemd/"
"system\\&.conf, /etc/systemd/system\\&.conf\\&.d/*\\&.conf, /run/systemd/"
"system\\&.conf\\&.d/*\\&.conf, /usr/lib/systemd/system\\&.conf\\&.d/*\\&.conf"

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"~/\\&.config/systemd/user\\&.conf, /etc/systemd/user\\&.conf, /run/systemd/"
"user\\&.conf, /usr/lib/systemd/user\\&.conf, /etc/systemd/user\\&.conf\\&.d/"
"*\\&.conf, /run/systemd/user\\&.conf\\&.d/*\\&.conf, /usr/lib/systemd/"
"user\\&.conf\\&.d/*\\&.conf"
msgstr ""
"~/\\&.config/systemd/user\\&.conf, /etc/systemd/user\\&.conf, /run/systemd/"
"user\\&.conf, /usr/lib/systemd/user\\&.conf, /etc/systemd/user\\&.conf\\&.d/"
"*\\&.conf, /run/systemd/user\\&.conf\\&.d/*\\&.conf, /usr/lib/systemd/"
"user\\&.conf\\&.d/*\\&.conf"

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"When run as a system instance, B<systemd> interprets the configuration file "
"system\\&.conf and the files in system\\&.conf\\&.d directories; when run as "
"a user instance, it interprets the configuration file user\\&.conf (in order "
"of priority, in the home directory of the user and under /etc/systemd/, /run/"
"systemd/, and /usr/lib/systemd/) and the files in user\\&.conf\\&.d "
"directories\\&. These configuration files contain a few settings controlling "
"basic manager operations\\&."
msgstr ""
"Wird B<systemd> als Systeminstanz ausgeführt, interpretiert es die "
"Konfigurationsdatei system\\&.conf und die Dateien in system\\&.conf\\&.d-"
"Verzeichnissen; wird es als Benutzerinstanz ausgeführt, interpretiert es die "
"Konfigurationsdatei user\\&.conf (in der Prioritätsreihenfolge, im Home-"
"Verzeichnis des Benutzers und unter /etc/systemd/, /run/systemd/ und /usr/"
"lib/systemd/) und die Dateien in user\\&.conf\\&.d-Verzeichnissen\\&. Diese "
"Konfigurationsdateien enthalten ein paar Einstellungen, die grundlegende "
"Verwaltungsaktionen steuern\\&."

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"The default configuration is set during compilation, so configuration is "
"only needed when it is necessary to deviate from those defaults\\&. The main "
"configuration file is loaded from one of the listed directories in order of "
"priority, only the first file found is used: /etc/systemd/, /run/systemd/, /"
"usr/local/lib/systemd/, /usr/lib/systemd/\\&. The vendor version of the file "
"contains commented out entries showing the defaults as a guide to the "
"administrator\\&. Local overrides can also be created by creating drop-ins, "
"as described below\\&. The main configuration file can also be edited for "
"this purpose (or a copy in /etc/ if it\\*(Aqs shipped under /usr/), however "
"using drop-ins for local configuration is recommended over modifications to "
"the main configuration file\\&."
msgstr ""
"Die Standardkonfiguration wird während der Kompilierung gesetzt\\&. Daher "
"wird eine Konfiguration nur benötigt, wenn von diesen Vorgaben abgewichen "
"werden muss\\&. Die Hauptkonfigurationsdatei wird aus einem der aufgeführten "
"Verzeichnisse in der Prioritätsreihenfolge geladen, nur die zuerst gefundene "
"Datei wird verwandt: /etc/systemd/, /run/systemd/, /usr/local/lib/systemd/, /"
"usr/lib/systemd/\\&. Die Lieferantenversion der Datei enthält die Vorgaben "
"als auskommentierte Hinweise für den Administrator\\&. Lokal können diese "
"Einstellungen durch die Erstellung von Ergänzungen, wie nachfolgend "
"beschrieben, außer Kraft gesetzt werden\\&. Zu diesem Zweck kann die "
"Hauptkonfigurationsdatei (oder eine Kopie in /etc/, falls sie in /usr/ "
"ausgeliefert wird) auch bearbeitet werden, allerdings wird empfohlen, "
"Ergänzungen für lokale Konfiguration zu verwenden, statt die "
"Hauptkonfigurationsdatei zu verändern\\&."

