summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/de/man7/daemon.7.po
blob: 89d37791514515f0c245c78bfe3f740ac963a20e (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2018-2020,2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:46+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-05-01 19:48+0200\n"
"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DAEMON"
msgstr "DAEMON"

#. type: TH
#: archlinux fedora-40 mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "systemd 255"
msgstr "systemd 255"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "daemon"
msgstr "daemon"

#.  -----------------------------------------------------------------
#.  * MAIN CONTENT STARTS HERE *
#.  -----------------------------------------------------------------
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "daemon - Writing and packaging system daemons"
msgstr "daemon - Schreiben und Paketieren von System-Daemons"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A daemon is a service process that runs in the background and supervises the "
"system or provides functionality to other processes\\&. Traditionally, "
"daemons are implemented following a scheme originating in SysV Unix\\&. "
"Modern daemons should follow a simpler yet more powerful scheme (here called "
"\"new-style\" daemons), as implemented by B<systemd>(1)\\&. This manual page "
"covers both schemes, and in particular includes recommendations for daemons "
"that shall be included in the systemd init system\\&."
msgstr ""
"Ein Daemon ist ein Diensteprozess, der im Hintergrund läuft und das System "
"beaufsichtigt oder Funktionalitäten für andere Prozesse bereitstellt\\&. "
"Traditionell werden Daemons so implementiert, dass sie einem ursprünglich "
"aus SysV-Unix stammenden Schema folgen\\&. Moderne Daemons sollten einem "
"einfacheren, aber dennoch leistungsfähigeren Schema folgen (hier »neuartige« "
"Daemons genannt), wie es von B<systemd>(1) implementiert wird\\&. Diese "
"Handbuchseite deckt beide Schemata ab und enthält insbesondere Empfehlungen "
"für Daemons, die im Systemd-Init-System aufgenommen werden sollen\\&."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SysV Daemons"
msgstr "SysV-Daemons"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When a traditional SysV daemon starts, it should execute the following steps "
"as part of the initialization\\&. Note that these steps are unnecessary for "
"new-style daemons (see below), and should only be implemented if "
"compatibility with SysV is essential\\&."
msgstr ""
"Wenn ein traditioneller SysV-Daemon startet, sollte er die folgenden "
"Schritte als Teil seiner Initialisierung ausführen\\&. Beachten Sie, dass "
"diese Schritte von neuartigen Daemons (siehe unten) nicht benötigt "
"werden\\&. Sie sollten daher nur implementiert werden, wenn die "
"Kompatibilität zu SysV essenziell ist\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Close all open file descriptors except standard input, output, and error "
"(i\\&.e\\&. the first three file descriptors 0, 1, 2)\\&. This ensures that "
"no accidentally passed file descriptor stays around in the daemon "
"process\\&. On Linux, this is best implemented by iterating through /proc/"
"self/fd, with a fallback of iterating from file descriptor 3 to the value "
"returned by B<getrlimit()> for B<RLIMIT_NOFILE>\\&."
msgstr ""
"Alle offenen Dateideskriptoren außer der Standardeingabe, -ausgabe und -"
"fehlerausgabe (d\\&.h\\&. den drei ersten Dateideskriptoren 0, 1, 2) werden "
"geschlossen\\&. Dies stellt sicher, dass kein versehentlich geöffneter "
"Dateideskriptor im Daemon-Prozess verbleibt\\&. Unter Linux wird dies am "
"besten dadurch implementiert, dass durch /proc/self/fd iteriert wird, mit "
"der Rückfalloption, von Dateideskriptor 3 bis zu dem von B<getrlimit()> für "
"B<RLIMIT_NOFILE> zurückgelieferten Wert durchzuiterieren\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Reset all signal handlers to their default\\&. This is best done by "
"iterating through the available signals up to the limit of B<_NSIG> and "
"resetting them to B<SIG_DFL>\\&."
msgstr ""
"Alle Signal-Handler werden auf ihre Vorgaben zurückgesetzt\\&. Dies erfolgt "
"am besten durch Iteration durch alle verfügbaren Signale bis zur Grenze von "
"B<_NSIG> und dem Zurücksetzen dieser auf B<SIG_DFL>\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Reset the signal mask using B<sigprocmask()>\\&."
msgstr "Zurücksetzen der Signal-Maske mittels B<sigprocmask()>\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Sanitize the environment block, removing or resetting environment variables "
"that might negatively impact daemon runtime\\&."
msgstr ""
"Bereinigen des Umgebungsblocks, Entfernen oder Zurücksetzen der "
"Umgebungsvariablen, die einen negativen Einfluss auf die Laufzeit des "
"Daemons haben könnten\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Call B<fork()>, to create a background process\\&."
msgstr "Aufrufen von B<fork()>, um einen Hintergrundprozess zu erzeugen\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In the child, call B<setsid()> to detach from any terminal and create an "
"independent session\\&."
msgstr ""
"Aufruf von B<setsid()> im Kind, um von jedem Terminal zu trennen und eine "
"unabhängige Sitzung zu erzeugen\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In the child, call B<fork()> again, to ensure that the daemon can never re-"
"acquire a terminal again\\&. (This is relevant if the program \\(em and all "
"its dependencies \\(em does not carefully specify `O_NOCTTY` on each and "
"every single `open()` call that might potentially open a TTY device node\\&.)"
msgstr ""
"Erneuter Aufruf von B<fork()> im Kind, um sicherzustellen, dass der Daemon "
"niemals wieder ein Terminal erlangen kann\\&. (Dies ist relevant, falls das "
"Programm und alle seine Abhängigkeiten nicht sorgfältig genug sind, um bei "
"jedem »open()«-Aufruf, der möglicherweise einen TTY-Geräteknoten erlangen "
"könnte, stets »O_NOCTTY« festzulegen\\&.)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Call B<exit()> in the first child, so that only the second child (the actual "
"daemon process) stays around\\&. This ensures that the daemon process is re-"
"parented to init/PID 1, as all daemons should be\\&."
msgstr ""
"Aufruf von B<exit()> im ersten Kind, so dass nur das zweite Kind (der "
"eigentliche Daemon) verbleibt\\&. Dies stellt sicher, dass der Daemon-"
"Prozess PID 1 als neuen Elternprozess bekommt, wie das bei allen Daemons der "
"Fall sein sollte."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In the daemon process, connect /dev/null to standard input, output, and "
"error\\&."
msgstr ""
"Verbinden von /dev/null im Daemon-Prozess mit der Standardeingabe, -ausgabe "
"und -fehlerausgabe\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In the daemon process, reset the umask to 0, so that the file modes passed "
"to B<open()>, B<mkdir()> and suchlike directly control the access mode of "
"the created files and directories\\&."
msgstr ""
"Zurücksetzen der Umask auf 0 im Daemon-Prozess, so dass die an B<open()>, "
"B<mkdir()> und ähnliche weitergegebenen Dateimodi direkt die Zugriffsmodi "
"auf die erstellten Dateien und Verzeichnisse steuern\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In the daemon process, change the current directory to the root directory "
"(/), in order to avoid that the daemon involuntarily blocks mount points "
"from being unmounted\\&."
msgstr ""
"Ändern des aktuellen Verzeichnisses im Daemon-Prozess auf das "
"Wurzelverzeichnis (/), um zu vermeiden, dass der Daemon unfreiwillig die "
"Einhängepunkte vor dem Aushängen blockiert\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In the daemon process, write the daemon PID (as returned by B<getpid()>) to "
"a PID file, for example /run/foobar\\&.pid (for a hypothetical daemon "
"\"foobar\") to ensure that the daemon cannot be started more than once\\&. "
"This must be implemented in race-free fashion so that the PID file is only "
"updated when it is verified at the same time that the PID previously stored "
"in the PID file no longer exists or belongs to a foreign process\\&."
msgstr ""
"Schreiben der Daemon-PID (wie von B<getpid()> zurückgeliefert) im Daemon-"
"Prozess in eine PID-Datei, beispielsweise /run/foobar\\&.pid (für einen "
"hypothetischen Daemon »foobar«), um sicherzustellen, dass der Daemon nicht "
"mehr als einmal gestartet wird\\&. Dies muss so implementiert werden, dass "
"kein Ressourcenwettlauf möglich ist, so dass die PID-Datei nur aktualisiert "
"wird, wenn gleichzeitig sichergestellt ist, dass die vorher in der PID-Datei "
"gespeicherte PID nicht mehr existiert oder zu einem fremden Prozess "
"gehört\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "In the daemon process, drop privileges, if possible and applicable\\&."
msgstr ""
"Abgeben der Privilegien im Daemon-Prozess, falls möglich und zutreffend\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"From the daemon process, notify the original process started that "
"initialization is complete\\&. This can be implemented via an unnamed pipe "
"or similar communication channel that is created before the first B<fork()> "
"and hence available in both the original and the daemon process\\&."
msgstr ""
"Benachrichtigen des ursprünglich gestarteten Prozesses aus dem Daemon-"
"Prozess, dass die Initialisierung abgeschlossen ist\\&. Dies kann über eine "
"unbenannte Pipe oder einen ähnlichen Kommunikationskanal, der vor dem ersten "
"B<fork()> erstellt wurde und daher in sowohl dem ursprünglichen als auch dem "
"Daemon-Prozess verfügbar ist, erfolgen\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Call B<exit()> in the original process\\&. The process that invoked the "
"daemon must be able to rely on that this B<exit()> happens after "
"initialization is complete and all external communication channels are "
"established and accessible\\&."
msgstr ""
"Aufrufen von B<exit()> im ursprünglichen Prozess\\&. Der Prozess, der den "
"Daemon gestartet hat, muss in der Lage sein, sich darauf zu verlassen, dass "
"dieser B<exit()> passiert, nachdem die Initialisierung abgeschlossen und die "
"externen Kommunikationskanäle etabliert und zugreifbar sind\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The BSD B<daemon()> function should not be used, as it implements only a "
"subset of these steps\\&."
msgstr ""
"Die BSD-Funktion B<daemon()> sollte nicht verwandt werden, da sie nur eine "
"Teilmenge dieser Schritte implementiert\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A daemon that needs to provide compatibility with SysV systems should "
"implement the scheme pointed out above\\&. However, it is recommended to "
"make this behavior optional and configurable via a command line argument to "
"ease debugging as well as to simplify integration into systems using "
"systemd\\&."
msgstr ""
"Ein Daemon, der Kompatibilität mit SysV-Systemen bereitstellen muss, sollte "
"das oben dargestellte Schema implementieren\\&. Es wird allerdings "
"empfohlen, dieses Verhalten über eine Befehlszeilenoption optional und "
"konfigurierbar zu gestalten, um die Fehlersuche zu erleichtern und um die "
"Integration in Systeme, die Systemd verwenden, zu erleichtern\\&."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "New-Style Daemons"
msgstr "Neuartige Daemons"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Modern services for Linux should be implemented as new-style daemons\\&. "
"This makes it easier to supervise and control them at runtime and simplifies "
"their implementation\\&."
msgstr ""
"Moderne Dienste für Linux sollten als neuartige Daemons implementiert "
"werden\\&. Dies erleichtert die Beaufsichtigung und Steuerung zur Laufzeit "
"und vereinfacht ihre Implementierung\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For developing a new-style daemon, none of the initialization steps "
"recommended for SysV daemons need to be implemented\\&. New-style init "
"systems such as systemd make all of them redundant\\&. Moreover, since some "
"of these steps interfere with process monitoring, file descriptor passing, "
"and other functionality of the service manager, it is recommended not to "
"execute them when run as new-style service\\&."
