summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/de/man5/tzfile.5.po
blob: 01ead26f2d1be2b806602eaa77611a8aef61a014 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Martin Eberhard Schauer <Martin.E.Schauer@gmx.de>, 2011.
# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2016-2017, 2019, 2021, 2024.
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2020, 2022, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-01 15:58+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-02-10 08:12+0100\n"
"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.0\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "tzfile"
msgstr "tzfile"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Time Zone Database"
msgstr "Zeitzonen-Datenbank"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "tzfile - timezone information"
msgstr "tzfile - Zeitzonen-Informationen"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The timezone information files used by B<tzset>(3)  are typically found "
"under a directory with a name like I</usr/share/zoneinfo>.  These files use "
"the format described in Internet RFC 8536.  Each file is a sequence of 8-bit "
"bytes.  In a file, a binary integer is represented by a sequence of one or "
"more bytes in network order (bigendian, or high-order byte first), with all "
"bits significant, a signed binary integer is represented using two's "
"complement, and a boolean is represented by a one-byte binary integer that "
"is either 0 (false) or 1 (true).  The format begins with a 44-byte header "
"containing the following fields:"
msgstr ""
"Die von B<tzset>(3) verwandten Zeitzoneninformationsdateien liegen "
"typischerweise unterhalb eines Verzeichnisses mit einem Namen wie I</usr/"
"share/zoneinfo>. Diese Dateien verwenden das im Internet-RFC 8536 "
"beschriebene Format. Jede Datei ist eine Sequenz von 8-Bit-Bytes. In einer "
"Datei wird eine binäre Ganzzahl durch eine Sequenz von einem oder mehreren "
"Bytes in Netzwerkreihenfolge (bigendian oder hochgradiges Byte zuerst) "
"dargestellt, wobei alle Bits signifikant sind; eine vorzeichenbehaftete "
"binäre Ganzzahl wird mittels Zweierkomplement dargestellt und ein logischer "
"Wert wird durch eine binäre Ganzzahl aus einem Byte, die entweder 0 (falsch) "
"oder 1 (wahr) ist, dargestellt. Das Format beginnt mit einem 44-Byte-"
"Vorspann, der die folgenden Felder enthält:"

#. type: IP
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\(bu"
msgstr "\\(bu"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The magic four-byte ASCII sequence"
msgstr "Die magische Vierbyte-ASCII-Sequenz"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "identifies the file as a timezone information file."
msgstr "identifiziert die Datei als Zeitzoneninformationsdatei."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A byte identifying the version of the file's format (as of 2021, either an "
"ASCII NUL,"
msgstr ""
"Ein Byte identifiziert die Version des Dateiformats (Stand 2021 entweder ein "
"ASCII NUL "

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "or"
msgstr "oder"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Fifteen bytes containing zeros reserved for future use."
msgstr ""
"Fünfzehn bytes, die Nullen enthalten, sind für zukünftige Nutzung reserviert."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Six four-byte integer values, in the following order:"
msgstr "Sechs Vier-byte-Ganzzahlwerte, in der folgenden Reihenfolge:"

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<tzh_ttisutcnt>"
msgstr "B<tzh_ttisutcnt>"

# UT is correct here
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The number of UT/local indicators stored in the file.  (UT is Universal "
"Time.)"
msgstr ""
"Anzahl der in der Datei hinterlegten UT-/Lokal-Kennziffern (UT bezeichnet "
"die Weltzeit)."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<tzh_ttisstdcnt>"
msgstr "B<tzh_ttisstdcnt>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The number of standard/wall indicators stored in the file."
msgstr "Anzahl der in der Datei gespeicherten Standard-/Wall-Kennziffern"

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<tzh_leapcnt>"
msgstr "B<tzh_leapcnt>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The number of leap seconds for which data entries are stored in the file."
msgstr ""
"Anzahl der Schaltsekunden, für die Einträge in der Datei gespeichert sind"

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<tzh_timecnt>"
msgstr "B<tzh_timecnt>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The number of transition times for which data entries are stored in the file."
msgstr ""
"Anzahl der Übergangszeiten, für die Einträge in der Datei gespeichert sind"

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<tzh_typecnt>"
msgstr "B<tzh_typecnt>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The number of local time types for which data entries are stored in the file "
"(must not be zero)."
msgstr ""
"Anzahl der lokalen Zeit-Typen, für die Einträge in der Datei gespeichert "
"sind (dürfen nicht Null sein)"

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<tzh_charcnt>"
msgstr "B<tzh_charcnt>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The number of bytes of time zone abbreviation strings stored in the file."
msgstr "Anzahl der Bytes für in der Datei gespeicherte Zeitzonen-Abkürzungen"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The above header is followed by the following fields, whose lengths depend "
"on the contents of the header:"
msgstr ""
"Der vorgenannte Vorspann wird von den folgenden Feldern, deren Länge "
"abhängig von den Inhalten des Vorspanns ist, gefolgt:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<tzh_timecnt> four-byte signed integer values sorted in ascending order.  "
"These values are written in network byte order.  Each is used as a "
"transition time (as returned by B<time>(2))  at which the rules for "
"computing local time change."
msgstr ""
"B<tzh_timecnt>: In absteigender Reihenfolge sortierte vorzeichenbehaftete "
"Vierbyte-Ganzzahlwerte. Diese Werte werden in Netzwerk-Byte-Reihenfolge "
"geschrieben. Jeder wird als Übergangszeit (wie von B<time>(2) "
"zurückgeliefert) verwandt, zu der sich die Regeln zur Berechnung der lokalen "
"Zeit ändern."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<tzh_timecnt> one-byte unsigned integer values; each one but the last tells "
"which of the different types of local time types described in the file is "
"associated with the time period starting with the same-indexed transition "
"time and continuing up to but not including the next transition time.  (The "
"last time type is present only for consistency checking with the "
"POSIX.1-2017-style TZ string described below.)  These values serve as "
"indices into the next field."
msgstr ""
"B<tzh_timecnt>: 1-Byte-Ganzzahlwerte. Jeder außer dem letzten teilt mit, "
"welcher der verschiedenen in der Datei beschriebenen Arten lokaler Zeittypen "
"mit welcher Zeitperiode, die mit der identisch indizierten Übergangszeit "
"beginnt und bis zur (aber ausschließlich) der nächsten Übergangszeit "
"fortläuft, zugeordnet ist. (Der letzte Zeittyp ist nur zur Konsistenzprüfung "
"mit der nachfolgend beschriebenen POSIX.1-2017-artigen TZ-Zeichenkette "
"vorhanden.) Diese Werte dienen als Index für das nächste Feld."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<tzh_typecnt> B<ttinfo> entries, each defined as follows:"
msgstr "B<tzh_typecnt>: I<ttinfo>-Einträge, jeder wie folgt definiert:"

