summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/de/man5/systemd.mount.5.po
blob: a8c835e2cca434e29ad1985946b885f70c8703f1 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2018-2020,2022,2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.19.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:10+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-12-13 19:17+0100\n"
"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYSTEMD\\&.MOUNT"
msgstr "SYSTEMD\\&.MOUNT"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "systemd 255"
msgstr "systemd 255"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "systemd.mount"
msgstr "systemd.mount"

#.  -----------------------------------------------------------------
#.  * MAIN CONTENT STARTS HERE *
#.  -----------------------------------------------------------------
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "systemd.mount - Mount unit configuration"
msgstr "systemd.mount - Einhänge-Unit-Konfiguration"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<mount>\\&.mount"
msgstr "I<mount>\\&.mount"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A unit configuration file whose name ends in \"\\&.mount\" encodes "
"information about a file system mount point controlled and supervised by "
"systemd\\&."
msgstr ""
"Eine Unit-Konfigurationsdatei, deren Name in »\\&.mount« endet, kodiert "
"Informationen über einen durch Systemd gesteuerten und überwachten "
"Dateisystemeinhängepunkt\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This man page lists the configuration options specific to this unit type\\&. "
"See B<systemd.unit>(5)  for the common options of all unit configuration "
"files\\&. The common configuration items are configured in the generic "
"[Unit] and [Install] sections\\&. The mount specific configuration options "
"are configured in the [Mount] section\\&."
msgstr ""
"Diese Handbuchseite führt die für diesen Unit-Typ spezifischen "
"Konfigurationsoptionen auf\\&. Siehe B<systemd.unit>(5) für die gemeinsamen "
"Optionen aller Unit-Konfigurationsdateien\\&. Die gemeinsamen "
"Konfigurationseinträge werden in den generischen Abschnitten »[Unit]« und "
"»[Install]« konfiguriert\\&. Die Einhänge-spezifischen "
"Konfigurationsoptionen werden in dem Abschnitt »[Mount]« konfiguriert\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Additional options are listed in B<systemd.exec>(5), which define the "
"execution environment the B<mount>(8)  program is executed in, and in "
"B<systemd.kill>(5), which define the way the processes are terminated, and "
"in B<systemd.resource-control>(5), which configure resource control settings "
"for the processes of the service\\&."
msgstr ""
"Zusätzliche Optionen sind in B<systemd.exec>(5), das die "
"Ausführungsumgebung, in der das Programm B<mount>(8) ausgeführt wird und in "
"B<systemd.kill>(5), das die Art der Beendigung des Prozesses definiert und "
"in B<systemd.resource-control>(5), das die Ressourcensteuerungseinstellungen "
"für die Prozesse des Dienstes konfiguriert, aufgeführt\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Note that the options I<User=> and I<Group=> are not useful for mount "
"units\\&. systemd passes two parameters to B<mount>(8); the values of "
"I<What=> and I<Where=>\\&. When invoked in this way, B<mount>(8)  does not "
"read any options from /etc/fstab, and must be run as UID 0\\&."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass die Optionen I<User=> und I<Group=> für Einhänge-Units "
"nicht nützlich sind\\&. Systemd übergibt zwei Parameter an B<mount>(8): den "
"Wert von I<What=> und I<Where=>\\&. Beim Aufruf auf diese Art liest "
"B<mount>(8) keine Optionen aus /etc/fstab und muss als UID 0 ausgeführt "
"werden\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Mount units must be named after the mount point directories they control\\&. "
"Example: the mount point /home/lennart must be configured in a unit file "
"home-lennart\\&.mount\\&. For details about the escaping logic used to "
"convert a file system path to a unit name, see B<systemd.unit>(5)\\&. Note "
"that mount units cannot be templated, nor is possible to add multiple names "
"to a mount unit by creating symlinks to its unit file\\&."
msgstr ""
"Einhänge-Units müssen nach dem Einhängepunkt, den sie steuern, benannt "
"sein\\&. Beispiel: Der Einhängepunkt /home/lennart muss in einer Unit-Datei "
"home-lennart\\&.mount konfiguriert werden\\&. Für Details über die "
"Maskierungslogik, die zur Umwandlung von Dateisystempfaden in einen Unit-"
"Namen verwandt wird, siehe B<systemd.unit>(5)\\&. Beachten Sie, dass für "
"Einhänge-Units keine Vorlagen benutzt werden können und dass es auch nicht "
"möglich ist, mehrere Namen zu einer Einhänge-Unit hinzuzufügen, indem auf "
"sie Symlinks zu ihrer Unit-Datei erstellt werden\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Optionally, a mount unit may be accompanied by an automount unit, to allow "
"on-demand or parallelized mounting\\&. See B<systemd.automount>(5)\\&."
msgstr ""
"Optional kann eine Einhänge-Unit von einer Automount-Unit begleitet werden, "
"um bedarfsgesteuertes oder paralleles Einhängen zu ermöglichen\\&. Siehe "
"B<systemd.automount>(5)\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Mount points created at runtime (independently of unit files or /etc/fstab) "
"will be monitored by systemd and appear like any other mount unit in "
"systemd\\&. See /proc/self/mountinfo description in B<proc>(5)\\&."
msgstr ""
"Zur Laufzeit (unabhängig von Unit-Dateien oder /etc/fstab) erstellte "
"Einhängepunkte werden von Systemd überwacht und werden wie andere Einhänge-"
"Units in Systemd auftauchen\\&. Siehe die Beschreibung von /proc/self/"
"mountinfo in B<proc>(5)\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Some file systems have special semantics as API file systems for kernel-to-"
"userspace and userspace-to-userspace interfaces\\&. Some of them may not be "
"changed via mount units, and cannot be disabled\\&. For a longer discussion "
"see \\m[blue]B<API File Systems>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2\\&."
msgstr ""
"Einige Dateisysteme verfügen über besondere Semantiken wie API-Dateisysteme "
"für Kernel-zu-Anwendungsebene- und Anwendungsebene-zu-Anwendungsebene-"
"Schnittstellen\\&. Einige können nicht über Einhänge-Units geändert werden "
"und können nicht deaktiviert werden\\&. Für eine längere Diskussion siehe "
"\\m[blue]B<API-Dateisysteme>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<systemd-mount>(1)  command allows creating \\&.mount and \\&.automount "
"units dynamically and transiently from the command line\\&."