msgstr ""
"Zur Entwicklung eines neuartigen Daemons muss keiner der für SysV-Daemons "
"empfohlenen Initialisierungsschritte implementiert werden\\&. Bei neuartigen "
"Init-Systemen wie Systemd sind diese alle redundant\\&. Da einige dieser "
"Schritte sogar die Prozessüberwachung, Dateideskriptorweitergabe und andere "
"Funktionalitäten des Diensteverwalters stören, wird empfohlen, sie nicht "
"auszuführen, wenn sie als neuartiger Dienst ausgeführt laufen\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Note that new-style init systems guarantee execution of daemon processes in "
"a clean process context: it is guaranteed that the environment block is "
"sanitized, that the signal handlers and mask is reset and that no left-over "
"file descriptors are passed\\&. Daemons will be executed in their own "
"session, with standard input connected to /dev/null and standard output/"
"error connected to the B<systemd-journald.service>(8)  logging service, "
"unless otherwise configured\\&. The umask is reset\\&."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass neuartige Init-Systeme die Ausführung eines Daemon-"
"Prozesses in einem sauberen Prozesskontext garantieren: Es wird garantiert, "
"dass der Umgebungsblock bereinigt ist, dass Signal-Handler und -Masken "
"zurückgesetzt sind und dass kein übrig gebliebener Dateideskriptor "
"weitergegeben wird\\&. Daemons werden in ihrer eigenen Sitzung ausgeführt, "
"wobei die Standardeingabe mit /dev/null und die Standardausgabe/"
"Standardfehlerausgabe mit dem Protokollierungsdienst B<systemd-journald."
"service>(8) verbunden ist, außer dies ist anders konfiguriert\\&. Die Umask "
"ist zurückgesetzt\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "It is recommended for new-style daemons to implement the following:"
msgstr "Es wird empfohlen, dass neuartige Daemons folgendes implementieren:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If applicable, the daemon should notify the service manager about startup "
"completion or status updates via the B<sd_notify>(3)  interface, in "
"particular I<READY=1> and I<STATUS=\\&...>\\&."
msgstr ""
"Falls zutreffend sollte der Daemon über den Abschluss des Startens oder "
"Statusaktualisierungen den Diensteverwalter mittels der Schnittstelle "
"B<sd_notify>(3), insbesondere I<READY=1> und I<STATUS=…>, informieren\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If B<SIGTERM> is received, shut down the daemon and exit cleanly\\&. A "
"I<STOPPING=1> notification should be sent via B<sd_notify>(3)\\&."
msgstr ""
"Falls B<SIGTERM> empfangen wird, soll der Daemon sich herunterfahren und "
"sauber beenden\\&. Es sollte mittels B<sd_notify>(3) eine Stopp-"
"Benachrichtigung gesandt werden\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If B<SIGHUP> is received, reload the configuration files, if this "
"applies\\&. This should be combined with notifications via B<sd_notify>(3): "
"I<RELOADING=1> and I<READY=1>\\&."
msgstr ""
"Falls B<SIGHUP> empfangen wird, sollen die Konfigurationsdateien, falls "
"zutreffend, neu geladen werden\\&. Dies sollte mit Benachrichtigungen "
"mittels B<sd_notify>(3) kombiniert werden: I<RELOADING=1> und I<READY=1>\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Provide a correct exit code from the main daemon process, as this is used by "
"the service manager to detect service errors and problems\\&. It is "
"recommended to follow the exit code scheme as defined in the \\m[blue]B<LSB "
"recommendations for SysV init scripts>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2\\&."
msgstr ""
"Es soll ein korrekter Exit-Code vom Haupt-Daemon-Prozess bereitgestellt "
"werden, da dieser vom Diensteverwalter benutzt wird, um Dienstefehler und "
"Probleme zu erkennen\\&. Es wird empfohlen, dem in \\m[blue]B<LSB-"
"Empfehlungen für SysV-Init-Skripte>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2 definierten "
"Exit-Code-System zu folgen\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If possible and applicable, expose the daemon\\*(Aqs control interface via "
"the D-Bus IPC system and grab a bus name as last step of initialization\\&."
msgstr ""
"Falls möglich und zutreffend sollte die Steuerschnittstelle mittels des D-"
"Bus-IPC-Systems zugänglich gemacht und ein Bus-Name als letzten Schritt in "
"der Initialisierung erlangt werden\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For integration in systemd, provide a \\&.service unit file that carries "
"information about starting, stopping and otherwise maintaining the "
"daemon\\&. See B<systemd.service>(5)  for details\\&."
msgstr ""
"Stellen Sie eine \\&.service-Unit-Datei zur Integration mit Systemd bereit, "
"die Informationen zum Starten, Beenden und anderseitigen Verwalten des "
"Daemons enthält\\&. Siehe B<systemd.service>(5) für Details\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"As much as possible, rely on the service manager\\*(Aqs functionality to "
"limit the access of the daemon to files, services, and other resources, i\\&."
"e\\&. in the case of systemd, rely on systemd\\*(Aqs resource limit control "
"instead of implementing your own, rely on systemd\\*(Aqs privilege dropping "
"code instead of implementing it in the daemon, and so on\\&. See B<systemd."
"exec>(5)  for the available controls\\&."
msgstr ""
"Verlassen Sie sich soweit möglich auf die Funktionalitäten des "
"Diensteverwalters, den Zugriff des Daemons auf Dateien, Dienste und andere "
"Ressourcen zu begrenzen, d\\&.h\\&. im Falle von Systemd, verlassen Sie sich "
"auf Systemds Ressourenbegrenzungssteuerung statt Ihre eigene zu "
"implementieren, verlassen Sie sich auf den Privilegienabgabe-Code von "
"Systemd, statt ihn in Ihrem Daemon zu implementieren und so weiter\\&. Siehe "
"B<systemd.exec>(5) für die verfügbaren Steuerungen\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If D-Bus is used, make your daemon bus-activatable by supplying a D-Bus "
"service activation configuration file\\&. This has multiple advantages: your "
"daemon may be started lazily on-demand; it may be started in parallel to "
"other daemons requiring it \\(em which maximizes parallelization and boot-up "
"speed; your daemon can be restarted on failure without losing any bus "
"requests, as the bus queues requests for activatable services\\&. See below "
"for details\\&."
msgstr ""
"Falls D-Bus verwandt wird, ermöglichen Sie die Bus-Aktivierung Ihres "
"Daemons, indem Sie eine D-Bus-Dienste-Aktivierungsdatei bereitstellen\\&. "
"Dies hat eine Reihe von Vorteilen: Ihr Daemon kann erst bei Bedarf gestartet "
"werden; er kann parallel zu anderen Daemons, die ihn benötigen, gestartet "
"werden \\(em wodurch die Parallelisierung und die Systemstartgeschwindigkeit "
"maximiert wird; Ihr Daemon kann im Fehlerfall neu gestartet werden, ohne "
"eine Bus-Anfrage zu verlieren, da die Bus-Warteschlagen aktivierbare Dienste "
"erbitten\\&. Siehe unten für Details\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If your daemon provides services to other local processes or remote clients "
"via a socket, it should be made socket-activatable following the scheme "
"pointed out below\\&. Like D-Bus activation, this enables on-demand starting "
"of services as well as it allows improved parallelization of service start-"
"up\\&. Also, for state-less protocols (such as syslog, DNS), a daemon "
"implementing socket-based activation can be restarted without losing a "
"single request\\&. See below for details\\&."
msgstr ""
"Falls Ihr Daemon Dienste für andere lokale Prozesse oder Clients in der "
"Ferne über ein Socket anbietet, sollte es gemäß des nachfolgend "
"dargestellten Schemas Socket-aktivierbar sein\\&. Ähnlich der D-Bus-"
"Aktivierung ermöglicht dies bedarfsgesteuertes Starten von Diensten sowie "
"verbesserte Parallelisierung beim Starten der Dienste\\&. Für zustandslose "
"Protokolle (wie Syslog, DNS) kann ein Daemon, der Socket-basierte "
"Aktivierung implementiert, auch ohne Verlust einer einzelnen Anfrage neu "
"gestartet werden\\&. Siehe unten für Details\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the service opens sockets or other files on it own, and those file "
"descriptors shall survive a restart, the daemon should store them in the "
"service manager via B<sd_notify>(3)  with I<FDSTORE=1>\\&."
msgstr ""
"Falls der Dienst Sockets oder andere Dateien selbst öffnet und diese "
"Dateideskriptoren einen Neustart überleben sollen, sollte der Daemon sie im "
"Diensteverwalter mittels B<sd_notify>(3) mit I<FDSTORE=1> speichern\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Instead of using the B<syslog()> call to log directly to the system syslog "
"service, a new-style daemon may choose to simply log to standard error via "
"B<fprintf()>, which is then forwarded to syslog\\&. If log levels are "
"necessary, these can be encoded by prefixing individual log lines with "
"strings like \"E<lt>4E<gt>\" (for log level 4 \"WARNING\" in the syslog "
"priority scheme), following a similar style as the Linux kernel\\*(Aqs "
"B<printk()> level system\\&. For details, see B<sd-daemon>(3)  and B<systemd."
"exec>(5)\\&."
msgstr ""
"Statt den Aufruf B<syslog()> zum direkten Protokollieren in den "
"Systemprotokolldienst zu verwenden, kann ein neuartiger Daemon einfach auf "
"die Standardfehlerausgabe mittels B<fprintf()> protokollieren, was dann an "
"Syslog weitergeleitet wird\\&. Falls Protokollierungsstufen notwendig sind, "
"können diese durch Voranstellen von Zeichenketten wie »E<lt>4E<gt>« (für "
"Protokollierungsstufe 4 »WARNING« im Syslog-Prioritätsschema) vor "
"individuellen Protokollierzeilen kodiert werden. Dies folgt einem ähnlichen "
"Stil wie das B<printk()>-Stufensystem des Linux-Kernels\\&. Für Details "
"siehe B<sd-daemon>(3) und B<systemd.exec>(5)\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"As new-style daemons are invoked without a controlling TTY (but as their own "
"session leaders) care should be taken to always specify B<O_NOCTTY> on "
"B<open>(2)  calls that possibly reference a TTY device node, so that no "
"controlling TTY is accidentally acquired\\&."
msgstr ""
"Da neuartige Daemons ohne ein steuerndes TTY (aber sie selbst als ihren "
"eigenen Sitzungsleiter) aufgerufen werden, sollte sichergestellt werden, "
"dass bei B<open>(2)-Aufrufen, die möglicherweise einen TTY-Geräteknoten "
"referenzieren, stets B<O_NOCTTY> festgelegt wird, so dass nicht "
"versehentlich ein steuerndes TTY erlangt wird\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"These recommendations are similar but not identical to the \\m[blue]B<Apple "
"MacOS X Daemon Requirements>\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2\\&."
