summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/de/man6/atc.6.po
blob: 37d5e5e7b446cef3798b404761d5e2fb5dd39dc7 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.19.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-15 17:55+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-06-09 06:52+0200\n"
"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. type: Dd
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "January 1, 2004"
msgstr "1. Januar 2004"

#. type: Dt
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ATC 6"
msgstr "ATC 6"

#. type: Sh
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "E<.Nm atc>"
msgstr "E<.Nm atc>"

#. type: Nd
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "air traffic controller game"
msgstr "Flugsicherungsspiel"

#. type: Sh
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"E<.Nm atc> E<.Op Fl u?lstp> E<.Op Fl gf Ar \"game name\"> E<.Op Fl r Ar "
"\"random seed\">"
msgstr ""
"E<.Nm atc> E<.Op Fl u?lstp> E<.Op Fl gf Ar Spielname> E<.Op Fl r Ar "
"Zufallsstartwert>"

#. type: Sh
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"E<.Nm> lets you try your hand at the nerve wracking duties of the air "
"traffic controller without endangering the lives of millions of travelers "
"each year.  Your responsibilities require you to direct the flight of jets "
"and prop planes into and out of the flight arena and airports.  The speed "
"(update time) and frequency of the planes depend on the difficulty of the "
"chosen arena."
msgstr ""
"E<.Nm> lässt Sie die nervenaufreibenden Aufgaben der Fluglotsen "
"ausprobieren, ohne jedes Jahr die Leben von Millionen von Reisenden zu "
"riskieren. Ihre Verantwortungen verlangen, dass Sie die Flieger anweisen und "
"dass Sie die Flugzeuge in und aus dem Flugbereich und Flughafen dirigieren. "
"Die Geschwindigkeit (Aktualisierungszeit) und Häufigkeit der Flugzeuge hängt "
"von dem Schwierigkeitsgrad des ausgewählten Bereichs ab."

#. type: Sh
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONEN"

#. type: It
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Fl u"
msgstr "Fl u"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Print the usage line and exit."
msgstr "Gibt die kurzen Verwendungshinweise an und beendet das Programm."

#. type: It
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Fl \\&?"
msgstr "Fl \\&?"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Same as E<.Fl u>."
msgstr "Identisch zu E<.Fl u>."

#. type: It
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Fl l"
msgstr "Fl l"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Print a list of available games and exit.  The first game name printed is "
"the default game."
msgstr ""
"Gibt eine Liste der verfügbaren Spiele aus und beendet das Programm. Der "
"erste dargestellte Name ist das Standardspiel."

#. type: It
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Fl s"
msgstr "Fl s"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Print the score list (formerly the Top Ten list)."
msgstr "Gibt die Punkteliste aus (früher die Liste der besten 10)."

#. type: It
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Fl t"
msgstr "Fl t"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Same as E<.Fl s>."
msgstr "Identisch zu E<.Fl s>."

#. type: It
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Fl p"
msgstr "Fl p"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Print the path to the special directory where E<.Nm> expects to find its "
"private files.  This is used during the installation of the program."
msgstr ""
"Gibt den Pfad zu dem besonderen Verzeichnis aus, in dem E<.Nm> erwartet, "
"seine privaten Dateien zu finden. Dies wird während der Installation des "
"Programms benutzt."

#. type: It
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Fl g Ar game"
msgstr "Fl g Ar Spiel"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Play the named game.  If the game listed is not one of the ones printed from "
"the E<.Fl l> option, the default game is played."
msgstr ""
"Spielt das benannte Spiel.  Falls das aufgelistete Spiel keines der mit der "
"Option E<.Fl l> angezeigten Spiele ist, wird das Standardspiel gespielt."

#. type: It
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Fl f Ar game"
msgstr "Fl f Ar Spiel"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Same as E<.Fl g>."
msgstr "Identisch zu E<.Fl g>."

#. type: It
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Fl r Ar seed"
msgstr "Fl r Ar Startwert"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Set the random seed.  The purpose of this flag is questionable."
msgstr "Setzt den Zufallsstartwert. Der Zweck dieses Schalters ist fragwürdig."

#. type: Sh
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "GOALS"
msgstr "ZIELE"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Your goal in E<.Nm> is to keep the game going as long as possible.  There is "
"no winning state, except to beat the times of other players.  You will need "
"to: launch planes at airports (by instructing them to increase their "
"altitude); land planes at airports (by instructing them to go to altitude "
"zero when exactly over the airport); and maneuver planes out of exit points."
msgstr ""
"Ihr Ziel in E<.Nm> besteht darin, das Spiel so lange wie möglich am Laufen "
"zu halten. Es gibt keinen Gewinnzustand, außer die Zeiten anderer Spieler zu "
"schlagen. Sie müssen: Flugzeuge an Flughäfen starten (durch Anweisung, an "
"Höhe zu gewinnen); Flugzeuge an Flughäfen landen (durch Anweisung, ihre Höhe "
"auf Null zu verringern, wenn sie genau über dem Flughafen sind) und "
"Flugzeuge zu den Abflugstellen manövrieren."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Several things will cause the end of the game.  Each plane has a destination "
"(see information area), and sending a plane to the wrong destination is an "
"error.  Planes can run out of fuel, or can collide.  Collision is defined as "
"adjacency in all three dimensions.  A plane leaving the arena in any other "
"way than through its destination exit is an error as well."
msgstr ""
"Eine Reihe von Dingen führen zum Spielende. Jedes Flugzeug hat ein Ziel "
"(siehe Informationsbereich) und es ist ein Fehler, ein Flugzeug zum falschen "
"Ziel zu senden. Den Flugzeugen kann der Sprit ausgehen oder sie können "
"zusammenstoßen. Ein Zusammenstoß ist als Nachbarschaft in allen drei "
"Dimensionen definiert. Es ist auch ein Fehler, wenn ein Flugzeug den Bereich "
"nicht über seine Abflugstelle verlässt."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Scores are sorted in order of the number of planes safe.  The other "
"statistics are provided merely for fun.  There is no penalty for taking "
"longer than another player (except in the case of ties)."
msgstr ""
"Punkte werden in der Reihenfolge der sicheren Flugzeuge sortiert. Die "
"anderen Statistiken werden nur zum Spaß erhoben. Es gibt keine Strafe, wenn "
"Sie länger als andere Spieler benötigen (außer im Falle von Gleichständen)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Suspending a game is not permitted.  If you get a talk message, tough.  When "
"was the last time an Air Traffic Controller got called away to the phone?"
msgstr ""
"Es ist nicht erlaubt, das Spiel zu unterbrechen. Schwierig wird es, wenn Sie "
"eine B<talk>(1)-Meldung bekommen. Wann wurden Sie das letzte Mal als "
"Fluglotse zum Telephon weggerufen?"

