summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/de/man7/boot.7.po
blob: 12967fc980b69f9795cb325b8ef3f81511c549f8 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2022,2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.19.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:43+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-09-01 16:24+0200\n"
"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "boot"
msgstr "boot"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2024-05-02"
msgstr "2. Mai 2024"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.8"
msgstr "Linux man-pages 6.8"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "boot - System bootup process based on UNIX System V Release 4"
msgstr "boot - Systemhochfahrprozess, basierend auf UNIX System V Release 4"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<bootup process> (or \"B<boot sequence>\") varies in details among "
"systems, but can be roughly divided into phases controlled by the following "
"components:"
msgstr ""
"Der B<Systemstartprozess> (oder die »B<Hochfahrsequenz>«) unterscheidet sich "
"im Detail zwischen den Systemen, kann aber grob in Phasen eingeteilt werden, "
"die von folgenden Komponenten gesteuert werden:"

#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "(1)"
msgstr "(1)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "hardware"
msgstr "Hardware"

#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "(2)"
msgstr "(2)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "operating system (OS) loader"
msgstr "Betriebssystem- (OS-)Ladeprogramm"

#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "(3)"
msgstr "(3)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "kernel"
msgstr "Kernel"

#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "(4)"
msgstr "(4)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "root user-space process (I<init> and I<inittab>)"
msgstr "Wurzel-Anwendungsraum-Prozess (I<init> und I<inittab>)"