msgstr ""
"Diese Empfehlungen sind ähnlich zu, aber nicht identisch mit den "
"\\m[blue]B<Apple-MacOS-X-Daemon-Anforderungen>\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2\\&."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ACTIVATION"
msgstr "AKTIVIERUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"New-style init systems provide multiple additional mechanisms to activate "
"services, as detailed below\\&. It is common that services are configured to "
"be activated via more than one mechanism at the same time\\&. An example for "
"systemd: bluetoothd\\&.service might get activated either when Bluetooth "
"hardware is plugged in, or when an application accesses its programming "
"interfaces via D-Bus\\&. Or, a print server daemon might get activated when "
"traffic arrives at an IPP port, or when a printer is plugged in, or when a "
"file is queued in the printer spool directory\\&. Even for services that are "
"intended to be started on system bootup unconditionally, it is a good idea "
"to implement some of the various activation schemes outlined below, in order "
"to maximize parallelization\\&. If a daemon implements a D-Bus service or "
"listening socket, implementing the full bus and socket activation scheme "
"allows starting of the daemon with its clients in parallel (which speeds up "
"boot-up), since all its communication channels are established already, and "
"no request is lost because client requests will be queued by the bus system "
"(in case of D-Bus) or the kernel (in case of sockets) until the activation "
"is completed\\&."
msgstr ""
"Neuartige Init-Systeme stellen eine Reihe von zusätzlichen Mechanismen "
"bereit, um Dienste zu aktivieren\\&. Details dazu weiter unten\\&. Es ist "
"typisch, dass Dienste konfiguriert wurden, über mehr als einen Mechanismus "
"gleichzeitig aktiviert zu werden\\&. Beispielsweise könnte in einem Systemd-"
"System bluetoothd\\&.service aktiviert werden, wenn eine Bluetooth-Hardware "
"eingesteckt wird oder wenn eine Anwendung mittels D-Bus auf seine "
"Programmierschnittstelle zugreift\\&. Oder ein Drucker-Server-Daemon könnte "
"aktiviert werden, wenn Daten auf einem IPP-Port ankommen oder wenn ein "
"Drucker eingesteckt wird oder wenn eine Datei im Drucker-Spool-Verzeichnis "
"in die Warteschlange kommt\\&. Selbst für Dienste, die dazu gedacht sind, "
"beim Systemstart bedingungslos zu starten, ist es eine gute Idee, einige der "
"unten dargestellten verschiedenen Aktivierungsschemata zu implementieren, um "
"die Parallelisierung zu maximieren\\&. Falls ein Daemon einen D-Bus-Dienst "
"implementiert oder an einem Socket auf Anfragen wartet, erlaubt die "
"Implementierung des kompletten Bus- und Socket-Aktivierungsschematas das "
"Starten des Daemons mit seinen Clients parallel durchzuführen (womit der "
"Systemstart beschleunigt wird), da bereits alle Kommunikationskanäle "
"etabliert sind und keine Anfrage verloren geht, da Client-Anfragen vom Bus-"
"System in Warteschlangen gestellt werden (im Falle von D-Bus) oder durch den "
"Kernel (im Falle von Sockets), bis die Aktivierung abgeschlossen ist\\&."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Activation on Boot"
msgstr "Aktivierung beim Systemstart"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Old-style daemons are usually activated exclusively on boot (and manually by "
"the administrator) via SysV init scripts, as detailed in the \\m[blue]B<LSB "
"Linux Standard Base Core Specification>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2\\&. This "
"method of activation is supported ubiquitously on Linux init systems, both "
"old-style and new-style systems\\&. Among other issues, SysV init scripts "
"have the disadvantage of involving shell scripts in the boot process\\&. New-"
"style init systems generally use updated versions of activation, both during "
"boot-up and during runtime and using more minimal service description "
"files\\&."
msgstr ""
"Daemons der alten Art werden typischerweise exklusiv beim Systemstart (oder "
"manuell durch den Systemadministrator) mittels SysV-Init-Skripten aktiviert, "
"wie dies in der \\m[blue]B<LSB Linux Standard Base Kern-"
"Spezifikation>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2 dargestellt ist\\&. Diese Methode "
"wird universell auf Linux-Init-Systemen unterstützt, sowohl bei denen der "
"alten Art als auch bei neuartigen\\&. Unter anderen Problemen haben die SysV-"
"Init-Skripte den Nachteil, Shell-Skripte im Systemstartprozess zu "
"involvieren\\&. Neuartige Init-Systeme verwenden im Allgemeinen "
"aktualisierte Versionen der Aktivierung, sowohl während des Systemstarts als "
"auch während der Laufzeit und verwenden minimalere "
"Dienstebeschreibungsdateien\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In systemd, if the developer or administrator wants to make sure that a "
"service or other unit is activated automatically on boot, it is recommended "
"to place a symlink to the unit file in the \\&.wants/ directory of either "
"multi-user\\&.target or graphical\\&.target, which are normally used as boot "
"targets at system startup\\&. See B<systemd.unit>(5)  for details about the "
"\\&.wants/ directories, and B<systemd.special>(7)  for details about the two "
"boot targets\\&."
msgstr ""
"Falls der Entwickler oder Administrator in Systemd sicherstellen möchte, "
"dass ein Dienst oder eine andere Unit automatisch beim Systemstart aktiviert "
"ist, wird empfohlen, einen Symlink auf die Unit-Datei im Verzeichnis \\&."
"wants/ von entweder multi-user\\&.target oder graphical\\&.target, die "
"normalerweise als Systemstartziele beim Systemstart verwandt werden, zu "
"legen\\&. Siehe B<systemd.unit>(5) für Details über die Verzeichnisse \\&."
"wants/ und B<systemd.special>(7) für Details über die zwei "
"Systemstartziele\\&."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Socket-Based Activation"
msgstr "Socket-basierte Aktivierung"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In order to maximize the possible parallelization and robustness and "
"simplify configuration and development, it is recommended for all new-style "
"daemons that communicate via listening sockets to use socket-based "
"activation\\&. In a socket-based activation scheme, the creation and binding "
"of the listening socket as primary communication channel of daemons to local "
"(and sometimes remote) clients is moved out of the daemon code and into the "
"service manager\\&. Based on per-daemon configuration, the service manager "
"installs the sockets and then hands them off to the spawned process as soon "
"as the respective daemon is to be started\\&. Optionally, activation of the "
"service can be delayed until the first inbound traffic arrives at the socket "
"to implement on-demand activation of daemons\\&. However, the primary "
"advantage of this scheme is that all providers and all consumers of the "
"sockets can be started in parallel as soon as all sockets are "
"established\\&. In addition to that, daemons can be restarted with losing "
"only a minimal number of client transactions, or even any client request at "
"all (the latter is particularly true for state-less protocols, such as DNS "
"or syslog), because the socket stays bound and accessible during the "
"restart, and all requests are queued while the daemon cannot process them\\&."
msgstr ""
"Um die Parallelisierung und Robustheit zu maximieren und die Konfiguration "
"und Entwicklung zu vereinfachen, wird für alle neuartigen Daemons empfohlen, "
"die über Warten an Sockets kommunizieren, eine Socket-basierte Aktivierung "
"zu verwenden\\&. In einem Socket-basierten Aktivierungsschema wird die "
"Erstellung und das Binden des Sockets, an dem gewartet werden soll, als "
"primären Kommunikationskanal von Daemons mit lokalen (und manchmal fernen) "
"Clients aus dem Daemon-Code in den Diensteverwalter verschoben\\&. Basierend "
"auf einer Daemon-basierten Konfiguration installiert der Diensteverwalter "
"die Sockets und gibt sie an die erstellten Prozesse, sobald der respektive "
"Daemon gestartet wird\\&. Optional kann die Aktivierung des Dienstes "
"verzögert werden, bis der erste eingehende Verkehr auf dem Socket eintrifft, "
"um eine bedarfsgesteuerte Aktivierung von Daemons zu realisieren\\&. "
"Allerdings ist der Hauptvorteil dieses Schemas, dass alle Anbieter und "
"Konsumenten des Sockets parallel gestartet werden können, sobald alle "
"Sockets etabliert sind\\&. Zusätzlich können Daemons neugestartet werden und "
"dabei nur eine minimale Anzahl an Client-Transaktionen verlieren oder sogar "
"überhaupt keine Client-Anfrage (Letzteres stimmt insbesondere für "
"zustandslose Protokolle wie DNS oder Syslog), da das Socket während des "
"Neustarts angebunden und zugreifbar verbleibt und alle Anfragen in einer "
"Warteschlange verbleiben, während der Daemon sie nicht verarbeiten kann\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"New-style daemons which support socket activation must be able to receive "
"their sockets from the service manager instead of creating and binding them "
"themselves\\&. For details about the programming interfaces for this scheme "
"provided by systemd, see B<sd_listen_fds>(3)  and B<sd-daemon>(3)\\&. For "
"details about porting existing daemons to socket-based activation, see "
"below\\&. With minimal effort, it is possible to implement socket-based "
"activation in addition to traditional internal socket creation in the same "
"codebase in order to support both new-style and old-style init systems from "
"the same daemon binary\\&."
msgstr ""
"Neuartige Daemons, die Socket-Aktivierung unterstützen, müssen in der Lage "
"sein, Sockets vom Diensteverwalter zu erhalten, statt sie selbst zu "
"erstellen und sich daran zu binden\\&. Für Details über die "
"Programmierschnittstellen für dieses von Systemd bereitgestellte Schema, "
"siehe B<sd_listen_fds>(3) und B<sd-daemon>(3)\\&. Für Details über die "
"Portierung bestehender Daemons zu Socket-basierter Aktivierung, siehe "
"unten\\&. Mit minimalem Einsatz ist es möglich, Socket-basierte Aktivierung "
"zusätzlich zu traditioneller interner Socket-Erstellung in der gleichen "
"Codebasis zu erstellen, um sowohl neuartige als auch Init-Systeme der alten "
"Art im gleichen Daemon-Programm zu unterstützen\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"systemd implements socket-based activation via \\&.socket units, which are "
"described in B<systemd.socket>(5)\\&. When configuring socket units for "
"socket-based activation, it is essential that all listening sockets are "
"pulled in by the special target unit sockets\\&.target\\&. It is recommended "
"to place a I<WantedBy=sockets\\&.target> directive in the [Install] section "
"to automatically add such a dependency on installation of a socket unit\\&. "
"Unless I<DefaultDependencies=no> is set, the necessary ordering dependencies "
"are implicitly created for all socket units\\&. For more information about "
"sockets\\&.target, see B<systemd.special>(7)\\&. It is not necessary or "
"recommended to place any additional dependencies on socket units (for "
"example from multi-user\\&.target or suchlike) when one is installed in "
"sockets\\&.target\\&."
msgstr ""
"Systemd implementiert Socket-basierte Aktivierung mittels \\&.socket-Units, "
"die in B<systemd.socket>(5) beschrieben sind\\&. Wenn Socket-Units für "
"Socket-basierte Aktivierung konfiguriert werden, ist es wesentlich, dass "
"alle Sockets, bei denen auf Anfragen gewartet wird, durch eine spezielle "
"Ziel-Unit sockets\\&.target hereingezogen werden\\&. Es wird empfohlen, eine "
"Anweisung I<WantedBy=sockets\\&.target> in den Abschnitt »[Install]« zu "
"setzen, um eine solche Abhängigkeit automatisch bei der Installation einer "
"Socket-Unit hinzuzufügen\\&. Die notwendigen Ordnungs-Abhängigkeiten werden "
"für alle Socket-Units implizit erstellt, falls I<DefaultDependencies=no> "
"nicht gesetzt ist\\&. Für weitere Informationen über sockets\\&.target, "
"siehe B<systemd.special>(7)\\&. Es ist nicht notwendig oder empfohlen, "
"zusätzliche Abhängigkeiten auf Socket-Units abzulegen (zum Beispiel von "
"multi-user\\&.target oder ähnlichem), wenn eine in sockets\\&.target "
"installiert ist\\&."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Bus-Based Activation"
msgstr "Bus-basierte Aktivierung"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When the D-Bus IPC system is used for communication with clients, new-style "
"daemons should use bus activation so that they are automatically activated "
"when a client application accesses their IPC interfaces\\&. This is "
"configured in D-Bus service files (not to be confused with systemd service "
"unit files!)\\&. To ensure that D-Bus uses systemd to start-up and maintain "
"the daemon, use the I<SystemdService=> directive in these service files to "
"configure the matching systemd service for a D-Bus service\\&. e\\&.g\\&.: "
"For a D-Bus service whose D-Bus activation file is named org\\&."
