summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/de/man7/credentials.7.po
blob: d97abc2418dcc406f9915a77a1dbdcb658a24f93 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.18.1\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:46+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-09 19:01+0100\n"
"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "credentials"
msgstr "credentials"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2024-05-02"
msgstr "2. Mai 2024"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.8"
msgstr "Linux man-pages 6.8"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "credentials - process identifiers"
msgstr "credentials - Prozesskennzeichner"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Process ID (PID)"
msgstr "Prozesskennzeichner (PID)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Each process has a unique nonnegative integer identifier that is assigned "
"when the process is created using B<fork>(2).  A process can obtain its PID "
"using B<getpid>(2).  A PID is represented using the type I<pid_t> (defined "
"in I<E<lt>sys/types.hE<gt>>)."
msgstr ""
"Jeder Prozess hat einen eindeutigen, nicht negativen, ganzzahligen "
"Kennzeichner, der ihm zugewiesen wird, wenn er mittels B<fork>(2) erstellt "
"wird. Ein Prozess kann seine PID mittels B<getpid>(2) ermitteln. Eine PID "
"wird mit dem Typ I<pid_t> (definiert in I<E<lt>sys/types.hE<gt>>) "
"dargestellt."

#.  .BR sched_rr_get_interval (2),
#.  .BR sched_getaffinity (2),
#.  .BR sched_setaffinity (2),
#.  .BR sched_getparam (2),
#.  .BR sched_setparam (2),
#.  .BR sched_setscheduler (2),
#.  .BR sched_getscheduler (2),
#.  .BR getsid (2),
#.  .BR waitid (2),
#.  .BR wait4 (2),
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"PIDs are used in a range of system calls to identify the process affected by "
"the call, for example: B<kill>(2), B<ptrace>(2), B<setpriority>(2), "
"B<setpgid>(2), B<setsid>(2), B<sigqueue>(3), and B<waitpid>(2)."
msgstr ""
"PIDs werden in einer Reihe von Systemaufrufen verwandt, um den vom Aufruf "
"betroffenen Prozess zu identifizieren. Beispiele: B<kill>(2), B<ptrace>(2), "
"B<setpriority>(2), B<setpgid>(2), B<setsid>(2), B<sigqueue>(3) und "
"B<waitpid>(2)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "A process's PID is preserved across an B<execve>(2)."
msgstr ""
"Eine PID eines Prozesses bleibt über einen B<execve>(2) hinweg erhalten."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Parent process ID (PPID)"
msgstr "Elternprozesskennung (PPID)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A process's parent process ID identifies the process that created this "
"process using B<fork>(2).  A process can obtain its PPID using "
"B<getppid>(2).  A PPID is represented using the type I<pid_t>."
msgstr ""
"Die Elternprozesskennung eines Prozesses kennzeichnet den Prozess, der "
"diesen Prozess mit B<fork>(2) erstellte. Ein Prozess kann seine PPID mittels "
"B<getppid>(2) ermitteln. Eine PPID wird mit dem Typ I<pid_t> dargestellt."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "A process's PPID is preserved across an B<execve>(2)."
msgstr ""
"Eine PPID eines Prozesses bleibt über einen B<execve>(2) hinweg erhalten."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Process group ID and session ID"
msgstr "Prozessgruppenkennung und -sitzungskennung"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Each process has a session ID and a process group ID, both represented using "
"the type I<pid_t>.  A process can obtain its session ID using B<getsid>(2), "
"and its process group ID using B<getpgrp>(2)."
msgstr ""