#. type: Sh
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "THE DISPLAY"
msgstr "DIE ANZEIGE"

# FIXME ascii → B<ascii>(7) (or ASCII)
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Depending on the terminal you run E<.Nm> on, the screen will be divided into "
"4 areas.  It should be stressed that the terminal driver portion of the game "
"was designed to be reconfigurable, so the display format can vary depending "
"on the version you are playing.  The descriptions here are based on the "
"ascii version of the game.  The game rules and input format, however, should "
"remain consistent.  Control-L redraws the screen, should it become muddled."
msgstr ""
"Abhängig davon, in welchem Terminal Sie E<.Nm> ausführen, wird der "
"Bildschirm in vier Bereiche eingeteilt. Es ist wichtig zu betonen, dass der "
"Terminaltreiber des Spiels rekonfigurierbar entwickelt wurde. Daher kann das "
"Anzeigeformat sich abhängig von der von Ihnen gespielten Version verändern. "
"Die Beschreibungen hier betreffen die B<ascii>(7)-Version des Spiels. Die "
"Spielregeln und das Eingabeformat sollte allerdings konsistent bleiben. Strg-"
"L zeichnet den Bildschirm neu, falls er durcheinander gekommen sein sollte."

#. type: Ss
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "RADAR"
msgstr "RADAR"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The first screen area is the radar display, showing the relative locations "
"of the planes, airports, standard entry/exit points, radar beacons, and "
"``lines'' which simply serve to aid you in guiding the planes."
msgstr ""
"Der erste Bildschirmbereich ist die Radaranzeige, die die relativen Orte der "
"Flugzeuge, Flughäfen, Standard-Eintritts-/Abflugstellen, die Radarbaken und "
"die »Linien« zeigt. Die »Linien« helfen Ihnen beim Führen der Flugzeuge."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Planes are shown as a single letter with an altitude.  If the numerical "
"altitude is a single digit, then it represents thousands of feet.  Some "
"distinction is made between the prop planes and the jets.  On ascii "
"terminals, prop planes are represented by a upper case letter, jets by a "
"lower case letter."
msgstr ""
"Flugzeuge werden als einzelner Buchstabe mit einer Höhe angezeigt. Falls die "
"numerische Höhe eine einzelne Ziffer ist, dann stellt sie diese in Tausenden "
"von Fuß dar. Zwischen den Propellermaschinen und den Düsenflugzeugen gibt es "
"eine kleine Unterscheidung. Auf ASCII-Bildschirmen werden Propellermaschinen "
"durch Großbuchstaben, Düsenflugzeuge durch Kleinbuchstaben dargestellt."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Airports are shown as a number and some indication of the direction planes "
"must be going to land at the airport.  On ascii terminals, this is one of "
"`^', `\\*[Gt]', `\\*[Lt]', and `v', to indicate north (0 degrees), east "
"(90), west (270) and south (180), respectively.  The planes will also take "
"off in this direction."
msgstr ""
"Flughäfen werden als Nummer und einem Hinweis angezeigt, in welche Richtung "
"Flugzeuge auf dem Flughafen landen müssen. Auf ASCII-Terminals ist dies "
"eines der Zeichen »^«, »\\*[Gt]«, »\\*[Lt]« und »v«, um Norden (0 Grad), "
"Osten (90), Westen (270) bzw. Süden (180) anzuzeigen. Die Flugzeuge werden "
"auch in diese Richtung starten."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Beacons are represented as circles or asterisks and a number.  Their purpose "
"is to offer a place of easy reference to the plane pilots.  See E<.Sx THE "
"DELAY COMMAND> section below."
msgstr ""
"Baken werden durch Kreise oder Sternchen und eine Nummer dargestellt. Ihr "
"Zweck besteht darin, einen einfachen Referenzpunkt für Piloten zu bieten. "
"Siehe den nachfolgenden Abschnitt E<.Sx DER VERZÖGERUNGSBEFEHL>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Entry/exit points are displayed as numbers along the border of the radar "
"screen.  Planes will enter the arena from these points without warning.  "
"These points have a direction associated with them, and planes will always "
"enter the arena from this direction.  On the ascii version of E<.Nm>, this "
"direction is not displayed.  It will become apparent what this direction is "
"as the game progresses."
msgstr ""
"Eintritts-/Abflugstellen werden als Nummern entlang von Grenzen des "
"Radarbildschirms angezeigt. Flugzeuge werden in den Bereich von diesen "
"Stellen ohne Warnung reinkommen. Diesen Stellen ist eine Richtung zugeordnet "
"und Flugzeuge werden in den Bereich von dieser Richtung hereinkommen. In der "
"ASCII-Version von E<.Nm> wird diese Richtung nicht angezeigt. Die Richtung "
"wird im Laufe des Spiels offensichtlich."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Incoming planes will always enter at the same altitude: 7000 feet.  For a "
"plane to successfully depart through an entry/exit point, it must be flying "
"at 9000 feet.  It is not necessary for the planes to be flying in any "
"particular direction when they leave the arena (yet)."
msgstr ""
"Hereinkommende Flugzeuge werden immer auf der gleichen Höhe ankommen: 7000 "
"Fuß. Damit ein Flugzeug durch eine Eintritts-/Abflugstelle erfolgreich "
"abfliegt, muss es auf 9000 Fuß fliegen. Es ist (noch) nicht notwendig, dass "
"Flugzeuge beim Verlassen des Bereichs in eine bestimmte Richtung fliegen."