"freedesktop\\&.RealtimeKit\\&.service, make sure to set "
"I<SystemdService=rtkit-daemon\\&.service> in that file to bind it to the "
"systemd service rtkit-daemon\\&.service\\&. This is needed to make sure that "
"the daemon is started in a race-free fashion when activated via multiple "
"mechanisms simultaneously\\&."
msgstr ""
"Wenn das D-Bus-IPC-System für die Kommunikation mit Clients verwandt wird, "
"sollten neuartige Daemons Bus-Aktivierung verwenden, so dass sie automatisch "
"aktiviert werden, wenn eine Client-Anwendung auf ihre IPC-Schnittstelle "
"zugreift\\&. Dies wird in D-Bus-Dienste-Dateien (die nicht mit Systemds "
"Dienste-Unit-Dateien durcheinandergebracht werden dürfen) konfiguriert\\&. "
"Um sicherzustellen, dass D-Bus Systemd verwendet, um den Daemon zu starten "
"und zu verwalten, verwenden Sie die Anweisung I<SystemdService=> in diesen "
"Dienste-Dateien, um den passenden Systemd-Dienst für einen D-Bus-Dienst zu "
"konfigurieren. Stellen Sie beispielsweise für einen D-Bus-Dienst, dessen D-"
"Bus-Aktivierungsdatei org\\&.freedesktop\\&.RealtimeKit\\&.service heißt, "
"sicher, dass I<SystemdService=rtkit-daemon\\&.service> in dieser Datei "
"gesetzt ist, um ihn an den Systemd-Dienst rtkit-daemon\\&.service zu binden. "
"Dies wird benötigt, um sicherzustellen, dass der Daemon ohne "
"Ressourcenwettläufe gestartet wird, wenn er über mehrere Mechanismen "
"simultan aktiviert wird\\&."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Device-Based Activation"
msgstr "Geräte-basierte Aktivierung"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Often, daemons that manage a particular type of hardware should be activated "
"only when the hardware of the respective kind is plugged in or otherwise "
"becomes available\\&. In a new-style init system, it is possible to bind "
"activation to hardware plug/unplug events\\&. In systemd, kernel devices "
"appearing in the sysfs/udev device tree can be exposed as units if they are "
"tagged with the string \"systemd\"\\&. Like any other kind of unit, they may "
"then pull in other units when activated (i\\&.e\\&. plugged in) and thus "
"implement device-based activation\\&. systemd dependencies may be encoded in "
"the udev database via the I<SYSTEMD_WANTS=> property\\&. See B<systemd."
"device>(5)  for details\\&. Often, it is nicer to pull in services from "
"devices only indirectly via dedicated targets\\&. Example: Instead of "
"pulling in bluetoothd\\&.service from all the various bluetooth dongles and "
"other hardware available, pull in bluetooth\\&.target from them and "
"bluetoothd\\&.service from that target\\&. This provides for nicer "
"abstraction and gives administrators the option to enable bluetoothd\\&."
"service via controlling a bluetooth\\&.target\\&.wants/ symlink uniformly "
"with a command like B<enable> of B<systemctl>(1)  instead of manipulating "
"the udev ruleset\\&."
msgstr ""
"Oft sollen Daemons, die einen besonderen Hardwaretyp verwalten, nur "
"aktiviert werden, wenn die Hardware der entsprechenden Art eingesteckt oder "
"andernfalls verfügbar gemacht wird\\&. In einem neuartigen Init-System ist "
"es möglich, die Aktivierung an Hardware-Einsteck-/Aussteck-Ereignisse zu "
"binden\\&. In Systemd können Kernel-Geräte, die in dem Gerätebaum sysfs/udev "
"auftauchen, als Units offengelegt werden, falls sie mit der Zeichenkette "
"»systemd« markiert sind\\&. Wie andere Arten von Units können sie dann "
"andere Units bei der Aktivierung (z\\&.B\\&. beim Einstecken) hereinziehen, "
"und daher Geräte-basierte Aktivierung implementieren\\&. Systemd-"
"Abhängigkeiten können in der Udev-Datenbank mittels der Eigenschaft "
"I<SYSTEMD_WANTS=> kodiert werden\\&. Siehe B<systemd.device>(5) für "
"Details\\&. Oft ist es schöner, einen Dienst von Geräten nur indirekt über "
"dedizierte Ziele hereinzuziehen\\&. Beispiel: Statt bluetoothd\\&.service "
"von alle den verschiedenen Bluetooth-Dongles und anderen verfügbaren "
"Hardwaren hereinzuziehen, ziehen Sie von ihnen bluetooth\\&.target herein "
"und dann bluetoothd\\&.service von diesem Ziel\\&. Dies stellt eine nettere "
"Abstraktion bereit und ermöglicht Administratoren die Option, bluetoothd\\&."
"service über einen Symlink bluetooth\\&.target\\&.wants/ uniform mit einem "
"Befehl der Art B<enable> von B<systemctl>(1) zu steuern, statt den Udev-"
"Regelsatz zu bearbeiten\\&."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Path-Based Activation"
msgstr "Pfadbasierte Aktivierung"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Often, runtime of daemons processing spool files or directories (such as a "
"printing system) can be delayed until these file system objects change "
"state, or become non-empty\\&. New-style init systems provide a way to bind "
"service activation to file system changes\\&. systemd implements this scheme "
"via path-based activation configured in \\&.path units, as outlined in "
"B<systemd.path>(5)\\&."
msgstr ""
"Oft können Laufzeit-Daemons, die Spool-Dateien oder -Verzeichnisse (wie bei "
"einem Drucksystem) verarbeiten, verzögert werden, bis diese "
"Dateisystemobjekte den Zustand ändern oder nicht mehr leer sind\\&. "
"Neuartige Init-Systeme stellen einen Weg bereit, die Diensteaktivierung an "
"Dateisystemänderungen zu binden\\&. Systemd implementiert dieses Schema "
"mittels in \\&.path-Units konfigurierter pfadbasierter Aktivierung, wie in "
"B<systemd.path>(5) skizziert\\&."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Timer-Based Activation"
msgstr "Timer-basierte Aktivierung"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Some daemons that implement clean-up jobs that are intended to be executed "
"in regular intervals benefit from timer-based activation\\&. In systemd, "
"this is implemented via \\&.timer units, as described in B<systemd."
"timer>(5)\\&."
msgstr ""
"Einige Daemons, die Aufräumaufgaben erledigen, die regelmäßig ausgeführt "
"werden sollen, ziehen aus Timer-basierter Aktivierung einen Nutzen\\&. In "
"Systemd ist dies mittels \\&.timer-Units implementiert, wie in B<systemd."
"timer>(5) beschrieben\\&."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Other Forms of Activation"
msgstr "Andere Formen der Aktivierung"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Other forms of activation have been suggested and implemented in some "
"systems\\&. However, there are often simpler or better alternatives, or they "
"can be put together of combinations of the schemes above\\&. Example: "
"Sometimes, it appears useful to start daemons or \\&.socket units when a "
"specific IP address is configured on a network interface, because network "
"sockets shall be bound to the address\\&. However, an alternative to "
"implement this is by utilizing the Linux B<IP_FREEBIND>/B<IPV6_FREEBIND> "
"socket option, as accessible via I<FreeBind=yes> in systemd socket files "
"(see B<systemd.socket>(5)  for details)\\&. This option, when enabled, "
"allows sockets to be bound to a non-local, not configured IP address, and "
"hence allows bindings to a particular IP address before it actually becomes "
"available, making such an explicit dependency to the configured address "
"redundant\\&. Another often suggested trigger for service activation is low "
"system load\\&. However, here too, a more convincing approach might be to "
"make proper use of features of the operating system, in particular, the CPU "
"or I/O scheduler of Linux\\&. Instead of scheduling jobs from userspace "
"based on monitoring the OS scheduler, it is advisable to leave the "
"scheduling of processes to the OS scheduler itself\\&. systemd provides fine-"
"grained access to the CPU and I/O schedulers\\&. If a process executed by "
"the service manager shall not negatively impact the amount of CPU or I/O "
"bandwidth available to other processes, it should be configured with "
"I<CPUSchedulingPolicy=idle> and/or I<IOSchedulingClass=idle>\\&. Optionally, "
"this may be combined with timer-based activation to schedule background jobs "
"during runtime and with minimal impact on the system, and remove it from the "
"boot phase itself\\&."
msgstr ""
"Es wurden andere Formen der Aktivierung vorgeschlagen und in einigen "
"Systemen implementiert\\&. Allerdings gibt es oft einfachere und bessere "
"Alternativen oder sie können als Kombination der obigen Schemata "
"zusammengestellt werden\\&. Beispiel: Manchmal erscheint es nützlich, "
"Daemons oder \\&.socket-Units zu starten, wenn eine bestimmte IP-Adresse an "
"einer Netzwerkschnittstelle konfiguriert ist, da Netzwerk-Sockets an diese "
"Adresse gebunden werden sollen\\&. Eine Alternative zur Implementierung "
"hiervon ist die Verwendung der Socket-Option B<IP_FREEBIND>/B<IPV6_FREEBIND> "
"von Linux, die mittels I<FreeBind=yes> in Systemd-Socket-Dateien erreichbar "
"ist (siehe B<systemd.socket>(5) für Details)\\&. Diese Option erlaubt "
"Sockets, wenn sie aktiviert ist, an nichtlokale, nichtkonfigurierte IP-"
"Adressen gebunden zu werden und erlaubt damit Anbindungen an bestimmte IP-"
"Adressen, bevor diese tatsächlich verfügbar werden; dies macht eine solche "
"explizite Abhängigkeit auf die konfigurierte Adresse redundant\\&. Ein "
"anderer oft vorgeschlagener Auslöser für Dienste-Aktivierung ist niedrige "
"Systemlast\\&. Auch hier könnte allerdings ein überzeugender Ansatz sein, "
"die Funktionalitäten des Betriebssystems korrekt zu benutzen, insbesondere "
"des CPU- oder E/A-Schedulers von Linux\\&. Anstatt Aufträge vom "
"Anwenderbereich, basierend auf der Überwachung des Betriebssystem-"
"Schedulers, einzuplanen, ist es empfehlenswert, die Einplanung von Prozessen "
"dem Betriebssystem-Scheduler selbst zu überlassen\\&. Systemd stellt einen "
"feingranularen Zugriff auf die CPU- und E/A-Scheduler bereit\\&. Falls ein "
"vom Diensteverwalter ausgeführter Prozess den Umfang der für andere Prozesse "
"verfügbaren CPU- oder E/A-Bandbreite nicht negativ beeinflussen soll, sollte "
"er mit I<CPUSchedulingPolicy=idle> und/oder I<IOSchedulingClass=idle> "
"konfiguriert werden\\&. Optional kann dies mit Timer-basierter Aktivierung "
"kombiniert werden, um Hintergrund-Aufträge während der Laufzeit und mit "
"minimalen Auswirkungen auf das System einzuplanen und ihn aus der "
"Systemstartphase selbst zu entfernen\\&."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "INTEGRATION WITH SYSTEMD"
msgstr "INTEGRATION MIT SYSTEMD"

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Writing systemd Unit Files"
msgstr "Schreiben von Systemd-Unit-Dateien"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When writing systemd unit files, it is recommended to consider the following "
"suggestions:"
msgstr ""
"Beim Schreiben von Systemd-Unit-Dateien wird empfohlen, die folgenden "
"Vorschläge zu berücksichtigen:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If possible, do not use the I<Type=forking> setting in service files\\&. But "
"if you do, make sure to set the PID file path using I<PIDFile=>\\&. See "
"B<systemd.service>(5)  for details\\&."
