1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
|
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-01 15:47+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-05-01 19:46+0200\n"
"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. type: TH
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "PAM"
msgstr "PAM"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "09/03/2021"
msgstr "03.09.2021"
#. type: TH
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Linux-PAM Manual"
msgstr "Linux-PAM-Handbuch"
#. -----------------------------------------------------------------
#. * MAIN CONTENT STARTS HERE *
#. -----------------------------------------------------------------
#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "PAM, pam - Pluggable Authentication Modules for Linux"
msgstr "PAM, pam - Zusammensteckbare Authentifizierungsmodule für Linux"
#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"This manual is intended to offer a quick introduction to B<Linux-PAM>\\&. "
"For more information the reader is directed to the B<Linux-PAM system "
"administrators\\*(Aq guide>\\&."
msgstr ""
"Dieses Handbuch ist dazu gedacht, eine schnelle Einführung in B<Linux-PAM> "
"bereitzustellen\\&. Für weitere Informationen wird der Leser auf das B<Linux-"
"PAM system administrators\\*(Aq guide> (Linux-Pam-Anleitung für "
"Systemadministratoren) hingewiesen\\&."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"B<Linux-PAM> is a system of libraries that handle the authentication tasks "
"of applications (services) on the system\\&. The library provides a stable "
"general interface (Application Programming Interface - API) that privilege "
"granting programs (such as B<login>(1) and B<su>(1)) defer to to perform "
"standard authentication tasks\\&."
msgstr ""
"B<Linux-PAM> ist ein System von Bibliotheken, die die "
"Authentifizierungsaufgaben von Anwendungen (Diensten) des Systems "
"handhaben\\&. Die Bibliothek stellt eine stabile allgemeine Schnittstelle "
"(Anwendungsprogrammierschnittstelle - API) bereit, an die Privilegien-"
"vergebende Programme (wie B<login>(1) und B<su>(1)) verweisen, um normale "
"Authentifizierungsaufgaben durchzuführen\\&."
# FIXME /etc/pam\\&.conf → I</etc/pam.conf>
# FIXME /etc/pam\\&.d/ → I</etc/pam.d/>
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"The principal feature of the PAM approach is that the nature of the "
"authentication is dynamically configurable\\&. In other words, the system "
"administrator is free to choose how individual service-providing "
"applications will authenticate users\\&. This dynamic configuration is set "
"by the contents of the single B<Linux-PAM> configuration file /etc/pam\\&."
"conf\\&. Alternatively, the configuration can be set by individual "
"configuration files located in the /etc/pam\\&.d/ directory\\&. The presence "
"of this directory will cause B<Linux-PAM> to I<ignore> /etc/pam\\&.conf\\&."
msgstr ""
"Die Hauptfunktionalität des PAM-Ansatzes besteht darin, dass die Art der "
"Authentifizierung dynamisch konfigurierbar ist\\&. Mit anderen Worten, der "
"Systemadministraor kann frei entscheiden, wie einzelne Dienste-"
"bereitstellende Anwendungen die Benutzer authentifizieren\\&. Diese "
"dynamische Konfiguration wird durch die Inhalte einer einzelnen "
"Konfigurationsdatei I</etc/pam\\&.conf> bereitgestellt\\&. Alternativ kann "
"die Konfiguration durch einzelne, im Verzeichnis I</etc/pam\\&.d/> "
"befindliche Dateien, erfolgen\\&. Die Existenz dieses Verzeichnisses führt "
"dazu, dass B<Linux-PAM> I</etc/pam\\&.conf> B<ignoriert>\\&."