#. type: ta
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\w'\\0\\0\\0\\0'u +\\w'unsigned char\\0'u"
msgstr "\\w'\\0\\0\\0\\0'u +\\w'unsigned char\\0'u"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"struct ttinfo {\n"
"\tint32_t\ttt_utoff;\n"
"\tunsigned char\ttt_isdst;\n"
"\tunsigned char\ttt_desigidx;\n"
"};\n"
msgstr ""
"struct ttinfo {\n"
"\tint32_t\ttt_utoff;\n"
"\tunsigned char\ttt_isdst;\n"
"\tunsigned char\ttt_desigidx;\n"
"};\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Each structure is written as a four-byte signed integer value for "
"B<tt_utoff>, in network byte order, followed by a one-byte boolean for "
"B<tt_isdst> and a one-byte value for B<tt_desigidx>.  In each structure, "
"B<tt_utoff> gives the number of seconds to be added to UT, B<tt_isdst> tells "
"whether B<tm_isdst> should be set by B<localtime>(3)  and B<tt_desigidx> "
"serves as an index into the array of time zone abbreviation bytes that "
"follow the B<ttinfo> entries in the file; if the designated string is "
"\"\\*-00\", the B<ttinfo> entry is a placeholder indicating that local time "
"is unspecified.  The B<tt_utoff> value is never equal to -2**31, to let 32-"
"bit clients negate it without overflow.  Also, in realistic applications "
"B<tt_utoff> is in the range [-89999, 93599] (i.e., more than -25 hours and "
"less than 26 hours); this allows easy support by implementations that "
"already support the POSIX-required range [-24:59:59, 25:59:59]."
msgstr ""
"Jede Struktur besteht aus einem vorzeichenbehafteten 4-Byte-Ganzzahlwert für "
"B<tt_utoff>, geschrieben in Netzwerk-Byte-Reihenfolge, gefolgt von dem "
"logischen 1-Byte-Wert für B<tt_isdst> und einem 1-Byte-Wert für "
"I<tt_desigidx>. In jeder Struktur legt B<tt_utoff> die Anzahl Sekunden fest, "
"die zu UT addiert werden, B<tt_isdst> bestimmt, ob B<tm_isdst> von "
"B<localtime>(3) gesetzt werden soll und B<tt_desigidx> dient als Index im "
"Feld der Abkürzungsbytes für Zeitzonen, die den B<ttinfo>-Einträgen in der "
"Datei folgen; falls die vorgesehene Zeichenkette »\\*-00« ist, dann ist der "
"B<ttinfo>-Eintrag ein Platzhalter, der anzeigt, dass die lokale Zeit nicht "
"spezifiziert wurde. Der Wert B<tt_utoff> ist niemals identisch zu -2**31, "
"damit sich 32-Bit-Clients mit ihm ohne Überlauf aushandeln können. In "
"realistischen Anwendungen ist B<tt_utoff> im Bereich [-89999, 93599] (d.h. "
"mehr als -25 Stunden und weniger als 25 Stunden); dies erlaubt leichte "
"Unterstützung durch Implementierungen, die bereits den durch POSIX "
"verlangten Bereich [-24:59:59, 25:59:59] unterstützen."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<tzh_charcnt> bytes that represent time zone designations, which are null-"
"terminated byte strings, each indexed by the B<tt_desigidx> values mentioned "
"above.  The byte strings can overlap if one is a suffix of the other.  The "
"encoding of these strings is not specified."
msgstr ""
"B<tzh_charcnt> bytes, die das Zeitzonen-Ziel (Byte-Zeichenketten, die mit "
"NULL enden) darstellen, jeweils durch die oben erwähnten B<tt_desigidx>-"
"Werte indiziert. Die Byte-Zeichenketten können sich überlappen, falls eine "
"an eine andere angehängt ist. Die Kodierung dieser Zeichenketten ist nicht "
"spezifiziert."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<tzh_leapcnt> pairs of four-byte values, written in network byte order; the "
"first value of each pair gives the nonnegative time (as returned by "
"B<time>(2))  at which a leap second occurs or at which the leap second table "
"expires; the second is a signed integer specifying the correction, which is "
"the I<total> number of leap seconds to be applied during the time period "
"starting at the given time.  The pairs of values are sorted in strictly "
"ascending order by time.  Each pair denotes one leap second, either positive "
"or negative, except that if the last pair has the same correction as the "
"previous one, the last pair denotes the leap second table's expiration "
"time.  Each leap second is at the end of a UTC calendar month.  The first "
"leap second has a nonnegative occurrence time, and is a positive leap second "
"if and only if its correction is positive; the correction for each leap "
"second after the first differs from the previous leap second by either 1 for "
"a positive leap second, or -1 for a negative leap second.  If the leap "
"second table is empty, the leap-second correction is zero for all "
"timestamps; otherwise, for timestamps before the first occurrence time, the "
"leap-second correction is zero if the first pair's correction is 1 or -1, "
"and is unspecified otherwise (which can happen only in files truncated at "
"the start)."
msgstr ""
"B<tzh_leapcnt> Paare von Vier-Byte-Werten, geschrieben in der Netzwerk-Byte-"
"Reihenfolge; der erste Wert jedes Paars gibt die nicht negative Zeit (wie "
"von B<time>(2) zurückgeliefert) an, zu der eine Schaltsekunde auftritt oder "
"zu der die Schaltsekundentabelle ausläuft; der zweite ist eine "
"vorzeichenbehaftete Ganzzahl, die die Korrektur spezifiziert - diese ist die "
"I<Gesamtzahl> an Schaltsekunden, die während der bei der angegeben Zeit "
"beginnenden Zeitperiode angewandt werden soll. Die Wertepaare werden in "
"streng aufsteigender Zeit-Reihenfolge sortiert. Jedes Paar zeigt eine "
"Schaltsekunde an, entweder positiv oder negativ; außer dass das letzte Paar "
"die Auslaufzeit der Schaltsekundentabelle anzeigt, falls die letzten zwei "
"Paare die gleiche Korrektur tragen. Jede Schaltsekunde ist am Ende des UTC-"
"Kalendermonats. Die erste Schaltsekunde hat eine nicht negative Auftrittzeit "
"und ist eine positive Schaltsekunde falls (und nur falls) ihre Korrektur "
"positiv ist. Die Korrektur für jede Schaltsekunde nach der ersten "
"unterscheidet sich von der vorherigen Schaltsekunde durch entweder 1 für "
"eine positive Schaltsekunde oder -1 für eine negative Schaltsekunde. Falls "
"die Schaltsekundentabelle leer ist, ist die Schaltsekundenkorrektur Null für "
"alle Zeitstempel; andernfalls ist die Schaltsekundenkorrektur Null für "
"Zeitstempel vor der ersten Auftrittszeit, falls die Korrektur des ersten "
"Paares 1 oder -1 ist und ist andernfalls nicht spezifiziert (was nur "
"passieren kann, wenn die Datei beim Start abgeschnitten ist)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<tzh_ttisstdcnt> standard/wall indicators, each stored as a one-byte "
"boolean; they tell whether the transition times associated with local time "
"types were specified as standard time or local (wall clock) time."
msgstr ""
"B<tzh_ttisstdcnt> Standard-/Wall-Kennziffern, jede wird als logischer 1-Byte-"
"Wert gespeichert. Sie geben an, ob die Übergangszeiten, die den lokalen Zeit-"
"Typen zugeordnet sind, als Standard-Zeit oder als lokale (»wall clock«) Zeit "
"angegeben sind."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<tzh_ttisutcnt> UT/local indicators, each stored as a one-byte boolean; "
"they tell whether the transition times associated with local time types were "
"specified as UT or local time.  If a UT/local indicator is set, the "
"corresponding standard/wall indicator must also be set."
msgstr ""
"B<tzh_ttisutcnt> UT-/Lokal-Kennziffern, jede als logischer 1-Byte-Wert "
"gespeichert. Sie besagen, ob die den lokalen Zeit-Typen zugeordneten "
"Übergangszeiten als UT oder als lokale Zeit angegeben wurden. Falls eine UT/"
"locale-Kennziffer gesetzt ist, muss die entsprechende Standard/Wall-"
"Kennziffer auch gesetzt sein."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The standard/wall and UT/local indicators were designed for transforming a "
"TZif file's transition times into transitions appropriate for another time "
"zone specified via a POSIX.1-2017-style TZ string that lacks rules.  For "
"example, when TZ=\"EET\\*-2EEST\" and there is no TZif file "
"\"EET\\*-2EEST\", the idea was to adapt the transition times from a TZif "
"file with the well-known name \"posixrules\" that is present only for this "
"purpose and is a copy of the file \"Europe/Brussels\", a file with a "
"different UT offset.  POSIX does not specify this obsolete transformational "
"behavior, the default rules are installation-dependent, and no "
"implementation is known to support this feature for timestamps past 2037, so "
"users desiring (say) Greek time should instead specify TZ=\"Europe/Athens\" "
"for better historical coverage, falling back on TZ=\"EET\\*-2EEST,M3.5.0/3,"
"M10.5.0/4\" if POSIX conformance is required and older timestamps need not "
"be handled accurately."
msgstr ""
"Die Standard/Wall- und UT/Local-Kennziffern wurden zur Umwandlung von "
"Übergangszeiten einer TZif-Datei in geeignete Übergänge für andere "
"Zeitzonen, die mittels einer POSIX.1-2017-artigen TZ-Zeichenkette ohne "
"Regeln festgelegt wurde, entwickelt. Ist beispielsweise TZ=\"EET\\*-2EEST\" "
"und es gibt keine TZif-Datei \"EET\\*-2EEST\", dann besteht die Idee darin, "
"die Regeln aus einer TZif-Datei mit dem gut bekannten Namen »posixrules« "
"anzupassen, die nur für diesen Zweck existiert und eine Kopie der Datei "
"»Europe/Brussels«, einer Datei mit einem anderen UT-Versatz, ist. POSIX "
"spezifiziert dieses veraltete Übergangsverhalten nicht, die Standardregeln "
"hängen von der Installation ab und es gibt keine bekannte Implementierung, "
"die diese Funktionalität für Zeitstempel nach 2037 implementiert. Um eine "
"bessere historische Abdeckung zu erreichen, wird auf TZ=\"EET\\*-2EEST,"
"M3.5.0/3,M10.5.0/4\" zurückgefallen, falls POSIX-Konformität benötigt wird "
"und ältere Zeitstempel könnten nicht korrekt gehandhabt werden."