msgstr ""
"Falls möglich, nutzen Sie die Einstellung I<Type=forking> in Dienstedateien "
"nicht\\&. Falls Sie es aber machen, stellen Sie sicher, den PID-Dateipfad "
"mit I<PIDFile=> zu setzen\\&. Siehe B<systemd.service>(5) für Details\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If your daemon registers a D-Bus name on the bus, make sure to use "
"I<Type=dbus> in the service file if possible\\&."
msgstr ""
"Falls Ihr Daemon einen D-Bus-Namen auf dem Bus registriert, stellen Sie "
"sicher, falls möglich I<Type=dbus> in der Dienstedatei zu verwenden\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Make sure to set a good human-readable description string with "
"I<Description=>\\&."
msgstr "Setzen Sie eine gut lesbare Beschreibung in I<Description=>\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Do not disable I<DefaultDependencies=>, unless you really know what you do "
"and your unit is involved in early boot or late system shutdown\\&."
msgstr ""
"Deaktivieren Sie I<DefaultDependencies=> nicht, außer Sie wissen genau, was "
"Sie tun und Ihre Unit ist in der frühen Systemstartphase oder im späten "
"Herunterfahren beteiligt\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Normally, little if any dependencies should need to be defined "
"explicitly\\&. However, if you do configure explicit dependencies, only "
"refer to unit names listed on B<systemd.special>(7)  or names introduced by "
"your own package to keep the unit file operating system-independent\\&."
msgstr ""
"Normalerweise werden wenige, falls überhaupt, Abhängigkeiten explizit "
"definiert werden müssen\\&. Falls Sie allerdings explizite Abhängigkeiten "
"definieren, beziehen Sie sich nur auf Units, die in B<systemd.special>(7) "
"aufgeführt sind oder auf Namen, die von Ihrem eigenen Paket bekanntgegeben "
"sind, um Ihre Unit-Datei Betriebssystem-unabhängig zu halten\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Make sure to include an [Install] section including installation information "
"for the unit file\\&. See B<systemd.unit>(5)  for details\\&. To activate "
"your service on boot, make sure to add a I<WantedBy=multi-user\\&.target> or "
"I<WantedBy=graphical\\&.target> directive\\&. To activate your socket on "
"boot, make sure to add I<WantedBy=sockets\\&.target>\\&. Usually, you also "
"want to make sure that when your service is installed, your socket is "
"installed too, hence add I<Also=foo\\&.socket> in your service file foo\\&."
"service, for a hypothetical program foo\\&."
msgstr ""
"Nehmen Sie einen Abschnitt »[Install]« auf, der die Installationsinformation "
"für die Unit-Datei enthält\\&. Siehe B<systemd.unit>(5) für Details\\&. Um "
"Ihren Dienst beim Systemstart zu aktivieren, fügen Sie eine Anweisung "
"I<WantedBy=multi-user\\&.target> oder I<WantedBy=graphical\\&.target> "
"hinzu\\&. Um Ihr Socket beim Systemstart zu aktivieren, fügen Sie "
"I<WantedBy=sockets\\&.target> hinzu\\&. Normalerweise wollen Sie auch "
"sicherstellen, dass bei der Installation Ihres Dienstes auch Ihr Socket "
"installiert wird, daher fügen Sie I<Also=foo\\&.socket> in Ihrer "
"Dienstedatei foo\\&.service für ein hypothetisches Programm foo hinzu\\&."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Installing systemd Service Files"
msgstr "Systemd-Dienstedateien installieren"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"At the build installation time (e\\&.g\\&.  B<make install> during package "
"build), packages are recommended to install their systemd unit files in the "
"directory returned by B<pkg-config systemd --variable=systemdsystemunitdir> "
"(for system services) or B<pkg-config systemd --variable=systemduserunitdir> "
"(for user services)\\&. This will make the services available in the system "
"on explicit request but not activate them automatically during boot\\&. "
"Optionally, during package installation (e\\&.g\\&.  B<rpm -i> by the "
"administrator), symlinks should be created in the systemd configuration "
"directories via the B<enable> command of the B<systemctl>(1)  tool to "
"activate them automatically on boot\\&."
msgstr ""
"Zum Bauinstallationszeitpunkt (d\\&.h\\&. B<make install> während des "
"Paketbaus) wird empfohlen, dass Pakete ihre Systemd-Unit-Dateien im "
"Verzeichnis, das von B<pkg-config systemd --variable=systemdsystemunitdir> "
"(für Systemdienste) oder B<pkg-config systemd --variable=systemduserunitdir> "
"(für Benutzerdienste) zurückgeliefert wird, zu installieren\\&. Damit wird "
"der Dienst im System für explizite Anfragen verfügbar gemacht, aber nicht "
"beim Systemstart automatisch aktiviert\\&. Optional sollten während der "
"Paketinstallation (z\\&.B\\&. B<rpm -i> durch den Administrator) Symlinks in "
"den Systemd-Konfigurationsverzeichnissen mit dem Befehl B<enable> des "
"Werkzeuges B<systemctl>(1) erstellt werden, um sie beim Systemstart "
"automatisch zu aktivieren\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Packages using B<autoconf>(1)  are recommended to use a configure script "
"excerpt like the following to determine the unit installation path during "
"source configuration:"
msgstr ""
"Für Pakete, die B<autoconf>(1) verwenden, wird empfohlen, einen Configure-"
"Skript-Auszug wie den nachfolgenden zu verwenden, um den Unit-"
"Installationspfad während der Quellkonfiguration zu ermitteln:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"PKG_PROG_PKG_CONFIG()\n"
"AC_ARG_WITH([systemdsystemunitdir],\n"
"     [AS_HELP_STRING([--with-systemdsystemunitdir=DIR], [Directory for systemd service files])],,\n"
"     [with_systemdsystemunitdir=auto])\n"
"AS_IF([test \"x$with_systemdsystemunitdir\" = \"xyes\" -o \"x$with_systemdsystemunitdir\" = \"xauto\"], [\n"
"     def_systemdsystemunitdir=$($PKG_CONFIG --variable=systemdsystemunitdir systemd)\n"
msgstr ""
"PKG_PROG_PKG_CONFIG()\n"
"AC_ARG_WITH([systemdsystemunitdir],\n"
"     [AS_HELP_STRING([--with-systemdsystemunitdir=DIR], [Directory for systemd service files])],,\n"
"     [with_systemdsystemunitdir=auto])\n"
"AS_IF([test \"x$with_systemdsystemunitdir\" = \"xyes\" -o \"x$with_systemdsystemunitdir\" = \"xauto\"], [\n"
"     def_systemdsystemunitdir=$($PKG_CONFIG --variable=systemdsystemunitdir systemd)\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"     AS_IF([test \"x$def_systemdsystemunitdir\" = \"x\"],\n"
"   [AS_IF([test \"x$with_systemdsystemunitdir\" = \"xyes\"],\n"
"    [AC_MSG_ERROR([systemd support requested but pkg-config unable to query systemd package])])\n"
"    with_systemdsystemunitdir=no],\n"
"   [with_systemdsystemunitdir=\"$def_systemdsystemunitdir\"])])\n"
"AS_IF([test \"x$with_systemdsystemunitdir\" != \"xno\"],\n"
"      [AC_SUBST([systemdsystemunitdir], [$with_systemdsystemunitdir])])\n"
"AM_CONDITIONAL([HAVE_SYSTEMD], [test \"x$with_systemdsystemunitdir\" != \"xno\"])\n"
msgstr ""
"     AS_IF([test \"x$def_systemdsystemunitdir\" = \"x\"],\n"
"   [AS_IF([test \"x$with_systemdsystemunitdir\" = \"xyes\"],\n"
"    [AC_MSG_ERROR([systemd support requested but pkg-config unable to query systemd package])])\n"
"    with_systemdsystemunitdir=no],\n"
"   [with_systemdsystemunitdir=\"$def_systemdsystemunitdir\"])])\n"
"AS_IF([test \"x$with_systemdsystemunitdir\" != \"xno\"],\n"
"      [AC_SUBST([systemdsystemunitdir], [$with_systemdsystemunitdir])])\n"
"AM_CONDITIONAL([HAVE_SYSTEMD], [test \"x$with_systemdsystemunitdir\" != \"xno\"])\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This snippet allows automatic installation of the unit files on systemd "
"machines, and optionally allows their installation even on machines lacking "
"systemd\\&. (Modification of this snippet for the user unit directory is "
"left as an exercise for the reader\\&.)"
msgstr ""
"Dieser Schnipsel ermöglicht die automatische Installation der Unit-Dateien "
"auf Systemd-Maschinen und erlaubt optional ihre Installation selbst auf "
"Maschinen, denen Systemd fehlt\\&. (Die Anpassung des Schnipsels auf das "
"Benutzer-Unit-Verzeichnis bleibt als Aufgabe für den Leser\\&.)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Additionally, to ensure that B<make distcheck> continues to work, it is "
"recommended to add the following to the top-level Makefile\\&.am file in "
"B<automake>(1)-based projects:"
msgstr ""
"Damit B<make distcheck> weiterhin funktioniert, wird auf B<automake>(1) "
"basierenden Projekten zusätzlich empfohlen, folgendes zur Datei Makefile\\&."