#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "(5)"
msgstr "(5)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "boot scripts"
msgstr "Systemstartskripte"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Each of these is described below in more detail."
msgstr "Jeder dieser wird nachfolgend in größerem Detail beschrieben."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Hardware"
msgstr "Hardware"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"After power-on or hard reset, control is given to a program stored in read-"
"only memory (normally PROM); for historical reasons involving the personal "
"computer, this program is often called \"the B<BIOS>\"."
msgstr ""
"Nach dem Einschalten oder einem harten Zurücksetzen wird die Steuerung an "
"ein Programm übergeben, das in schreibgeschütztem Speicher (normalerweise "
"PROM) liegt; aus historischen Gründen, die den PC betreffen, heißt dieses "
"Programm oft »das B<BIOS>«."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This program normally performs a basic self-test of the machine and accesses "
"nonvolatile memory to read further parameters.  This memory in the PC is "
"battery-backed CMOS memory, so most people refer to it as \"the B<CMOS>\"; "
"outside of the PC world, it is usually called \"the B<NVRAM>\" (nonvolatile "
"RAM)."
msgstr ""
"Dieses Programm führt normalerweise eine Reihe von Selbsttests der Maschine "
"durch und greift auf nichtflüchtigen Speicher zu, um weitere Parameter zu "
"lesen. Dieser Speicher im PC wird durch Batterien gesichert, daher verweisen "
"die meisten Leute in der PC-Welt auf »das B<CMOS>«, ansonsten wird es "
"normalerweise »das B<NVRAM>« (nichtflüchtiger RAM) genannt."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The parameters stored in the NVRAM vary among systems, but as a minimum, "
"they should specify which device can supply an OS loader, or at least which "
"devices may be probed for one; such a device is known as \"the B<boot "
"device>\".  The hardware boot stage loads the OS loader from a fixed "
"position on the boot device, and then transfers control to it."
msgstr ""
"Die im NVRAM gespeicherten Parameter unterscheiden sich zwischen Systemen, "
"aber minimal sollten sie festlegen, welches Gerät das "
"Betriebssystemladeprogramm bereitstellen kann oder mindestens auf welchen "
"Geräten danach gesucht werden kann; ein solches Gerät ist als »das "
"B<Systemstartgerät>« bekannt. Die Hardware-Systemstartstufe lädt das "
"Betriebssystemladeprogramm von einer festen Position auf dem Systemladegerät "
"und übergibt ihm dann die Steuerung."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Note:"
msgstr "Hinweis:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The device from which the OS loader is read may be attached via a network, "
"in which case the details of booting are further specified by protocols such "
"as DHCP, TFTP, PXE, Etherboot, etc."
msgstr ""
"Das Gerät, von dem das Betriebssystemladeprogramm gelesen wird, kann über "
"ein Netzwerk angehängt sein. In diesem Fall werden die Systemladedetails "
"weiter in Protokollen wie DHCP, TFTP, PXE, Etherboot usw. festgelegt."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "OS loader"
msgstr "Betriebssystemladeprogramm"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The main job of the OS loader is to locate the kernel on some device, load "
"it, and run it.  Most OS loaders allow interactive use, in order to enable "
"specification of an alternative kernel (maybe a backup in case the one last "
"compiled isn't functioning) and to pass optional parameters to the kernel."
msgstr ""
"Die Hauptaufgabe des Betriebssystemladeprogramms ist es, den Kernel auf "
"einem Gerät zu finden, ihn zu laden und auszuführen. Die meisten "
"Betriebssystemladeprogramme erlauben eine interaktive Verwendung, um die "
"Festlegung eines alternativen Kernels zu ermöglichen (vielleicht ein "
"Rückfallkernel, falls der letzte kompilierte nicht funktioniert) und "
"optionale Parameter an den Kernel zu übergeben."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In a traditional PC, the OS loader is located in the initial 512-byte block "
"of the boot device; this block is known as \"the B<MBR>\" (Master Boot "
"Record)."
msgstr ""
"Auf einem traditionellen PC befindet sich das Betriebssystemladeprogramm in "
"dem ersten 512-byte-Block des Systemstartgeräts; dieser Block ist als »der "
"B<MBR>« (Master Boot Record) bekannt."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In most systems, the OS loader is very limited due to various constraints.  "
"Even on non-PC systems, there are some limitations on the size and "
"complexity of this loader, but the size limitation of the PC MBR (512 bytes, "
"including the partition table) makes it almost impossible to squeeze much "
"functionality into it."
msgstr ""
"Auf den meisten Systemen ist das Betriebssystemladeprogramm aufgrund "
"verschiedener Beschränkungen sehr eingeschränkt. Selbst auf Nicht-PC-"
"Systemen gibt es einige Beschränkungen der Größe und der Komplexität dieses "
"Ladeprogramms, aber die Größenbeschränkung des PC MBRs (512 bytes, "
"einschließlich der Partitionstabelle) macht es fast unmöglich, viel "
"Funktionalität dort hinein zu quetschen."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Therefore, most systems split the role of loading the OS between a primary "
"OS loader and a secondary OS loader; this secondary OS loader may be located "
"within a larger portion of persistent storage, such as a disk partition."
msgstr ""
"Daher teilen die meisten Systeme die Rolle des Betriebssystemladens in ein "
"primäres Betriebssystemladeprogramm und ein sekundäres "
"Betriebssystemladeprogramm; dieses sekundäre Betriebssystemladeprogramm kann "
"sich auf einer größeren Portion des dauerhaften Speichers befinden, "
"beispielsweise einer Plattenpartition."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In Linux, the OS loader is often B<grub>(8)  (an alternative is B<lilo>(8))."
msgstr ""
"Unter Linux ist das Betriebssystemladeprogramm oft B<grub>(8) (B<lilo>(8) "