#. #-#-#-#-#  archlinux: tzfile.5.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. type: Plain text
#. #-#-#-#-#  debian-unstable: tzfile.5.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#.  http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=122906#47
#.  Reviewed by upstream and rejected, May 2012
#. type: Plain text
#. #-#-#-#-#  fedora-40: tzfile.5.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. type: Plain text
#. #-#-#-#-#  fedora-rawhide: tzfile.5.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. type: Plain text
#. #-#-#-#-#  mageia-cauldron: tzfile.5.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. type: Plain text
#. #-#-#-#-#  opensuse-leap-15-6: tzfile.5.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. type: Plain text
#. #-#-#-#-#  opensuse-tumbleweed: tzfile.5.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<localtime>(3)  function normally uses the first B<ttinfo> structure in "
"the file if either B<tzh_timecnt> is zero or the time argument is less than "
"the first transition time recorded in the file."
msgstr ""
"Die Funktion B<localtime>(3) verwendet normalerweise den ersten B<ttinfo>-"
"Eintrag in der Datei, wenn entweder B<tzh_timecnt> Null ist oder das Zeit-"
"Argument kleiner ist als der erste in der Datei abgelegte Übergangszeitpunkt."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Version 2 format"
msgstr "Version-2-Format"

# ???
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For version-2-format timezone files, the above header and data are followed "
"by a second header and data, identical in format except that eight bytes are "
"used for each transition time or leap second time.  (Leap second counts "
"remain four bytes.)  After the second header and data comes a newline-"
"enclosed string in the style of the contents of a POSIX.1-2017 TZ "
"environment variable, for use in handling instants after the last transition "
"time stored in the file or for all instants if the file has no transitions.  "
"The TZ string is empty (i.e., nothing between the newlines)  if there is no "
"POSIX.1-2017-style representation for such instants.  If nonempty, the TZ "
"string must agree with the local time type after the last transition time if "
"present in the eight-byte data; for example, given the string"
msgstr ""
"Für Zeitzonen-Dateien im Version-2-Format folgen dem oben Beschriebenen "
"(Vorspann und Daten) ein zweiter Vorspann und Daten in einem ähnlichen "
"Format. Der Unterschied besteht darin, dass die Übergangszeiten und "
"Schaltsekundenzeiten jeweils mit jeweils acht Byte kodiert werden "
"(Schaltsekundenzahlen bleiben vier Bytes). Nach dem zweiten Vorspann und den "
"Daten folgt eine durch Zeilenumbrüche eingeschlossene Zeichenkette im Stil "
"der Inhalte der POSIX.1-2017-TZ-Umgebungsvariablen. Sie ist für die "
"Behandlung der Momente nach der letzten in der Datei gespeicherten "
"Übergangszeit oder für alle Momente, falls die Datei keine Übergänge "
"enthält, gedacht. Die TZ-Zeichenkette ist leer (d.h. nichts zwischen den "
"Zeilenumbrüchen), falls es keine POSIX.1-2017-artige Darstellung für solche "
"Momente gibt. Falls nicht leer, muss die TZ-Zeichenkette mit dem lokalen "
"Zeittyp nach der letzten Übergangszeit, falls diese in den Acht-Byte-Daten "
"vorhanden ist, übereinstimmen. Falls die letzte Übergangszeit bei der "
"beispielhaften Zeichenkette "

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"then if a last transition time is in July, the transition's local time type "
"must specify a daylight-saving time abbreviated"
msgstr ""
"im Juli gewesen ist, dann muss der lokale Übergangszeittyp die Sommerzeit "
"festlegen, die mit "

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"that is one hour east of UT.  Also, if there is at least one transition, "
"time type 0 is associated with the time period from the indefinite past up "
"to but not including the earliest transition time."
msgstr ""
"d.h. eine Stunde östlich von UT, festgelegt wird. Falls es auch mindestens "
"einen Übergang gibt, wird der Zeittyp 0 der Zeitperiode von der unendlichen "
"Vergangenheit bis zu, aber nicht einschließlich der ersten Übergangszeit "
"zugeordnet."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Version 3 format"
msgstr "Version-3-Format"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For version-3-format timezone files, the TZ string may use two minor "
"extensions to the POSIX.1-2017 TZ format, as described in B<newtzset>(3).  "
"First, the hours part of its transition times may be signed and range from "
"-167 through 167 instead of the POSIX-required unsigned values from 0 "
"through 24.  Second, DST is in effect all year if it starts January 1 at "
"00:00 and ends December 31 at 24:00 plus the difference between daylight "
"saving and standard time."
msgstr ""
"Für Zeitzonendateien im Version-3-Format darf die TZ-Zeichenkette zwei "
"kleinere Erweiterungen gegenüber dem POSIX.1-2017-TZ-Format verwenden, wie "
"diese in B<newtzset>(3) beschrieben sind. Zuerst darf der Stundenanteil "
"seiner Übergangszeiten vorzeichenbehaftet und im Bereich von -167 bis 167 "
"sein, statt wie von POSIX verlangt vorzeichenlos im Bereich 0 bis 24. "
"Zweitens ist die Sommerzeit das ganze Jahr über effektiv, falls sie am 1. "
"Januar um 00:00 anfängt und am 31. Dezember um 24:00 endet, plus dem "
"Unterschied zwischen der Sommerzeit und der Standardzeit."

#. type: SS
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Version 4 format"
msgstr "Version-4-Format"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For version-4-format TZif files, the first leap second record can have a "
"correction that is neither +1 nor -1, to represent truncation of the TZif "
"file at the start.  Also, if two or more leap second transitions are present "
"and the last entry's correction equals the previous one, the last entry "
"denotes the expiration of the leap second table instead of a leap second; "
"timestamps after this expiration are unreliable in that future releases will "
"likely add leap second entries after the expiration, and the added leap "
"seconds will change how post-expiration timestamps are treated."
msgstr ""
"Für TZif-Dateien im Version-4-Format kann der erste Schaltsekundendatensatz "
"eine Korrektur haben, die weder +1 noch -1 ist, um eine am Anfang "
"abgeschnittene TZif-Datei darzustellen. Falls zwei oder mehr "
"Schaltsekundenübergänge vorhanden sind und die letzte Korrektur identisch zu "
"der vorhergehenden ist, dann zeigt auch der letzte Eintrag das Auslaufen der "
"Schaltsekundentabelle an, statt einer Schaltsekunde; Zeitstempel nach diesem "
"Auslaufen sind unzuverlässig dergestalt, dass zukünftige Veröffentlichungen "
"wahrscheinlich Schaltsekundeneinträge nach dem Auslaufen hinzufügen werden "
"und die hinzugefügten Schaltsekunden beeinflussen werden, wie Zeitstempel "
"nach dem Auslaufen behandelt werden."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Interoperability considerations"
msgstr "Betrachtungen zur Interoperabilität"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Future changes to the format may append more data."
msgstr ""
"In zukünftigen Änderungen des Formats können weitere Daten angehängt werden."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Version 1 files are considered a legacy format and should not be generated, "
"as they do not support transition times after the year 2038.  Readers that "
"understand only Version 1 must ignore any data that extends beyond the "
"calculated end of the version 1 data block."
msgstr ""
"Version-1-Dateien werden als veraltetes Format betrachtet und sollten nicht "
"erstellt werden, da sie keine Übergangszeiten nach dem Jahr 2038 "
"unterstützen. Leseprogramme, die nur Version 1 verstehen, müssen sämtliche "
"Daten, die hinter dem berechneten Ende des Version-1-Datenblocks liegen, "
"ignorieren."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Other than version 1, writers should generate the lowest version number "
"needed by a file's data.  For example, a writer should generate a version 4 "
"file only if its leap second table either expires or is truncated at the "
"start.  Likewise, a writer not generating a version 4 file should generate a "
"version 3 file only if TZ string extensions are necessary to accurately "
"model transition times."
msgstr ""
"Anders als bei Version 1 sollten Schreibprogramme die niedrigste für die "
"Dateidaten benötigte Versionsnummer erstellen. Beispielsweise sollte ein "
"Schreibprogramm nur eine Version-4-Datei erstellen, falls seine "
"Schaltsekundentabelle entweder abläuft oder am Anfang abgeschnitten ist. "
"Entsprechend sollte ein Schreibprogramm, das keine Version-4-Datei erstellt "
"nur eine Version-3-Datei erstellen, falls die TZ-Zeichenkettenerweiterungen "
"notwendig sind, um die Übergangszeiten genau zu modellieren."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The sequence of time changes defined by the version 1 header and data block "
"should be a contiguous sub-sequence of the time changes defined by the "
"version 2+ header and data block, and by the footer.  This guideline helps "
"obsolescent version 1 readers agree with current readers about timestamps "
"within the contiguous sub-sequence.  It also lets writers not supporting "
"obsolescent readers use a B<tzh_timecnt> of zero in the version 1 data block "
"to save space."
msgstr ""
"Die Sequenz der durch den Version-1-Vorspann und -Datenblock definierten "
"Zeitänderungen sollten eine aufeinanderfolgende Teilfolge von Zeitänderungen "
"sein, die durch Version 2+-Vorspann und -Datenblock und dem Nachspann "
"definiert werden. Diese Richtschnur hilft veralteten Version-1-"
"Leseprogrammen, mit den aktuellen Leseprogrammen über Zeitstempel innerhalb "
"der aufeinanderfolgenden Teilfolge übereinzustimmen. Es lässt "
"Schreibprogrammen, die veraltete Leseprogramme nicht unterstützen, einen "
"B<tzh_timecnt> von Null in dem Version-1-Datenblock verwenden, um Platz zu "
"sparen."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When a TZif file contains a leap second table expiration time, TZif readers "
"should either refuse to process post-expiration timestamps, or process them "
"as if the expiration time did not exist (possibly with an error indication)."
msgstr ""
"Wenn eine TZiF-Datei eine Schaltsekundentabellenablaufzeit enthält, sollten "
"TZif-Leseprogramme entweder die Verarbeitung von Zeitstempeln nach dem "
"Ablauf verweigern oder sie so verarbeiten, als ob die Ablaufzeit nicht "
"existierte (möglicherweise unter Angabe einer Fehleranzeige)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Time zone designations should consist of at least three (3)  and no more "
"than six (6) ASCII characters from the set of alphanumerics,"
msgstr ""
"Zeitzonenbezeichnungen sollten aus mindestens drei (3) und nicht mehr als "
"sechs (6) alphanumerischen ASCII-Zeichen bestehen"