"am auf oberster Ebene hinzuzufügen:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"AM_DISTCHECK_CONFIGURE_FLAGS = \\e\n"
"  --with-systemdsystemunitdir=$$dc_install_base/$(systemdsystemunitdir)\n"
msgstr ""
"AM_DISTCHECK_CONFIGURE_FLAGS = \\e\n"
"  --with-systemdsystemunitdir=$$dc_install_base/$(systemdsystemunitdir)\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Finally, unit files should be installed in the system with an automake "
"excerpt like the following:"
msgstr ""
"Schließlich sollten Unit-Dateien im System mit einem Automake-Ausschnitt der "
"folgenden Art installiert werden:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"if HAVE_SYSTEMD\n"
"systemdsystemunit_DATA = \\e\n"
"  foobar\\&.socket \\e\n"
"  foobar\\&.service\n"
"endif\n"
msgstr ""
"if HAVE_SYSTEMD\n"
"systemdsystemunit_DATA = \\e\n"
"  foobar\\&.socket \\e\n"
"  foobar\\&.service\n"
"endif\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In the B<rpm>(8)  \\&.spec file, use snippets like the following to enable/"
"disable the service during installation/deinstallation\\&. This makes use of "
"the RPM macros shipped along systemd\\&. Consult the packaging guidelines of "
"your distribution for details and the equivalent for other package "
"managers\\&."
msgstr ""
"In der \\&.spec-Datei von B<rpm>(8) verwenden Sie Schnipsel der folgenden "
"Art, um Dienste während der Installation/Deinstallation zu aktivieren/zu "
"deaktivieren\\&. Dies verwendet RPM-Makros, die zusammen mit Systemd "
"ausgeliefert werden\\&. Ziehen Sie die Paketierungsrichtlinien Ihrer "
"Distribution für Details und die Äquivalente anderer Paketverwalter hinzu\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "At the top of the file:"
msgstr "Am Anfang der Datei:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"BuildRequires: systemd\n"
"%{?systemd_requires}\n"
msgstr ""
"BuildRequires: systemd\n"
"%{?systemd_requires}\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "And as scriptlets, further down:"
msgstr "Und als Skriptteile, weiter unten:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"%post\n"
"%systemd_post foobar\\&.service foobar\\&.socket\n"
msgstr ""
"%post\n"
"%systemd_post foobar\\&.service foobar\\&.socket\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"%preun\n"
"%systemd_preun foobar\\&.service foobar\\&.socket\n"
msgstr ""
"%preun\n"
"%systemd_preun foobar\\&.service foobar\\&.socket\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"%postun\n"
"%systemd_postun\n"
msgstr ""
"%postun\n"
"%systemd_postun\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the service shall be restarted during upgrades, replace the \"%postun\" "
"scriptlet above with the following:"
msgstr ""
"Falls der Dienst während der Aktualisierung neu gestartet werden soll, "
"ersetzen Sie den Skriptteil »%postun« mit nachfolgendem:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"%postun\n"
"%systemd_postun_with_restart foobar\\&.service\n"
msgstr ""
"%postun\n"
"%systemd_postun_with_restart foobar\\&.service\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Note that \"%systemd_post\" and \"%systemd_preun\" expect the names of all "
"units that are installed/removed as arguments, separated by spaces\\&.  "
"\"%systemd_postun\" expects no arguments\\&.  "
"\"%systemd_postun_with_restart\" expects the units to restart as "
"arguments\\&."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass »%systemd_post« und »%systemd_preun« die Namen sämtlicher "
"zu installierender/entfernender Units als durch Leerzeichen getrennte "
"Argumente erwarten\\&. »%systemd_postun« erwartet keine Argumente\\&. "
"»%systemd_postun_with_restart« erwartet die neu zu startenden Units als "
"Argumente\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"To facilitate upgrades from a package version that shipped only SysV init "
"scripts to a package version that ships both a SysV init script and a native "
"systemd service file, use a fragment like the following:"
msgstr ""
"Um Aktualisierungen von einer Paketversion, die nur SysV-Init-Skripte "
"auslieferte, zu einer Paketversion, die sowohl SysV-Init-Skripte als auch "
"eine native Systemd-Dienstedatei ausliefert, zu unterstützen, verwenden Sie "
"Fragmente der folgenden Art:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"%triggerun -- foobar E<lt> 0\\&.47\\&.11-1\n"
"if /sbin/chkconfig --level 5 foobar ; then\n"
"  /bin/systemctl --no-reload enable foobar\\&.service foobar\\&.socket E<gt>/dev/null 2E<gt>&1 || :\n"
"fi\n"
msgstr ""
"%triggerun -- foobar E<lt> 0\\&.47\\&.11-1\n"
"if /sbin/chkconfig --level 5 foobar ; then\n"
"  /bin/systemctl --no-reload enable foobar\\&.service foobar\\&.socket E<gt>/dev/null 2E<gt>&1 || :\n"
"fi\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Where 0\\&.47\\&.11-1 is the first package version that includes the native "
"unit file\\&. This fragment will ensure that the first time the unit file is "
"installed, it will be enabled if and only if the SysV init script is "
"enabled, thus making sure that the enable status is not changed\\&. Note "
"that B<chkconfig> is a command specific to Fedora which can be used to check "
"whether a SysV init script is enabled\\&. Other operating systems will have "
"to use different commands here\\&."
msgstr ""
"Wobei 0\\&.47\\&.11-1 die erste Paketversion ist, die die native Unit-Datei "
"enthält\\&. Dieses Fragment bewirkt, dass bei der erstmaligen Installation "
"der Unit-Datei diese nur aktiviert wird, falls das SysV-Init-Skript "
"aktiviert ist und stellt damit sicher, dass der Aktivierungsstatus sich "
"nicht ändert\\&. Beachten Sie, dass der Befehl B<chkconfig>, der zum "
"Überprüfen des Aktivitätsstandes eines SysV-Init-Skriptes verwandt werden "
"kann, Fedora-spezifisch ist\\&. Hier werden andere Betriebssysteme andere "
"Befehle verwenden müssen\\&."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "PORTING EXISTING DAEMONS"
msgstr "EXISTIERENDE DAEMONS PORTIEREN"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Since new-style init systems such as systemd are compatible with traditional "
"SysV init systems, it is not strictly necessary to port existing daemons to "
"the new style\\&. However, doing so offers additional functionality to the "
"daemons as well as simplifying integration into new-style init systems\\&."
msgstr ""
"Da neuartige Init-Systeme wie Systemd zu traditionellen SysV-Init-Systemen "
"kompatibel sind, ist es strenggenommen nicht notwendig, Daemons auf die neue "
"Art zu portieren\\&. Erfolgt dies, ermöglicht es aber, zusätzliche "
"Funktionalitäten zum Daemon hinzuzufügen, sowie die Integration in das "
"neuartige Init-System zu vereinfachen\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"To port an existing SysV compatible daemon, the following steps are "
"recommended:"
msgstr ""
"Um einen bestehenden, SysV-kompatiblen Daemon zu portieren, werden die "
"folgenden Schritte empfohlen:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If not already implemented, add an optional command line switch to the "
"daemon to disable daemonization\\&. This is useful not only for using the "
"daemon in new-style init systems, but also to ease debugging\\&."
msgstr ""
"Falls noch nicht implementiert, fügen Sie einen zusätzlichen "
"Befehlszeilenschalter zu dem Daemon hinzu, um die Daemonisierung zu "
"deaktivieren\\&. Dies ist nicht nur für den Einsatz in neuartigen Init-"
"Systemen, sondern auch zur Erleichterung der Fehlersuche nützlich\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the daemon offers interfaces to other software running on the local "
"system via local B<AF_UNIX> sockets, consider implementing socket-based "
"activation (see above)\\&. Usually, a minimal patch is sufficient to "
"implement this: Extend the socket creation in the daemon code so that "
"B<sd_listen_fds>(3)  is checked for already passed sockets first\\&. If "
"sockets are passed (i\\&.e\\&. when B<sd_listen_fds()> returns a positive "
"value), skip the socket creation step and use the passed sockets\\&. "
"Secondly, ensure that the file system socket nodes for local B<AF_UNIX> "
"sockets used in the socket-based activation are not removed when the daemon "
"shuts down, if sockets have been passed\\&. Third, if the daemon normally "
"closes all remaining open file descriptors as part of its initialization, "
"the sockets passed from the service manager must be spared\\&. Since new-"
"style init systems guarantee that no left-over file descriptors are passed "
"to executed processes, it might be a good choice to simply skip the closing "
"of all remaining open file descriptors if sockets are passed\\&."
msgstr ""
"Falls der Daemon zu anderer, auf dem lokalen System laufenden Software "
"Schnittstellen mittels lokaler B<AF_UNIX>-Sockets anbietet, sollte eine "
"Socket-basierte Aktivierung (siehe oben) überlegt werden\\&. Normalerweise "
"reicht ein minimaler Patch, um dies zu implementieren: Erweitern Sie die "
"Socket-Erstellung im Daemon-Code, so dass zuerst B<sd_listen_fds>(3) auf "
"bereits übergebene Sockets geprüft wird\\&. Falls Sockets übergeben wurden "
"(d\\&.h\\&. wenn B<sd_listen_fds()> einen positiven Wert liefert), "
"überspringen Sie den Socket-Erstellungsschritt und verwenden Sie die "
"übergebenen Sockets\\&. Zweitens sollten die System-Socket-Knoten für "
"lokale, in der Socket-basierten Aktivierung verwandten B<AF_UNIX>-Sockets "
"nicht entfernt werden, wenn der Daemon heruntergefahren wird, falls Sockets "
"übergeben wurden\\&. Falls der Daemon normalerweise alle verbliebenen "
"offenen Dateideskriptoren als Teil seiner Initialisierung schließt, müssen "
"drittens die vom Diensteverwalter übergebenen Sockets verschont werden\\&. "
"Da neuartige Init-Systeme garantieren, dass keine verbliebenen "
"Dateideskriptoren an ausgeführte Prozesse übergeben werden, könnte es eine "
"gute Idee sein, einfach das Schließen aller verbliebenen offenen "
"Dateideskriptoren zu überspringen, falls Sockets übergeben wurden\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Write and install a systemd unit file for the service (and the sockets if "
"socket-based activation is used, as well as a path unit file, if the daemon "
"processes a spool directory), see above for details\\&."
msgstr ""
"Schreiben und installieren Sie eine Systemd-Unit-Datei für den Dienst (und "
"die Sockets, falls Socket-basierte Aktivierung verwandt wird, sowie eine "
"Pfad-Unit-Datei, falls der Daemon ein Spool-Verzeichnis verarbeitet), siehe "
"oben für Details\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the daemon exposes interfaces via D-Bus, write and install a D-Bus "
"activation file for the service, see above for details\\&."
msgstr ""
"Falls der Daemon Schnittstellen mittels D-Bus offenlegt, schreiben Sie eine "
"D-Bus-Aktivierungsdatei für den Dienst, siehe oben für Details\\&."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "PLACING DAEMON DATA"
msgstr "ABLAGE VON DAEMON-DATEN"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"It is recommended to follow the general guidelines for placing package "
"files, as discussed in B<file-hierarchy>(7)\\&."
msgstr ""
"Es wird empfohlen, den allgemeinen Richtlinien, beschrieben in B<file-"
"hierarchy>(7), für die Ablage von Paketdateien zu folgen\\&."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<systemd>(1), B<sd-daemon>(3), B<sd_listen_fds>(3), B<sd_notify>(3), "
"B<daemon>(3), B<systemd.service>(5), B<file-hierarchy>(7)"
msgstr ""
"B<systemd>(1), B<sd-daemon>(3), B<sd_listen_fds>(3), B<sd_notify>(3), "
"B<daemon>(3), B<systemd.service>(5), B<file-hierarchy>(7)"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "ANMERKUNGEN"

#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid " 1."
msgstr " 1."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "LSB recommendations for SysV init scripts"
msgstr "LSB-Empfehlungen für SysV-Init-Skripte"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"\\%http://refspecs.linuxbase.org/LSB_3.1.1/LSB-Core-generic/LSB-Core-generic/"
"iniscrptact.html"
msgstr ""
"\\%http://refspecs.linuxbase.org/LSB_3.1.1/LSB-Core-generic/LSB-Core-generic/"
"iniscrptact.html"

#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid " 2."