#. type: Ss
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "INFORMATION AREA"
msgstr "INFORMATIONSBEREICH"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The second area of the display is the information area, which lists the time "
"(number of updates since start), and the number of planes you have directed "
"safely out of the arena.  Below this is a list of planes currently in the "
"air, followed by a blank line, and then a list of planes on the ground (at "
"airports).  Each line lists the plane name and its current altitude, an "
"optional asterisk indicating low fuel, the plane's destination, and the "
"plane's current command.  Changing altitude is not considered to be a "
"command and is therefore not displayed.  The following are some possible "
"information lines:"
msgstr ""
"Der zweite Bereich auf dem Bildschirm ist der Informationsbereich, der die "
"Zeit (die Anzahl der Aktualisierungen seit dem Start) und die Anzahl der "
"Flugzeuge, die Sie sicher aus dem Bereich dirigiert haben, aufführt. "
"Darunter ist eine Liste der Flugzeuge, die derzeit in der Luft sind, gefolgt "
"von einer Leerzeile und dann die Liste der Flugzeuge am Boden (bei "
"Flughäfen). Jede Zeile listet den Flugzeugnamen und dessen aktuelle Höhe, "
"ein optionaler Stern zeigt an, dass der Sprit knapp wird, das Ziel des "
"Flugzeugs und der aktuelle Auftrag des Flugzeugs. Änderung der Höhe wird "
"nicht als Befehl verstanden und daher nicht angezeigt. Folgende Zeilen sind "
"mögliche Informationszeilen:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"B4*A0: Circle @ b1\n"
"g7 E4: 225\n"
msgstr ""
"B4*A0: Circle @ b1\n"
"g7 E4: 225\n"

# FIXME expects to do → is going to execute
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The first example shows a prop plane named `B' that is flying at 4000 feet.  "
"It is low on fuel (note the `*').  Its destination is Airport #0.  The next "
"command it expects to do is circle when it reaches Beacon #1.  The second "
"example shows a jet named `g' at 7000 feet, destined for Exit #4.  It is "
"just now executing a turn to 225 degrees (South-West)."
msgstr ""
"Das erste Beispiel zeigt ein Propellerflugzeug namens »B«, das auf 4000 Fuß "
"fliegt. Es hat wenig Sprit (beachten Sie das »*«). Sein Ziel ist Flughafen "
"#0. Der nächste Auftrag, den es erwartet, ist das Kreisen (»Circle«) wenn es "
"die Bake #1 erreicht. Das zweite Beispiel zeigt ein Düsenflugzeug namens »g« "
"auf 7000 Fuß, mit Ziel Ausgang #4. Es führt gerade eine Drehung auf 225 Grad "
"(Süd-West) aus."

#. type: Ss
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "INPUT AREA"
msgstr "EINGABEBEREICH"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The third area of the display is the input area.  It is here that your input "
"is reflected.  See the E<.Sx INPUT> heading of this manual for more details."
msgstr ""
"Im dritten Teil des Bildschirms ist der Eingabebereich. Hier wird Ihre "
"Eingabe wiedergegeben. Siehe die Überschrift E<.Sx EINGABE> in dieser "
"Handbuchseite für weitere Details."

#. type: Ss
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "AUTHOR AREA"
msgstr "AUTORENBEREICH"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "This area is used simply to give credit where credit is due. :-)"
msgstr ""
"Dieser Bereich wird einfach dazu verwandt, Ehre zu geben, wem Ehre "
"gebührt. :-)"