"Jeder Prozess hat eine Sitzungskennung und eine Prozessgruppenkennung, beide "
"mit dem Typ I<pid_t> dargestellt. Ein Prozess kann seine Sitzungskennung "
"mittels B<getsid>(2) und seine Prozessgruppenkennung mittels B<getpgrp>(2) "
"ermitteln."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A child created by B<fork>(2)  inherits its parent's session ID and process "
"group ID.  A process's session ID and process group ID are preserved across "
"an B<execve>(2)."
msgstr ""
"Ein mittels B<fork>(2) erstellter Kindprozess erbt die Sitzungs- und "
"Prozessgruppenkennung des Elternprozesses. Eine Prozesssitzungskennung und "
"Prozessgruppenkennung bleibt über einen B<execve>(2) hinweg erhalten."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Sessions and process groups are abstractions devised to support shell job "
"control.  A process group (sometimes called a \"job\") is a collection of "
"processes that share the same process group ID; the shell creates a new "
"process group for the process(es) used to execute single command or pipeline "
"(e.g., the two processes created to execute the command \"ls\\ |\\ wc\" are "
"placed in the same process group).  A process's group membership can be set "
"using B<setpgid>(2).  The process whose process ID is the same as its "
"process group ID is the I<process group leader> for that group."
msgstr ""
"Sitzungs- und Prozessgruppen sind eine Abstraktion, die zur Unterstützung "
"von Shellauftragssteuerung entwickelt wurden. Eine Prozessgruppe (manchmal "
"»Auftrag« (engl. »job«)) genannt, ist eine Sammlung von Prozessen, die die "
"gleiche Prozessgruppenkennung haben; die Shell erstellt eine neue "
"Prozessgruppe für den oder die Prozess(e), die zur Ausführung eines "
"einzelnen Befehls oder einer Weiterleitung verwandt werden (z.B. werden die "
"zwei Prozesse, die bei der Ausführung des Befehls »ls\\ |\\ wc« erstellt "
"werden, in die gleiche Prozessgruppe gelegt). Eine "
"Prozessgruppenmitgliedschaft kann mittels B<setpgid>(2) gesetzt werden. Der "
"Prozess, dessen Prozesskennung identisch zu der Prozessgruppenkennung ist, "
"ist der I<Prozessgruppenleiter> für diese Gruppe."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A session is a collection of processes that share the same session ID.  All "
"of the members of a process group also have the same session ID (i.e., all "
"of the members of a process group always belong to the same session, so that "
"sessions and process groups form a strict two-level hierarchy of "
"processes.)  A new session is created when a process calls B<setsid>(2), "
"which creates a new session whose session ID is the same as the PID of the "
"process that called B<setsid>(2).  The creator of the session is called the "
"I<session leader>."
msgstr ""
"Eine Sitzung ist eine Sammlung von Prozessen, die die gleiche "
"Sitzungskennung haben. Alle Mitglieder einer Prozessgruppe haben auch die "
"gleiche Sitzungskennung (d.h. alle Mitglieder einer Prozessgruppe gehören "
"immer zu der gleichen Sitzung, so dass die Sitzungs- und Prozessgruppen eine "
"strenge, zweistufige Hierarchie von Prozessen bilden). Eine neue Sitzung "
"wird erstellt, wenn ein Prozess B<setsid>(2) aufruft. Dies erstellt eine "
"neue Sitzung, deren Sitzungskennung identisch zu der PID des Prozesses ist, "
"der B<setsid>(2) aufrief. Der Ersteller der Sitzung wird I<Sitzungsleiter> "
"genannt."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"All of the processes in a session share a I<controlling terminal>.  The "
"controlling terminal is established when the session leader first opens a "
"terminal (unless the B<O_NOCTTY> flag is specified when calling "