msgstr ""
"Der Befehl B<systemd-mount>(1) erlaubt von der Befehlszeile die dynamische "
"und flüchtige Erstellung der \\&.mount- und \\&.automount-Units\\&."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "AUTOMATIC DEPENDENCIES"
msgstr "AUTOMATISCHE ABHÄNGIGKEITEN"

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Implicit Dependencies"
msgstr "Implizite Abhängigkeiten"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The following dependencies are implicitly added:"
msgstr "Die folgenden Abhängigkeiten werden implizit hinzugefügt:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If a mount unit is beneath another mount unit in the file system hierarchy, "
"both a requirement dependency and an ordering dependency between both units "
"are created automatically\\&."
msgstr ""
"Falls eine Einhänge-Unit unterhalb einer anderen Einhänge-Unit in der "
"Dateisystemhierarchie ist, werden sowohl eine Bedingungsabhängigkeit als "
"auch eine Ordnungsabhängigkeit zwischen beiden Units automatisch erstellt\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Block device backed file systems automatically gain I<BindsTo=> and "
"I<After=> type dependencies on the device unit encapsulating the block "
"device (see below)\\&."
msgstr ""
"Durch Blockgeräte hinterlegte Dateisysteme erhalten automatische "
"Abhängigkeiten vom Typ I<BindsTo=> und I<After=> von der Geräte-Unit, die "
"das Blockgerät kapselt (siehe unten)\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If traditional file system quota is enabled for a mount unit, automatic "
"I<Wants=> and I<Before=> dependencies on systemd-quotacheck\\&.service and "
"quotaon\\&.service are added\\&."
msgstr ""
"Falls traditionelle Dateisystemquota für einen Einhängepunkt aktiviert ist, "
"werden automatisch Abhängigkeiten I<Wants=> und I<Before=> von systemd-"
"quotacheck\\&.service und quotaon\\&.service hinzugefügt\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Additional implicit dependencies may be added as result of execution and "
"resource control parameters as documented in B<systemd.exec>(5)  and "
"B<systemd.resource-control>(5)\\&."
msgstr ""
"Zusätzliche implizite Abhängigkeiten als Ergebnis der Ausführung und der "
"gemäß B<systemd.exec>(5) und B<systemd.resource-control>(5) dokumentierten "
"Ressourcen-Steuerungsparameter können hinzugefügt werden."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Default Dependencies"
msgstr "Standardabhängigkeiten"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The following dependencies are added unless I<DefaultDependencies=no> is set:"
msgstr ""
"Die folgenden Abhängigkeiten werden hinzugefügt, es sei denn, "
"I<DefaultDependencies=no> ist gesetzt:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"All mount units acquire automatic I<Before=> and I<Conflicts=> on umount\\&."
"target in order to be stopped during shutdown\\&."
msgstr ""
"Alle Einhänge-Units erlangen automatische I<Before=> und I<Conflicts=> von "
"umount\\&.target, um während des Herunterfahren des Systems beendet zu "
"werden\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Mount units referring to local file systems automatically gain an I<After=> "
"dependency on local-fs-pre\\&.target, and a I<Before=> dependency on local-"
"fs\\&.target unless B<nofail> mount option is set\\&."
msgstr ""
"Einhänge-Units, die sich auf lokale Dateisysteme beziehen, erhalten "
"automatisch eine Abhängigkeit I<After=> von local-fs-pre\\&.target\\& und, "
"sofern die Einhänge-Option B<nofail> nicht gesetzt ist, eine Abhängigkeit "
"I<Before=> von local-fs\\&.target\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Network mount units automatically acquire I<After=> dependencies on remote-"
"fs-pre\\&.target, network\\&.target and network-online\\&.target, and gain a "
"I<Before=> dependency on remote-fs\\&.target unless B<nofail> mount option "
"is set\\&. Towards the latter a I<Wants=> unit is added as well\\&."
msgstr ""
"Netzwerk-Einhänge-Units erlangen automatisch I<After=>-Abhängigkeiten von "
"remote-fs-pre\\&.target, network\\&.target und network-online\\&.target und, "
"sofern die Einhänge-Option B<nofail> nicht gesetzt ist, eine Abhängigkeit "
"I<Before=> von remote-fs\\&.target\\&. Hin zu dem letzteren wird auch eine "
"I<Wants=>-Unit hinzugefügt\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Mount units referring to local and network file systems are distinguished by "
"their file system type specification\\&. In some cases this is not "
"sufficient (for example network block device based mounts, such as iSCSI), "
"in which case B<_netdev> may be added to the mount option string of the "
"unit, which forces systemd to consider the mount unit a network mount\\&."
msgstr ""
"Einhänge-Units, die sich auf lokale und Netzwerk-Dateisysteme beziehen, "
"werden durch ihre Dateisystemspezifikation unterschieden\\&. In einigen "
"Fällen reicht dies nicht aus (beispielsweise für Netzwerkblockgeräte-"
"basierende Einhängungen, wie iSCSI)\\&. In diesem Fällen kann B<_netdev> zu "
"der Einhängeoptionszeichenkette der Unit hinzugefügt werden, wodurch Systemd "
"gezwungen wird, diese Einhänge-Unit als Netzwerk-Einhängung zu betrachten\\&."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "FSTAB"
msgstr "FSTAB"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Mount units may either be configured via unit files, or via /etc/fstab (see "
"B<fstab>(5)  for details)\\&. Mounts listed in /etc/fstab will be converted "
"into native units dynamically at boot and when the configuration of the "
"system manager is reloaded\\&. In general, configuring mount points through /"
"etc/fstab is the preferred approach to manage mounts for humans\\&. For "
"tooling, writing mount units should be preferred over editing /etc/fstab\\&. "
"See B<systemd-fstab-generator>(8)  for details about the conversion from /"
"etc/fstab to mount units\\&."
