1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
|
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2018-2020,2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.15.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:10+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-29 08:52+0200\n"
"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYSTEMD\\&.KILL"
msgstr "SYSTEMD\\&.KILL"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "systemd 255"
msgstr "systemd 255"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "systemd.kill"
msgstr "systemd.kill"
#. -----------------------------------------------------------------
#. * MAIN CONTENT STARTS HERE *
#. -----------------------------------------------------------------
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "systemd.kill - Process killing procedure configuration"
msgstr "systemd.kill - Konfiguration für das Verfahren zum Töten von Prozessen"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<service>\\&.service, I<socket>\\&.socket, I<mount>\\&.mount, I<swap>\\&."
"swap, I<scope>\\&.scope"
msgstr ""
"I<service>\\&.service, I<socket>\\&.socket, I<mount>\\&.mount, I<swap>\\&."
"swap, I<scope>\\&.scope"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Unit configuration files for services, sockets, mount points, swap devices "
"and scopes share a subset of configuration options which define the killing "
"procedure of processes belonging to the unit\\&."
msgstr ""
"Unit-Konfigurationsdateien für Dienste, Sockets, Einhängepunkte, "
"Auslagerungsgeräte und Geltungsbereiche nutzen eine Untermenge der "
"Konfigurationsoptionen gemeinsam, die das Verfahren zum Töten von Prozessen, "
"die zu der Unit gehören, definieren\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This man page lists the configuration options shared by these five unit "
"types\\&. See B<systemd.unit>(5) for the common options shared by all unit "
"configuration files, and B<systemd.service>(5), B<systemd.socket>(5), "
"B<systemd.swap>(5), B<systemd.mount>(5) and B<systemd.scope>(5) for more "
"information on the configuration file options specific to each unit type\\&."
msgstr ""
"Diese Handbuchseite listet die Konfigurationsoptionen auf, die von diesen "
"fünf Unit-Typen gemeinsam benutzt werden\\&. Siehe B<systemd.unit>(5) für "
"die Konfiguration der von allen Unit-Typen gemeinsam benutzten Optionen und "
"B<systemd.service>(5), B<systemd.socket>(5), B<systemd.swap>(5), B<systemd."
"mount>(5) und B<systemd.scope>(5) für weitere Informationen über die "
"Konfigurationsdateioptionen, die für jeden Unit-Typen spezifisch sind\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The kill procedure configuration options are configured in the [Service], "
"[Socket], [Mount] or [Swap] section, depending on the unit type\\&."
msgstr ""
"Die Konfigurationsoptionen für das Verfahren zum Töten werden in den "
"Abschnitten [Service], [Socket], [Mount] oder [Swap], abhängig vom Unit-Typ, "
"konfiguriert\\&."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONEN"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<KillMode=>"
msgstr "I<KillMode=>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Specifies how processes of this unit shall be killed\\&. One of B<control-"
"group>, B<mixed>, B<process>, B<none>\\&."
msgstr ""
"Gibt an, wie die Prozesse dieser Unit getötet werden sollen\\&. Entweder "
"B<control-group>, B<mixed>, B<process> oder B<none>\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If set to B<control-group>, all remaining processes in the control group of "
"this unit will be killed on unit stop (for services: after the stop command "
"is executed, as configured with I<ExecStop=>)\\&. If set to B<mixed>, the "
"B<SIGTERM> signal (see below) is sent to the main process while the "
"subsequent B<SIGKILL> signal (see below) is sent to all remaining processes "
"of the unit\\*(Aqs control group\\&. If set to B<process>, only the main "
"process itself is killed (not recommended!)\\&. If set to B<none>, no "
"process is killed (strongly recommended against!)\\&. In this case, only the "
"stop command will be executed on unit stop, but no process will be killed "
"otherwise\\&. Processes remaining alive after stop are left in their control "
"group and the control group continues to exist after stop unless empty\\&."