"ist eine Alternative)."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Kernel"
msgstr "Kernel"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When the kernel is loaded, it initializes various components of the computer "
"and operating system; each portion of software responsible for such a task "
"is usually consider \"a B<driver>\" for the applicable component.  The "
"kernel starts the virtual memory swapper (it is a kernel process, called "
"\"kswapd\" in a modern Linux kernel), and mounts some filesystem at the root "
"path, I</>."
msgstr ""
"Wenn der Kernel geladen wird, initialisiert er verschiedene Komponenten des "
"Computers und Betriebssystems; jeder für eine solche Aufgabe zuständige "
"Softwareteil wird normalerweise als »ein B<Treiber>« für die zugehörige "
"Komponente betrachtet. Der Kernel startet den Auslagerungsprozess für "
"virtuellen Speicher (das ist ein Kernelprozess, der bei einem modernen Linux-"
"Kernel »kswapd« genannt wird) und hängt einige Dateisysteme am Wurzelpfad I</"
"> ein."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Some of the parameters that may be passed to the kernel relate to these "
"activities (for example, the default root filesystem can be overridden); for "
"further information on Linux kernel parameters, read B<bootparam>(7)."
msgstr ""
"Einige an den Kernel übergebbare Parameter beziehen sich auf diese "
"Aktivitäten (beispielsweise kann das Wurzeldateisystem außer Kraft gesetzt "
"werden); für weitere Informationen über Linux-Kernelparameter lesen Sie "
"B<bootparam>(7)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Only then does the kernel create the initial userland process, which is "
"given the number 1 as its B<PID> (process ID).  Traditionally, this process "
"executes the program I</sbin/init>, to which are passed the parameters that "
"haven't already been handled by the kernel."
msgstr ""
"Erst dann erstellt der Kernel den anfänglichen Prozess im Anwendungsraum, "
"dem die Nummer 1 als seine B<PID> (Prozesskennung) gegeben wird. "
"Traditionell führt dieser Prozess das Programm I</sbin/init> aus, an den die "
"Parameter übergeben werden, die noch nicht vom Kernel berücksichtigt wurden."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Root user-space process"
msgstr "Wurzelprozess des Anwendungsraums"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The following description applies to an OS based on UNIX System V Release "
"4.  However, a number of widely used systems have adopted a related but "
"fundamentally different approach known as B<systemd>(1), for which the "
"bootup process is detailed in its associated B<bootup>(7)."
msgstr ""
"Die folgende Beschreibung gilt für ein auf UNIX System V Release 4 "
"basierendes Betriebssystem. Eine Reihe von breit genutzten Systemen hat "
"einen verwandten, aber fundamental verschiedenen Ansatz eingeführt, der als "
"B<systemd>(1) bekannt ist und dessen Systemstartprozess im Detail in seiner "
"zugehörigen B<bootup>(7) beschrieben ist."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When I</sbin/init> starts, it reads I</etc/inittab> for further "
"instructions.  This file defines what should be run when the I</sbin/init> "
"program is instructed to enter a particular run level, giving the "
"administrator an easy way to establish an environment for some usage; each "
"run level is associated with a set of services (for example, run level B<S> "
"is single-user mode, and run level B<2> entails running most network "
"services)."
msgstr ""
"Wenn I</sbin/init> startet, liest es I</etc/inittab> für weitere "
"Anweisungen. Diese Datei definiert, was ausgeführt werden soll, wenn das "
"Programm I</sbin/init> angewiesen wird, in einen bestimmten Runlevel "
"einzutreten. Damit hat der Administrator eine einfache Möglichkeit, eine "
"Umgebung für einen bestimmten Anwendungsfall einzurichten; jedem Runlevel "
"wird ein Satz an bestimmten Diensten zugeordnet. (Beispielsweise ist "
"Runlevel B<S> der Einzelbenutzer-Modus und Runlevel B<2> bedeutet die "
"Ausführung der meisten Netzwerkdienste.)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The administrator may change the current run level via B<init>(1), and query "
"the current run level via B<runlevel>(8)."
msgstr ""
"Der Administrator kann den aktuellen Runlevel mit B<init>(1) ändern und den "
"aktuellen Runlevel mittels B<runlevel>(8) abfragen."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"However, since it is not convenient to manage individual services by editing "
"this file, I</etc/inittab> only bootstraps a set of scripts that actually "
"start/stop the individual services."
msgstr ""
"Da es allerdings nicht praktisch ist, individuelle Dienste durch Bearbeitung "
"dieser Datei zu verwalten, startet I</etc/inittab> eine Reihe von Skripten, "
"die dann tatsächlich die einzelnen Dienste starten bzw. stoppen."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Boot scripts"
msgstr "Systemstartskripte"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The following description applies to an OS based on UNIX System V Release "
"4.  However, a number of widely used systems (Slackware Linux, FreeBSD, "
"OpenBSD)  have a somewhat different scheme for boot scripts."
msgstr ""
"Die folgende Beschreibung gilt für ein auf UNIX System V Release 4 "
"basierendes Betriebssystem. Eine Reihe viel genutzter Systeme (Slackware "
"Linux, FreeBSD, OpenBSD) haben allerdings ein leicht anderes Schema für "
"Systemstartskripte."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For each managed service (mail, nfs server, cron, etc.), there is a single "
"startup script located in a specific directory (I</etc/init.d> in most "
"versions of Linux).  Each of these scripts accepts as a single argument the "
"word \"start\" (causing it to start the service) or the word \\&\"stop\" "
"(causing it to stop the service).  The script may optionally accept other "
"\"convenience\" parameters (e.g., \"restart\" to stop and then start, "
"\"status\" to display the service status, etc.).  Running the script without "