msgstr ""
"Einhänge-Units können entweder über Unit-Dateien oder mittels /etc/fstab "
"(siehe B<fstab>(5) für Details) konfiguriert werden\\&. In /etc/fstab "
"aufgeführte Einhängungen werden beim Systemstart oder wenn die Konfiguration "
"des Systemverwalters neu gestartet wird dynamisch in native Units "
"umgewandelt\\&. Im Allgemeinen ist die Konfiguration der Einhängepunkte "
"durch /etc/fstab der bevorzugte Ansatz, um Einhängungen durch Menschen zu "
"verwalten\\&. Für Werkzeuge sollte das Schreiben von Einhänge-Units "
"gegenüber der Bearbeitung von /etc/fstab bevorzugt werden\\&. Siehe "
"B<systemd-fstab-generator>(8) für Details über die Umwandlung von /etc/fstab "
"in Einhänge-Units\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The NFS mount option B<bg> for NFS background mounts as documented in "
"B<nfs>(5)  is detected by B<systemd-fstab-generator> and the options are "
"transformed so that systemd fulfills the job-control implications of that "
"option\\&. Specifically B<systemd-fstab-generator> acts as though \"x-"
"systemd\\&.mount-timeout=infinity,retry=10000\" was prepended to the option "
"list, and \"fg,nofail\" was appended\\&. Depending on specific requirements, "
"it may be appropriate to provide some of these options explicitly, or to "
"make use of the \"x-systemd\\&.automount\" option described below instead of "
"using \"bg\"\\&."
msgstr ""
"Die in B<nfs>(5) dokumentierte NFS-Einhängeoption B<bg> für "
"Hintergrundeinhängungen wird durch B<systemd-fstab-generator> erkannt und "
"die Optionen werden umgewandelt, so dass Systemd die "
"Auftragssteuerungskonsequenzen dieser Option erfüllt\\&. Insbesondere agiert "
"B<systemd-fstab-generator> als ob »x-systemd \\&.mount-timeout=infinity,"
"retry=10000« der Optionsliste vorangestellt und »fg,nofail« ihr angehängt "
"worden wäre\\&. Abhängig von den bestimmten Anforderungen kann es geeignet "
"sein, einige dieser Optionen explizit bereitzustellen oder statt von »bg« "
"von der unten beschriebenen Option »x-systemd\\&.automount« Gebrauch zu "
"machen\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When reading /etc/fstab a few special mount options are understood by "
"systemd which influence how dependencies are created for mount points\\&. "
"systemd will create a dependency of type I<Wants=> or B<Requires=> (see "
"option B<nofail> below), from either local-fs\\&.target or remote-fs\\&."
"target, depending whether the file system is local or remote\\&."
msgstr ""
"Beim Lesen von /etc/fstab werden ein paar besondere Einhängeoptionen durch "
"Systemd verstanden, die beeinflussen, wie für Einhängepunkte Abhängigkeiten "
"erstellt werden\\&. Systemd wird Abhängigkeiten vom Typ I<Wants=> oder "
"B<Requires=> (siehe die Option B<nofail> unten) von entweder local-fs\\&."
"target oder remote-fs\\&.target erstellen, abhängig davon, ob das "
"Dateisystem lokal oder fern ist\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<x-systemd\\&.requires=>"
msgstr "B<x-systemd\\&.requires=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Configures a I<Requires=> and an I<After=> dependency between the created "
"mount unit and another systemd unit, such as a device or mount unit\\&. The "
"argument should be a unit name, or an absolute path to a device node or "
"mount point\\&. This option may be specified more than once\\&. This option "
"is particularly useful for mount point declarations that need an additional "
"device to be around (such as an external journal device for journal file "
"systems) or an additional mount to be in place (such as an overlay file "
"system that merges multiple mount points)\\&. See I<After=> and I<Requires=> "
"in B<systemd.unit>(5)  for details\\&."
msgstr ""
"Konfiguriert eine Abhängigkeit I<Requires=> und I<After=> zwischen der "
"erstellten Einhänge-Unit und einer anderen Systemd-Unit, wie einer Geräte- "
"oder Einhänge-Unit\\&. Das Argument sollte ein Unit-Name oder ein absoluter "
"Pfad zu einem Geräteknoten oder Einhängepunkt sein\\&. Diese Option kann "
"mehr als einmal angegeben werden\\&. Diese Option ist insbesondere für "
"Einhängepunkterklärungen nützlich, die die Existenz eines zusätzlichen "
"Gerätes benötigen (wie ein externes Journal-Gerät für ein Journal-"
"Dateisystem) oder das Vorhandensein eines zusätzlichen Einhängepunktes (wie "
"ein Überlagerungsdateisystem, das mehrere Einhängepunkte zusammenführt)\\&. "
"Siehe I<After=> und I<Requires=> in B<systemd.unit>(5) für Details\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Note that this option always applies to the created mount unit only "
"regardless whether B<x-systemd\\&.automount> has been specified\\&."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass diese Option immer nur für die erstellte Einhänge-Unit "
"gilt, unabhängig davon, ob B<x-systemd\\&.automount> festgelegt wurde\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "Added in version 220\\&."
msgstr "Hinzugefügt in Version 220\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<x-systemd\\&.before=>, B<x-systemd\\&.after=>"
msgstr "B<x-systemd\\&.before=>, B<x-systemd\\&.after=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In the created mount unit, configures a I<Before=> or I<After=> dependency "
"on another systemd unit, such as a mount unit\\&. The argument should be a "
"unit name or an absolute path to a mount point\\&. This option may be "
"specified more than once\\&. This option is particularly useful for mount "
"point declarations with B<nofail> option that are mounted asynchronously but "
"need to be mounted before or after some unit start, for example, before "
"local-fs\\&.target unit\\&. See I<Before=> and I<After=> in B<systemd."
"unit>(5)  for details\\&."
msgstr ""
"Konfiguriert in der erstellen Einhänge-Unit eine Abhängigkeit I<Before=> "
"oder I<After=> auf eine andere Systemd-Unit, wie einem Einhängepunkt\\&. Das "
"Argument sollte ein Unit-Name oder ein absoluter Pfad zu einem Einhängepunkt "
"sein\\&. Diese Option kann mehr als einmal angegeben werden\\&. Diese Option "
"ist insbesondere für Einhängepunkte nützlich, die mit der Option B<nofail> "
"deklariert sind und asynchron eingehängt werden, aber vor oder nach dem "
"Starten einer Unit eingehängt sein müssen, beispielsweise für local-fs\\&."
