1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
|
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.20.0\n"
"POT-Creation-Date: 2023-11-04 09:34+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-18 12:39+0100\n"
"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. type: Dd
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "May 31, 1993"
msgstr "31. Mai 1993"
#. type: Dt
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "TETRIS 6"
msgstr "TETRIS 6"
#. type: Sh
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "E<.Nm tetris>"
msgstr "E<.Nm tetris>"
#. type: Nd
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "the game of tetris"
msgstr "Das Spiel Tetris"
#. type: Sh
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "E<.Nm> E<.Op Fl ps> E<.Op Fl k Ar keys> E<.Op Fl l Ar level>"
msgstr "E<.Nm> E<.Op Fl ps> E<.Op Fl k Ar Schlüssel> E<.Op Fl l Ar Level>"
#. type: Sh
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"
# FIXME Requiring a CRT is wrong. It works fine on LCD/LED displays as well.
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The E<.Nm> command runs display-based game which must be played on a CRT "
"terminal. The object is to fit the shapes together forming complete rows, "
"which then vanish. When the shapes fill up to the top, the game ends. You "
"can optionally select a level of play, or custom-select control keys."
msgstr ""
"Der Befehl E<.Nm> führt ein anzeigebasiertes Spiel aus, dass in einem "
"Terminal auf einer Braunschen Röhre gespielt werden muss. Das Ziel besteht "
"darin, die Formen einzupassen, so dass sie komplette Zeilen bilden, die dann "
"verschwinden. Wenn die Formen sich bis ganz oben stapeln, wird das Spiel "
"beendet. Sie können optional einen Spiel-Level angeben oder die Steuertasten "
"anpassen."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The default level of play is 2."
msgstr "Der Standardspiel-Level ist 2."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The default control keys are as follows:"
msgstr "Die Standard-Steuertasten sind wie folgt:"
#. type: It
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "j"
msgstr "j"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "move left"
msgstr "nach links bewegen"
#. type: It
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "k"
msgstr "k"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "rotate 1/4 turn counterclockwise"
msgstr "um 90° gegen den Uhrzeigersinn drehen"
#. type: It
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "l"
msgstr "l"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "move right"
msgstr "nach rechts bewegen"
#. type: It
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Aq space"
msgstr "Aq Leertaste"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "drop"
msgstr "fallen lassen"
#. type: It
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "p"
msgstr "p"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "pause"
msgstr "pause"
#. type: It
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "q"
msgstr "q"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "quit"
msgstr "quit"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The options are as follows:"
msgstr "Folgende Optionen stehen zur Verfügung:"
#. type: It
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Fl k"
msgstr "Fl k"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The default control keys can be changed using the E<.Fl k> option. The E<."
"Ar keys> argument must have the six keys in order, and, remember to quote "
"any space or tab characters from the shell. For example:"
msgstr ""
"Die Standard-Steuertasten können mittels der Option E<.Fl k> geändert "
"werden. Das Argument E<.Ar keys> muss von den sechs Tasten in der "
"Reihenfolge gefolgt werden. Denken Sie daran, Leerzeichen und Tabulatoren "
"vor der Shell zu schützen. Beispiel:"
#. type: Dl
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "tetris -l 2 -k 'jkl pq'"
msgstr "tetris -l 2 -k 'jkl pq'"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"will play the default games, i.e. level 2 and with the default control "
"keys. The current key settings are displayed at the bottom of the screen "
"during play."
msgstr ""
"Damit wird das Standardspiel gespielt, d.h. Level 2 und mit den Standard-"
"Steuertasten. Die aktuellen Tastatureinstellungen werden während des Spiels "
"am Fuß des Bildschirms dargestellt."
#. type: It
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Fl l"
msgstr "Fl l"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Select a level of play."
msgstr "Wählt einen zu spielenden Level aus."
#. type: It
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Fl s"
msgstr "Fl s"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Display the top scores."
msgstr "Zeigt die höchsten Punktzahlen an."
#. type: It
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Fl p"
msgstr "Fl p"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Switch on previewing of the shape that will appear next."
msgstr ""
"Schaltet auf die Vorschau der Form um, die als nächstes erscheinen wird."
#. type: Sh
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "PLAY"
msgstr "SPIELEN"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"At the start of the game, a shape will appear at the top of the screen, "
"falling one square at a time. The speed at which it falls is determined "
"directly by the level: if you select level 2, the blocks will fall twice per "
"second; at level 9, they fall 9 times per second. (As the game goes on, "
"things speed up, no matter what your initial selection.) When this shape E<."