"parameters displays the possible arguments."
msgstr ""
"Für jeden verwalteten Dienst (E-Mail, NFS-Server, Cron usw.) gibt es ein "
"einzelnes Startskript, das sich in einem bestimmten Verzeichnis (I</etc/init."
"d> in den meisten Linux-Versionen) befindet. Jedes dieser Skripte akzeptiert "
"als einziges Argument »start« (wodurch der Dienst gestartet wird) oder "
"»stop« (wodurch der Dienst gestoppt wird). Das Skript kann optional weitere "
"»Bequemlichkeitsparameter« akzeptieren (z.B. »restart«, um den Dienst zu "
"stoppen und dann zu starten, »status«, um den Dienstestatus anzuzeigen "
"usw.). Wird das Skript ohne Parameter ausgeführt, dann werden die möglichen "
"Argumente angezeigt."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Sequencing directories"
msgstr "Ablaufverzeichnisse"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"To make specific scripts start/stop at specific run levels and in a specific "
"order, there are I<sequencing directories>, normally of the form I</etc/"
"rc[0-6S].d>.  In each of these directories, there are links (usually "
"symbolic) to the scripts in the I</etc/init.d> directory."
msgstr ""
"Damit bestimmte Skripte in bestimmten Runleveln in einer bestimmten "
"Reihenfolge starten/stoppen, gibt es I<Ablaufverzeichnisse>, normalerweise "
"der Form I</etc/rc[0-6S].d>. In jedem dieser Verzeichnisse gibt es Links "
"(normalerweise symbolische) auf die Skripte im Verzeichnis I</etc/init.d>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A primary script (usually I</etc/rc>) is called from B<inittab>(5); this "
"primary script calls each service's script via a link in the relevant "
"sequencing directory.  Each link whose name begins with \\[aq]S\\[aq] is "
"called with the argument \"start\" (thereby starting the service).  Each "
"link whose name begins with \\[aq]K\\[aq] is called with the argument "
"\"stop\" (thereby stopping the service)."
msgstr ""
"Ein primäres Skript (normalerweise I</etc/rc>) wird von B<inittab>(5) "
"aufgerufen; dieses primäre Skript ruft jedes Dienste-Skript über einen "
"Symlink im relevanten Ablaufverzeichnis auf. Jeder Link, dessen Name mit »S« "
"beginnt, wird mit dem Argument »start« aufgerufen (und startet daher den "
"Dienst). Jeder Link, dessen Name mit »K« beginnt, wird mit dem Argument "
"»stop« aufgerufen (und stoppt damit den Dienst)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"To define the starting or stopping order within the same run level, the name "
"of a link contains an B<order-number>.  Also, for clarity, the name of a "
"link usually ends with the name of the service to which it refers.  For "
"example, the link I</etc/rc2.d/S80sendmail> starts the B<sendmail>(8)  "
"service on run level 2.  This happens after I</etc/rc2.d/S12syslog> is run "
"but before I</etc/rc2.d/S90xfs> is run."
msgstr ""
"Um innerhalb des gleichen Runlevels die Start- oder Stoppreihenfolge zu "
"definieren, enthält der Link eine B<Ordnungsnummer>. Zur Klarheit endet der "
"Linkname normalerweise mit dem Dienstenamen, auf den er sich bezieht. "
"Beispielsweise startet der Link I</etc/rc2.d/S80sendmail> den Dienst "
"B<sendmail>(8) im Runlevel 2. Dies passiert nach der Ausführung von I</etc/"
"rc2.d/S12syslog> aber vor der Ausführung von I</etc/rc2.d/S90xfs>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"To manage these links is to manage the boot order and run levels; under many "
"systems, there are tools to help with this task (e.g., B<chkconfig>(8))."
msgstr ""
"Durch Verwaltung dieser Links werden die Systemstartreihenfolge und Runlevel "
"gesteuert; unter vielen Systemen gibt es Werkzeuge, um bei dieser Aufgabe zu "
"helfen (z.B. B<chkconfig>(8))."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Boot configuration"
msgstr "Systemstartkonfiguration"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A program that provides a service is often called a \"B<daemon>\".  Usually, "
"a daemon may receive various command-line options and parameters.  To allow "
"a system administrator to change these inputs without editing an entire boot "
"script, some separate configuration file is used, and is located in a "
"specific directory where an associated boot script may find it (I</etc/"
"sysconfig> on older Red Hat systems)."
msgstr ""
"Ein Programm, das einen Dienst bereitstellt, wird oft »B<Daemon>« genannt. "
"Normalerweise kann ein Daemon viele Befehlszeilenoptionen und -parameter "
"empfangen. Damit ein Systemadministrator die Möglichkeit hat, diese Eingaben "
"zu ändern, ohne gleich ein komplettes Startskript anpassen zu müssen, wird "
"eine getrennte Konfigurationsdatei verwandt. Diese befindet sich in einem "
"bestimmten Verzeichnis, wo die zugehörigen Systemstartskripte sie finden "
"können (I</etc/sysconfig> auf älteren Red-Hat-Systemen)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In older UNIX systems, such a file contained the actual command line options "
"for a daemon, but in modern Linux systems (and also in HP-UX), it just "
"contains shell variables.  A boot script in I</etc/init.d> reads and "
"includes its configuration file (that is, it \"B<sources>\" its "
"configuration file) and then uses the variable values."
msgstr ""
"Auf älteren UNIX-Systemen enthielt eine solche Datei die tatsächlichen "
"Befehlszeilenoptionen für einen Daemon. Auf modernen Linux-Systemen (und "
"auch bei HP-UX) enthält sie aber nur Shell-Variablen. Ein Systemstartskript "
"in I</etc/init.d> liest diese Konfigurationsdatei und bindet sie ein "
"(englisch »B<sources>«) und verwendet dann die Variablenwerte."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "DATEIEN"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "I</etc/init.d/>, I</etc/rc[S0-6].d/>, I</etc/sysconfig/>"
msgstr "I</etc/init.d/>, I</etc/rc[S0-6].d/>, I</etc/sysconfig/>"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<init>(1), B<systemd>(1), B<inittab>(5), B<bootparam>(7), B<bootup>(7), "
"B<runlevel>(8), B<shutdown>(8)"
msgstr ""
"B<init>(1), B<systemd>(1), B<inittab>(5), B<bootparam>(7), B<bootup>(7), "
"B<runlevel>(8), B<shutdown>(8)"