"target unit\\&. Siehe I<Before=> und I<After=> in B<systemd.unit>(5) für "
"Details\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Note that these options always apply to the created mount unit only "
"regardless whether B<x-systemd\\&.automount> has been specified\\&."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass diese Optionen immer nur für die erstellte Einhänge-Unit "
"gelten, unabhängig davon, ob B<x-systemd\\&.automount> festgelegt wurde\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "Added in version 233\\&."
msgstr "Hinzugefügt in Version 233\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<x-systemd\\&.wanted-by=>, B<x-systemd\\&.required-by=>"
msgstr "B<x-systemd\\&.wanted-by=>, B<x-systemd\\&.required-by=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In the created mount unit, configures a I<WantedBy=> or I<RequiredBy=> "
"dependency on another unit\\&. This option may be specified more than "
"once\\&. If this is specified, the normal automatic dependencies on the "
"created mount unit, e\\&.g\\&., local-fs\\&.target, are not automatically "
"created\\&. See I<WantedBy=> and I<RequiredBy=> in B<systemd.unit>(5)  for "
"details\\&."
msgstr ""
"Konfiguriert in der erstellen Einhänge-Unit eine Abhängigkeit I<WantedBy=> "
"oder I<RequiredBy=> auf eine andere Unit\\&. Diese Option kann mehr als "
"einmal angegeben werden\\&. Falls dies angegeben ist, werden die normalen "
"Abhängigkeiten auf die erstellte Einhänge-Unit, z\\&.B\\&. local-fs\\&."
"target, nicht automatisch erstellt\\&. Siehe I<WantedBy=> und I<RequiredBy=> "
"in B<systemd.unit>(5) für Details\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "Added in version 245\\&."
msgstr "Hinzugefügt in Version 245\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<x-systemd\\&.requires-mounts-for=>"
msgstr "B<x-systemd\\&.requires-mounts-for=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Configures a I<RequiresMountsFor=> dependency between the created mount unit "
"and other mount units\\&. The argument must be an absolute path\\&. This "
"option may be specified more than once\\&. See I<RequiresMountsFor=> in "
"B<systemd.unit>(5)  for details\\&."
msgstr ""
"Konfiguriert eine Abhängigkeit I<RequiresMountsFor=> zwischen der erstellten "
"Einhänge-Unit und anderen Einhänge-Units\\&. Das Argument muss ein absoluter "
"Pfad sein\\&. Diese Option kann mehr als einmal angegeben werden\\&. Siehe "
"I<RequiresMountsFor=> in B<systemd.unit>(5) für Details\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "B<x-systemd\\&.device-bound=>"
msgstr "B<x-systemd\\&.device-bound=>"

# FIXME What does "If dosn't" in the last sentence relates to?
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"Takes a boolean argument\\&. If true or no argument, a I<BindsTo=> "
"dependency on the backing device is set\\&. If false, the mount unit is not "
"stopped no matter whether the backing device is still present\\&. This is "
"useful when the file system is backed by volume managers\\&. If not set, and "
"the mount comes from unit fragments, i\\&.e\\&. generated from /etc/fstab by "
"B<systemd-fstab-generator>(8)  or loaded from a manually configured mount "
"unit, a combination of I<Requires=> and I<StopPropagatedFrom=> dependencies "
"is set on the backing device\\&. If doesn\\*(Aqt, only I<Requires=> is "
"used\\&."
msgstr ""
"Akzeptiert ein logisches Argument\\&. Falls wahr oder kein Argument, wird "
"eine I<BindsTo=>-Abhängigkeit auf das zugrundeliegende Gerät gesetzt\\&. "
"Falls falsch, wird die Einhänge-Unit nicht gestoppt, egal ob das "
"zugrundeliegende Gerät noch vorhanden ist\\&. Das ist ist nützlich, wenn "
"unterhalb des Dateisystems Laufwerksverwalter (»volume managers«) liegen\\&. "
"Falls nicht gesetzt und die Einhängung aus Unit-Fragementen stammt, d\\&."
"h\\&. aus /etc/fstab durch B<systemd-fstab-generator>(8) erstellt oder aus "
"einer manuell konfgurierten Einhänge-Unit geladen wurde, wird eine "
"Kombination aus I<Requires=>- und I<StopPropagatedFrom=>-Abhängigkeiten auf "
"das zugrundeliegende Gerät gesetzt\\&. Falls nicht, wird nur I<Requires=> "
"verwandt\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<x-systemd\\&.automount>"
msgstr "B<x-systemd\\&.automount>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"An automount unit will be created for the file system\\&. See B<systemd."
"automount>(5)  for details\\&."
msgstr ""
"Für dieses Dateisystem wird eine Automount-Unit erstellt\\&. Siehe B<systemd."
"automount>(5) für Details\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "Added in version 215\\&."
msgstr "Hinzugefügt in Version 215\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<x-systemd\\&.idle-timeout=>"
msgstr "B<x-systemd\\&.idle-timeout=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Configures the idle timeout of the automount unit\\&. See I<TimeoutIdleSec=> "
"in B<systemd.automount>(5)  for details\\&."
msgstr ""
"Konfiguriert die Leerlaufzeitüberschreitung für Automount-Units\\&. Siehe "
"I<TimeoutIdleSec=> in B<systemd.automount>(5) für Details\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<x-systemd\\&.device-timeout=>"
msgstr "B<x-systemd\\&.device-timeout=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Configure how long systemd should wait for a device to show up before giving "
"up on an entry from /etc/fstab\\&. Specify a time in seconds or explicitly "
"append a unit such as \"s\", \"min\", \"h\", \"ms\"\\&."
