summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/de/man6/gomoku.6.po
blob: 4d41ee0803a73fb76dc040490520e543d279bd8a (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-15 18:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-02-23 18:05+0100\n"
"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. type: Dd
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "August 4, 1994"
msgstr "4. August 1994"

#. type: Dt
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "GOMOKU 6"
msgstr "GOMOKU 6"

#. type: Sh
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "E<.Nm gomoku>"
msgstr "E<.Nm gomoku>"

#. type: Nd
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "game of 5 in a row"
msgstr "Spiel von 5 in einer Reihe"

#. type: Sh
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"E<.Nm> is a two player game were the object is to get 5 in a row "
"horizontally, vertically or diagonally on a 19 by 19 grid. By convention, X "
"always moves first. The game will display a playing board, make the first "
"move if randomly chosen to do so, and prompt for moves from the user. Moves "
"are entered using the cursor, moving with arrow keys or hjkl, and selecting "
"using space. Press 'q' or F10 to end the game."
msgstr ""
"E<.Nm> ist ein Zweispielerspiel mit dem Ziel, auf einem 19x19-Gitter 5 "
"Felder in einer Reihe (horizontal, vertikal oder diagonal) zu belegen. "
"Herkömmlicherweise beginnt immer X. Das Spiel zeigt ein Spielbrett, führt "
"den ersten Zug aus (falls es zufällig so gewählt wurde) und bittet den "
"Benutzer um einen Zug. Züge werden mittels der Markierung eingegeben, die "
"mit den Pfeiltasten oder hjkl bewegt wird und mit der Leertaste wird "
"ausgewählt. Drücken Sie »q« oder F10, um das Spiel zu beenden."

#. type: Sh
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTOR"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "E<.An Ralph Campbell>"
msgstr "E<.An Ralph Campbell>"

#. type: Sh
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ACKNOWLEDGEMENTS"
msgstr "DANKSAGUNGEN"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The board display routines were based on the E<.Nm goref> program written by "
"Peter Langston."
msgstr ""
"Die Brettanzeigeroutinen basierten auf dem von Peter Langston geschriebenen "
"Programm E<.Nm goref>."

#. type: Sh
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "E<.Nm> E<.Op Fl bcdu> E<.Op Fl D Ar debugfile> E<.Op Ar inputfile>"
msgstr ""
"E<.Nm> E<.Op Fl bcdu> E<.Op Fl D Ar Fehlersuchdatei> E<.Op Ar Eingabedatei>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"E<.Nm> is a two player game where the object is to get 5 in a row "
"horizontally, vertically or diagonally on a 19 by 19 grid.  By convention, "
"black always moves first.  With no arguments, E<.Nm> will display a playing "
"board and prompt for moves from the user.  Valid moves are a letter for the "
"column and a number for the row of an empty board location.  Entering "
"``quit\" or ``resign\" will end the game.  You can save the current state of "
"the game by entering ``save\" and supplying a file name when prompted.  The "
"optional file E<.Ar inputfile> can be used to restore a saved game."
msgstr ""
"E<.Nm> ist ein Zweispielerspiel mit dem Ziel, auf einem 19x19-Gitter 5 "
"Felder in einer Reihe (horizontal, vertikal oder diagonal) zu belegen. "
"Herkömmlicherweise beginnt immer schwarz. Ohne Argumente zeigt E<.Nm> ein "
"Spielfeld und bittet den Benutzer um einen Zug. Gültige Züge sind ein "
"Buchstabe für die Spalte und eine Zahl für die Zeile eines leeren Platzes "
"auf dem Brett. Durch Eingabe von »quit« oder »resign« wird das Spiel "
"beendet. Sie können den aktuellen Spielzustand durch Eingabe von »save« und "
"der Angabe eines Dateinamens nach der Aufforderung dazu speichern. Die "
"optionale Datei E<.Ar Eingabedatei> kann zum Wiederherstellen eines "
"gespeicherten Spiels verwandt werden."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The options are:"
msgstr "Die Optionen sind:"

#. type: It
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Fl b"
msgstr "Fl b"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This option sets background mode.  Input moves are read from standard input, "
"the computer picks a move, and prints it to standard output.  The first "
"input line should be either ``black\" or ``white\" to specify whether E<.Nm> "
"has the first move or not respectively.  This option was intended for game "
"tournaments where a referee program handles the board display and pits one "
"program against another."
msgstr ""
"Diese Option setzt den Hintergrundmodus. Eingaben werden aus der "
"Standardeingabe gelesen, der Computer führt einen Spielzug durch und "
"schreibt ihn auf die Standardausgabe. Die erste Eingabezeile sollte entweder "
"»black« oder »white« sein, um anzugeben, ob E<.Nm> den ersten Spielzug hat "
"bzw. nicht hat. Diese Option ist für Spielwettbewerbe gedacht, bei denen ein "
"Schiedsrichterprogramm die Anzeige des Spielfeldes handhabt und ein Programm "
"gegen ein anderes antreten lässt."

#. type: It
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Fl c"
msgstr "Fl c"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Computer versus computer.  E<.Nm> will play a game against itself.  This is "
"mostly used for testing."
msgstr ""
"Computer gegen Computer. E<.Nm> wird ein Spiel gegen sich selbst spielen. "
"Dies wird hauptsächlich zum Testen verwandt."

#. type: It
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Fl d"
msgstr "Fl d"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Print debugging information.  Repeating this option more than once yields "
"more detailed information."
msgstr ""
"Ausgabe von Fehlersuchinformationen. Durch mehrfache Angabe dieser Option "
"werden detailliertere Informationen ausgegeben."

#. type: It
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Fl D Ar debugfile"
msgstr "Fl D Ar Fehlersuchdatei"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Print the debug information to E<.Ar debugfile> instead of to the standard "
"output."
msgstr ""
"Ausgabe von Fehlersuchinformationen in E<.Ar Fehlersuchdatei> anstatt in die "
"Standardausgabe."

#. type: It
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Fl u"
msgstr "Fl u"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "User versus user.  This is mostly used for testing."
msgstr "Benutzer gegen Benutzer. Dies wird hauptsächlich zum Testen verwandt."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"E<.Nm> is a two player game were the object is to get 5 in a row "
"horizontally, vertically or diagonally on a 19 by 19 grid.  By convention, "
"black always moves first.  With no arguments, E<.Nm> will display a playing "
"board and prompt for moves from the user.  Valid moves are a letter for the "
"column and a number for the row of an empty board location.  Entering "
"``quit\" or ``resign\" will end the game.  You can save the current state of "
"the game by entering ``save\" and supplying a file name when prompted.  The "
"optional file E<.Ar inputfile> can be used to restore a saved game."
msgstr ""
"E<.Nm> ist ein Zweispielerspiel mit dem Ziel, auf einem 19x19-Gitter 5 in "
"einer Reihe (horizontal, vertikal oder diagonal) zu bekommen. "
"Herkömmlicherweise beginnt immer schwarz. Ohne Argumente zeigt E<.Nm> ein "
"Spielfeld und bittet den Benutzer um einen Zug. Gültige Züge sind ein "
"Buchstabe für die Spalte und eine Zahl für die Zeile eines leeren Platzes "
"auf dem Brett. Durch Eingabe von »quit« oder »resign« wird das Spiel "
"beendet. Sie können den aktuellen Spielzustand durch Eingabe von »save« und "
"der Angabe eines Dateinamens nach der Aufforderung dazu speichern. Die "
"optionale Datei E<.Ar Eingabedatei> kann zum Wiederherstellen eines "
"gespeicherten Spiels verwandt werden."