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "2023-02-05"
msgstr "5. Februar 2023"

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.03"
msgstr "Linux man-pages 6.03"

# FIXME This is true only on x86 and Lilo is probably not much used anymore
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "In Linux, the OS loader is often either B<lilo>(8)  or B<grub>(8)."
msgstr ""
"Unter Linux ist das Betriebssystemladeprogramm oft entweder B<lilo>(8) oder "
"B<grub>(8)."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"When I</sbin/init> starts, it reads I</etc/inittab> for further "
"instructions.  This file defines what should be run when the I</sbin/init> "
"program is instructed to enter a particular I<run-level>, giving the "
"administrator an easy way to establish an environment for some usage; each "
"run-level is associated with a set of services (for example, run-level B<S> "
"is I<single-user> mode, and run-level B<2> entails running most network "
"services)."
msgstr ""
"Wenn I</sbin/init> startet, liest es I</etc/inittab> für weitere "
"Anweisungen. Diese Datei definiert, was ausgeführt werden soll, wenn das "
"Programm I</sbin/init> angewiesen wird, in einen bestimmten I<Runlevel> "
"einzutreten. Damit hat der Administrator eine einfache Möglichkeit, eine "
"Umgebung für einen bestimmten Anwendungsfall einzurichten; jedem Runlevel "
"wird ein Satz an bestimmten Diensten zugeordnet. (Beispielsweise ist "
"Runlevel B<S> der I<Einzelbenutzer>-Modus und Runlevel B<2> bedeutet die "
"Ausführung der meisten Netzwerkdienste.)"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"The administrator may change the current run-level via B<init>(1), and query "
"the current run-level via B<runlevel>(8)."
msgstr ""
"Der Administrator kann den aktuellen Runlevel mit B<init>(1) ändern und den "
"aktuellen Runlevel mittels B<runlevel>(8) abfragen."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"To make specific scripts start/stop at specific run-levels and in a specific "
"order, there are I<sequencing directories>, normally of the form I</etc/"
"rc[0-6S].d>.  In each of these directories, there are links (usually "
"symbolic) to the scripts in the I</etc/init.d> directory."
msgstr ""
"Damit bestimmte Skripte in bestimmten Runleveln in einer bestimmten "
"Reihenfolge starten/stoppen, gibt es I<Ablaufverzeichnisse>, normalerweise "
"der Form I</etc/rc[0-6S].d>. In jedem dieser Verzeichnisse gibt es Links "
"(normalerweise symbolische) auf die Skripte im Verzeichnis I</etc/init.d>."