msgstr ""
"Konfiguriert, wie lange Systemd auf das Auftauchen eines Gerätes warten "
"soll, bevor es bei einem Eintrag aus /etc/fstab aufgibt\\&. Geben Sie eine "
"Zeit in Sekunden oder hängen Sie explizit eine Einheit wie »s«, »min«, »h«, "
"»ms« an\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Note that this option can only be used in /etc/fstab, and will be ignored "
"when part of the I<Options=> setting in a unit file\\&."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass diese Option nur in /etc/fstab genutzt werden kann und "
"ignoriert wird, falls sie Teil der Einstellungen I<Options=> in einer Unit-"
"Datei ist\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<x-systemd\\&.mount-timeout=>"
msgstr "B<x-systemd\\&.mount-timeout=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Configure how long systemd should wait for the mount command to finish "
"before giving up on an entry from /etc/fstab\\&. Specify a time in seconds "
"or explicitly append a unit such as \"s\", \"min\", \"h\", \"ms\"\\&."
msgstr ""
"Konfiguriert, wie lange Systemd auf das Beenden eines Einhängebefehls warten "
"soll, bevor es bei einem Eintrag aus /etc/fstab aufgibt\\&. Geben Sie eine "
"Zeit in Sekunden oder hängen Sie explizit eine Einheit wie »s«, »min«, »h«, "
"»ms« an\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "See I<TimeoutSec=> below for details\\&."
msgstr "Siehe I<TimeoutSec=> unten für Details\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<x-systemd\\&.makefs>"
msgstr "B<x-systemd\\&.makefs>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The file system will be initialized on the device\\&. If the device is not "
"\"empty\", i\\&.e\\&. it contains any signature, the operation will be "
"skipped\\&. It is hence expected that this option remains set even after the "
"device has been initialized\\&."
msgstr ""
"Das Dateisystem wird auf dem Gerät initialisiert\\&. Falls das Gerät nicht "
"»leer« ist, d\\&.h\\&. es eine Signatur enthält, wird die Aktion "
"übersprungen\\&. Es wird daher erwartet, dass diese Option erhalten bleibt, "
"selbst nachdem das Gerät initialisiert wurde\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "See B<systemd-makefs@.service>(8)\\&."
msgstr "Siehe B<systemd-makefs@.service>(8)\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<wipefs>(8)  may be used to remove any signatures from a block device to "
"force B<x-systemd\\&.makefs> to reinitialize the device\\&."
msgstr ""
"B<wipefs>(8) kann zum Entfernen jeglicher Signatur von einem Blockgerät "
"genutzt werden, um B<x-systemd\\&.makefs> zur Reinitialisierung des Geräts "
"zu zwingen\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "Added in version 236\\&."
msgstr "Hinzugefügt in Version 236\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<x-systemd\\&.growfs>"
msgstr "B<x-systemd\\&.growfs>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The file system will be grown to occupy the full block device\\&. If the "
"file system is already at maximum size, no action will be performed\\&. It "
"is hence expected that this option remains set even after the file system "
"has been grown\\&. Only certain file system types are supported, see "
"B<systemd-makefs@.service>(8)  for details\\&."
msgstr ""
"Das Dateisystem wird vergrößert, um das gesamte Blockgerät zu belegen\\&. "
"Falls das Dateisystem bereits bei maximaler Größe ist, wird keine Aktion "
"durchgeführt\\&. Es wird daher erwartet, dass diese Option erhalten bleibt, "
"selbst nachdem das Dateisystem vergrößert wurde\\&. Nur bestimmte "
"Dateisysteme werden unterstützt, siehe B<systemd-makefs@.service>(8) für "
"Details\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<x-systemd\\&.pcrfs>"
msgstr "B<x-systemd\\&.pcrfs>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Measures file system identity information (mount point, type, label, UUID, "
"partition label, partition UUID) into PCR 15 after the file system has been "
"mounted\\&. This ensures the B<systemd-pcrfs@.service>(8)  or systemd-pcrfs-"
"root\\&.service services are pulled in by the mount unit\\&."
msgstr ""
"Misst Dateisystemidentitätsinformationen (Einhängepunkt, -typ, Bezeichnung, "
"UUID, Partitions-Bezeichnung, Partitions-UUID) in PCR 15, nachdem das "
"Dateisystem eingehängt wurde\\&. Dies stellt sicher, dass die Dienste "
"B<systemd-pcrfs@.service>(8) oder systemd-pcrfs-root\\&.service von dem "
"Einhängepunkt hereingezogen werden\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Note that this option can only be used in /etc/fstab, and will be ignored "
"when part of the I<Options=> setting in a unit file\\&. It is also implied "
"for the root and /usr/ partitions discovered by B<systemd-gpt-auto-"
"generator>(8)\\&."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass diese Option nur in /etc/fstab genutzt werden kann und "
"ignoriert wird, falls sie Teil der Einstellungen I<Options=> in einer Unit-"
"Datei ist\\&. Sie wird auch für die durch B<systemd-gpt-auto-generator>(8) "
"ermittelten Partitionen für root und /usr/ impliziert\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "Added in version 253\\&."
msgstr "Hinzugefügt in Version 253\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<x-systemd\\&.rw-only>"
msgstr "B<x-systemd\\&.rw-only>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If a mount operation fails to mount the file system read-write, it normally "
"tries mounting the file system read-only instead\\&. This option disables "
"that behaviour, and causes the mount to fail immediately instead\\&. This "
"option is translated into the I<ReadWriteOnly=> setting in a unit file\\&."
msgstr ""
"Falls es der Einhängeaktion nicht gelingt, das Dateisystem schreibbar "
"einzuhängen, versucht sie normalerweise, das Dateisystem stattdessen "
"schreibgeschützt einzuhängen\\&. Diese Option deaktiviert dieses Verhalten "
"und führt dazu, dass das Einhängen stattdessen sofort fehlschlägt\\&. Diese "
"Option wird in die Einstellung I<ReadWriteOnly=> in einer Unit-Datei "
"übersetzt\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "Added in version 246\\&."
msgstr "Hinzugefügt in Version 246\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<_netdev>"
msgstr "B<_netdev>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Normally the file system type is used to determine if a mount is a \"network "
"mount\", i\\&.e\\&. if it should only be started after the network is "
"available\\&. Using this option overrides this detection and specifies that "
"the mount requires network\\&."