#. type: Sh
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "INPUT"
msgstr "EINGABE"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A command completion interface is built into the game.  At any time, typing "
"`?' will list possible input characters.  Typing a backspace (your erase "
"character) backs up, erasing the last part of the command.  When a command "
"is complete, a return enters it, and any semantic checking is done at that "
"time.  If no errors are detected, the command is sent to the appropriate "
"plane.  If an error is discovered during the check, the offending statement "
"will be underscored and a (hopefully) descriptive message will be printed "
"under it."
msgstr ""
"Eine Befehlsvervollständigungsschnittstelle ist in das Spiel eingebaut. Zu "
"jeder Zeit wird die Eingabe »?« mögliche Eingabezeichen auflisten. Eingabe "
"eines Rückschritts (Ihr Löschzeichen) geht zurück und löscht den letzten "
"Teil des Befehls. Wenn ein Befehl vollständig ist, gibt die Eingabetaste ihn "
"ein und dann erfolgen sämtliche semantische Überprüfungen. Falls keine "
"Fehler erkannt wurden, wird der Befehl an das entsprechende Flugzeug "
"gesandt. Falls ein Fehler während der Überprüfung erkannt wurde, wird der "
"betreffende Ausdruck unterstrichen und eine (hoffentlich) erklärende Meldung "
"darunter ausgegeben."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The command syntax is broken into two parts: E<.Em Immediate Only> and E<.Em "
"Delayable> commands.  E<.Em Immediate Only> commands happen on the next "
"update.  E<.Em Delayable> commands also happen on the next update unless "
"they are followed by an optional predicate called the E<.Em Delay> command."
msgstr ""
"Die Befehlssyntax besteht aus zwei Teilen: E<.Em Rein sofortige> und E<.Em "
"verzögerbare> Befehle. E<.Em Rein sofortige> Befehle passieren bei der "
"nächsten Aktualisierung. E<.Em Verzögerbare> Befehle passieren auch bei der "
"nächsten Aktualisierung, außer ihnen folgt eine optionale Eigenschaft, die "
"E<.Em Verzögerungs>-Befehl genannt wird."

# FIXME Check if it is »wedcxzaq« or »wedcxyaq«
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In the following tables, the syntax E<.Em [0\\-9]> means any single digit, "
"and E<.Aq Em dir> refers to a direction, given by the keys around the `s' "
"key: ``wedcxzaq''.  In absolute references, `q' refers to North-West or 315 "
"degrees, and `w' refers to North, or 0 degrees.  In relative references, `q' "
"refers to \\-45 degrees or 45 degrees left, and `w' refers to 0 degrees, or "
"no change in direction."
msgstr ""
"In den folgenden Tabellen bedeutet die Syntax E<.Em [0\\-9]> eine einzelne "
"Ziffer und »Richt« bezieht sich auf eine Richtung, die durch die Tasten rund "
"um die Taste »s« angegeben werden »wedcxzaq«. In absoluter Referenz bezieht "
"sich »q« auf Nord-West oder 315 Grad, und »w« bezieht sich auf Norden oder 0 "
"Grad. In relativer Referenz bezieht sich »q« auf \\-45 Grad oder 45 Grad "
"links und »w« bezieht sich auf 0 Grad oder keine Richtungsänderung."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"All commands start with a plane letter.  This indicates the recipient of the "
"command.  Case is ignored."
msgstr ""
"Alle Befehle beginnen mit einem Flugzeugbuchstaben. Dies zeigt den Empfänger "
"des Befehls an. Groß-/Kleinschreibung wird ignoriert."

#. type: Ss
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "IMMEDIATE ONLY COMMANDS"
msgstr "REIN SOFORTIGE BEFEHLE"

#. type: It
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\"a [ cd+- ]\" Em number"
msgstr "\"a [ cd+- ]\" Em Zahl"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Altitude: Change a plane's altitude, possibly requesting takeoff.  `+' and "
"`-' are the same as `c' and `d'."
msgstr ""
"Flughöhe (Altitude): Ändert die Flughöhe des Flugzeugs, möglicherweise einen "
"Start erbittend. »+« und »-« sind zu »c« und »d« identisch."

#. type: It
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "a Em number"
msgstr "a Em Zahl"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Climb or descend to the given altitude (in thousands of feet)."
msgstr "Steigen oder Senken auf die angegebene Flughöhe (in Tausend Fuß)."

#. type: It
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ac Em number"
msgstr "ac Em Zahl"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Climb: relative altitude change."
msgstr "Steigen (Climb): relative Änderung der Flughöhe."

#. type: It
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ad Em number"
msgstr "ad Em Zahl"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Descend: relative altitude change."
msgstr "Sinken (Descend): relative Änderung der Flughöhe."

#. type: It
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "m"
msgstr "m"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Mark: Display in highlighted mode.  Plane and command information is "
"displayed normally."
msgstr ""
"Hervorheben (Mark): Anzeige im hervorgehobenen Modus. Flugzeug- und "
"Befehlsinformation wird normal angezeigt."

#. type: It
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "i"
msgstr "i"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Ignore: Do not display highlighted.  Command is displayed as a line of "
"dashes if there is no command."
msgstr ""
"Ignorieren: Keine hervorgehobene Anzeige. Befehl wird als eine Reihe von "
"Gedankenstrichen dargestellt, falls es keinen Befehl gibt."

#. type: It
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "u"
msgstr "u"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Unmark: Same as ignore, but if a delayed command is processed, the plane "
"will become marked.  This is useful if you want to forget about a plane "
"during part, but not all, of its journey."
msgstr ""
"Normal (Unmark): Identisch zu ignorieren, aber falls der verzögerte Befehl "
"verarbeitet wird, wird das Flugzeug hervorgehoben. Dies ist nützlich, wenn "
"Sie ein Flugzeug für einen Teil, aber nicht die gesamte Reise vergessen "
"möchten."