# FIXME /usr/lib/pam\\&.d/ → I</usr/lib/pam.d/>
# FIXME /etc/pam\\&.d/ → I</etc/pam.d/>
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"Vendor-supplied PAM configuration files might be installed in the system "
"directory /usr/lib/pam\\&.d/ or a configurable vendor specific directory "
"instead of the machine configuration directory /etc/pam\\&.d/\\&. If no "
"machine configuration file is found, the vendor-supplied file is used\\&. "
"All files in /etc/pam\\&.d/ override files with the same name in other "
"directories\\&."
msgstr ""
"Lieferanten-bereitgestellte PAM-Konfigurationsdateien können im "
"Systemverzeichnis I</usr/lib/pam\\&.d/> oder einem konfigurierbaren "
"Lieferanten-spezifischen Verzeichnis anstelle des "
"Maschinenkonfigurationsverzeichnisses I</etc/pam\\&.d/> installiert sein. "
"Falls keine Maschinenkonfigurationsdatei gefunden wird, wird die vom "
"Lieferanten bereitgestellte Datei verwandt\\&. Alle Dateien in I</etc/pam\\&."
"d/> setzen Dateien mit dem gleichen Namen in anderen Verzeichnissen außer "
"Kraft\\&."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"From the point of view of the system administrator, for whom this manual is "
"provided, it is not of primary importance to understand the internal "
"behavior of the B<Linux-PAM> library\\&. The important point to recognize is "
"that the configuration file(s) I<define> the connection between "
"applications (B<services>) and the pluggable authentication modules "
"(B<PAM>s) that perform the actual authentication tasks\\&."
msgstr ""
"Aus Sicht des Systemadministrators, für den dieses Handbuch bereitgestellt "
"wird, steht das interne Verhalten der Bibliothek B<Linux-PAM> nicht im "
"Fokus\\&. Am wichtigsten ist es zu erkennen, dass die "
"Konfigurationsdatei(en) die Verbindung zwischen Anwendungen (B<Diensten>) "
"und den zusammensteckbaren Authentifizierungsmodulen (B<PAM>s), die die "
"eigentlichen Authentifizierungsaufgaben erledigen, B<definieren>."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"B<Linux-PAM> separates the tasks of I<authentication> into four independent "
"management groups: B<account> management; B<auth>entication management; "
"B<password> management; and B<session> management\\&. (We highlight the "
"abbreviations used for these groups in the configuration file\\&.)"
msgstr ""
"B<Linux-PAM> trennt die Aufgaben der I<Authentifizierung> in vier "
"unabhängige Verwaltungsgruppen: Kontenverwaltung (B<account>), "
"Authentifizierungsverwaltung (B<auth>, Passwortverwaltung (B<password>) und "
"Sitzungsverwaltung (B<session>)\\&. Die in der Konfigurationsdatei "
"verwandten Abkürzungen sind in Klammern hervorgehoben\\&."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"Simply put, these groups take care of different aspects of a typical "
"user\\*(Aqs request for a restricted service:"
msgstr ""
"In einfachen Worten \\(en Diese Gruppen kümmern sich um verschiedene Aspekte "
"einer typischen Benutzeranfrage für einen beschränkten Dienst:"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"B<account> - provide account verification types of service: has the "
"user\\*(Aqs password expired?; is this user permitted access to the "
"requested service?"
msgstr ""
"B<account> - Bereitstellung von Diensten der Art der Kontenprüfung: Ist das "
"Passwort des Benutzers abgelaufen? Darf der Benutzer auf den angefragten "
"Dienst zugreifen?"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"B<auth>entication - authenticate a user and set up user credentials\\&. "
"Typically this is via some challenge-response request that the user must "
"satisfy: if you are who you claim to be please enter your password\\&. Not "
"all authentications are of this type, there exist hardware based "
"authentication schemes (such as the use of smart-cards and biometric "
"devices), with suitable modules, these may be substituted seamlessly for "
"more standard approaches to authentication - such is the flexibility of "
"B<Linux-PAM>\\&."