msgstr ""
"Normalerweise wird der Dateisystemtyp verwandt, um zu bestimmen, ob eine "
"Einhängung eine »Netzeinhängung« ist, d\\&.h\\&. ob sie nach der "
"Verfügbarkeit des Netzes gestartet werden soll\\&. Durch Verwendung dieser "
"Option wird diese Erkennung außer Kraft gesetzt und angegeben, dass diese "
"Einhängung ein Netzwerk benötigt\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Network mount units are ordered between remote-fs-pre\\&.target and remote-"
"fs\\&.target, instead of local-fs-pre\\&.target and local-fs\\&.target\\&. "
"They also pull in network-online\\&.target and are ordered after it and "
"network\\&.target\\&."
msgstr ""
"Netzeinhängungs-Units werden statt zwischen local-fs-pre\\&.target und local-"
"fs\\&.target zwischen remote-fs-pre\\&.target und remote-fs\\&.target "
"sortiert\\&. Sie ziehen auch network-online\\&.target herein und werden "
"danach und nach network\\&.target angeordnet\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "Added in version 235\\&."
msgstr "Hinzugefügt in Version 235\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<noauto>, B<auto>"
msgstr "B<noauto>, B<auto>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"With B<noauto>, the mount unit will not be added as a dependency for local-"
"fs\\&.target or remote-fs\\&.target\\&. This means that it will not be "
"mounted automatically during boot, unless it is pulled in by some other "
"unit\\&. The B<auto> option has the opposite meaning and is the default\\&."
msgstr ""
"Mit B<noauto> wird die Einhänge-Unit nicht als Abhängigkeit für local-fs\\&."
"target oder remote-fs\\&.target hinzugefügt\\&. Dies bedeutet, dass sie "
"während des Systemstarts nicht automatisch eingehängt wird, außer sie wird "
"durch eine andere Unit hereingezogen\\&. Die Option B<auto> hat den "
"gegenteiligen Effekt und ist die Vorgabe\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Note that if B<x-systemd\\&.automount> (see above) is used, neither B<auto> "
"nor B<noauto> have any effect\\&. The matching automount unit will be added "
"as a dependency to the appropriate target\\&."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass bei der Verwendung von B<x-systemd\\&.automount> (siehe "
"oben) weder B<auto> noch B<noauto> eine Auswirkung haben werden\\&. Die "
"passende Automount-Unit wird als Abhängigkeit zu dem geeigneten Ziel "
"hinzugefügt."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<nofail>"
msgstr "B<nofail>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"With B<nofail>, this mount will be only wanted, not required, by local-fs\\&."
"target or remote-fs\\&.target\\&. Moreover the mount unit is not ordered "
"before these target units\\&. This means that the boot will continue without "
"waiting for the mount unit and regardless whether the mount point can be "
"mounted successfully\\&."
msgstr ""
"Mit B<nofail> wird diese Einhängung durch local-fs\\&.target oder remote-"
"fs\\&.target nur erwünscht, nicht verlangt\\&. Desweiteren wird die Einhänge-"
"Unit nicht vor diese Ziel-Units sortiert\\&. Das bedeutet, dass mit dem "
"Systemstart fortgefahren wird, ohne auf die Einhänge-Unit zu warten und "
"unabhängig davon, ob der Einhängepunkt erfolgreich eingehängt werden kann\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<x-initrd\\&.mount>"
msgstr "B<x-initrd\\&.mount>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"An additional filesystem to be mounted in the initrd\\&. See initrd-fs\\&."
"target description in B<systemd.special>(7)\\&. This is both an indicator to "
"the initrd to mount this partition early and an indicator to the host to "
"leave the partition mounted until final shutdown\\&. Or in other words, if "
"this flag is set it is assumed the mount shall be active during the entire "
"regular runtime of the system, i\\&.e\\&. established before the initrd "
"transitions into the host all the way until the host transitions to the "
"final shutdown phase\\&."
msgstr ""
"Ein zusätzliches Dateisystem, das in die Initrd eingehängt werden soll\\&. "
"Siehe die Beschreibung von initrd-fs\\&.target in B<systemd.special>(7)\\&. "
"Dies ist sowohl ein Hinweis an die Initrd, diese Partition früh einzuhängen "
"als auch ein Hinweis an das Hauptsystem, die Partition bis zum "
"abschließenden Herunterfahren eingehängt zu lassen\\&. Oder mit anderen "
"Worten, falls dieser Schalter gesetzt ist, wird angenommen, dass die "
"Einhängung während der gesamten regulären Laufzeit des Systems aktiv sein "
"soll, d\\&.h\\&. vor dem Übergang von der Initrd an den Rechner etabliert "
"sein soll und die gesamte Zeit bis der Rechner in die abschließende "
"Herunterfahrphase übergeht\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If a mount point is configured in both /etc/fstab and a unit file that is "
"stored below /usr/, the former will take precedence\\&. If the unit file is "
"stored below /etc/, it will take precedence\\&. This means: native unit "
"files take precedence over traditional configuration files, but this is "
"superseded by the rule that configuration in /etc/ will always take "
"precedence over configuration in /usr/\\&."
msgstr ""
"Falls ein Einhängepunkt sowohl in /etc/fstab und in einer unter /usr/ "
"gespeicherten Unit-Datei konfiguriert ist, wird erstere Vorrang haben\\&. "
"Falls die Unit-Datei unter /etc/ gespeichert ist, wird sie Vorrang haben\\&. "
"Das bedeutet: Native Unit-Dateien haben vor traditionellen "
"Konfigurationsdateien Vorrang, aber dies wird durch die Regel verdrängt, "
"dass Konfiguration in /etc/ immer Vorrang vor Konfiguration in /usr/ hat\\&."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONEN"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Mount unit files may include [Unit] and [Install] sections, which are "
"described in B<systemd.unit>(5)\\&."