msgstr " 2."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Apple MacOS X Daemon Requirements"
msgstr "Apple-MacOS-X-Daemon-Anforderungen"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"\\%https://developer.apple.com/library/mac/documentation/MacOSX/Conceptual/"
"BPSystemStartup/Chapters/CreatingLaunchdJobs.html"
msgstr ""
"\\%https://developer.apple.com/library/mac/documentation/MacOSX/Conceptual/"
"BPSystemStartup/Chapters/CreatingLaunchdJobs.html"

#. type: TH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "systemd 254"
msgstr "systemd 254"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm fedora-40 opensuse-leap-15-6
msgid ""
"In the child, call B<fork()> again, to ensure that the daemon can never re-"
"acquire a terminal again\\&. (This relevant if the program \\(em and all its "
"dependencies \\(em does not carefully specify `O_NOCTTY` on each and every "
"single `open()` call that might potentially open a TTY device node\\&.)"
msgstr ""
"Erneuter Aufruf von B<fork()> im Kind, um sicherzustellen, dass der Daemon "
"niemals wieder ein Terminal erlangen kann\\&. (Dies ist relevant, falls das "
"Programm und alle seine Abhängigkeiten nicht sorgfältig genug sind, um bei "
"jedem »open()«-Aufruf, der möglicherweise einen TTY-Geräteknoten erlangen "
"könnte, stets »O_NOCTTY« festzulegen\\&.)"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"For developing a new-style daemon, none of the initialization steps "
"recommended for SysV daemons need to be implemented\\&. New-style init "
"systems such as systemd make all of them redundant\\&. Moreover, since some "
"of these steps interfere with process monitoring, file descriptor passing "
"and other functionality of the init system, it is recommended not to execute "
"them when run as new-style service\\&."
msgstr ""
"Zur Entwicklung eines neuartigen Daemons muss keiner der für SysV-Daemons "
"empfohlenen Initialisierungsschritte implementiert werden\\&. Bei neuartigen "
"Init-Systemen wie Systemd sind diese alle redundant\\&. Da einige dieser "
"Schritte sogar die Prozessüberwachung, Dateideskriptorweitergabe und andere "
"Funktionalitäten des Init-Systems stören, wird empfohlen, sie nicht "
"auszuführen, wenn sie als neuartiger Dienst ausgeführt laufen\\&."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "If B<SIGTERM> is received, shut down the daemon and exit cleanly\\&."
msgstr ""
"Falls B<SIGTERM> empfangen wird, soll der Daemon sich herunterfahren und "
"sauber beenden\\&."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"If B<SIGHUP> is received, reload the configuration files, if this applies\\&."
msgstr ""
"Falls B<SIGHUP> empfangen wird, sollen die Konfigurationsdateien, falls "
"zutreffend, neu geladen werden\\&."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Provide a correct exit code from the main daemon process, as this is used by "
"the init system to detect service errors and problems\\&. It is recommended "
"to follow the exit code scheme as defined in the \\m[blue]B<LSB "
"recommendations for SysV init scripts>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2\\&."
msgstr ""
"Es soll ein korrekter Exit-Code vom Haupt-Daemon-Prozess bereitgestellt "
"werden, da dieser vom Init-System benutzt wird, um Dienstefehler und "
"Probleme zu erkennen\\&. Es wird empfohlen, dem in \\m[blue]B<LSB-"
"Empfehlungen für SysV-Init-Skripte>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2 definierten "
"Exit-Code-System zu folgen\\&."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"As much as possible, rely on the init system\\*(Aqs functionality to limit "
"the access of the daemon to files, services and other resources, i\\&.e\\&. "
"in the case of systemd, rely on systemd\\*(Aqs resource limit control "
"instead of implementing your own, rely on systemd\\*(Aqs privilege dropping "
"code instead of implementing it in the daemon, and similar\\&. See B<systemd."
"exec>(5)  for the available controls\\&."
msgstr ""
"Verlassen Sie sich soweit möglich auf die Funktionalitäten des Init-Systems, "
"den Zugriff des Daemons auf Dateien, Dienste und andere Ressourcen zu "
"begrenzen, d\\&.h\\&. im Falle von Systemd, verlassen Sie sich auf Systemds "
"Ressourenbegrenzungssteuerung statt Ihre eigene zu implementieren, verlassen "
"Sie sich auf den Privilegienabgabe-Code von Systemd, statt ihn in Ihrem "
"Daemon zu implementieren und ähnliches\\&. Siehe B<systemd.exec>(5) für die "
"verfügbaren Steuerungen\\&."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"If applicable, a daemon should notify the init system about startup "
"completion or status updates via the B<sd_notify>(3)  interface\\&."
msgstr ""
"Falls zutreffend sollte ein Daemon über den Abschluss des Startens oder "
"Statusaktualisierungen das Init-System mittels der Schnittstelle "
"B<sd_notify>(3) informieren\\&."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Instead of using the B<syslog()> call to log directly to the system syslog "
"service, a new-style daemon may choose to simply log to standard error via "
"B<fprintf()>, which is then forwarded to syslog by the init system\\&. If "
"log levels are necessary, these can be encoded by prefixing individual log "
"lines with strings like \"E<lt>4E<gt>\" (for log level 4 \"WARNING\" in the "
"syslog priority scheme), following a similar style as the Linux "
"kernel\\*(Aqs B<printk()> level system\\&. For details, see B<sd-daemon>(3)  "
"and B<systemd.exec>(5)\\&."
msgstr ""
"Statt den Aufruf B<syslog()> zum direkten Protokollieren in den "
"Systemprotokolldienst zu verwenden, kann ein neuartiger Daemon einfach auf "
"die Standardfehlerausgabe mittels B<fprintf()> protokollieren, was dann "
"durch das Init-System an Syslog weitergeleitet wird\\&. Falls "
"Protokollierungsstufen notwendig sind, können diese durch Voranstellen von "
"Zeichenketten wie »E<lt>4E<gt>« (für Protokollierungsstufe 4 »WARNING« im "
"Syslog-Prioritätsschema) vor individuellen Protokollierzeilen kodiert "
"werden. Dies folgt einem ähnlichen Stil wie das B<printk()>-Stufensystem des "
"Linux-Kernels\\&. Für Details siehe B<sd-daemon>(3) und B<systemd."
"exec>(5)\\&."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"As new-style daemons are invoked without a controlling TTY (but as their own "
"session leaders) care should be taken to always specify `O_NOCTTY` on "
"`open()` calls that possibly reference a TTY device node, so that no "
"controlling TTY is accidentally acquired\\&."
msgstr ""
"Da neuartige Daemons ohne ein steuerndes TTY (aber sie selbst als ihren "
"eigenen Sitzungsleiter) aufgerufen werden, sollte sichergestellt werden, "
"dass bei »open()«-Aufrufen, die möglicherweise einen TTY-Geräteknoten "
"referenzieren, stets »O_NOCTTY« festgelegt wird, so dass nicht versehentlich "
"ein steuerndes TTY erlangt wird\\&."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Old-style daemons are usually activated exclusively on boot (and manually by "
"the administrator) via SysV init scripts, as detailed in the \\m[blue]B<LSB "
"Linux Standard Base Core Specification>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2\\&. This "
"method of activation is supported ubiquitously on Linux init systems, both "
"old-style and new-style systems\\&. Among other issues, SysV init scripts "
"have the disadvantage of involving shell scripts in the boot process\\&. New-"
"style init systems generally employ updated versions of activation, both "
"during boot-up and during runtime and using more minimal service description "
"files\\&."
msgstr ""
"Daemons der alten Art werden typischerweise exklusiv beim Systemstart (oder "
"manuell durch den Systemadministrator) mittels SysV-Init-Skripten aktiviert, "
"wie dies in der \\m[blue]B<LSB Linux Standard Base Kern-"
"Spezifikation>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2 dargestellt ist\\&. Diese Methode "
"wird universell auf Linux-Init-Systemen unterstützt, sowohl bei denen der "
"alten Art als auch bei neuartigen\\&. Unter anderen Problemen haben die SysV-"
"Init-Skripte den Nachteil, Shell-Skripte im Systemstartprozess zu "
"involvieren\\&. Neuartige Init-Systeme setzen im Allgemeinen aktualisierte "
"Versionen der Aktivierung ein, sowohl während des Systemstarts als auch "
"während der Laufzeit und verwenden minimalere Dienstebeschreibungsdateien\\&."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"In order to maximize the possible parallelization and robustness and "
"simplify configuration and development, it is recommended for all new-style "
"daemons that communicate via listening sockets to employ socket-based "
"activation\\&. In a socket-based activation scheme, the creation and binding "
"of the listening socket as primary communication channel of daemons to local "
"(and sometimes remote) clients is moved out of the daemon code and into the "
"init system\\&. Based on per-daemon configuration, the init system installs "
"the sockets and then hands them off to the spawned process as soon as the "
"respective daemon is to be started\\&. Optionally, activation of the service "
"can be delayed until the first inbound traffic arrives at the socket to "
"implement on-demand activation of daemons\\&. However, the primary advantage "
"of this scheme is that all providers and all consumers of the sockets can be "
"started in parallel as soon as all sockets are established\\&. In addition "
"to that, daemons can be restarted with losing only a minimal number of "
"client transactions, or even any client request at all (the latter is "
"particularly true for state-less protocols, such as DNS or syslog), because "
"the socket stays bound and accessible during the restart, and all requests "
"are queued while the daemon cannot process them\\&."
msgstr ""
"Um die Parallelisierung und Robustheit zu maximieren und die Konfiguration "
"und Entwicklung zu vereinfachen, wird für alle neuartigen Daemons empfohlen, "
"die über Warten an Sockets kommunizieren, eine Socket-basierte Aktivierung "
"einzusetzen\\&. In einem Socket-basierten Aktivierungsschema wird die "
"Erstellung und das Binden des Sockets, an dem gewartet werden soll, als "
"primären Kommunikationskanal von Daemons mit lokalen (und manchmal fernen) "
"Clients aus dem Daemon-Code in das Init-System verschoben\\&. Basierend auf "
"einer Daemon-basierten Konfiguration installiert das Init-System die Sockets "
"und gibt sie an die erstellten Prozesse, sobald der respektive Daemon "
"gestartet wird\\&. Optional kann die Aktivierung des Dienstes verzögert "
"werden, bis der erste eingehende Verkehr auf dem Socket eintrifft, um eine "
"bedarfsgesteuerte Aktivierung von Daemons zu realisieren\\&. Allerdings ist "
"der Hauptvorteil dieses Schemas, dass alle Anbieter und Konsumenten des "
"Sockets parallel gestartet werden können, sobald alle Sockets etabliert "
"sind\\&. Zusätzlich können Daemons neugestartet werden und dabei nur eine "
"minimale Anzahl an Client-Transaktionen verlieren oder sogar überhaupt keine "
"Client-Anfrage (Letzteres stimmt insbesondere für zustandslose Protokolle "
"wie DNS oder Syslog), da das Socket während des Neustarts angebunden und "
"zugreifbar verbleibt und alle Anfragen in einer Warteschlange verbleiben, "
"während der Daemon sie nicht verarbeiten kann\\&."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"New-style daemons which support socket activation must be able to receive "
"their sockets from the init system instead of creating and binding them "
"themselves\\&. For details about the programming interfaces for this scheme "
"provided by systemd, see B<sd_listen_fds>(3)  and B<sd-daemon>(3)\\&. For "
"details about porting existing daemons to socket-based activation, see "
"below\\&. With minimal effort, it is possible to implement socket-based "
"activation in addition to traditional internal socket creation in the same "
"codebase in order to support both new-style and old-style init systems from "
"the same daemon binary\\&."