"Dq touches down> on the bottom of the field, another will appear at the top."
msgstr ""
"Beim Starten des Spieles wird oben am Bildschirm eine Form auftauchen, die "
"ein Quadrat pro Zeiteinheit fällt. Die Fallgeschwindigkeit hängt direkt vom "
"Level ab: Falls Sie Level 2 auswählen, werden die Blöcke zweimal pro Sekunde "
"fallen, bei Level 9 fallen Sie 9 mal pro Sekunde. (Im Laufe des Spiels "
"beschleunigt es sich unabhängig von der anfänglichen Wahl.) Wenn diese Form "
"den Boden des Feldes »berührt«, wird eine weitere oben erscheinen."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"You can move shapes to the left or right, rotate them counterclockwise, or "
"drop them to the bottom by pressing the appropriate keys. As you fit them "
"together, completed horizontal rows vanish, and any blocks above fall down "
"to fill in. When the blocks stack up to the top of the screen, the game is "
"over."
msgstr ""
"Sie können durch Drücken der entsprechenden Tasten Formen nach links und "
"rechts bewegen, sie gegen den Uhrzeigersinn drehen oder auf den Boden fallen "
"lassen. So wie Sie sie zusammenstecken, verschwinden vollständige "
"horizontale Reihen und alle Blöcke oberhalb fallen in den Leerraum herunter. "
"Wenn sich die Blöcke bis zum oberen Rand des Bildschirms stapeln, ist das "
"Spiel vorbei."
#. type: Sh
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SCORING"
msgstr "PUNKTE"
# FIXME End of paragraph broken → bug in po4a?
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"You get one point for every block you fit into the stack, and one point for "
"every space a block falls when you hit the drop key. (Dropping the blocks "
"is therefore a good way to increase your score.) Your total score is the "
"product of the level of play and your accumulated"
msgstr ""
"Sie erhalten einen Punkt für jeden Block, den Sie in den Stapel einpassen "
"und einen Punkt für jeden Leerraum, in den ein Block fällt, wenn Sie die "
"Falltaste drücken. (Daher ist das Fallenlassen eine gute Methode, Ihre "
"Punktzahl zu erhöhen). Ihre Gesamtpunktzahl ist das Produkt des Levels des "
"Spieles und ihrer gesammelten Punkte."
# FIXME Beginning of paragraph broken → bug in po4a?
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"points on level 3 gives you a score of 600. Each player gets at most one "
"entry on any level, for a total of nine scores in the high scores file. "
"Players who no longer have accounts are limited to one score. Also, scores "
"over 5 years old are expired. The exception to these conditions is that the "
"highest score on a given level is E<.Em always> kept, so that following "
"generations can pay homage to those who have wasted serious amounts of time."
msgstr ""
"200 Punkte in Level 3 ergeben 600 Gesamtpunkte für Sie. Jeder Spieler erhält "
"höchstens einen Eintrag pro Level für insgesamt neun Punktzahlen in der "
"Liste der besten Ergebnisse. Spieler, bei denen kein Konto mehr vorhanden "
"sind, haben höchstens eine Punktzahl. Auch verfallen Punktzahlen, die älter "
"als 5 Jahre sind. Die Ausnahme für diese Bedingungen ist die höchste "
"Punktzahl eines Levels, die E<.Em immer> beibehalten wird, so dass "
"nachfolgende Generation jenen Ehre zollen können, die ihre Zeit sinnlos "
"verschwendet haben."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The score list is produced at the end of the game. The printout includes "
"each player's overall ranking, name, score, and how many points were scored "
"on what level. Scores which are the highest on a given level are marked "
"with asterisks E<.Dq *>."
msgstr ""
"Die Punkteliste wird am Spielende erzeugt. Die Ausgabe enthält für jeden "
"Spieler seine Gesamteinstufung, Name, Punktzahl und wie viele Punkte auf "
"jedem Level erreicht wurden. Punkte, die für einen Level am höchsten sind, "
"werden mit einem Stern »*« markiert."
#. type: Sh
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "DATEIEN"
#. type: It
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "/var/games/bsdgames/tetris-bsd.scores"
msgstr "/var/games/bsdgames/tetris-bsd.scores"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "high score file"
msgstr "Datei der besten Punktzahlen"
#. type: Sh
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "FEHLER"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The higher levels are unplayable without a fast terminal connection."
msgstr ""
"Die höheren Level sind ohne eine schnelle Terminalverbindung nicht spielbar."
#. type: Sh
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "AUTHORS"
msgstr "AUTOREN"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Adapted from a 1989 International Obfuscated C Code Contest winner by Chris "
"Torek and Darren F. Provine."
msgstr ""
"Angepasst aus einem Gewinner eines »International Obfuscated C Code Contest« "
"von 1989 durch Chris Torek und Darren F. Provine."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Manual adapted from the original entry written by Nancy L. Tinkham and "
"Darren F. Provine."
msgstr ""
"Das Handbuch wurde von Nancy L. Tinkham und Darren F. Provine aus dem "
"ursprünglich geschriebenen Eintrag angepasst."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Code for previewing next shape added by Hubert Feyrer in 1999."
msgstr ""
"Code zur Vorschau der nächsten Form wurde 1999 von Hubert Feyrer hinzugefügt."
#. type: It
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "/var/games/tetris-bsd.scores"
msgstr "/var/games/tetris-bsd.scores"
|