#. type: Ss
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DELAYABLE COMMANDS"
msgstr "VERZÖGERBARE BEFEHLE"

#. type: It
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "c [ lr ]"
msgstr "c [ lr ]"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Circle: Have the plane circle."
msgstr "Kreisen (Circle): Das Flugzeug kreisen lassen"

#. type: It
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "cl"
msgstr "cl"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Left: Circle counterclockwise."
msgstr "Links: Kreisen gegen den Uhrzeigersinn"

#. type: It
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "cr"
msgstr "cr"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Right: Circle clockwise (default)."
msgstr "Rechts: Kreisen im Uhrzeigersinn (Vorgabe)"

#. type: It
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\"t [ l-r+LR ] [ dir ] or tt [ abe* ]\" Em number"
msgstr "\"t [ l-r+LR ] [ Richt ] oder tt [ abe* ]\" Em Zahl"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Turn: Change direction."
msgstr "Drehen (Turn): Richtung ändern"

#. type: It
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "t\\*[Lt]dir\\*[Gt]"
msgstr "t\\*[Lt]Richt\\*[Gt]"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Turn to direction: Turn to the absolute compass heading given.  The shortest "
"turn will be taken."
msgstr ""
"In die Richtung drehen (turn): In die angegebene absolute Kompassrichtung "
"drehen. Es wird die kürzest mögliche Drehung durchgeführt."

#. type: It
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "tl [ dir ]"
msgstr "tl [ Richt ]"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Left: Turn counterclockwise: 45 degrees by default, or the amount specified "
"in E<.Aq dir> (not E<.Em to> E<.Aq dir>.)  `w' (0 degrees) is no turn.  `e' "
"is 45 degrees; `q' gives \\-45 degrees counterclockwise, that is, 45 degrees "
"clockwise."
msgstr ""
"Links: Gegen den Uhrzeigersinn drehen. Standardmäßig 45 Grad oder den in "
"»Richt« angegebenen Wert (nicht E<.Em in> die »Richt«). »w« (0 Grad) "
"bedeutet keine Drehung. »e« ist 45 Grad; »q« ergibt \\-45 Grad gegen den "
"Uhrzeigersinn, d.h. 45 Grad im Uhrzeigersinn."

#. type: It
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "t- [ dir ]"
msgstr "t- [ Richt ]"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Same as left."
msgstr "Identisch zu links"

#. type: It
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "tr [ dir ]"
msgstr "tr [ Richt ]"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Right: Turn clockwise, 45 degrees by default, or the amount specified in E<."
"Aq dir>."
msgstr ""
"Rechts: Im Uhrzeigersinn drehen, standardmäßig 45 Grad oder den in »Richt« "
"angegebenen Wert."

#. type: It
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "t+ [ dir ]"
msgstr "t+ [ Richt ]"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Same as right."
msgstr "Identisch zu rechts"

#. type: It
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "tL"
msgstr "tL"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Hard left: Turn counterclockwise 90 degrees."
msgstr "Hart links: Gegen den Uhrzeigersinn um 90 Grad drehen."

#. type: It
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "tR"
msgstr "tR"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Hard right: Turn clockwise 90 degrees."
msgstr "Hart rechts: Im Uhrzeigersinn 90 Grad drehen."

#. type: It
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "tt [abe*]"
msgstr "tt [abe*]"

# FIXME beacon, airport → airport, beacon
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Towards: Turn towards a beacon, airport or exit.  The turn is just an "
"estimate."
msgstr ""
"Zu (towards): Zu einer Bake, einem Flughafen oder einer Abflugstelle drehen. "
"Die Drehung ist nur eine Schätzung."

#. type: It
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "tta Em number"
msgstr "tta Em Nummer"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Turn towards the given airport."
msgstr "In Richtung des angegebenen Flughafens drehen."

#. type: It
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ttb Em number"
msgstr "ttb Em Nummer"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Turn towards the specified beacon."
msgstr "In Richtung der angegebenen Bake drehen."

#. type: It
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "tte Em number"
msgstr "tte Em Nummer"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Turn towards an exit."
msgstr "Zu einem Ausgang drehen."

#. type: It
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "tt* Em number"
msgstr "tt* Em Nummer"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Same as ttb."
msgstr "Identisch zu ttb."

#. type: Ss
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "THE DELAY COMMAND"
msgstr "DER VERZÖGERUNGSBEFEHL"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The E<.Em Delay> (a/@) command may be appended to any E<.Em Delayable> "
"command.  It allows the controller to instruct a plane to do an action when "
"the plane reaches a particular beacon (or other objects in future versions)."
msgstr ""
"Der E<.Em Verzögerungs>-Befehl (a/@) kann an einen E<.Em verzögerbaren> "
"Befehl angehängt werden. Er ermöglicht dem Steuernden, ein Flugzeug "
"anzuweisen, eine Aktion durchzuführen, wenn ein Flugzeug eine bestimmte Bake "
"erreicht (oder andere Objekte in zukünftigen Versionen)."

#. type: It
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ab Em number"
msgstr "ab Em Nummer"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Do the delayable command when the plane reaches the specified beacon.  The "
"`b' for ``beacon'' is redundant to allow for expansion.  `@' can be used "
"instead of `a'."
msgstr ""
"Führt den verzögerbaren Befehl aus, wenn das Flugzeug die angegebene Bake "
"erreicht. Das »b« für »Bake« ist redundant und erlaubt Erweiterungen. "
"Anstelle von »a« kann »@« verwandt werden."