"B<open>(2)).  A terminal may be the controlling terminal of at most one "
"session."
msgstr ""
"Alle Prozesse einer Sitzung teilen sich ein I<steuerndes Terminal>. Das "
"steuernde Terminal wird etabliert, wenn der Sitzungsleiter erstmalig ein "
"Terminal öffnet (außer beim Aufruf von B<open>(2) ist der Schalter "
"B<O_NOCTTY> angegeben). Ein Terminal kann nicht das steuernde Terminal für "
"mehrere Sitzungen gleichzeitig sein."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"At most one of the jobs in a session may be the I<foreground job>; other "
"jobs in the session are I<background jobs>.  Only the foreground job may "
"read from the terminal; when a process in the background attempts to read "
"from the terminal, its process group is sent a B<SIGTTIN> signal, which "
"suspends the job.  If the B<TOSTOP> flag has been set for the terminal (see "
"B<termios>(3)), then only the foreground job may write to the terminal; "
"writes from background jobs cause a B<SIGTTOU> signal to be generated, which "
"suspends the job.  When terminal keys that generate a signal (such as the "
"I<interrupt> key, normally control-C)  are pressed, the signal is sent to "
"the processes in the foreground job."
msgstr ""
"Nur einer der Aufträge in einer Sitzung kann der I<Vordergrundauftrag> sein; "
"andere Aufträge in der Sitzung sind I<Hintergrundaufträge>. Nur der "
"Vordergrundauftrag kann vom Terminal lesen; wenn ein Prozess im Hintergrund "
"versucht, vom Terminal zu lesen, wird der Prozessgruppe ein Signal "
"B<SIGTTIN> gesandt, wodurch der Auftrag suspendiert wird. Falls der Schalter "
"B<TOSTOP> für das Terminal gesetzt wurde (siehe B<termios>(3)), dann darf "
"nur der Vordergrundauftrag auf das Terminal schreiben; Schreibzugriffe von "
"Hintergrundaufträgen führen zur Erstellung eines Signals B<SIGTTOU>, wodurch "
"der Auftrag suspendiert wird. Wenn Terminal-Tasten, die ein Signal erzeugen "
"(wie die I<Unterbrechen>-Taste, normalerweise Strg-C) gedrückt werden, wird "
"das Signal an den Prozess im Vordergrundauftrag gesandt."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Various system calls and library functions may operate on all members of a "
"process group, including B<kill>(2), B<killpg>(3), B<getpriority>(2), "
"B<setpriority>(2), B<ioprio_get>(2), B<ioprio_set>(2), B<waitid>(2), and "
"B<waitpid>(2).  See also the discussion of the B<F_GETOWN>, B<F_GETOWN_EX>, "
"B<F_SETOWN>, and B<F_SETOWN_EX> operations in B<fcntl>(2)."
msgstr ""
"Verschiedene Systemaufrufe und Bibliotheksfunktionen können auf alle "
"Mitglieder einer Prozessgruppe agieren, einschließlich B<kill>(2), "
"B<killpg>(3), B<getpriority>(2), B<setpriority>(2), B<ioprio_get>(2), "
"B<ioprio_set>(2), B<waitid>(2) und B<waitpid>(2). Siehe auch die Diskussion "
"der Aktionen B<F_GETOWN>, B<F_GETOWN_EX>, B<F_SETOWN> und B<F_SETOWN_EX> in "
"B<fcntl>(2)."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "User and group identifiers"
msgstr "Benutzer- und Gruppenkennungen"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Each process has various associated user and group IDs.  These IDs are "
"integers, respectively represented using the types I<uid_t> and I<gid_t> "
"(defined in I<E<lt>sys/types.hE<gt>>)."
msgstr ""
"Jedem Prozess sind verschiedene Benutzer- und Gruppenkennungen zugeordnet. "
"Diese Kennungen sind Ganzzahlen bzw. werden durch die Typen I<uid_t> und "
"I<gid_t> (definiert in I<E<lt>sys/types.hE<gt>>) dargestellt."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "On Linux, each process has the following user and group identifiers:"
msgstr ""
"Unter Linux hat jeder Prozess die folgenden Benutzer- und Gruppenkennungen:"