msgstr ""
"B<auth> - Authentifizierung eines Benutzers und Einrichtung seiner "
"Benutzerzugangsberechtigungen\\&. Typischerweise erfolgt dies über eine Art "
"von Challenge-Response-Anfrage (Aufforderung-Antwort-Anfrage), die der "
"Benutzer erfüllen muss: Ob Sie derjenige sind, der Sie zu sein behaupten, "
"dann geben Sie bitte Ihr Passwort ein\\&. Nicht alle Authentifizierungstypen "
"sind von dieser Art, es existieren Hardware-basierte "
"Authentifizierungsschemata (unter der Verwendung von Smartcards und "
"biometrischen Geräten)\\&. Mit geeigneten Modulen können diese nahtlos als "
"Ersatz für stärker standardisierte Ansätze der Authentifizierung ersetzt "
"werden - dies ist die Flexibilität von B<Linux-PAM>\\&."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"B<password> - this group\\*(Aqs responsibility is the task of updating "
"authentication mechanisms\\&. Typically, such services are strongly coupled "
"to those of the B<auth> group\\&. Some authentication mechanisms lend "
"themselves well to being updated with such a function\\&. Standard UN*X "
"password-based access is the obvious example: please enter a replacement "
"password\\&."
msgstr ""
"B<password> - Diese Gruppe verantwortet die Aktualisierung der "
"Authentifizierungsmechanismen\\&. Typischerweise hängen diese Dienste eng "
"mit denen der Gruppe B<auth> zusammen\\&. Einige "
"Authentifizierungsmechanismen können natürlicherweise gut mit einer solchen "
"Funktion aktualisiert werden\\&. Der normale passwortbasierte Zugriff in "
"UN*X ist das offensichtliche Beispiel: Bitte geben Sie ein neues Passwort "
"ein\\&."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"B<session> - this group of tasks cover things that should be done prior to a "
"service being given and after it is withdrawn\\&. Such tasks include the "
"maintenance of audit trails and the mounting of the user\\*(Aqs home "
"directory\\&. The B<session> management group is important as it provides "
"both an opening and closing hook for modules to affect the services "
"available to a user\\&."
msgstr ""
"B<session> - Diese Gruppe übernimmt die Aufgabe, Dinge zu erledigen, die vor "
"der Freigabe eines Dienstes und nachdem dieser zurückgezogen wurde, erledigt "
"werden sollten\\&. Zu diesen Aufgaben gehören die Auditnachweise und das "
"Einhängen des Home-Verzeichnisses des Benutzers\\&. Die Verwaltungsgruppe "
"B<session> ist wichtig, da sie sowohl einen eröffnenden als auch einen "
"schließenden Einsprungpunkt für Module bereitstellt, die den Dienst für den "
"Benutzer beeinflussen\\&."
#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "DATEIEN"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "/etc/pam\\&.conf"
msgstr "/etc/pam\\&.conf"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "the configuration file"
msgstr "die Konfigurationsdatei"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "/etc/pam\\&.d"
msgstr "/etc/pam\\&.d"
# FIXME /etc/pam\\&.conf → I</etc/pam\\&.conf>
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"the B<Linux-PAM> configuration directory\\&. Generally, if this directory is "
"present, the /etc/pam\\&.conf file is ignored\\&."
msgstr ""
"das Konfigurationsverzeichnis von B<Linux-PAM>\\& Grundsätzlich gilt, dass "
"die Datei I</etc/pam\\&.conf> ignoriert wird, wenn dieses Verzeichnis "
"vorhanden ist\\&."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "/usr/lib/pam\\&.d"
msgstr "/usr/lib/pam\\&.d"
# FIXME /etc/pam\\&.d → I</etc/pam\\&.d>
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"the B<Linux-PAM> vendor configuration directory\\&. Files in /etc/pam\\&.d "
"override files with the same name in this directory\\&."
msgstr ""
"das Lieferantenkonfigurationsverzeichnis von B<Linux-PAM>\\&. Dateien in I</"
"etc/pam\\&.d> setzen die Dateien mit dem gleichen Namen in diesem "
"Verzeichnis außer Kraft\\&."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "E<lt>vendordirE<gt>/pam\\&.d"
msgstr "E<lt>LieferantenverzE<gt>/pam\\&.d"
# FIXME /etc/pam\\&.d → I</etc/pam\\&.d>
# FIXME /usr/lib/pam\\&.d → I</usr/lib/pam\\&.d>
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"the B<Linux-PAM> vendor configuration directory\\&. Files in /etc/pam\\&.d "
"and /usr/lib/pam\\&.d override files with the same name in this "
"directory\\&. Only available if Linux-PAM was compiled with vendordir "
"enabled\\&."