#. type: Ss
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "MARKING, UNMARKING AND IGNORING"
msgstr "MARKIEREN, MARKIERUNG AUFHEBEN UND IGNORIEREN"

# FIXME will be issued → can be issued
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Planes are E<.Em marked> by default when they enter the arena.  This means "
"they are displayed in highlighted mode on the radar display.  A plane may "
"also be either E<.Em unmarked> or E<.Em ignored>.  An E<.Em ignored> plane "
"is drawn in unhighlighted mode, and a line of dashes is displayed in the "
"command field of the information area.  The plane will remain this way until "
"a mark command has been issued.  Any other command will be issued, but the "
"command line will return to a line of dashes when the command is completed."
msgstr ""
"Flugzeuge werden standarmäßig E<.Em markiert>, wenn sie ein Gebiet betreten. "
"Dies bedeutet, dass sie auf der Radaranzeige hervorgehoben dargestellt "
"werden. Ein Flugzeug kann auch E<.Em nicht markiert> oder E<.Em ignoriert> "
"werden. Ein E<.Em ignoriertes> Flugzeug wird nicht hervorgehoben dargestellt "
"und eine Reihe von Gedankenstrichen werden im Befehlsfeld des "
"Informationsbereichs angezeigt. Das Flugzeug verbleibt so, bis ein "
"Markierungsbefehl erteilt wird. Es kann jeder andere Befehl erteilt werden, "
"aber die Befehlszeile wird wieder eine Reihe von Gedankenstrichen anzeigen, "
"wenn der Befehl abgeschlossen ist."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"An E<.Em unmarked> plane is treated the same as an E<.Em ignored> plane, "
"except that it will automatically switch to E<.Em marked> status when a "
"delayed command has been processed.  This is useful if you want to forget "
"about a plane for a while, but its flight path has not yet been completely "
"set."
msgstr ""
"Ein E<.Em nicht markiertes> Flugzeug wird wie ein E<.Em ignoriertes> "
"Flugzeug behandelt, außer dass es automatisch in den E<.Em markierten> "
"Zustand wechseln wird, wenn ein verzögerter Befehl verarbeitet wurde. Dies "
"ist nützlich, wenn Sie ein Flugzeug eine Zeit lang vergessen möchten, aber "
"die Flugstrecke noch nicht komplett gesetzt wurde."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"As with all of the commands, marking, unmarking and ignoring will take "
"effect at the beginning of the next update.  Do not be surprised if the "
"plane does not immediately switch to unhighlighted mode."
msgstr ""
"Wie bei allen Befehlen werden die Markierung, die Entfernung der Markierung "
"und das Ignorieren bei der nächsten Aktualisierung wirksam. Seien Sie nicht "
"überrascht, wenn das Flugzeug nicht sofort in den nicht markierten Modus "
"wechselt."

#. type: Ss
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "EXAMPLES"
msgstr "BEISPIELE"

#. type: It
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "atlab1"
msgstr "atlab1"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Plane A: turn left at beacon #1"
msgstr "Flugzeug A: Links bei Bake #1 drehen (turn links at Bake 1)"

#. type: It
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "cc"
msgstr "cc"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Plane C: circle"
msgstr "Flugzeug C: kreisen (circle)"

#. type: It
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "gtte4ab2"
msgstr "gtte4ab2"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Plane G: turn towards exit #4 at beacon #2"
msgstr ""
"Flugzeug G: zum Ausgang #4 bei Bake #2 drehen (turn to exit #4 at Bake 2)"

#. type: It
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ma+2"
msgstr "ma+2"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Plane M: altitude: climb 2000 feet"
msgstr "Flugzeug M: Höhe: 2000 Fuß steigen (Altitude + 2000)"

#. type: It
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "stq"
msgstr "stq"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Plane S: turn to 315"
msgstr "Flugzeug S: drehen auf 315 (turn)"

#. type: It
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "xi"
msgstr "xi"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Plane X: ignore"
msgstr "Flugzeug X: ignorieren"

#. type: Sh
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "OTHER INFORMATION"
msgstr "WEITERE INFORMATIONEN"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Jets move every update; prop planes move every other update."
msgstr ""
"Düsenflugzeuge bewegen sich bei jeder Aktualisierung, Propellermaschinen bei "
"jeder zweiten."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "All planes turn at most 90 degrees per movement."
msgstr "Alle Flugzeuge drehen sich maximal 90 Grad pro Bewegung."

# FIXME enter → enter the arena
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Planes enter at 7000 feet and leave at 9000 feet."
msgstr ""
"Flugzeuge treffen auf 7000 Fuß im Bereich ein und verlassen ihn auf 9000 Fuß."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Planes flying at an altitude of 0 crash if they are not over an airport."
msgstr ""
"Flugzeuge mit Flughöhe 0 stürzen ab, wenn sie nicht über einem Flughafen "
"sind."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Planes waiting at airports can only be told to take off (climb in altitude)."
msgstr ""
"Flugzeuge, die am Flughafen warten, können nur gebeten werden, abzuheben (an "
"Höhe zu gewinnen)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Pressing return (that is, entering an empty command) will perform the next "
"update immediately.  This allows you to ``fast forward'' the game clock if "
"nothing interesting is happening."
msgstr ""
"Drücken der Eingabetaste (das bedeutet, Eingabe eines leeren Befehls) führt "
"dazu, dass die nächste Aktualisierung sofort passiert. Dies ermöglicht es "
"Ihnen, die Spieluhr »vorzuspulen«, falls nichts interessantes passiert."

#. type: Sh
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "DATEIEN"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "The scores are kept in E<.Pa /var/lib/bsdgames/atc_score>."
msgstr ""
"Die Ergebnisse werden in E<.Pa /var/lib/bsdgames/atc_score> gespeichert."

#. type: Sh
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTOR"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Ed James, UC Berkeley: edjames@ucbvax.berkeley.edu, ucbvax!edjames"
msgstr "Ed James, UC Berkeley: edjames@ucbvax.berkeley.edu, ucbvax!edjames"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This game is based on someone's description of the overall flavor of a game "
"written for some unknown PC many years ago, maybe."
msgstr ""
"Dieses Spiel basiert auf einer Beschreibung von irgendjemanden über die "
"grundsätzliche Idee eines Spiels, das vielleicht für einen unbekannten PC "
"vor vielen Jahren geschrieben wurde."