# FIXME runlevel 2 → run-level 2
# FIXME sendmail → B<sendmail>(8)
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"To define the starting or stopping order within the same run-level, the name "
"of a link contains an B<order-number>.  Also, for clarity, the name of a "
"link usually ends with the name of the service to which it refers.  For "
"example, the link I</etc/rc2.d/S80sendmail> starts the sendmail service on "
"runlevel 2.  This happens after I</etc/rc2.d/S12syslog> is run but before I</"
"etc/rc2.d/S90xfs> is run."
msgstr ""
"Um innerhalb des gleichen Runlevels die Start- oder Stoppreihenfolge zu "
"definieren, enthält der Link eine B<Ordnungsnummer>. Zur Klarheit endet der "
"Linkname normalerweise mit dem Dienstenamen, auf den er sich bezieht. "
"Beispielsweise startet der Link I</etc/rc2.d/S80sendmail> den Dienst "
"B<sendmail>(8) im Runlevel 2. Dies passiert nach der Ausführung von I</etc/"
"rc2.d/S12syslog> aber vor der Ausführung von I</etc/rc2.d/S90xfs>."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"To manage these links is to manage the boot order and run-levels; under many "
"systems, there are tools to help with this task (e.g., B<chkconfig>(8))."
msgstr ""
"Durch Verwaltung dieser Links werden die Systemstartreihenfolge und Runlevel "
"gesteuert; unter vielen Systemen gibt es Werkzeuge, um bei dieser Aufgabe zu "
"helfen (z.B. B<chkconfig>(8))."

#. type: TH
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2023-10-31"
msgstr "31. Oktober 2023"

#. type: TH
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Linux man-pages 6.06"

#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "2023-03-12"
msgstr "12. März 2023"

#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.04"
msgstr "Linux-Handbuchseiten 6.04"

#. type: TH
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages (unreleased)"
msgstr "Linux man-pages (unveröffentlicht)"