msgstr ""
"Einhänge-Unit-Dateien können Abschnitte [Unit] und [Install] enthalten, die "
"in B<systemd.unit>(5) beschrieben sind\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Mount unit files must include a [Mount] section, which carries information "
"about the file system mount points it supervises\\&. A number of options "
"that may be used in this section are shared with other unit types\\&. These "
"options are documented in B<systemd.exec>(5)  and B<systemd.kill>(5)\\&. The "
"options specific to the [Mount] section of mount units are the following:"
msgstr ""
"Einhänge-Unit-Dateien müssen einen Abschnitt [Mount] enthalten, der "
"Informationen über den Dateisystemeinhängepunkt, den sie überwacht, "
"transportiert\\&. Eine Reihe von Optionen, die in diesem Abschnitt verwandt "
"werden können, werden auch von anderen Unit-Typen verwandt\\&. Diese "
"Optionen sind in B<systemd.exec>(5) und B<systemd.kill>(5) dokumentiert\\&. "
"Die für den Abschnitt [Mount] von Einhänge-Units spezifischen Optionen sind "
"die folgenden:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<What=>"
msgstr "I<What=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Takes an absolute path of a device node, file or other resource to mount\\&. "
"See B<mount>(8)  for details\\&. If this refers to a device node, a "
"dependency on the respective device unit is automatically created\\&. (See "
"B<systemd.device>(5)  for more information\\&.) This option is mandatory\\&. "
"Note that the usual specifier expansion is applied to this setting, literal "
"percent characters should hence be written as \"%%\"\\&. If this mount is a "
"bind mount and the specified path does not exist yet it is created as "
"directory\\&."
msgstr ""
"Akzeptiert einen absoluten Pfad zu einem Geräteknoten, einer Datei oder "
"einer anderen einzuhängenden Ressource\\&. Siehe B<mount>(8) für Details\\&. "
"Falls sich dies auf einen Geräteknoten bezieht, wird eine Abhängigkeit auf "
"die respektive Geräte-Unit automatisch erstellt\\&. (Siehe B<systemd."
"device>(5) für weitere Informationen\\&.) Diese Option ist verpflichtend\\&. "
"Beachten Sie, dass die üblichen Angabeerweiterungen auf diese Einstellung "
"angewandt werden, wörtliche Prozentzeichen sollten daher als »%%« "
"geschrieben werden\\&. Falls dies eine Bind-Einhängung ist und der "
"festgelegte Pfad noch nicht existiert, wird er als Verzeichnis erstellt\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<Where=>"
msgstr "I<Where=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Takes an absolute path of a file or directory for the mount point; in "
"particular, the destination cannot be a symbolic link\\&. If the mount point "
"does not exist at the time of mounting, it is created as either a directory "
"or a file\\&. The former is the usual case; the latter is done only if this "
"mount is a bind mount and the source (I<What=>) is not a directory\\&. This "
"string must be reflected in the unit filename\\&. (See above\\&.) This "
"option is mandatory\\&."
msgstr ""
"Akzeptiert einen absoluten Pfad einer Datei oder eines Verzeichnisses für "
"einen Einhängepunkt; insbesondere kann das Ziel kein symbolischer Link "
"sein\\&. Falls der Einhängepunkt zum Zeitpunkt des Einhängens nicht "
"existiert, wird er entweder als Verzeichnis oder als Datei erstellt\\&. "
"Ersteres ist der Normallfall; letzteres erfolgt nur, falls diese Einhängung "
"eine Bind-Einhängung ist und die Quelle (I<What=>) kein Verzeichnis ist\\&. "
"Diese Zeichenkette muss sich im Dateinamen der Unit widerspiegeln\\&. (Siehe "
"oben\\&.) Diese Option ist verpflichtend\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<Type=>"
msgstr "I<Type=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Takes a string for the file system type\\&. See B<mount>(8)  for details\\&. "
"This setting is optional\\&."
msgstr ""
"Akzeptiert eine Zeichenkette für den Dateisystemtyp\\&. Siehe B<mount>(8) "
"für Details\\&. Diese Einstellung ist optional\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<Options=>"
msgstr "I<Options=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Mount options to use when mounting\\&. This takes a comma-separated list of "
"options\\&. This setting is optional\\&. Note that the usual specifier "
"expansion is applied to this setting, literal percent characters should "
"hence be written as \"%%\"\\&."
msgstr ""
"Beim Einhängen zu benutzende Einhängeoptionen\\&. Dies akzeptiert eine "
"Kommata-getrennte Liste von Optionen\\&. Diese Einstellung ist optional\\&. "
"Beachten Sie, dass die üblichen Angabeerweiterungen auf diese Einstellung "
"angewandt werden, wörtliche Prozentzeichen sollten daher als »%%« "
"geschrieben werden\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<SloppyOptions=>"
msgstr "I<SloppyOptions=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Takes a boolean argument\\&. If true, parsing of the options specified in "
"I<Options=> is relaxed, and unknown mount options are tolerated\\&. This "
"corresponds with B<mount>(8)\\*(Aqs I<-s> switch\\&. Defaults to off\\&."
msgstr ""
"Akzeptiert ein logisches Argument\\&. Falls wahr, erfolgt eine entspannte "
"Auswertung der in I<Options=> festgelegten Optionen und unbekannte "
"Einhängeoptionen werden toleriert\\&. Dies entspricht dem Schalter I<-s> von "
"B<mount>(8)\\&. Standardmäßig off\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<LazyUnmount=>"
msgstr "I<LazyUnmount=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Takes a boolean argument\\&. If true, detach the filesystem from the "
"filesystem hierarchy at time of the unmount operation, and clean up all "
"references to the filesystem as soon as they are not busy anymore\\&. This "
"corresponds with B<umount>(8)\\*(Aqs I<-l> switch\\&. Defaults to off\\&."
msgstr ""
"Akzeptiert ein logisches Argument\\&. Falls wahr, wird das Dateisystem aus "
"der Dateisystemhierarchie zum Zeitpunkt der Aushängeaktion abgehängt und "
"alle Referenzen zu dem Dateisystem werden bereinigt, sobald sie nicht mehr "
"beschäftigt sind\\&. Dies entspricht dem Schalter I<-l> von B<mount>(8)\\&. "
"Standardmäßig off\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "Added in version 232\\&."
msgstr "Hinzugefügt in Version 232\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<ReadWriteOnly=>"
msgstr "I<ReadWriteOnly=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Takes a boolean argument\\&. If false, a mount point that shall be mounted "
"read-write but cannot be mounted so is retried to be mounted read-only\\&. "
"If true the operation will fail immediately after the read-write mount "
"attempt did not succeed\\&. This corresponds with B<mount>(8)\\*(Aqs I<-w> "
"switch\\&. Defaults to off\\&."