#. type: Sh
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "FEHLER"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The screen sometimes refreshes after you have quit."
msgstr ""
"Der Bildschirm wird manchmal neu dargestellt, nachdem Sie das Spiel beendet "
"haben."

#. type: Sh
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NEW GAMES"
msgstr "NEUE SPIELE"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The E<.Pa Game_List> file lists the currently available play fields.  New "
"field description file names must be placed in this file to be playable.  If "
"a player specifies a game not in this file, his score will not be logged."
msgstr ""
"Die Datei E<.Pa Game_List> listet die aktuell verfügbaren Spielfelder auf. "
"Die Dateinamen neuer Feldbeschreibungsdateien müssen in dieser Datei "
"abgelegt werden, damit sie gespielt werden können. Falls ein Spieler ein "
"Spiel angibt, das nicht in dieser Datei vorhanden ist, wird seine Punktzahl "
"nicht protokolliert."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The game field description files are broken into two parts.  The first part "
"is the definition section.  Here, the four tunable game parameters must be "
"set.  These variables are set with the syntax:"
msgstr ""
"Die Spielfeldbeschreibungsdateien bestehen aus zwei Teilen. Der erste Teil "
"ist der Definitionsabschnitt. Hier müssen die vier einstellbaren "
"Spielparameter gesetzt werden. Die Variablen werden mit folgender Syntax "
"gesetzt:"

#. type: Dl
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "variable = number;"
msgstr "Variable = Zahl;"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Variable may be one of: E<.Li update>, indicating the number of seconds "
"between forced updates; E<.Li newplane>, indicating (about) the number of "
"updates between new plane entries; E<.Li width>, indicating the width of the "
"play field; or E<.Li height>, indicating the height of the play field."
msgstr ""
"Folgende Variablen gibt es: E<.Li update> - zeigt die Anzahl an Sekunden "
"zwischen erzwungenen Aktualisierungen an; E<.Li newplane> - zeigt grob die "
"Anzahl der Aktualisierungen an, bevor neue Flugzeuge hereinkommen; E<.Li "
"width> - zeigt die Breite des Spielfeldes an und E<.Li height> - zeigt die "
"Höhe des Spielfeldes an."

# FIXME exits, the beacons, the airports and the lines → beacons, the airports, the exits and the lines
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The second part of the field description files describes the locations of "
"the exits, the beacons, the airports and the lines.  The syntax is as "
"follows:"
msgstr ""
"Der zweite Teil der Feldbeschreibungsdatei beschreibt die Orte der Ausgänge, "
"der Baken (beacons), der Flughäfen (Airports) und der Linien (lines). Die "
"Syntax ist wie folgt:"

#. type: It
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "beacon :"
msgstr "beacon :"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "(x y) ... ;\n"
msgstr "(x y) … ;\n"

#. type: It
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "airport :"
msgstr "airport :"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "(x y direction) ... ;\n"
msgstr "(x y Richtung) … ;\n"

#. type: It
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "exit :"
msgstr "exit :"

#. type: It
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "line :"
msgstr "line :"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "[ (x1 y1) (x2 y2) ] ... ;\n"
msgstr "[ (x1 y1) (x2 y2) ] … ;\n"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For beacons, a simple x, y coordinate pair is used (enclosed in "
"parenthesis).  Airports and exits require a third value, which is one of the "
"directions E<.Em wedcxzaq>.  For airports, this is the direction that planes "
"must be going to take off and land, and for exits, this is the direction "
"that planes will be going when they E<.Em enter> the arena.  This may not "
"seem intuitive, but as there is no restriction on direction of exit, this is "
"appropriate.  Lines are slightly different, since they need two coordinate "
"pairs to specify the line endpoints.  These endpoints must be enclosed in "
"square brackets."
msgstr ""
"Für Baken wird ein einfaches x-y-Koordinatenpaar verwandt (in Klammern "
"eingeschlossen). Flughäfen und Ausgänge benötigen einen dritten Wert, der "
"eine der Richtungen E<.Em wedcxzaq> ist. Für Flughäfen ist dies die "
"Richtung, in der Flugzeuge starten und landen müssen. Für Ausgänge ist dies "
"die Richtung, in die Flugzeuge sich bewegen, wenn sie den Bereich E<.Em "
"betreten>. Das scheint nicht intuitiv zu sein, aber da es keine Beschränkung "
"für die Richtung eines Ausgangs gibt, ist es angemessen. Linien sind leicht "
"anders, da sie zwei Koordinatenpaare zur Angabe der Linienendpunkte "
"benötigen. Diese Endpunkte müssen in eckige Klammern eingeschlossen werden."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"All statements are semi-colon (;) terminated.  Multiple item statements "
"accumulate.  Each definition must occur exactly once, before any item "
"statements.  Comments begin with a hash (#) symbol and terminate with a "
"newline.  The coordinates are between zero and width-1 and height-1 "
"inclusive.  All of the exit coordinates must lie on the borders, and all of "
"the beacons and airports must lie inside of the borders.  Line endpoints may "
"be anywhere within the field, so long as the lines are horizontal, vertical "
"or E<.Em exactly> diagonal."
msgstr ""
"Alle Aussagen werden mit Semikola (;) abgeschlossen. Mehrere Aussagen zu "
"Objekten werden zusammengefasst. Jede Definition muss genau einmal "
"vorkommen, und zwar vor jeder Objektaussage. Kommentare beginnen mit einem "
"Rautesymbol (#) und gehen bis zum Zeilenende. Die Koordinaten liegen "
"zwischen Null und Breite-1 und Höhe-1 (einschließlich). Alle "
"Ausgangskoordinaten müssen auf den Begrenzungen liegen und alle Baken und "
"Flughäfen müssen innerhalb der Begrenzungen liegen. Linienendpunkte können "
"überall im Feld liegen, so lange wie die Linien horizontal, vertikal oder E<."
"Em genau> diagonal sind."