# FIXME This needs to remain empty in groff(1) (temporary po4a bug), but compendium?
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "and"
msgstr "und"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This is for compatibility with POSIX requirements for time zone "
"abbreviations."
msgstr ""
"Dies ist zur Kompatibilität zu POSIX-Anforderungen für Zeitzonenabkürzungen."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When reading a version 2 or higher file, readers should ignore the version 1 "
"header and data block except for the purpose of skipping over them."
msgstr ""
"Beim Lesen einer Version 2-Datei oder höherer sollten Leseprogramme den "
"Version-1-Vorspann und -Datenblock ignorieren und ihn lediglich überspringen."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Readers should calculate the total lengths of the headers and data blocks "
"and check that they all fit within the actual file size, as part of a "
"validity check for the file."
msgstr ""
"Leseprogramme sollten als Teil der Gültigkeitsprüfung für die Datei die "
"Gesamtlänge der Vorspänne und Datenblöcke berechnen und prüfen, dass sie "
"alle in die tatsächliche Dateigröße hineinpassen."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When a positive leap second occurs, readers should append an extra second to "
"the local minute containing the second just before the leap second.  If this "
"occurs when the UTC offset is not a multiple of 60 seconds, the leap second "
"occurs earlier than the last second of the local minute and the minute's "
"remaining local seconds are numbered through 60 instead of the usual 59; the "
"UTC offset is unaffected."
msgstr ""
"Wenn eine positive Schaltsekunde auftritt, sollten Leseprogramme eine "
"zusätzliche Sekunde zu der lokalen Minute, die die Sekunde genau vor der "
"Schaltsekunde enthält, hinzufügen. Falls dies auftritt, wenn der UTC-Versatz "
"nicht ein Vielfaches von 60 Sekunden ist, dann tritt die Schaltsekunde "
"früher auf als die letzte Sekunde der lokalen Minute und die verbleibenden "
"lokalen Sekunden werden bis 60 anstatt der gewöhnlichen 59 nummeriert; der "
"UTC-Versatz ist davon nicht betroffen."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Common interoperability issues"
msgstr "Häufige Interoperabilitätsprobleme"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This section documents common problems in reading or writing TZif files.  "
"Most of these are problems in generating TZif files for use by older "
"readers.  The goals of this section are:"
msgstr ""
"Dieser Abschnitt dokumentiert häufige Probleme beim Lesen oder Schreiben von "
"TZif-Dateien. Die meisten Probleme bestehen beim Erstellen von TZif-Dateien "
"für den Einsatz mit älteren Leseprogrammen. Die Ziele dieses Abschnittes "
"sind:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"to help TZif writers output files that avoid common pitfalls in older or "
"buggy TZif readers,"
msgstr ""
"TZif-Schreibprogrammen bei der Ausgabe von Dateien zu helfen, um häufige "
"Fallstricke in älteren oder defekten TZif-Leseprogrammen zu vermeiden,"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"to help TZif readers avoid common pitfalls when reading files generated by "
"future TZif writers, and"
msgstr ""
"TZif-Leseprogrammen dabei zu helfen, häufige Fallstricke beim Lesen von "
"Dateien zu vermeiden, die durch zukünfigte TZif-Schreibprogramme erstellt "
"wurden und"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"to help any future specification authors see what sort of problems arise "
"when the TZif format is changed."
msgstr ""
"allen zukünftigen Autoren der Spezifikation dabei zu helfen, zu sehen, "
"welche Arten von Problemen auftauchen, wenn das TZif-Format geändert wird."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When new versions of the TZif format have been defined, a design goal has "
"been that a reader can successfully use a TZif file even if the file is of a "
"later TZif version than what the reader was designed for.  When complete "
"compatibility was not achieved, an attempt was made to limit glitches to "
"rarely used timestamps and allow simple partial workarounds in writers "
"designed to generate new-version data useful even for older-version "
"readers.  This section attempts to document these compatibility issues and "
"workarounds, as well as to document other common bugs in readers."
msgstr ""
"Wenn neue Versionen des TZif-Formats definiert wurden, war ein Design-Ziel, "
"dass das Leseprogramm eine TZif-Datei erfolgreich verwenden kann, selbst "
"wenn die Datei für eine neuere TZif-Version ist, als für die das "
"Leseprogramm entwickelt wurde. Wenn eine komplette Kompatibilität nicht "
"erreicht wurde, wurde versucht, die Störungen auf selten benutzte "
"Zeitstempel zu begrenzen und einfache teilweise Umgehungen in "
"Schreibprogrammen, die für die Daten der neuen Version entwickelt wurden, "
"selbst für Leseprogramme älterer Versionen zu erlauben."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Interoperability problems with TZif include the following:"
msgstr "Interoperabilitätsprobleme mit TZif sind beispielsweise:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Some readers examine only version 1 data.  As a partial workaround, a writer "
"can output as much version 1 data as possible.  However, a reader should "
"ignore version 1 data, and should use version 2+ data even if the reader's "
"native timestamps have only 32 bits."
msgstr ""
"Einige Leseprogramme untersuchen nur Daten der Version 1. Als eine teilweise "
"Umgehung kann ein Schreibprogramm so viel Daten in Version 1 wie möglich "
"ausgeben. Allerdings soll ein Leseprogramm Daten der Version 1 ignorieren "
"und Daten der Version 2+ verwenden, selbst wenn die nativen Zeitstempel des "
"Leseprogramms nur 32 Bit haben."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Some readers designed for version 2 might mishandle timestamps after a "
"version 3 or higher file's last transition, because they cannot parse "
"extensions to POSIX.1-2017 in the TZ-like string.  As a partial workaround, "
"a writer can output more transitions than necessary, so that only far-future "
"timestamps are mishandled by version 2 readers."
msgstr ""
"Einige für Version 2 entwickelte Leseprogramme könnten Zeitstempel nach dem "
"letzten Übergang der Version 3-Datei oder einer höheren handhaben, da sie "
"keine Erweiterungen gegenüber POSIX.1-2017 in der TZ-artigen Zeichenkette "
"auswerten können. Als teilweise Umgehung kann ein Schreibprogramm mehr "
"Übergänge als notwendig ausgeben, so dass nur weit in der Zukunft liegende "
"Zeitstempel von Leseprogrammen der Version 2 falsch gehandhabt werden."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Some readers designed for version 2 do not support permanent daylight saving "
"time with transitions after 24:00 \\(en e.g., a TZ string"
msgstr ""
"Einige Leseprogramme, die für Version 2 entwickelt wurden, unterstützen "
"keine dauerhafte Sommerzeit mit einem Übergang nach 24:00 \\(en, z.B. eine "
"TZ-Zeichenkette"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"denoting permanent Eastern Daylight Time (-04).  As a workaround, a writer "
"can substitute standard time for two time zones east, e.g.,"
msgstr ""
", die dauerhafte Eastern Daylight Time (-04) angibt. Als Umgehung kann ein "
"Schreibprogramm als Ersatz die Normalzeit für zwei Zeitzonen östlich "
"verwenden, z.B."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"for a time zone with a never-used standard time (XXX, -03)  and negative "
"daylight saving time (EDT, -04) all year.  Alternatively, as a partial "
"workaround a writer can substitute standard time for the next time zone east "
"\\(en e.g.,"
msgstr ""
"für eine Zeitzone mit einer ganzjährigen niemals endenden Normalzeit (XXX, "
"-03) und negativer Sommerzeit (EDT, -04). Alternativ kann ein "
"Schreibprogramm als teilweise Umgehung als Ersatz die Normalzeit für die "
"nächste östliche Zeitzone verwenden, z.B."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "for permanent Atlantic Standard Time (-04)."
msgstr "für dauerhafte Atlantic Standard Time (-04)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Some readers designed for version 2 or 3, and that require strict "
"conformance to RFC 8536, reject version 4 files whose leap second tables are "
"truncated at the start or that end in expiration times."
msgstr ""
"Einige Leseprogramme, die für Version 2 oder 3 entwickelt wurden und die "
"strenge Konformität zu RFC 8536 benötigen, lehnen Version-4-Dateien ab, "
"deren Schaltsekundentabelle am Anfang abgeschnitten sind oder die in "
"Ablaufzeiten enden."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Some readers ignore the footer, and instead predict future timestamps from "
"the time type of the last transition.  As a partial workaround, a writer can "
"output more transitions than necessary."
msgstr ""
"Einige Leseprogramme ignorieren den Nachspann und sagen stattdessen "
"zukünftige Zeitstempel vom Zeittyp des letzten Übergangs her vorher. Als "
"teilweise Umgehung kann ein Schreibprogramm mehr Übergänge als notwendig "
"ausgeben."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Some readers do not use time type 0 for timestamps before the first "
"transition, in that they infer a time type using a heuristic that does not "
"always select time type 0.  As a partial workaround, a writer can output a "
"dummy (no-op)  first transition at an early time."
msgstr ""
"Einige Leseprgoramme verwenden nicht den Zeittyp 0 für Zeitstempel vor dem "
"ersten Übergang, sondern erschließen sich den Zeittyp mittels einer "
"Heuristik, die nicht immer den Zeittyp 0 auswählt. Als teilweise Umgehung "
"kann ein Schreibprogramm einen unechten (no-op) ersten Übergang zu einem "
"früheren Zeitpunkt ausgeben."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Some readers mishandle timestamps before the first transition that has a "
"timestamp not less than -2**31.  Readers that support only 32-bit timestamps "
"are likely to be more prone to this problem, for example, when they process "
"64-bit transitions only some of which are representable in 32 bits.  As a "
"partial workaround, a writer can output a dummy transition at timestamp "
"-2**31."
msgstr ""
"Einige Leseprogramme handhaben Zeitstempel vor dem ersten Übergang, die "
"einen Zeitstempel mit nicht weniger als -2**31 haben, falsch. Leseprogramme, "
"die nur 32-Bit-Zeitstempel unterstützen, sind wahrscheinlich anfälliger für "
"dieses Problem, beispielsweise wenn sie 64-Bit-Übergänge verarbeiten, die "
"nur teilweise in 32 Bit darstellbar sind. Als eine mögliche Umgehung kann "
"ein Schreibprogramm unechte Übergänge beim Zeitstempel -2**31 ausgeben."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Some readers mishandle a transition if its timestamp has the minimum "
"possible signed 64-bit value.  Timestamps less than -2**59 are not "
"recommended."
msgstr ""
"Einige Leseprogramme handhaben Übergänge falsch, falls ihre Zeitstempel den "
"minimal möglichen 64-Bit-Wert haben. Zeitstempel kleiner -2**59 werden nicht "
"empfohlen."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid "Some readers mishandle TZ strings that contain"
msgstr ""
"Einige Leseprogramme handhaben TZ-Zeichenketten falsch, die Folgendes "
"enthalten:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "As a partial workaround, a writer can avoid using"
msgstr "Als teilweise Umgehung kann ein Schreibprogramm vermeiden,"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "for time zone abbreviations containing only alphabetic characters."
msgstr ""
"für Zeitzonenabkürzungen zu verwenden, die nur alphabetische Zeichen "
"enthalten."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Many readers mishandle time zone abbreviations that contain non-ASCII "
"characters.  These characters are not recommended."
msgstr ""
"Viele Leseprogramme handbaben Zeitzonenabkürzungen, die andere als ASCII-"
"Zeichen enthalten, falsch. Diese Zeichen werden nicht empfohlen."