#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\[bu]"
msgstr "\\[bu]"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Real user ID and real group ID.  These IDs determine who owns the process.  "
"A process can obtain its real user (group) ID using B<getuid>(2)  "
"(B<getgid>(2))."
msgstr ""
"Reale Benutzer- und reale Gruppenkennung. Diese Kennungen bestimmen, wer der "
"Eigentümer des Prozesses ist. Ein Prozess kann seine reale Benutzer- "
"(Gruppen-)Kennung mittels B<getuid>(2) (B<getgid>(2)) ermitteln."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Effective user ID and effective group ID.  These IDs are used by the kernel "
"to determine the permissions that the process will have when accessing "
"shared resources such as message queues, shared memory, and semaphores.  On "
"most UNIX systems, these IDs also determine the permissions when accessing "
"files.  However, Linux uses the filesystem IDs described below for this "
"task.  A process can obtain its effective user (group) ID using "
"B<geteuid>(2)  (B<getegid>(2))."
msgstr ""
"Effektive Benutzer- und effektive Gruppenkennung. Diese Kennungen werden vom "
"Kernel verwandt, um die Berechtigungen zu bestimmen, die der Prozess beim "
"Zugriff auf gemeinsam benutzte Ressourcen wie Nachrichtenwarteschlangen, "
"gemeinsamen Speicher und Semaphoren hat. Auf den meisten UNIX-Systemen "
"bestimmen diese Kennungen auch die Berechtigungen beim Zugriff auf Dateien. "
"Allerdings verwendet Linux die nachfolgend beschriebenen "
"Dateisystemkennungen für diese Aufgabe. Ein Prozess kann seine effektive "
"Benutzer- (Gruppen-)Kennung mittels B<geteuid>(2) (B<getegid>(2)) ermitteln."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Saved set-user-ID and saved set-group-ID.  These IDs are used in set-user-ID "
"and set-group-ID programs to save a copy of the corresponding effective IDs "
"that were set when the program was executed (see B<execve>(2)).  A set-user-"
"ID program can assume and drop privileges by switching its effective user ID "
"back and forth between the values in its real user ID and saved set-user-"
"ID.  This switching is done via calls to B<seteuid>(2), B<setreuid>(2), or "
"B<setresuid>(2).  A set-group-ID program performs the analogous tasks using "
"B<setegid>(2), B<setregid>(2), or B<setresgid>(2).  A process can obtain its "
"saved set-user-ID (set-group-ID) using B<getresuid>(2)  (B<getresgid>(2))."
msgstr ""
"Gespeicherte set-user- und gespeicherte set-group-Kennung. Diese Kennungen "
"werden in set-user-ID- und set-group-ID-Programmen gesetzt, um eine Kopie "
"der entsprechenden effektiven Kennungen zu speichern, die gesetzt waren, als "
"das Programm ausgeführt wurde (siehe B<execve>(2)). Ein set-user-ID-Programm "
"kann Privilegien annehmen und abgeben, indem es seine effektive "
"Benutzerkennung zwischen den Werten in seiner realen Benutzerkennung und der "
"gespeicherten set-user-Kennung vor- und zurückschaltet. Dieses Umschalten "
"erfolgt mittels Aufrufen von B<seteuid>(2), B<setreuid>(2) oder "
"B<setresuid>(2). Ein set-group-ID-Programm führt dies analoge mittels "
"B<setegid>(2), B<setregid>(2) oder B<setresgid>(2) durch. Ein Prozess kann "
"seine gespeicherte set-user-Kennung (set-group-Kennung) mittels "
"B<getresuid>(2) (B<getresgid>(2)) ermitteln."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Filesystem user ID and filesystem group ID (Linux-specific).  These IDs, in "
"conjunction with the supplementary group IDs described below, are used to "
"determine permissions for accessing files; see B<path_resolution>(7)  for "
"details.  Whenever a process's effective user (group) ID is changed, the "
"kernel also automatically changes the filesystem user (group) ID to the same "
"value.  Consequently, the filesystem IDs normally have the same values as "
"the corresponding effective ID, and the semantics for file-permission checks "
"are thus the same on Linux as on other UNIX systems.  The filesystem IDs can "
"be made to differ from the effective IDs by calling B<setfsuid>(2)  and "
"B<setfsgid>(2)."
msgstr ""
"Dateisystembenutzer- und Dateisystemgruppenkennung (Linux-spezifisch). Diese "
"Kennungen werden im Zusammenspiel mit den nachfolgend beschriebenen "
"ergänzenden Gruppenkennungen zur Ermittlung der Berechtigungen beim "
"Dateizugriff verwandt; siehe B<path_resolution>(7) für Details. Immer wenn "
"die effektive Benutzer- (Gruppen-)Kennung eines Prozesses geändert wird, "
"ändert der Kernel auch automatisch die Dateisystembenutzer- (-"
"gruppen-)kennung auf den gleichen Wert. Konsequenterweise haben die "
"Dateisystemkennungen normalerweise den gleichen Wert wie die entsprechenden "
"effektiven Kennungen und die Semantik für Dateisystemprüfungen sind daher "
"unter Linux die gleichen wie auf anderen UNIX-Systemen. Die "
"Dateisystembenutzerkennungen können durch Aufruf von B<setfsuid>(2) und "
"B<setfsgid>(2) von den effektiven Kennungen unterschiedlich gemacht werden."