msgstr ""
"Falls auf B<control-group> gesetzt, werden alle verbleibenden Prozesse in "
"der Control-Gruppe dieser Unit beim Unit-Stopp getötet (für Dienste: nachdem "
"der Stopp-Befehl ausgeführt wurde, wie in I<ExecStop=> konfiguriert)\\&. "
"Falls auf B<mixed> gesetzt, wird das Signal B<SIGTERM> (siehe unten) an den "
"Hauptprozess gesandt, während nachfolgende Signale B<SIGKILL> (siehe unten) "
"an alle verbliebenen Prozesse der Control-Gruppe dieser Unit gesandt "
"werden\\&. Falls auf B<process> gesetzt, wird nur der Hauptprozess selbst "
"getötet (nicht empfohlen!)\\&. Falls auf B<none> gesetzt, wird kein Prozess "
"getötet (es wird nachdrücklich dagegen emfohlen!)\\&. In diesem Fall wird "
"nur der Befehl Stop beim Unit-Stopp ausgeführt, aber weiter kein Prozess "
"getötet werden\\&. Prozesse, die nach dem Stopp noch existent sind, "
"verbleiben in dieser Control-Gruppe und die Control-Gruppe existiert nach "
"dem Stopp weiterhin, außer sie ist leer\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Note that it is not recommended to set I<KillMode=> to B<process> or even "
"B<none>, as this allows processes to escape the service manager\\*(Aqs "
"lifecycle and resource management, and to remain running even while their "
"service is considered stopped and is assumed to not consume any resources\\&."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass nicht empfohlen wird, I<KillMode=> auf B<process> oder "
"sogar B<none> zu setzen, da es Prozessen erlaubt, dem Lebenszyklus und der "
"Ressourcenverwaltung des Dienstverwalters zu entkommen und am Laufen zu "
"bleiben, selbst wenn der Dienst als gestoppt und als ohne "
"Ressourcenverbrauch betrachtet wird\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Processes will first be terminated via B<SIGTERM> (unless the signal to send "
"is changed via I<KillSignal=> or I<RestartKillSignal=>)\\&. Optionally, this "
"is immediately followed by a B<SIGHUP> (if enabled with I<SendSIGHUP=>)\\&. "
"If processes still remain after:"
msgstr ""
"Prozesse werden zuerst mittels B<SIGTERM> beendet (falls das zu sendende "
"Signal nicht mittels I<KillSignal=> oder I<RestartKillSignal=> geändert "
"wurde)\\&. Optional folgt dann sofort ein B<SIGHUP> (falls mittels "
"I<SendSIGHUP=> aktiviert)\\&. Falls nach "
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"the main process of a unit has exited (applies to I<KillMode=>: B<mixed>)"
msgstr "der Beendigung des Hauptprozesses (gilt für I<KillMode=>: B<mixed>)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"the delay configured via the I<TimeoutStopSec=> has passed (applies to "
"I<KillMode=>: B<control-group>, B<mixed>, B<process>)"
msgstr ""
"Ablauf der mittels I<TimeoutStopSec=> konfigurierten Verzögerung (gilt für "
"I<KillMode=>: B<control-group>, B<mixed>, B<process>)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"the termination request is repeated with the B<SIGKILL> signal or the signal "
"specified via I<FinalKillSignal=> (unless this is disabled via the "
"I<SendSIGKILL=> option)\\&. See B<kill>(2) for more information\\&."
msgstr ""
"immer noch Prozesse verbleiben, wird die Beendigungsaufforderung mit dem "
"Signal B<SIGKILL> oder dem mit I<FinalKillSignal=> festgelegten Signal "
"wiederholt (außer dies ist mit der Option I<SendSIGKILL=> deaktiviert)\\&. "
"Siehe B<kill>(2) für weitere Informationen."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Defaults to B<control-group>\\&."
msgstr "Standardmäßig B<control-group>\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "Added in version 187\\&."
msgstr "Hinzugefügt in Version 187\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<KillSignal=>"
msgstr "I<KillSignal=>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Specifies which signal to use when stopping a service\\&. This controls the "
"signal that is sent as first step of shutting down a unit (see above), and "
"is usually followed by B<SIGKILL> (see above and below)\\&. For a list of "
"valid signals, see B<signal>(7)\\&. Defaults to B<SIGTERM>\\&."
msgstr ""
"Gibt an, welches Signal zum Stoppen eines Dienstes verwandt werden soll\\&. "
"Dies steuert, welches Signal im ersten Schritt beim Herunterfahren einer "
"Unit (siehe oben) gesandt werden soll, darauf folgt normalerweise ein "
"B<SIGKILL> (siehe oben und unten)\\&. Eine Liste der gültigen Signale finden "
"Sie in B<signal>(7), standardmäßig wird B<SIGTERM> verwandt\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Note that, right after sending the signal specified in this setting, systemd "
"will always send B<SIGCONT>, to ensure that even suspended tasks can be "
"terminated cleanly\\&."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass direkt nach dem Senden des in dieser Einstellung "
"festgelegten Signals Systemd immer B<SIGCONT> senden wird, um "
"sicherzustellen, dass selbst suspendierte Prozesse sauber beendet werden "
"können\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<RestartKillSignal=>"
msgstr "I<RestartKillSignal=>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Specifies which signal to use when restarting a service\\&. The same as "
"I<KillSignal=> described above, with the exception that this setting is used "
"in a restart job\\&. Not set by default, and the value of I<KillSignal=> is "
"used\\&."
msgstr ""
"Legt das beim Neustarten eines Dienstes zu verwendende Signal fest\\&. "
"Identisch zu dem oben beschriebenen I<KillSignal=>, mit der Ausnahme, dass "
"diese Einstellung in einem Neustartauftrag verwandt wird\\&. Standardmäßig "
"nicht gesetzt und der Wert von I<KillSignal=> wird verwandt\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "Added in version 244\\&."