# FIXME Final comma → fullstop [ Bug in Po4a ]
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Some readers may mishandle time zone abbreviations that contain fewer than 3 "
"or more than 6 characters, or that contain ASCII characters other than "
"alphanumerics,"
msgstr ""
"Einige Leseprogramme könnten Zeitzonenabkürzungen, die weniger als 3 und "
"mehr als 6 Zeichen oder nichtalphanumerische ASCII-Zeichen enthalten, falsch "
"handhaben."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "These abbreviations are not recommended."
msgstr "Diese Abkürzungen werden nicht empfohlen."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Some readers mishandle TZif files that specify daylight-saving time UT "
"offsets that are less than the UT offsets for the corresponding standard "
"time.  These readers do not support locations like Ireland, which uses the "
"equivalent of the TZ string"
msgstr ""
"Einige Leseprogramme handhaben TZif-Dateien falsch, die einen Sommerzeit-UT-"
"Versatz festlegen, der kleiner als der UT-Versatz für die entsprechende "
"Standardzeit ist. Diese Leseprogramme unterstützen Orte wie Irland nicht, "
"die das Äquivalent zu der TZ-Zeichenkette"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"observing standard time (IST, +01) in summer and daylight saving time (GMT, "
"+00) in winter.  As a partial workaround, a writer can output data for the "
"equivalent of the TZ string"
msgstr ""
"verwenden und Standardzeit (IST,+01) im Sommer und Sommerzeit (GMT,+00) im "
"Winter verwenden. Als teilweise Umgehung kann ein Schreibprogramm Daten für "
"das Äquivalent der TZ-Zeichenkette"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"thus swapping standard and daylight saving time.  Although this workaround "
"misidentifies which part of the year uses daylight saving time, it records "
"UT offsets and time zone abbreviations correctly."
msgstr ""
"ausgeben und damit Standard- und Sommerzeit vertauschen. Obwohl diese "
"Umgehung falsch den Teil des Jahres kennzeichnet, der Sommerzeit verwendet, "
"zeichnet sie UT-Versätze und Zeitzonenabkürzungen korrekt auf."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Some readers generate ambiguous timestamps for positive leap seconds that "
"occur when the UTC offset is not a multiple of 60 seconds.  For example, in "
"a timezone with UTC offset +01:23:45 and with a positive leap second "
"78796801 (1972-06-30 23:59:60 UTC), some readers will map both 78796800 and "
"78796801 to 01:23:45 local time the next day instead of mapping the latter "
"to 01:23:46, and they will map 78796815 to 01:23:59 instead of to 01:23:60.  "
"This has not yet been a practical problem, since no civil authority has "
"observed such UTC offsets since leap seconds were introduced in 1972."
msgstr ""
"Einige Leseprogramme erstellen uneindeutige Zeitstempel für positive "
"Schaltsekunden die auftreten, wenn der UTC-Versatz kein Vielfaches von 60 "
"Sekunden ist. Beispielsweise werden einige Leseprogramme in einer Zeitzone "
"mit UTC-Versatz +01:23:45 und mit einer positiven Schaltsekunde 78796801 "
"(1972-06-30 23:59:60 UTC) sowohl 78796800 als auch 78796801 auf 01:23:45 "
"lokale Zeit am nächsten Tag abbilden, statt letzteres auf 01:23:46 "
"abzubilden und daher 78796815 auf 01:23:59 anstatt auf 01:23:60 abzubilden. "
"Dies war bisher kein praktisches Problem, da bisher keine Behörde einen "
"solchen UTC-Versatz beobachtet hat, seit Schaltsekunden 1972 eingeführt "
"wurden."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Some interoperability problems are reader bugs that are listed here mostly "
"as warnings to developers of readers."
msgstr ""
"Einige Interoperabilitätsprobleme sind Fehler von Leseprogrammen, die hier "
"hauptsächlich als Warnung an Entwickler von Leseprogrammen aufgeführt sind."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Some readers do not support negative timestamps.  Developers of distributed "
"applications should keep this in mind if they need to deal with pre-1970 "
"data."
msgstr ""
"Einige Leseprogramme unterstützen keine negativen Zeitstempel. Entwickler "
"von verteilten Anwendungen sollten dies im Hinterkopf behalten, falls sie "
"mit Daten vor 1970 umgehen müssen."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Some readers mishandle timestamps before the first transition that has a "
"nonnegative timestamp.  Readers that do not support negative timestamps are "
"likely to be more prone to this problem."
msgstr ""
"Einige Leseprogramme handhaben Zeitstempel vor dem ersten Übergang, der "
"einen nichtnegativen Zeitstempel hat, falsch. Leseprogramme, die keine "
"negativen Zeitstempel unterstützen, sind wahrscheinlich anfälliger für "
"dieses Problem."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Some readers mishandle time zone abbreviations like"
msgstr "Einige Leseprogramm handhaben Zeitzonenabkürzungen wie"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "that contain"
msgstr "die "

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "or digits."
msgstr "oder Ziffern enthalten."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Some readers mishandle UT offsets that are out of the traditional range of "
"-12 through +12 hours, and so do not support locations like Kiritimati that "
"are outside this range."
msgstr ""
"Einige Leseprogramme handhaben UT-Versätze, die außerhalb des traditionellen "
"Bereichs von -12 bis 12 Stunden sind, nicht korrekt, und unterstützen damit "
"Orte wie Kiritimati, die außerhalb dieses Bereichs liegen, nicht."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Some readers mishandle UT offsets in the range [-3599, -1] seconds from UT, "
"because they integer-divide the offset by 3600 to get 0 and then display the "
"hour part as"
msgstr ""
"Einige Leseprogramme handhaben UT-Versätze im Bereich [-3599, -1] Sekunden "
"von UT nicht korrekt, da sie eine Ganzzahldivision des Versatzes durch 3600 "
"durchführen, um 0 zu erhalten, und dann den Stundenanteil wie folgt anzeigen:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Some readers mishandle UT offsets that are not a multiple of one hour, or of "
"15 minutes, or of 1 minute."
msgstr ""
"Einige Leseprogramme handhaben UT-Versätze nicht korrekt, die nicht ein "
"Vielfaches einer Stunde oder von 15 Minuten oder einer Minute sind."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<time>(2), B<localtime>(3), B<tzset>(3), B<tzselect>(8), B<zdump>(8), "
"B<zic>(8)."
msgstr ""
"B<time>(2), B<localtime>(3), B<tzset>(3), B<tzselect>(8), B<zdump>(8), "
"B<zic>(8)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Olson A, Eggert P, Murchison K. The Time Zone Information Format (TZif).  "
"2019 Feb.  E<.UR https://\\:datatracker.ietf.org/\\:doc/\\:html/\\:rfc8536> "
"Internet RFC 8536 E<.UE> E<.UR https://\\:doi.org/\\:10.17487/\\:RFC8536> "
"doi:10.17487/RFC8536 E<.UE .>"
msgstr ""
"Olson A, Eggert P, Murchison K. The Time Zone Information Format (TZif).  "
"2019 Feb.  E<.UR https://\\:datatracker.ietf.org/\\:doc/\\:html/\\:rfc8536> "
"Internet RFC 8536 E<.UE> E<.UR https://\\:doi.org/\\:10.17487/\\:RFC8536> "
"doi:10.17487/RFC8536 E<.UE .>"