#.  Since Linux 2.6.4, the limit is visible via the read-only file
#.  /proc/sys/kernel/ngroups_max.
#.  As at 2.6.22-rc2, this file is still read-only.
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Supplementary group IDs.  This is a set of additional group IDs that are "
"used for permission checks when accessing files and other shared resources.  "
"Before Linux 2.6.4, a process can be a member of up to 32 supplementary "
"groups; since Linux 2.6.4, a process can be a member of up to 65536 "
"supplementary groups.  The call I<sysconf(_SC_NGROUPS_MAX)> can be used to "
"determine the number of supplementary groups of which a process may be a "
"member.  A process can obtain its set of supplementary group IDs using "
"B<getgroups>(2)."
msgstr ""
"Ergänzende Gruppenkennungen. Dies ist ein Satz von zusätzlichen "
"Gruppenkennungen, die für Berechtigungsprüfungen beim Zugriff auf Dateien "
"und andere gemeinsame Ressourcen verwandt werden. Vor Linux 2.6.4 konnte ein "
"Prozess Mitglied von bis zu 32 ergänzenden Gruppen werden; seit Linux 2.6.4 "
"kann ein Prozess Mitglied von bis zu 65536 ergänzenden Gruppen werden. Der "
"Aufruf I<sysconf(_SC_NGROUPS_MAX)> kann dazu verwandt werden, um die Anzahl "
"der ergänzenden Gruppen zu bestimmen, in denen ein Prozess ein Mitglied "
"werden darf. Ein Prozess kann seinen Satz an ergänzenden Gruppenkennungen "
"mittels B<getgroups>(2) ermitteln."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A child process created by B<fork>(2)  inherits copies of its parent's user "
"and groups IDs.  During an B<execve>(2), a process's real user and group ID "
"and supplementary group IDs are preserved; the effective and saved set IDs "
"may be changed, as described in B<execve>(2)."
msgstr ""
"Ein mit B<fork>(2) erstellter Kindprozess kopiert die Benutzer- und "
"Gruppenkennung seines Elternprozesses. Während eines B<execve>(2) werden die "
"realen Benutzer- und Gruppenkennungen und ergänzenden Gruppenkennungen "
"erhalten; die effektiven und gespeicherten gesetzten Kennungen können "
"geändert werden, wie in B<execve>(2) beschrieben."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Aside from the purposes noted above, a process's user IDs are also employed "
"in a number of other contexts:"
msgstr ""
"Abgesehen von den oben genannten Zwecken werden die Benutzerkennungen eines "
"Prozesses auch in einer Reihe weiterer Kontexte eingesetzt:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "when determining the permissions for sending signals (see B<kill>(2));"
msgstr ""
"Bei der Bestimmung der Berechtigungen zum Senden von Signalen (siehe "
"B<kill>(2));"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"when determining the permissions for setting process-scheduling parameters "
"(nice value, real time scheduling policy and priority, CPU affinity, I/O "
"priority) using B<setpriority>(2), B<sched_setaffinity>(2), "
"B<sched_setscheduler>(2), B<sched_setparam>(2), B<sched_setattr>(2), and "
"B<ioprio_set>(2);"
msgstr ""
"Bei der Bestimmung der Berechtigungen zum Setzen der Prozessplanungs-"
"Parameter (Nice-Wert, Echtzeit-Scheduling-Richtlinie und -Priorität, CPU-"
"Affinität, E/A-Priorität) mittels B<setpriority>(2), "
"B<sched_setaffinity>(2), B<sched_setscheduler>(2), B<sched_setparam>(2), "
"B<sched_setattr>(2) und B<ioprio_set>(2);"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "when checking resource limits (see B<getrlimit>(2));"
msgstr ""
"Bei der Überprüfung der Ressourcenbeschränkungen (siehe B<getrlimit>(2));"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"when checking the limit on the number of inotify instances that the process "
"may create (see B<inotify>(7))."
msgstr ""
"Bei der Überprüfung der Beschränkungen der Anzahl der Inotify-Instanzen, die "
"ein Prozess erstellen darf (siehe B<inotify>(7))."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Modifying process user and group IDs"
msgstr "Benutzer- und Gruppenkennungen von Prozessen verändern"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Subject to rules described in the relevant manual pages, a process can use "
"the following APIs to modify its user and group IDs:"
msgstr ""
"Entsprechend der in den relevanten Handbuchseiten beschriebenen Regeln kann "
"ein Prozess die folgenden APIs verwenden, um seine Benutzer- und "
"Gruppenkennungen zu verändern:"