msgstr ""
"Neuartige Daemons, die Socket-Aktivierung unterstützen, müssen in der Lage "
"sein, Sockets vom Init-System zu erhalten, statt sie selbst zu erstellen und "
"sich daran zu binden\\&. Für Details über die Programmierschnittstellen für "
"dieses von Systemd bereitgestellte Schema, siehe B<sd_listen_fds>(3) und "
"B<sd-daemon>(3)\\&. Für Details über die Portierung bestehender Daemons zu "
"Socket-basierter Aktivierung, siehe unten\\&. Mit minimalem Einsatz ist es "
"möglich, Socket-basierte Aktivierung zusätzlich zu traditioneller interner "
"Socket-Erstellung in der gleichen Codebasis zu erstellen, um sowohl "
"neuartige als auch Init-Systeme der alten Art im gleichen Daemon-Programm zu "
"unterstützen\\&."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"When the D-Bus IPC system is used for communication with clients, new-style "
"daemons should employ bus activation so that they are automatically "
"activated when a client application accesses their IPC interfaces\\&. This "
"is configured in D-Bus service files (not to be confused with systemd "
"service unit files!)\\&. To ensure that D-Bus uses systemd to start-up and "
"maintain the daemon, use the I<SystemdService=> directive in these service "
"files to configure the matching systemd service for a D-Bus service\\&. e\\&."
"g\\&.: For a D-Bus service whose D-Bus activation file is named org\\&."
"freedesktop\\&.RealtimeKit\\&.service, make sure to set "
"I<SystemdService=rtkit-daemon\\&.service> in that file to bind it to the "
"systemd service rtkit-daemon\\&.service\\&. This is needed to make sure that "
"the daemon is started in a race-free fashion when activated via multiple "
"mechanisms simultaneously\\&."
msgstr ""
"Wenn das D-Bus-IPC-System für die Kommunikation mit Clients verwandt wird, "
"sollten neuartige Daemons Bus-Aktivierung einsetzen, so dass sie automatisch "
"aktiviert werden, wenn eine Client-Anwendung auf ihre IPC-Schnittstelle "
"zugreift\\&. Dies wird in D-Bus-Dienste-Dateien (die nicht mit Systemds "
"Dienste-Unit-Dateien durcheinandergebracht werden dürfen) konfiguriert\\&. "
"Um sicherzustellen, dass D-Bus Systemd verwendet, um den Daemon zu starten "
"und zu verwalten, verwenden Sie die Anweisung I<SystemdService=> in diesen "
"Dienste-Dateien, um den passenden Systemd-Dienst für einen D-Bus-Dienst zu "
"konfigurieren. Stellen Sie beispielsweise für einen D-Bus-Dienst, dessen D-"
"Bus-Aktivierungsdatei org\\&.freedesktop\\&.RealtimeKit\\&.service heißt, "
"sicher, dass I<SystemdService=rtkit-daemon\\&.service> in dieser Datei "
"gesetzt ist, um ihn an den Systemd-Dienst rtkit-daemon\\&.service zu binden. "
"Dies wird benötigt, um sicherzustellen, dass der Daemon ohne "
"Ressourcenwettläufe gestartet wird, wenn er über mehrere Mechanismen "
"simultan aktiviert wird\\&."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Other forms of activation have been suggested and implemented in some "
"systems\\&. However, there are often simpler or better alternatives, or they "
"can be put together of combinations of the schemes above\\&. Example: "
"Sometimes, it appears useful to start daemons or \\&.socket units when a "
"specific IP address is configured on a network interface, because network "
"sockets shall be bound to the address\\&. However, an alternative to "
"implement this is by utilizing the Linux B<IP_FREEBIND>/B<IPV6_FREEBIND> "
"socket option, as accessible via I<FreeBind=yes> in systemd socket files "
"(see B<systemd.socket>(5)  for details)\\&. This option, when enabled, "
"allows sockets to be bound to a non-local, not configured IP address, and "
"hence allows bindings to a particular IP address before it actually becomes "
"available, making such an explicit dependency to the configured address "
"redundant\\&. Another often suggested trigger for service activation is low "
"system load\\&. However, here too, a more convincing approach might be to "
"make proper use of features of the operating system, in particular, the CPU "
"or I/O scheduler of Linux\\&. Instead of scheduling jobs from userspace "
"based on monitoring the OS scheduler, it is advisable to leave the "
"scheduling of processes to the OS scheduler itself\\&. systemd provides fine-"
"grained access to the CPU and I/O schedulers\\&. If a process executed by "
"the init system shall not negatively impact the amount of CPU or I/O "
"bandwidth available to other processes, it should be configured with "
"I<CPUSchedulingPolicy=idle> and/or I<IOSchedulingClass=idle>\\&. Optionally, "
"this may be combined with timer-based activation to schedule background jobs "
"during runtime and with minimal impact on the system, and remove it from the "
"boot phase itself\\&."
msgstr ""
"Es wurden andere Formen der Aktivierung vorgeschlagen und in einigen "
"Systemen implementiert\\&. Allerdings gibt es oft einfachere und bessere "
"Alternativen oder sie können als Kombination der obigen Schemata "
"zusammengestellt werden\\&. Beispiel: Manchmal erscheint es nützlich, "
"Daemons oder \\&.socket-Units zu starten, wenn eine bestimmte IP-Adresse an "
"einer Netzwerkschnittstelle konfiguriert ist, da Netzwerk-Sockets an diese "
"Adresse gebunden werden sollen\\&. Eine Alternative zur Implementierung "
"hiervon ist die Verwendung der Socket-Option B<IP_FREEBIND>/B<IPV6_FREEBIND> "
"von Linux, die mittels I<FreeBind=yes> in Systemd-Socket-Dateien erreichbar "
"ist (siehe B<systemd.socket>(5) für Details)\\&. Diese Option erlaubt "
"Sockets, wenn sie aktiviert ist, an nichtlokale, nichtkonfigurierte IP-"
"Adressen gebunden zu werden und erlaubt damit Anbindungen an bestimmte IP-"
"Adressen, bevor diese tatsächlich verfügbar werden; dies macht eine solche "
"explizite Abhängigkeit auf die konfigurierte Adresse redundant\\&. Ein "
"anderer oft vorgeschlagener Auslöser für Dienste-Aktivierung ist niedrige "
"Systemlast\\&. Auch hier könnte allerdings ein überzeugender Ansatz sein, "
"die Funktionalitäten des Betriebssystems korrekt zu benutzen, insbesondere "
"des CPU- oder E/A-Schedulers von Linux\\&. Anstatt Aufträge vom "
"Anwenderbereich, basierend auf der Überwachung des Betriebssystem-"
"Schedulers, einzuplanen, ist es empfehlenswert, die Einplanung von Prozessen "
"dem Betriebssystem-Scheduler selbst zu überlassen\\&. Systemd stellt einen "
"feingranularen Zugriff auf die CPU- und E/A-Scheduler bereit\\&. Falls ein "
"vom Init-System ausgeführter Prozess den Umfang der für andere Prozesse "
"verfügbaren CPU- oder E/A-Bandbreite nicht negativ beeinflussen soll, sollte "
"er mit I<CPUSchedulingPolicy=idle> und/oder I<IOSchedulingClass=idle> "
"konfiguriert werden\\&. Optional kann dies mit Timer-basierter Aktivierung "
"kombiniert werden, um Hintergrund-Aufträge während der Laufzeit und mit "
"minimalen Auswirkungen auf das System einzuplanen und ihn aus der "
"Systemstartphase selbst zu entfernen\\&."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"If the daemon offers interfaces to other software running on the local "
"system via local B<AF_UNIX> sockets, consider implementing socket-based "
"activation (see above)\\&. Usually, a minimal patch is sufficient to "
"implement this: Extend the socket creation in the daemon code so that "
"B<sd_listen_fds>(3)  is checked for already passed sockets first\\&. If "
"sockets are passed (i\\&.e\\&. when B<sd_listen_fds()> returns a positive "
"value), skip the socket creation step and use the passed sockets\\&. "
"Secondly, ensure that the file system socket nodes for local B<AF_UNIX> "
"sockets used in the socket-based activation are not removed when the daemon "
"shuts down, if sockets have been passed\\&. Third, if the daemon normally "
"closes all remaining open file descriptors as part of its initialization, "
"the sockets passed from the init system must be spared\\&. Since new-style "
"init systems guarantee that no left-over file descriptors are passed to "
"executed processes, it might be a good choice to simply skip the closing of "
"all remaining open file descriptors if sockets are passed\\&."
msgstr ""
"Falls der Daemon zu anderer, auf dem lokalen System laufenden Software "
"Schnittstellen mittels lokaler B<AF_UNIX>-Sockets anbietet, sollte eine "
"Socket-basierte Aktivierung (siehe oben) überlegt werden\\&. Normalerweise "
"reicht ein minimaler Patch, um dies zu implementieren: Erweitern Sie die "
"Socket-Erstellung im Daemon-Code, so dass zuerst B<sd_listen_fds>(3) auf "
"bereits übergebene Sockets geprüft wird\\&. Falls Sockets übergeben wurden "
"(d\\&.h\\&. wenn B<sd_listen_fds()> einen positiven Wert liefert), "
"überspringen Sie den Socket-Erstellungsschritt und verwenden Sie die "
"übergebenen Sockets\\&. Zweitens sollten die System-Socket-Knoten für "
"lokale, in der Socket-basierten Aktivierung verwandten B<AF_UNIX>-Sockets "
"nicht entfernt werden, wenn der Daemon heruntergefahren wird, falls Sockets "
"übergeben wurden\\&. Falls der Daemon normalerweise alle verbliebenen "
"offenen Dateideskriptoren als Teil seiner Initialisierung schließt, müssen "
"drittens die vom Init-System übergebenen Sockets verschont werden\\&. Da "
"neuartige Init-Systeme garantieren, dass keine verbliebenen "
"Dateideskriptoren an ausgeführte Prozesse übergeben werden, könnte es eine "
"gute Idee sein, einfach das Schließen aller verbliebenen offenen "
"Dateideskriptoren zu überspringen, falls Sockets übergeben wurden\\&."

#. type: TH
#: debian-unstable fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "systemd 256~rc3"
msgstr "systemd 256~rc3"

# FIXME Only one fullstop at the end of the sentence needed.
#. type: Plain text
#: fedora-40
msgid ""
"If the service opens sockets or other files on it own, and those file "
"descriptors shall survive a restart, the daemon should store them in the "
"service manager via B<sd_notify>(3)  with I<FDSTORE=1>\\&.\\&."
msgstr ""
"Falls der Dienst Sockets oder andere Dateien selbst öffnet und diese "
"Dateideskriptoren einen Neustart überleben sollen, sollte der Daemon sie im "
"Diensteverwalter mittels B<sd_notify>(3) mit I<FDSTORE=1> speichern\\&."