msgstr ""
"das Lieferantenkonfigurationsverzeichnis von B<Linux-PAM>\\&. Dateien in I</"
"etc/pam\\&.d> und I</usr/lib/pam\\&.d> setzen die Dateien mit dem gleichen "
"Namen in diesem Verzeichnis außer Kraft\\&. Nur verfügbar, falls Linux-PAM "
"mit aktiviertem »vendordir« kompiliert wurde\\&."
#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "ERRORS"
msgstr "FEHLER"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"Typically errors generated by the B<Linux-PAM> system of libraries, will be "
"written to B<syslog>(3)\\&."
msgstr ""
"Normalerweise werden vom B<Linux-PAM>-Bibliothekssystem erstellte Fehler in "
"B<syslog>(3) geschrieben\\&."
#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "CONFORMING TO"
msgstr "KONFORM ZU"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"DCE-RFC 86\\&.0, October 1995\\&. Contains additional features, but remains "
"backwardly compatible with this RFC\\&."
msgstr ""
"DCE-RFC 86\\&.0, Oktober 1995\\&. Enthält zusätzliche Funktionalitäten, "
"bleibt aber rückwärtskompatibel zu diesem RFC\\&."
#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"B<pam>(3), B<pam_authenticate>(3), B<pam_sm_setcred>(3), B<pam_strerror>(3), "
"B<PAM>(7)"
msgstr ""
"B<pam>(3), B<pam_authenticate>(3), B<pam_sm_setcred>(3), B<pam_strerror>(3), "
"B<PAM>(7)"
#. type: TH
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "04/08/2024"
msgstr "8. April 2024"
#. type: TH
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Linux-PAM"
msgstr "Linux-PAM"
# FIXME /etc/pam\\&.conf → I</etc/pam.conf>
# FIXME /etc/pam\\&.d/ → I</etc/pam.d/>
#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"The principal feature of the PAM approach is that the nature of the "
"authentication is dynamically configurable\\&. In other words, the system "
"administrator is free to choose how individual service-providing "
"applications will authenticate users\\&. This dynamic configuration is set "
"by the contents of the single B<Linux-PAM> configuration file /etc/pam\\&."
"conf\\&. Alternatively and preferably, the configuration can be set by "
"individual configuration files located in a pam\\&.d directory\\&. The "
"presence of this directory will cause B<Linux-PAM> to I<ignore> /etc/pam\\&."
"conf\\&."
msgstr ""
"Die Hauptfunktionalität des PAM-Ansatzes besteht darin, dass die Art der "
"Authentifizierung dynamisch konfigurierbar ist\\&. Mit anderen Worten, der "
"Systemadministraor kann frei entscheiden, wie einzelne Dienste-"
"bereitstellende Anwendungen die Benutzer authentifizieren\\&. Diese "
"dynamische Konfiguration wird durch die Inhalte einer einzelnen "
"Konfigurationsdatei I</etc/pam\\&.conf> bereitgestellt\\&. Alternativ und "
"bevorzugt kann die Konfiguration durch einzelne, in einem Verzeichnis I</etc/"
"pam\\&.d/> befindliche Dateien, erfolgen\\&. Die Existenz dieses "
"Verzeichnisses führt dazu, dass B<Linux-PAM> I</etc/pam\\&.conf> "
"B<ignoriert>\\&."
#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"B<pam>(3), B<pam_authenticate>(3), B<pam_sm_setcred>(3), B<pam_strerror>(3), "
"B<PAM>(8)"
msgstr ""
"B<pam>(3), B<pam_authenticate>(3), B<pam_sm_setcred>(3), B<pam_strerror>(3), "
"B<PAM>(8)"
|