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"In addition to the main configuration file, drop-in configuration snippets "
"are read from /usr/lib/systemd/*\\&.conf\\&.d/, /usr/local/lib/systemd/*\\&."
"conf\\&.d/, and /etc/systemd/*\\&.conf\\&.d/\\&. Those drop-ins have higher "
"precedence and override the main configuration file\\&. Files in the *\\&."
"conf\\&.d/ configuration subdirectories are sorted by their filename in "
"lexicographic order, regardless of in which of the subdirectories they "
"reside\\&. When multiple files specify the same option, for options which "
"accept just a single value, the entry in the file sorted last takes "
"precedence, and for options which accept a list of values, entries are "
"collected as they occur in the sorted files\\&."
msgstr ""
"Zusätzlich zu der Hauptkonfigurationsdatei, werden Ergänzungs-"
"Konfigurationsschnipsel aus /usr/lib/systemd/*\\&.conf\\&.d/, /usr/local/lib/"
"systemd/*\\&.conf\\&.d/ und /etc/systemd/*\\&.conf\\&.d/ gelesen\\&. Diese "
"Ergänzungen haben Vorrang vor der Hauptkonfigurationsdatei und setzen diese "
"außer Kraft\\&. Dateien in den Konfigurationsunterverzeichnissen *\\&."
"conf\\&.d/ werden in lexikographischer Reihenfolge nach ihrem Dateinamen "
"sortiert, unabhängig davon, in welchem Unterverzeichnis sie sich "
"befinden\\&. Bei Optionen, die nur einen einzelnen Wert akzeptieren, hat der "
"Eintrag in der Datei, die als letztes in der Sortierung folgt, Vorrang, "
"falls mehrere Dateien die gleiche Option angeben\\&. Bei Optionen, die eine "
"Liste von Werten akzeptieren, werden Einträge gesammelt, wie sie in den "
"sortierten Dateien auftauchen\\&."

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When packages need to customize the configuration, they can install drop-ins "
"under /usr/\\&. Files in /etc/ are reserved for the local administrator, who "
"may use this logic to override the configuration files installed by vendor "
"packages\\&. Drop-ins have to be used to override package drop-ins, since "
"the main configuration file has lower precedence\\&. It is recommended to "
"prefix all filenames in those subdirectories with a two-digit number and a "
"dash, to simplify the ordering of the files\\&. This also defines a concept "
"of drop-in priorities to allow OS vendors to ship drop-ins within a specific "
"range lower than the range used by users\\&. This should lower the risk of "
"package drop-ins overriding accidentally drop-ins defined by users\\&. It is "
"recommended to use the range 10-40 for drop-ins in /usr/ and the range 60-90 "
"for drop-ins in /etc/ and /run/, to make sure that local and transient drop-"
"ins take priority over drop-ins shipped by the OS vendor\\&."
msgstr ""
"Wenn Pakete die Konfiguration anpassen müssen, können sie Ergänzungen unter /"
"usr/ installieren\\&. Dateien in /etc/ sind für den lokalen Administrator "
"reserviert, der diese Logik verwenden kann, um die durch die "
"Lieferantenpakete bereitgestellten Konfigurationsdateien außer Kraft zu "
"setzen\\&. Um Ergänzungen der Pakete außer Kraft zu setzen, müssen "
"Ergänzungen verwandt werden, da die Hauptkonfigurationsdatei die niedrigste "
"Priorität hat\\&. Es wird empfohlen, allen Dateinamen in diesen "
"Unterverzeichnissen eine zweistellige Zahl und einen Bindestrich "
"voranzustellen, um die Sortierung der Dateien zu vereinfachen\\&. Dies "
"definiert auch ein Konzept von Ergänzungsprioritäten, um es "
"Betriebssystemlieferanten zu ermöglichen, Ergänzungen in einem bestimmten "
"Bereich auszuliefern, der unterhalb des von Benutzern verwandten Bereichs "
"liegt\\&. Dies sollte das Risiko reduzieren, dass eine Paketergänzung "
"versehentlich durch Benutzer definierte Ergänzungen außer Kraft setzt\\&. Es "
"wird empfohlen, den Bereich 10-40 für Ergänzungen in /usr/ und den Bereich "
"60-90 für Ergänzungen in /etc/ und /run/ zu verwenden um sicherzustellen, "
"dass lokale und flüchtige Ergänzungen Priorität gegenüber Ergänzungen haben, "
"die vom Betriebssystemlieferanten geliefert werden\\&."