#. type: Ss
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "FIELD FILE EXAMPLE"
msgstr "BEISPIEL FÜR EINE FELDDATEI"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "# This is the default game.\n"
msgstr "# Dies ist das Standardspiel.\n"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"update = 5;\n"
"newplane = 5;\n"
"width = 30;\n"
"height = 21;\n"
msgstr ""
"update = 5;\n"
"newplane = 5;\n"
"width = 30;\n"
"height = 21;\n"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"exit:\t\t( 12  0 x ) ( 29  0 z ) ( 29  7 a ) ( 29 17 a )\n"
"\t\t(  9 20 e ) (  0 13 d ) (  0  7 d ) (  0  0 c ) ;\n"
msgstr ""
"exit:\t\t( 12  0 x ) ( 29  0 z ) ( 29  7 a ) ( 29 17 a )\n"
"\t\t(  9 20 e ) (  0 13 d ) (  0  7 d ) (  0  0 c ) ;\n"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "beacon:\t\t( 12  7 ) ( 12 17 ) ;\n"
msgstr "beacon:\t\t( 12  7 ) ( 12 17 ) ;\n"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "airport:\t( 20 15 w ) ( 20 18 d ) ;\n"
msgstr "airport:\t( 20 15 w ) ( 20 18 d ) ;\n"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"line:\t\t[ (  1  1 ) (  6  6 ) ]\n"
"\t\t[ ( 12  1 ) ( 12  6 ) ]\n"
"\t\t[ ( 13  7 ) ( 28  7 ) ]\n"
"\t\t[ ( 28  1 ) ( 13 16 ) ]\n"
"\t\t[ (  1 13 ) ( 11 13 ) ]\n"
"\t\t[ ( 12  8 ) ( 12 16 ) ]\n"
"\t\t[ ( 11 18 ) ( 10 19 ) ]\n"
"\t\t[ ( 13 17 ) ( 28 17 ) ]\n"
"\t\t[ (  1  7 ) ( 11  7 ) ] ;\n"
msgstr ""
"line:\t\t[ (  1  1 ) (  6  6 ) ]\n"
"\t\t[ ( 12  1 ) ( 12  6 ) ]\n"
"\t\t[ ( 13  7 ) ( 28  7 ) ]\n"
"\t\t[ ( 28  1 ) ( 13 16 ) ]\n"
"\t\t[ (  1 13 ) ( 11 13 ) ]\n"
"\t\t[ ( 12  8 ) ( 12 16 ) ]\n"
"\t\t[ ( 11 18 ) ( 10 19 ) ]\n"
"\t\t[ ( 13 17 ) ( 28 17 ) ]\n"
"\t\t[ (  1  7 ) ( 11  7 ) ] ;\n"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"Files are kept in a special directory.  See the E<.Sx OPTIONS> section for a "
"way to print this path out.  It is normally E<.Pa /usr/share/games/bsdgames/"
"atc>."
msgstr ""
"Dateien werden in einem besonderen Verzeichnis aufbewahrt. Siehe den "
"Abschnitt E<.Sx OPTIONEN> für eine Möglichkeit, diesen Pfad auszugeben. "
"Normalerweise lautet er E<.Pa /usr/share/games/bsdgames/atc>."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This directory contains the file E<.Pa Game_List>, which holds the list of "
"playable games, as well as the games themselves."
msgstr ""
"Das Verzeichnis enthält die Datei E<.Pa Game_List>, die die Liste der "
"spielbaren Spiele enthält, sowie die Spiele selbst."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "The scores are kept in E<.Pa /var/games/bsdgames/atc_score>."
msgstr ""
"Die Ergebnisse werden in E<.Pa /var/games/bsdgames/atc_score> gespeichert."

#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"Files are kept in a special directory.  See the E<.Sx OPTIONS> section for a "
"way to print this path out.  It is normally E<.Pa /usr/share/bsd-games//atc>."
msgstr ""
"Dateien werden in einem besonderen Verzeichnis aufbewahrt. Siehe den "
"Abschnitt E<.Sx OPTIONEN> für eine Möglichkeit, diesen Pfad auszugeben. "
"Normalerweise lautet er E<.Pa /usr/share/bsd-games//atc>."

#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "The scores are kept in E<.Pa /var/games//atc_score>."
msgstr "Die Ergebnisse werden in E<.Pa /var/games//atc_score> gespeichert."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Files are kept in a special directory.  See the E<.Sx OPTIONS> section for a "
"way to print this path out.  It is normally E<.Pa /usr/share/games/atc>."
msgstr ""
"Dateien werden in einem besonderen Verzeichnis aufbewahrt. Siehe den "
"Abschnitt E<.Sx OPTIONEN> für eine Möglichkeit, diesen Pfad auszugeben. "
"Normalerweise lautet er E<.Pa /usr/share/games/atc>."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The scores are kept in E<.Pa /var/games/atc_score>."
msgstr "Die Ergebnisse werden in E<.Pa /var/games/atc_score> gespeichert."