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<setuid>(2)\\ ("
msgstr "B<setuid>(2)\\ ("

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<setgid>(2))  Modify the process's real (and possibly effective and saved-"
"set)  user (group) IDs."
msgstr ""
"B<setgid>(2)) Verändern der realen (und möglicherweise effektiven und saved-"
"set-)Benutzerkennung (Gruppenkennung) des Prozesses."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<seteuid>(2)\\ ("
msgstr "B<seteuid>(2)\\ ("

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "B<setegid>(2))  Modify the process's effective user (group) ID."
msgstr ""
"B<setegid>(2)) Verändern der effektiven Benutzer- (Gruppen-)kennung des "
"Prozesses."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<setfsuid>(2)\\ ("
msgstr "B<setfsuid>(2)\\ ("

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "B<setfsgid>(2))  Modify the process's filesystem user (group) ID."
msgstr ""
"B<setfsgid>(2)) Verändern der Dateisystembenutzer- (-gruppen-)kennung des "
"Prozesses."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<setreuid>(2)\\ ("
msgstr "B<setreuid>(2)\\ ("

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<setregid>(2))  Modify the process's real and effective (and possibly saved-"
"set)  user (group) IDs."
msgstr ""
"B<setregid>(2)) Verändern der realen und effektiven (und möglicherweise "
"saved-set-) Benutzer- (Gruppen-)kennung des Prozesses."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<setresuid>(2)\\ ("
msgstr "B<setresuid>(2)\\ ("