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "2022-09-09"
msgstr "9. September 2022"

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Linux"
msgstr "Linux"

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Linux Programmer's Manual"
msgstr "Linux-Programmierhandbuch"

#. type: IP
#: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "*"
msgstr "*"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"A byte identifying the version of the file's format (as of 2017, either an "
"ASCII NUL, or"
msgstr ""
"Ein Byte identifiziert die Version des Dateiformats (Stand 2017 entweder ein "
"ASCII NUL oder"

#. type: TP
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "I<tzh_ttisutcnt>"
msgstr "I<tzh_ttisutcnt>"

#. type: TP
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "I<tzh_ttisstdcnt>"
msgstr "I<tzh_ttisstdcnt>"

#. type: TP
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "I<tzh_leapcnt>"
msgstr "I<tzh_leapcnt>"

#. type: TP
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "I<tzh_timecnt>"
msgstr "I<tzh_timecnt>"

#. type: TP
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "I<tzh_typecnt>"
msgstr "I<tzh_typecnt>"

#. type: TP
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "I<tzh_charcnt>"
msgstr "I<tzh_charcnt>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"I<tzh_timecnt> four-byte signed integer values sorted in ascending order.  "
"These values are written in network byte order.  Each is used as a "
"transition time (as returned by B<time>(2))  at which the rules for "
"computing local time change."
msgstr ""
"I<tzh_timecnt>: In absteigender Reihenfolge sortierte vorzeichenbehaftete "
"Vierbyte-Ganzzahlwerte. Diese Werte werden in Netzwerk-Byte-Reihenfolge "
"geschrieben. Jeder wird als Übergangszeit (wie von B<time>(2) "
"zurückgeliefert) verwandt, zu der sich die Regeln zur Berechnung der lokalen "
"Zeit ändern."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"I<tzh_timecnt> one-byte unsigned integer values; each one but the last tells "
"which of the different types of local time types described in the file is "
"associated with the time period starting with the same-indexed transition "
"time and continuing up to but not including the next transition time.  (The "
"last time type is present only for consistency checking with the POSIX-style "
"TZ string described below.)  These values serve as indices into the next "
"field."
msgstr ""
"I<tzh_timecnt>: 1-Byte-Ganzzahlwerte. Jeder außer dem letzten teilt mit, "
"welcher der verschiedenen in der Datei beschriebenen Arten lokaler Zeittypen "
"mit welcher Zeitperiode, die mit der identisch indizierten Übergangszeit "
"beginnt und bis zur (aber ausschließlich) der nächsten Übergangszeit "
"fortläuft, zugeordnet ist. (Der letzte Zeittyp ist nur zur Konsistenzprüfung "
"mit der nachfolgend beschriebenen POSIX-artigen TZ-Zeichenkette vorhanden.) "
"Diese Werte dienen als Index für das nächste Feld."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "I<tzh_typecnt> I<ttinfo> entries, each defined as follows:"
msgstr "I<tzh_typecnt>: I<ttinfo>-Einträge, jeder wie folgt definiert:"

#. type: ta
#: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid ".5i +\\w'unsigned char\\0\\0'u"
msgstr ".5i +\\w'unsigned char\\0\\0'u"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Each structure is written as a four-byte signed integer value for "
"I<tt_utoff>, in network byte order, followed by a one-byte boolean for "
"I<tt_isdst> and a one-byte value for I<tt_desigidx>.  In each structure, "
"I<tt_utoff> gives the number of seconds to be added to UT, I<tt_isdst> tells "
"whether I<tm_isdst> should be set by B<localtime>(3)  and I<tt_desigidx> "
"serves as an index into the array of time zone abbreviation bytes that "
"follow the I<ttinfo> structure(s) in the file.  The I<tt_utoff> value is "
"never equal to -2**31, to let 32-bit clients negate it without overflow.  "
"Also, in realistic applications I<tt_utoff> is in the range [-89999, 93599] "
"(i.e., more than -25 hours and less than 26 hours); this allows easy support "
"by implementations that already support the POSIX-required range [-24:59:59, "
"25:59:59]."
msgstr ""
"Jede Struktur besteht aus einem vorzeichenbehafteten 4-Byte-Ganzzahlwert für "
"I<tt_utoff>, geschrieben in Netzwerk-Byte-Reihenfolge, gefolgt von dem "
"logischen 1-Byte Wert für I<tt_isdst> und einem 1-Byte-Wert für "
"I<tt_desigidx>. In jeder Struktur legt I<tt_utoff> die Anzahl Sekunden fest, "
"die zu UT addiert werden, I<tt_isdst> bestimmt, ob I<tm_isdst> von "
"B<localtime>(3) gesetzt werden soll und I<tt_desigidx> dient als Index im "
"Feld der Abkürzungsbytes für Zeitzonen, die den I<ttinfo>-Strukturen in der "
"Datei folgen. Der Wert I<tt_utoff> ist niemals identisch zu -2**31, damit "
"sich 32-Bit-Clients mit ihm ohne Überlauf aushandeln können. In "
"realistischen Anwendungen ist I<tt_utoff> im Bereich [-89999, 93599] (d.h. "
"mehr als -25 Stunden und weniger als 25 Stunden); dies erlaubt leichte "
"Unterstützung durch Implementierungen, die bereits den durch POSIX "
"verlangten Bereich [-24:59:59, 25:59:59] unterstützen."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"I<tzh_leapcnt> pairs of four-byte values, written in network byte order; the "
"first value of each pair gives the nonnegative time (as returned by "
"B<time>(2))  at which a leap second occurs; the second is a signed integer "
"specifying the I<total> number of leap seconds to be applied during the time "
"period starting at the given time.  The pairs of values are sorted in "
"ascending order by time.  Each transition is for one leap second, either "
"positive or negative; transitions always separated by at least 28 days minus "
"1 second."
msgstr ""
"I<tzh_leapcnt>-Paare von 4-Byte-Werten, geschrieben in Netzwerk-Byte-"
"Reihenfolge. Der erste Wert jedes Paares bezeichnet den nicht negativen "
"Zeitpunkt (Rückgabewert von B<time>(2)), zu dem die Schaltsekunden "
"auftreten. Der zweite ist eine vorzeichenbehaftete Ganzzahl, die die "
"I<gesamte> Anzahl der Schaltsekunden festlegt, die während der Zeitperiode, "
"die zu dem angegebenen Zeitpunkt beginnt, eingelegt werden sollen. Die "
"Wertepaare sind in aufsteigender Folge nach der Zeit sortiert. Jeder "
"Übergang ist für eine Schaltsekunde, entweder positiv oder negativ. "
"Übergänge sind immer durch mindestens 28 Tage minus einer Sekunde getrennt."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"I<tzh_ttisstdcnt> standard/wall indicators, each stored as a one-byte "
"boolean; they tell whether the transition times associated with local time "
"types were specified as standard time or local (wall clock) time."
msgstr ""
"I<tzh_ttisstdcnt> Standard-/Wall-Kennziffern, jede wird als logischer 1-Byte-"
"Wert gespeichert. Sie geben an, ob die Übergangszeiten, die den lokalen Zeit-"
"Typen zugeordnet sind, als Standard-Zeit oder als lokale (»wall clock«) Zeit "
"angegeben sind."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"I<tzh_ttisutcnt> UT/local indicators, each stored as a one-byte boolean; "
"they tell whether the transition times associated with local time types were "
"specified as UT or local time.  If a UT/local indicator is set, the "
"corresponding standard/wall indicator must also be set."
msgstr ""
"I<tzh_ttisutcnt> UT-/Lokal-Kennziffern, jede als logischer 1-Byte Wert "
"gespeichert. Sie besagen, ob die den lokalen Zeit-Typen zugeordneten "
"Übergangszeiten als UT oder als lokale Zeit angegeben wurden. Falls eine UT/"
"locale-Kennziffer gesetzt ist, muss die entsprechende Standard/Wall-"
"Kennziffer auch gesetzt sein."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
"The standard/wall and UT/local indicators were designed for transforming a "
"TZif file's transition times into transitions appropriate for another time "
"zone specified via a POSIX-style TZ string that lacks rules.  For example, "
"when TZ=\"EET\\*-2EEST\" and there is no TZif file \"EET\\*-2EEST\", the "
"idea was to adapt the transition times from a TZif file with the well-known "
"name \"posixrules\" that is present only for this purpose and is a copy of "
"the file \"Europe/Brussels\", a file with a different UT offset.  POSIX does "
"not specify this obsolete transformational behavior, the default rules are "
"installation-dependent, and no implementation is known to support this "
"feature for timestamps past 2037, so users desiring (say) Greek time should "
"instead specify TZ=\"Europe/Athens\" for better historical coverage, falling "
"back on TZ=\"EET\\*-2EEST,M3.5.0/3,M10.5.0/4\" if POSIX conformance is "
"required and older timestamps need not be handled accurately."
msgstr ""
"Die Standard/Wall- und UT/Local-Kennziffern wurden zur Umwandlung von "
"Übergangszeiten einer TZif-Datei in geeignete Übergänge für andere "
"Zeitzonen, die mittels einer POSIX-artigen TZ-Zeichenkette ohne Regeln "
"festgelegt wurde, entwickelt. Ist beispielsweise TZ=\"EET\\*-2EEST\" und es "
"gibt keine TZif-Datei \"EET\\*-2EEST\", dann besteht die Idee darin, die "
"Regeln aus einer TZif-Datei mit dem gut bekannten Namen »posixrules« "
"anzupassen, die nur für diesen Zweck existiert und eine Kopie der Datei "
"»Europe/Brussels«, einer Datei mit einem anderen UT-Versatz, ist. POSIX "
"spezifiziert dieses veraltete Übergangsverhalten nicht, die Standardregeln "
"hängen von der Installation ab und es gibt keine bekannte Implementierung, "
"die diese Funktionalität für Zeitstempel nach 2037 implementiert. Um eine "
"bessere historische Abdeckung zu erreichen, wird auf TZ=\"EET\\*-2EEST,"
"M3.5.0/3,M10.5.0/4\" zurückgefallen, falls POSIX-Konformität benötigt wird "
"und ältere Zeitstempel könnten nicht korrekt gehandhabt werden."