msgstr ""
"Akzeptiert ein logisches Argument\\&. Falls falsch, wird ein Einhängepunkt, "
"der schreibbar eingehängt werden soll, dies aber nicht funktioniert, "
"stattdessen schreibgeschützt (falls möglich) eingehängt\\&. Falls wahr, wird "
"die Aktion sofort fehlschlagen, nachdem der Versuch, ihn schreibbar "
"einzuhängen, keinen Erfolg hatte\\&. Dies entspricht dem Schalter I<-w> von "
"B<mount>(8)\\&. Standardmäßig off\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<ForceUnmount=>"
msgstr "I<ForceUnmount=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Takes a boolean argument\\&. If true, force an unmount (in case of an "
"unreachable NFS system)\\&. This corresponds with B<umount>(8)\\*(Aqs I<-f> "
"switch\\&. Defaults to off\\&."
msgstr ""
"Akzeptiert ein logisches Argument\\&. Falls wahr, erzwingt es ein Aushängen "
"(im Falle nicht erreichbarer NFS-Systeme)\\&. Dies entspricht dem Schalter "
"I<-f> von B<umount>(8)\\&. Standardmäßig off\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<DirectoryMode=>"
msgstr "I<DirectoryMode=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Directories of mount points (and any parent directories) are automatically "
"created if needed\\&. This option specifies the file system access mode used "
"when creating these directories\\&. Takes an access mode in octal "
"notation\\&. Defaults to 0755\\&."
msgstr ""
"Verzeichnisse von Einhängepunkten (und alle Elternverzeichnisse) werden "
"falls notwendig automatisch erzeugt\\&. Diese Option legt den bei der "
"Erstellung der Verzeichnisse zu verwendenden Dateisystemzugriffsmodus "
"fest\\&. Akzeptiert einen Zugriffsmodus in oktaler Notation\\&. "
"Standardmäßig 0755\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<TimeoutSec=>"
msgstr "I<TimeoutSec=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Configures the time to wait for the mount command to finish\\&. If a command "
"does not exit within the configured time, the mount will be considered "
"failed and be shut down again\\&. All commands still running will be "
"terminated forcibly via B<SIGTERM>, and after another delay of this time "
"with B<SIGKILL>\\&. (See B<KillMode=> in B<systemd.kill>(5)\\&.) Takes a "
"unit-less value in seconds, or a time span value such as \"5min 20s\"\\&. "
"Pass 0 to disable the timeout logic\\&. The default value is set from "
"I<DefaultTimeoutStartSec=> option in B<systemd-system.conf>(5)\\&."
msgstr ""
"Konfiguriert die Zeit, die auf das Beenden des Einhängebefehls gewartet "
"wird\\&. Falls ein Befehl sich nicht innerhalb der konfigurierten Zeit "
"beendet, wird die Einhängung als fehlgeschlagen betrachtet und wieder "
"heruntergefahren\\&. Alle noch laufenden Befehle werden zwangsweise mittels "
"B<SIGTERM> und nach einer weiteren Verzögerung dieser Zeitdauer mit "
"B<SIGKILL> beendet\\&. (Siehe B<KillMode=> in B<systemd.kill>(5)\\&.) "
"Akzeptiert einen einheitenfreien Wert in Sekunden oder einen Zeitdauerwert "
"wie »5min 20s«\\&. Durch Übergabe von »0« wird die Zeitüberschreitungslogik "
"deaktiviert\\&. Der Vorgabewert wird aus der Option "
"I<DefaultTimeoutStartSec=> in B<systemd-system.conf>(5) gesetzt\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Check B<systemd.unit>(5), B<systemd.exec>(5), and B<systemd.kill>(5)  for "
"more settings\\&."
msgstr ""
"Lesen Sie B<systemd.unit>(5), B<systemd.exec>(5) und B<systemd.kill>(5) für "
"weitere Einstellungen\\&."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<systemd>(1), B<systemctl>(1), B<systemd-system.conf>(5), B<systemd."
"unit>(5), B<systemd.exec>(5), B<systemd.kill>(5), B<systemd.resource-"
"control>(5), B<systemd.service>(5), B<systemd.device>(5), B<proc>(5), "
"B<mount>(8), B<systemd-fstab-generator>(8), B<systemd.directives>(7), "
"B<systemd-mount>(1)"
msgstr ""
"B<systemd>(1), B<systemctl>(1), B<systemd-system.conf>(5), B<systemd."
"unit>(5), B<systemd.exec>(5), B<systemd.kill>(5), B<systemd.resource-"
"control>(5), B<systemd.service>(5), B<systemd.device>(5), B<proc>(5), "
"B<mount>(8), B<systemd-fstab-generator>(8), B<systemd.directives>(7), "
"B<systemd-mount>(1)"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "ANMERKUNGEN"

#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid " 1."
msgstr " 1."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "API File Systems"
msgstr "API-Dateisysteme"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "\\%https://www.freedesktop.org/wiki/Software/systemd/APIFileSystems"
msgstr "\\%https://www.freedesktop.org/wiki/Software/systemd/APIFileSystems"

#. type: TH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "systemd 254"
msgstr "systemd 254"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<x-systemd\\&.device-bound>"
msgstr "B<x-systemd\\&.device-bound>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The block device backed file system will be upgraded to I<BindsTo=> "
"dependency\\&. This option is only useful when mounting file systems "
"manually with B<mount>(8)  as the default dependency in this case is "
"I<Requires=>\\&. This option is already implied by entries in /etc/fstab or "
"by mount units\\&."
msgstr ""
"Das Blockgeräte-unterlegte Dateisystem wird auf eine I<BindsTo=> "
"aktualisiert\\&. Diese Option ist beim manuellen Einhängen von Dateisystemen "
"mit B<mount>(8) nützlich, da die Vorgabeabhängigkeit in diesem Falle "
"I<Requires=> ist\\&. Diese Option ist durch Einträge in /etc/fstab oder "
"durch Einhänge-Units bereits impliziert\\&."