msgstr "Hinzugefügt in Version 244\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<SendSIGHUP=>"
msgstr "I<SendSIGHUP=>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Specifies whether to send B<SIGHUP> to remaining processes immediately after "
"sending the signal configured with I<KillSignal=>\\&. This is useful to "
"indicate to shells and shell-like programs that their connection has been "
"severed\\&. Takes a boolean value\\&. Defaults to \"no\"\\&."
msgstr ""
"Gibt an, ob B<SIGHUP> sofort nach dem Senden des mittels I<KillSignal=> "
"konfigurierten Signals gesandt werden soll\\&. Dies ist nützlich, um Shells "
"und Shell-ähnlichen Programmen anzuzeigen, dass ihre Verbindung abgetrennt "
"wurde\\&. Akzeptiert einen logischen Wert, standardmäßig wird »no« "
"verwandt\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "Added in version 207\\&."
msgstr "Hinzugefügt in Version 207\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<SendSIGKILL=>"
msgstr "I<SendSIGKILL=>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Specifies whether to send B<SIGKILL> (or the signal specified by "
"I<FinalKillSignal=>) to remaining processes after a timeout, if the normal "
"shutdown procedure left processes of the service around\\&. When disabled, a "
"I<KillMode=> of B<control-group> or B<mixed> service will not restart if "
"processes from prior services exist within the control group\\&. Takes a "
"boolean value\\&. Defaults to \"yes\"\\&."
msgstr ""
"Gibt an, ob an verbliebene Prozesse nach einer Zeitüberschreitung B<SIGKILL> "
"(oder das mit I<FinalKillSignal=> festgelegte Signal) gesandt werden soll, "
"falls nach dem normalen Herunterfahrprozess noch Dienste verblieben sind\\&. "
"Wenn deaktiviert, wird ein I<KillMode=> eines B<control-group>- oder "
"B<mixed>-Dienstes nicht neustarten, falls innerhalb der Control-Gruppe "
"Prozesse eines vorherigen Dienstes existieren\\&. Akzeptiert einen logischen "
"Wert, standardmäßig wird »yes« verwandt\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<FinalKillSignal=>"
msgstr "I<FinalKillSignal=>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Specifies which signal to send to remaining processes after a timeout if "
"I<SendSIGKILL=> is enabled\\&. The signal configured here should be one that "
"is not typically caught and processed by services (B<SIGTERM> is not "
"suitable)\\&. Developers can find it useful to use this to generate a "
"coredump to troubleshoot why a service did not terminate upon receiving the "
"initial B<SIGTERM> signal\\&. This can be achieved by configuring "
"I<LimitCORE=> and setting I<FinalKillSignal=> to either B<SIGQUIT> or "
"B<SIGABRT>\\&. Defaults to B<SIGKILL>\\&."
msgstr ""
"Gibt an, welches Signal an die verbliebenen Prozesse nach einer "
"Zeitüberschreitung gesandt werden soll, falls I<SendSIGKILL=> aktiviert "
"ist\\&. Das hier konfigurierte Signal sollte eines sein, das typischerweise "
"nicht abgefangen und von Diensten verarbeitet wird (B<SIGTERM> ist nicht "
"geeignet)\\&. Entwickler können dies für die Erstellung von Speicherauszügen "
"verwenden, um zu analysieren, warum sich ein Dienst nicht beim anfänglichen "
"Signal B<SIGTERM> beendet hat\\&. Dies kann erreicht werden, indem "
"I<LimitCORE=> konfiguriert und I<FinalKillSignal=> auf entweder B<SIGQUIT> "
"oder B<SIGABRT> gesetzt wird\\&. Standardmäßig B<SIGKILL>\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "Added in version 240\\&."
msgstr "Hinzugefügt in Version 240\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<WatchdogSignal=>"
msgstr "I<WatchdogSignal=>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Specifies which signal to use to terminate the service when the watchdog "
"timeout expires (enabled through I<WatchdogSec=>)\\&. Defaults to "
"B<SIGABRT>\\&."
msgstr ""
"Gibt an, welches Signal zum Beenden des Dienstes verwandt wird, wenn die "
"Watchdog-Zeitüberschreitung abläuft (aktiviert mittels I<WatchdogSec=>)\\&. "
"Standardmäßig B<SIGABRT>\\&."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<systemd>(1), B<systemctl>(1), B<journalctl>(1), B<systemd.unit>(5), "
"B<systemd.service>(5), B<systemd.socket>(5), B<systemd.swap>(5), B<systemd."
"mount>(5), B<systemd.exec>(5), B<systemd.directives>(7), B<kill>(2), "
"B<signal>(7)"
msgstr ""
"B<systemd>(1), B<systemctl>(1), B<journalctl>(1), B<systemd.unit>(5), "
"B<systemd.service>(5), B<systemd.socket>(5), B<systemd.swap>(5), B<systemd."
"mount>(5), B<systemd.exec>(5), B<systemd.directives>(7), B<kill>(2), "
"B<signal>(7)"
#. type: TH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "systemd 254"
msgstr "systemd 254"
|