#.  http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=122906#47
#.  Reviewed by upstream and rejected, May 2012
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"The B<localtime>(3)  function normally uses the first I<ttinfo> structure in "
"the file if either I<tzh_timecnt> is zero or the time argument is less than "
"the first transition time recorded in the file."
msgstr ""
"Die Funktion I<localtime>(3) verwendet normalerweise den ersten I<ttinfo>-"
"Eintrag in der Datei, wenn entweder I<tzh_timecnt> Null ist oder das Zeit-"
"Argument kleiner ist als der erste in der Datei abgelegte Übergangszeitpunkt."

#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "ANMERKUNGEN"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"This manual page documents I<E<lt>tzfile.hE<gt>> in the glibc source "
"archive, see I<timezone/tzfile.h>."
msgstr ""
"Diese Handbuchseite beschreibt I<E<lt>tzfile.hE<gt>> aus dem Glibc-Quelltext "
"(siehe I<timezone/tzfile.h>)."

# FIXME: B<timezone>(3), I<tzfile>
#. #-#-#-#-#  debian-bookworm: tzfile.5.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#.  End of patch 
#. type: Plain text
#. #-#-#-#-#  debian-unstable: tzfile.5.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#.  End of patch
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"It seems that timezone uses B<tzfile> internally, but glibc refuses to "
"expose it to userspace.  This is most likely because the standardised "
"functions are more useful and portable, and actually documented by glibc.  "
"It may only be in glibc just to support the non-glibc-maintained timezone "
"data (which is maintained by some other entity)."
msgstr ""
"Es scheint, dass timezone B<tzfile> intern verwendet, aber Glibc das nicht "
"in der Anwendungsebene verfügbar macht. Der Grund ist höchstwahrscheinlich, "
"dass die standardisierten Funktionen sinnvoller, besser portierbar und "
"tatsächlich von Glibc dokumentiert sind. Vermutlich ist es nur in Glibc "
"enthalten, um die nicht von Glibc (sondern einer anderen Organisation) "
"gepflegten Zeitzonendaten zu unterstützen."

# ???
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"For version-2-format timezone files, the above header and data are followed "
"by a second header and data, identical in format except that eight bytes are "
"used for each transition time or leap second time.  (Leap second counts "
"remain four bytes.)  After the second header and data comes a newline-"
"enclosed, POSIX-TZ-environment-variable-style string for use in handling "
"instants after the last transition time stored in the file or for all "
"instants if the file has no transitions.  The POSIX-style TZ string is empty "
"(i.e., nothing between the newlines)  if there is no POSIX representation "
"for such instants.  If nonempty, the POSIX-style TZ string must agree with "
"the local time type after the last transition time if present in the eight-"
"byte data; for example, given the string"
msgstr ""
"Für Zeitzonen-Dateien im Version-2-Format folgen dem oben Beschriebenen "
"(Vorspann und Daten) ein zweiter Vorspann und Daten in einem ähnlichen "
"Format. Der Unterschied besteht darin, dass die Übergangszeiten und "
"Schaltsekundenzeiten jeweils mit jeweils acht Byte kodiert werden "
"(Schaltsekundenzahlen bleiben vier Bytes). Nach dem zweiten Vorspann und den "
"Daten folgt eine durch Zeilenumbrüche eingeschlossene Zeichenkette im Stil "
"von POSIX-Zeitzonen-Umgebungsvariablen. Sie ist für die Behandlung der "
"Momente nach der letzten in der Datei gespeicherten Übergangszeit oder für "
"alle Momente, falls die Datei keine Übergänge enthält, gedacht. Die POSIX-"
"artige TZ-Zeichenkette ist leer (d.h. nichts zwischen den Zeilenumbrüchen), "
"falls es keine POSIX-Darstellung für solche Momente gibt. Falls nicht leer, "
"muss die POSIX-artige TZ-Zeichenkette mit dem lokalen Zeittyp nach der "
"letzten Übergangszeit, falls diese in den Acht-Byte-Daten vorhanden ist, "
"übereinstimmen. Falls die letzte Übergangszeit bei der beispielhaften "
"Zeichenkette "