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<setresgid>(2))  Modify the process's real, effective, and saved-set user "
"(group) IDs."
msgstr ""
"B<setresgid>(2)) Verändern der realen, effektiven und saved-set-Benutzer- (-"
"Gruppen-)Kennungen."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<setgroups>(2)"
msgstr "B<setgroups>(2)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Modify the process's supplementary group list."
msgstr "Verändern der ergänzenden Gruppenliste des Prozesses."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Any changes to a process's effective user (group) ID are automatically "
"carried over to the process's filesystem user (group) ID.  Changes to a "
"process's effective user or group ID can also affect the process "
"\"dumpable\" attribute, as described in B<prctl>(2)."
msgstr ""
"Jede Änderung an der effektiven Benutzer- (Gruppen-)kennung des Prozesses "
"wird automatisch zu der Dateisystembenutzer- (-gruppen-)kennung des "
"Prozesses übertragen. Änderungen an einer effektiven Benutzer- oder "
"Gruppenkennung können auch das Attribut »dumpable« des Prozesses "
"beeinflussen, wie dies in B<prctl>(2) beschrieben wird."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Changes to process user and group IDs can affect the capabilities of the "
"process, as described in B<capabilities>(7)."
msgstr ""
"Änderungen an den Benutzer- und Gruppenkennungen eines Prozesses können die "
"Capabilitys eines Prozesses beeinflussen, wie dies in B<capabilities>(7) "
"beschrieben ist."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "STANDARDS"
msgstr "STANDARDS"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Process IDs, parent process IDs, process group IDs, and session IDs are "
"specified in POSIX.1.  The real, effective, and saved set user and groups "
"IDs, and the supplementary group IDs, are specified in POSIX.1."
msgstr ""
"Prozesskennungen, Elternprozesskennungen, Prozessgruppenkennungen und "
"Sitzungskennungen sind in POSIX.1 spezifiziert. Die realen, effektiven und "
"gespeicherten gesetzten Benutzer- und Gruppenkennungen und die ergänzenden "
"Gruppenkennungen sind in POSIX.1 spezifiziert."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The filesystem user and group IDs are a Linux extension."
msgstr ""
"Die Dateisystem-Benutzer- und -Gruppenkennungen sind eine Linux-Erweiterung."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "ANMERKUNGEN"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Various fields in the I</proc/>pidI</status> file show the process "
"credentials described above.  See B<proc>(5)  for further information."
msgstr ""
"Verschiedene Felder in der Datei I</proc/>PIDI</status> zeigen die oben "
"beschriebenen Prozesszugangsberechtigungen. Siehe B<proc>(5) für weitere "
"Informationen."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The POSIX threads specification requires that credentials are shared by all "
"of the threads in a process.  However, at the kernel level, Linux maintains "
"separate user and group credentials for each thread.  The NPTL threading "
"implementation does some work to ensure that any change to user or group "
"credentials (e.g., calls to B<setuid>(2), B<setresuid>(2))  is carried "
"through to all of the POSIX threads in a process.  See B<nptl>(7)  for "
"further details."
msgstr ""
"Die POSIX-Thread-Spezifikation verlangt, dass Zugangsberechtigungen von "
"allen Threads in einem Prozess gemeinsam benutzt werden. Auf der Kernelebene "
"verwaltet Linux allerdings separate Benutzer- und "
"Gruppenzugangsberechtigungen für jeden Thread. Die NPTL-Threading-"
"Implementierung erledigt einiges an Arbeit, um sicherzustellen, dass jede "
"Änderungen an den Benutzer- oder Gruppenzugangsberechtigungen (z.B. Aufrufe "
"von B<setuid>(2), B<setresuid>(2)) an alle POSIX-Threads in einem Prozess "
"übertragen werden. Siehe B<nptl>(7) für weitere Details."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<bash>(1), B<csh>(1), B<groups>(1), B<id>(1), B<newgrp>(1), B<ps>(1), "
"B<runuser>(1), B<setpriv>(1), B<sg>(1), B<su>(1), B<access>(2), "
"B<execve>(2), B<faccessat>(2), B<fork>(2), B<getgroups>(2), B<getpgrp>(2), "
"B<getpid>(2), B<getppid>(2), B<getsid>(2), B<kill>(2), B<setegid>(2), "
"B<seteuid>(2), B<setfsgid>(2), B<setfsuid>(2), B<setgid>(2), "
"B<setgroups>(2), B<setpgid>(2), B<setresgid>(2), B<setresuid>(2), "
"B<setsid>(2), B<setuid>(2), B<waitpid>(2), B<euidaccess>(3), "
"B<initgroups>(3), B<killpg>(3), B<tcgetpgrp>(3), B<tcgetsid>(3), "
"B<tcsetpgrp>(3), B<group>(5), B<passwd>(5), B<shadow>(5), "
"B<capabilities>(7), B<namespaces>(7), B<path_resolution>(7), "
"B<pid_namespaces>(7), B<pthreads>(7), B<signal>(7), B<system_data_types>(7), "
"B<unix>(7), B<user_namespaces>(7), B<sudo>(8)"
msgstr ""
"B<bash>(1), B<csh>(1), B<groups>(1), B<id>(1), B<newgrp>(1), B<ps>(1), "
"B<runuser>(1), B<setpriv>(1), B<sg>(1), B<su>(1), B<access>(2), "
"B<execve>(2), B<faccessat>(2), B<fork>(2), B<getgroups>(2), B<getpgrp>(2), "
"B<getpid>(2), B<getppid>(2), B<getsid>(2), B<kill>(2), B<setegid>(2), "
"B<seteuid>(2), B<setfsgid>(2), B<setfsuid>(2), B<setgid>(2), "
"B<setgroups>(2), B<setpgid>(2), B<setresgid>(2), B<setresuid>(2), "
"B<setsid>(2), B<setuid>(2), B<waitpid>(2), B<euidaccess>(3), "
"B<initgroups>(3), B<killpg>(3), B<tcgetpgrp>(3), B<tcgetsid>(3), "
"B<tcsetpgrp>(3), B<group>(5), B<passwd>(5), B<shadow>(5), "
"B<capabilities>(7), B<namespaces>(7), B<path_resolution>(7), "
"B<pid_namespaces>(7), B<pthreads>(7), B<signal>(7), B<system_data_types>(7), "
"B<unix>(7), B<user_namespaces>(7), B<sudo>(8)"