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"I<LogColor=>, I<LogLevel=>, I<LogLocation=>, I<LogTarget=>, I<LogTime=>, "
"I<DumpCore=yes>, I<CrashChangeVT=no>, I<CrashShell=no>, "
"I<CrashAction=freeze>, I<ShowStatus=yes>, I<DefaultStandardOutput=journal>, "
"I<DefaultStandardError=inherit>"
msgstr ""
"I<LogColor=>, I<LogLevel=>, I<LogLocation=>, I<LogTarget=>, I<LogTime=>, "
"I<DumpCore=yes>, I<CrashChangeVT=no>, I<CrashShell=no>, "
"I<CrashAction=freeze>, I<ShowStatus=yes>, I<DefaultStandardOutput=journal>, "
"I<DefaultStandardError=inherit>"

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid "I<ProtectSystem=>"
msgstr "I<ProtectSystem=>"

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"Takes a boolean argument or the string \"auto\"\\&. If set to true this will "
"remount /usr/ read-only\\&. If set to \"auto\" (the default) and running in "
"an initrd equivalent to true, otherwise false\\&. This implements a "
"restricted subset of the per-unit setting of the same name, see B<systemd."
"exec>(5)  for details: currently, the \"full\" or \"struct\" values are not "
"supported\\&."
msgstr ""
"Akzeptiert ein logisches Argument oder die Zeichenkette »auto«\\&. Falls auf "
"wahr gesetzt, wird dies /usr/ schreibgeschützt neu einhängen\\&. Falls auf "
"(die Vorgabe) »auto« gesetzt und in einer Initrd ausgeführt, dann äquivalent "
"zu wahr, sonst falsch\\&. Dies implementiert eine eingeschränkte Untermenge "
"der Unit-bezogenen Einstellung des gleichen Namens, siehe B<systemd.exec>(5) "
"zu Details: aktuell werden die Werte »full« oder »struct« nicht "
"unterstützt\\&."

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid "Added in version 256\\&."
msgstr "Hinzugefügt in Version 256\\&."

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"Rate limiting for daemon-reload and (since v256) daemon-reexec requests\\&. "
"The setting applies to both operations, but the rate limits are tracked "
"separately\\&. Defaults to unset, and any number of operations can be "
"requested at any time\\&.  I<ReloadLimitIntervalSec=> takes a value in "
"seconds to configure the rate limit window, and I<ReloadLimitBurst=> takes a "
"positive integer to configure the maximum allowed number of operations "
"within the configured time window\\&."
msgstr ""
"Ratenbegrenzung für Daemon-Neulade- und (seit v256) Daemon-Neuausführungs-"
"Anforderungen\\&. Die Einstellung gilt für beide Aktionen, aber die "
"Ratenbegrenzungen werden getrennt nachverfolgt\\&. Standardmäßig nicht "
"gesetzt und jede Anzahl an Aktionen kann zu jeder Zeit erbeten werden\\&. "
"I<ReloadLimitIntervalSec=> akzeptiert einen Wert in Sekunden, um das "
"Ratenbegrenzungsfenster zu konfigurieren und I<ReloadLimitBurst=> akzeptiert "
"eine positive Ganzzahl, um die maximal erlaubte Anzahl von Aktionen "
"innerhalb des konfigurierten Zeitfensters zu konfigurieren\\&."

#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide
msgid ""
"I<DefaultTimeoutStartSec=> and I<DefaultTimeoutStopSec=> default to 45 s in "
"the system manager and 45 s in the user manager\\&.  "
"I<DefaultTimeoutAbortSec=> is not set by default so that all units fall back "
"to I<TimeoutStopSec=>\\&.  I<DefaultRestartSec=> defaults to 100 ms\\&."
msgstr ""
"I<DefaultTimeoutStartSec=> und I<DefaultTimeoutStopSec=> sind standardmäßig "
"45 s im Systemverwalter und 45 s im Benutzerverwalter\\&. "
"I<DefaultTimeoutAbortSec=> ist standardmäßig nicht gesetzt, so dass alle "
"Units auf I<TimeoutStopSec=> zurückfallen\\&. I<DefaultRestartSec=> ist "
"standardmäßig 100 ms\\&."

#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide
msgid ""
"Configures the default timeout for waiting for devices\\&. It can be changed "
"per device via the I<x-systemd\\&.device-timeout=> option in /etc/fstab and /"
"etc/crypttab (see B<systemd.mount>(5), B<crypttab>(5))\\&. Defaults to 45 s "
"in the system manager and 45 s in the user manager\\&."
msgstr ""
"Konfiguriert die standardmäßige Zeitüberschreitung zum Warten auf Geräte\\&. "
"Sie kann gerätebezogen mittels der Option I<x-systemd\\&.device-timeout=> "
"in /etc/fstab und /etc/crypttab geändert werden (siehe B<systemd.mount>(5), "
"B<crypttab>(5))\\&. Standardmäßig 45 s im Systemverwalter und 45 s im "
"Benutzerverwalter\\&."