#. type: Plain text
#: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
"For version-3-format timezone files, the POSIX-TZ-style string may use two "
"minor extensions to the POSIX TZ format, as described in B<newtzset>(3).  "
"First, the hours part of its transition times may be signed and range from "
"-167 through 167 instead of the POSIX-required unsigned values from 0 "
"through 24.  Second, DST is in effect all year if it starts January 1 at "
"00:00 and ends December 31 at 24:00 plus the difference between daylight "
"saving and standard time."
msgstr ""
"Für Zeitzonendateien im Version-3-Format darf die POSIX-TZ-artige "
"Zeichenkette zwei kleinere Erweiterungen gegenüber dem POSIX-TZ-Format "
"verwenden, wie diese in B<newtzset>(3) beschrieben sind. Zuerst darf der "
"Stundenanteil seiner Übergangszeiten vorzeichenbehaftet und im Bereich von "
"-167 bis 167 sein, statt wie von POSIX verlangt vorzeichenlos im Bereich 0 "
"bis 24. Zweitens ist die Sommerzeit das ganze Jahr über effektiv, falls sie "
"am 1. Januar um 00:00 anfängt und am 31. Dezember um 24:00 endet, plus dem "
"Unterschied zwischen der Sommerzeit und der Standardzeit."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Version 1 files are considered a legacy format and should be avoided, as "
"they do not support transition times after the year 2038.  Readers that only "
"understand Version 1 must ignore any data that extends beyond the calculated "
"end of the version 1 data block."
msgstr ""
"Version-1-Dateien werden als veraltetes Format betrachtet und sollten "
"vermieden werden, da sie keine Übergangszeiten nach dem Jahr 2038 "
"unterstützen. Leseprogramme, die nur Version 1 verstehen, müssen sämtliche "
"Daten, die hinter dem berechneten Ende des Version-1-Datenblocks liegen, "
"ignorieren."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Writers should generate a version 3 file if TZ string extensions are "
"necessary to accurately model transition times.  Otherwise, version 2 files "
"should be generated."
msgstr ""
"Schreibprogramme sollten eine Version-3-Datei erstellen, falls die TZ-"
"Zeichenkettenerweiterung notwendig ist, um genaue Übergangszeiten zu "
"modellieren. Andernfalls sollten Version-2-Dateien erstellt werden."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"The sequence of time changes defined by the version 1 header and data block "
"should be a contiguous subsequence of the time changes defined by the "
"version 2+ header and data block, and by the footer.  This guideline helps "
"obsolescent version 1 readers agree with current readers about timestamps "
"within the contiguous subsequence.  It also lets writers not supporting "
"obsolescent readers use a I<tzh_timecnt> of zero in the version 1 data block "
"to save space."
msgstr ""
"Die Sequenz der durch den Version-1-Vorspann und -Datenblock definierten "
"Zeitänderungen sollten eine aufeinanderfolgende Teilfolge von Zeitänderungen "
"sein, die durch Version 2+-Vorspann und -Datenblock und dem Nachspann "
"definiert werden. Diese Richtschnur hilft veralteten Version-1-"
"Leseprogrammen, mit den aktuellen Leseprogrammen über Zeitstempel innerhalb "
"der aufeinanderfolgenden Teilfolge übereinzustimmen. Es lässt "
"Schreibprogrammen, die veraltete Leseprogramme nicht unterstützen, einen "
"I<tzh_timecnt> von Null in dem Version-1-Datenblock verwenden, um Platz zu "
"sparen."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"When reading a version 2 or 3 file, readers should ignore the version 1 "
"header and data block except for the purpose of skipping over them."
msgstr ""
"Beim Lesen einer Version 2- oder -3-Datei sollten Leseprogramme den "
"Version-1-Vorspann und -Datenblock ignorieren und ihn lediglich überspringen."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"When new versions of the TZif format have been defined, a design goal has "
"been that a reader can successfully use a TZif file even if the file is of a "
"later TZif version than what the reader was designed for.  When complete "
"compatibility was not achieved, an attempt was made to limit glitches to "
"rarely used timestamps, and to allow simple partial workarounds in writers "
"designed to generate new-version data useful even for older-version "
"readers.  This section attempts to document these compatibility issues and "
"workarounds, as well as to document other common bugs in readers."
msgstr ""
"Wenn neue Versionen des TZif-Formats definiert wurden, war ein Design-Ziel, "
"dass das Leseprogramm eine TZif-Datei erfolgreich verwenden kann, selbst "
"wenn die Datei für eine neuere TZif-Version ist, als für die das "
"Leseprogramm entwickelt wurde. Wenn eine komplette Kompatibilität nicht "
"erreicht wurde, wurde versucht, die Störungen auf selten benutzte "
"Zeitstempel zu begrenzen und einfache teilweise Umgehungen in "
"Schreibprogrammen, die für die Daten der neuen Version entwickelt wurden, "
"selbst für Leseprogramme älterer Versionen zu erlauben."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Some readers designed for version 2 might mishandle timestamps after a "
"version 3 file's last transition, because they cannot parse extensions to "
"POSIX in the TZ-like string.  As a partial workaround, a writer can output "
"more transitions than necessary, so that only far-future timestamps are "
"mishandled by version 2 readers."
msgstr ""
"Einige für Version 2 entwickelte Leseprogramme könnten Zeitstempel nach dem "
"letzten Übergang der Version 3-Datei handhaben, da sie keine Erweiterungen "
"gegenüber POSIX in der TZ-artigen Zeichenkette auswerten können. Als "
"teilweise Umgehung kann ein Schreibprogramm mehr Übergänge als notwendig "
"ausgeben, so dass nur weit in der Zukunft liegende Zeitstempel von "
"Leseprogrammen der Version 2 falsch gehandhabt werden."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Some readers designed for version 2 do not support permanent daylight saving "
"time, e.g., a TZ string"
msgstr ""
"Einige Leseprogramme, die für Version 2 entwickelt wurden, unterstützen "
"keine dauerhafte Sommerzeit, z.B. eine TZ-Zeichenkette"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"denoting permanent Eastern Daylight Time (-04).  As a partial workaround, a "
"writer can substitute standard time for the next time zone east, e.g.,"
msgstr ""
", die dauerhafte Eastern Daylight Time (-04) angibt. Als teilweise Umgehung "
"kann ein Schreibprogramm als Ersatz die Normalzeit für die nächste östliche "
"Zeitzone verwenden, z.B."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid "Some readers mishandle POSIX-style TZ strings that contain"
msgstr ""
"Einige Leseprogramme handhaben POSIX-artige TZ-Zeichenketten falsch, die "
"Folgendes enthalten:"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Some readers mishandle TZif files that specify daylight-saving time UT "
"offsets that are less than the UT offsets for the corresponding standard "
"time.  These readers do not support locations like Ireland, which uses the "
"equivalent of the POSIX TZ string"
msgstr ""
"Einige Leseprogramme handhaben TZif-Dateien falsch, die einen Sommerzeit-UT-"
"Versatz festlegen, der kleiner als der UT-Versatz für die entsprechende "
"Standardzeit ist. Diese Leseprogramme unterstützen Orte wie Irland nicht, "
"die das Äquivalent zu der POSIX-TZ-Zeichenkette"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
"observing standard time (IST, +01) in summer and daylight saving time (GMT, "
"+00) in winter.  As a partial workaround, a writer can output data for the "
"equivalent of the POSIX TZ string"
msgstr ""
"verwenden und Standardzeit (IST,+01) im Sommer und Sommerzeit (GMT,+00) im "
"Winter verwenden. Als teilweise Umgehung kann ein Schreibprogramm Daten für "
"das Äquivalent der POSIX-TZ-Zeichenkette"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Olson A, Eggert P, Murchison K. The Time Zone Information Format (TZif).  "
"2019 Feb.  E<.UR https://\\:www.rfc-editor.org/\\:info/\\:rfc8536> Internet "
"RFC 8536 E<.UE> E<.UR https://\\:doi.org/\\:10.17487/\\:RFC8536> "
"doi:10.17487/RFC8536 E<.UE .>"
msgstr ""
"Olson A, Eggert P, Murchison K. The Time Zone Information Format (TZif).  "
"2019 Feb.  E<.UR https://\\:www.rfc-editor.org/\\:info/\\:rfc8536> Internet "
"RFC 8536 E<.UE> E<.UR https://\\:doi.org/\\:10.17487/\\:RFC8536> "
"doi:10.17487/RFC8536 E<.UE .>"

#. type: Plain text
#: fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
"B<tzh_timecnt> one-byte unsigned integer values; each one but the last tells "
"which of the different types of local time types described in the file is "
"associated with the time period starting with the same-indexed transition "
"time and continuing up to but not including the next transition time.  (The "
"last time type is present only for consistency checking with the POSIX-style "
"TZ string described below.)  These values serve as indices into the next "
"field."
msgstr ""
"B<tzh_timecnt>: 1-Byte-Ganzzahlwerte. Jeder außer dem letzten teilt mit, "
"welcher der verschiedenen in der Datei beschriebenen Arten lokaler Zeittypen "
"mit welcher Zeitperiode, die mit der identisch indizierten Übergangszeit "
"beginnt und bis zur (aber ausschließlich) der nächsten Übergangszeit "
"fortläuft, zugeordnet ist. (Der letzte Zeittyp ist nur zur Konsistenzprüfung "
"mit der nachfolgend beschriebenen POSIX-artigen TZ-Zeichenkette vorhanden.) "
"Diese Werte dienen als Index für das nächste Feld."

# ???
#. type: Plain text
#: fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
"For version-2-format timezone files, the above header and data are followed "
"by a second header and data, identical in format except that eight bytes are "
"used for each transition time or leap second time.  (Leap second counts "
"remain four bytes.)  After the second header and data comes a newline-"
"enclosed, POSIX-TZ-environment-variable-style string for use in handling "
"instants after the last transition time stored in the file or for all "
"instants if the file has no transitions.  The POSIX-style TZ string is empty "
"(i.e., nothing between the newlines)  if there is no POSIX-style "
"representation for such instants.  If nonempty, the POSIX-style TZ string "
"must agree with the local time type after the last transition time if "
"present in the eight-byte data; for example, given the string"
msgstr ""
"Für Zeitzonen-Dateien im Version-2-Format folgen dem oben Beschriebenen "
"(Vorspann und Daten) ein zweiter Vorspann und Daten in einem ähnlichen "
"Format. Der Unterschied besteht darin, dass die Übergangszeiten und "
"Schaltsekundenzeiten jeweils mit jeweils acht Byte kodiert werden "
"(Schaltsekundenzahlen bleiben vier Bytes). Nach dem zweiten Vorspann und den "
"Daten folgt eine durch Zeilenumbrüche eingeschlossene Zeichenkette im Stil "
"von POSIX-Zeitzonen-Umgebungsvariablen. Sie ist für die Behandlung der "
"Momente nach der letzten in der Datei gespeicherten Übergangszeit oder für "
"alle Momente, falls die Datei keine Übergänge enthält, gedacht. Die POSIX-"
"artige TZ-Zeichenkette ist leer (d.h. nichts zwischen den Zeilenumbrüchen), "
"falls es keine POSIX-artige Darstellung für solche Momente gibt. Falls nicht "
"leer, muss die POSIX-artige TZ-Zeichenkette mit dem lokalen Zeittyp nach der "
"letzten Übergangszeit, falls diese in den Acht-Byte-Daten vorhanden ist, "
"übereinstimmen. Falls die letzte Übergangszeit bei der beispielhaften "
"Zeichenkette "

#. type: Plain text
#: fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Some readers designed for version 2 might mishandle timestamps after a "
"version 3 or higher file's last transition, because they cannot parse "
"extensions to POSIX in the TZ-like string.  As a partial workaround, a "
"writer can output more transitions than necessary, so that only far-future "
"timestamps are mishandled by version 2 readers."
msgstr ""
"Einige für Version 2 entwickelte Leseprogramme könnten Zeitstempel nach dem "
"letzten Übergang der Version 3-Datei oder einer höheren handhaben, da sie "
"keine Erweiterungen gegenüber POSIX in der TZ-artigen Zeichenkette auswerten "
"können. Als teilweise Umgehung kann ein Schreibprogramm mehr Übergänge als "
"notwendig ausgeben, so dass nur weit in der Zukunft liegende Zeitstempel von "
"Leseprogrammen der Version 2 falsch gehandhabt werden."