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "2023-02-05"
msgstr "5. Februar 2023"

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.03"
msgstr "Linux man-pages 6.03"

#. type: TP
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "B<setuid>(2) (B<setgid>(2))"
msgstr "B<setuid>(2) (B<setgid>(2))"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Modify the process's real (and possibly effective and saved-set)  user "
"(group) IDs."
msgstr ""
"Verändern der realen (und möglicherweise effektiven und saved-"
"set-)Benutzerkennung (Gruppenkennung) des Prozesses."

#. type: TP
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "B<seteuid>(2) (B<setegid>(2))"
msgstr "B<seteuid>(2) (B<setegid>(2))"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "Modify the process's effective user (group) ID."
msgstr "Verändern der effektiven Benutzer- (Gruppen-)kennung des Prozesses."

#. type: TP
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "B<setfsuid>(2) (B<setfsgid>(2))"
msgstr "B<setfsuid>(2) (B<setfsgid>(2))"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "Modify the process's filesystem user (group) ID."
msgstr "Verändern der Dateisystembenutzer- (-gruppen-)kennung des Prozesses."

#. type: TP
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "B<setreuid>(2) (B<setregid>(2))"
msgstr "B<setreuid>(2) (B<setregid>(2))"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Modify the process's real and effective (and possibly saved-set)  user "
"(group) IDs."
msgstr ""
"Verändern der realen und effektiven (und möglicherweise saved-set-) "
"Benutzer- (Gruppen-)kennung des Prozesses."

#. type: TP
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "B<setresuid>(2) (B<setresgid>(2))"
msgstr "B<setresuid>(2) (B<setresgid>(2))"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "Modify the process's real, effective, and saved-set user (group) IDs."
msgstr ""
"Verändern der realen, effektiven und saved-set-Benutzer- (-"
"Gruppen-)Kennungen."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Process IDs, parent process IDs, process group IDs, and session IDs are "
"specified in POSIX.1.  The real, effective, and saved set user and groups "
"IDs, and the supplementary group IDs, are specified in POSIX.1.  The "
"filesystem user and group IDs are a Linux extension."
msgstr ""
"Prozesskennungen, Elternprozesskennungen, Prozessgruppenkennungen und "
"Sitzungskennungen sind in POSIX.1 spezifiziert. Die realen, effektiven und "
"gespeicherten gesetzten Benutzer- und Gruppenkennungen und die ergänzenden "
"Gruppenkennungen sind in POSIX.1 spezifiziert. Die Dateisystem-Benutzer- und "
"-Gruppenkennungen sind eine Linux-Erweiterung."

#. type: TH
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2023-11-19"
msgstr "19. November 2023"

#. type: TH
#: fedora-40 mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Linux man-pages 6.06"

#. type: TH
#: fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.7"
msgstr "Linux man-pages 6.7"

#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "2023-03-30"
msgstr "30. März 2023"

#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.04"
msgstr "Linux-Handbuchseiten 6.04"

#. type: TH
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages (unreleased)"
msgstr "Linux man-pages (unveröffentlicht)"