summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/de/man7/environ.7.po
blob: 02c670d0828b62643f3e824548064069a0d929bf (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Martin Eberhard Schauer <Martin.E.Schauer@gmx.de>, 2010.
# Dr. Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2016.
# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2016-2017.
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2021, 2022, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.9.3\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-01 16:55+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-02-21 21:30+0100\n"
"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "environ"
msgstr "environ"

#. type: TH
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2023-10-31"
msgstr "31. Oktober 2023"

#. type: TH
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Linux man-pages 6.06"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "environ - user environment"
msgstr "environ - Umgebung des Benutzers"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<extern char **>I<environ>B<;>\n"
msgstr "B<extern char **>I<environ>B<;>\n"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The variable I<environ> points to an array of pointers to strings called the "
"\"environment\".  The last pointer in this array has the value NULL.  This "
"array of strings is made available to the process by the B<execve>(2)  call "
"when a new program is started.  When a child process is created via "
"B<fork>(2), it inherits a I<copy> of its parent's environment."
msgstr ""
"Die Variable I<environ> zeigt auf die »Umgebung«, ein Feld von Zeigern auf "
"Zeichenketten. Der letzte Zeiger in diesem Feld hat den Wert NULL. Die "
"Umgebung wird dem Prozess von dem B<exec>(2)-Aufruf verfügbar gemacht, wenn "
"ein neues Programm gestartet wird. Wenn ein Kindprozess mit B<fork>(2) "
"erstellt wird, erbt es eine I<Kopie> der Umgebung seines Elternprozesses."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"By convention, the strings in I<environ> have the form "
"\"I<name>B<=>I<value>\".  The name is case-sensitive and may not contain the "
"character \"B<=>\".  The value can be anything that can be represented as a "
"string.  The name and the value may not contain an embedded null byte "
"(\\[aq]\\e0\\[aq]), since this is assumed to terminate the string."
msgstr ""
"Die Zeichenketten in I<environ> haben die Form »I<Name>B<=>I<Wert>«. Groß- "
"oder Kleinschreibung wird für den Namen berücksichtigt; außerdem darf der "
"Name nicht das Zeichen »B<=>« enthalten. Der Wert kann alles sein, was als "
"Zeichenkette dargestellt werden kann. Weder der Name noch der Wert dürfen "
"ein eingebettetes Null-Byte enthalten (»\\e0«), da dieses als Ende der "
"Zeichenkette interpretiert wird."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Environment variables may be placed in the shell's environment by the "
"I<export> command in B<sh>(1), or by the I<setenv> command if you use "
"B<csh>(1)."
msgstr ""
"Umgebungsvariablen können in die Umgebung der Shell mit dem Befehl I<export> "
"von B<sh>(1) oder dem Befehl I<setenv> von B<csh>(1) gelegt werden."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The initial environment of the shell is populated in various ways, such as "
"definitions from I</etc/environment> that are processed by B<pam_env>(8)  "
"for all users at login time (on systems that employ B<pam>(8)).  In "
"addition, various shell initialization scripts, such as the system-wide I</"
"etc/profile> script and per-user initializations script may include commands "
"that add variables to the shell's environment; see the manual page of your "
"preferred shell for details."
msgstr ""
"Die anfängliche Umgebung der Shell wird auf verschiedenen Arten aufgebaut, "
"wie Definitionen aus I</etc/environment>, die (auf Systemen, die B<pam>(8) "
"einsetzen) durch B<pam_env>(8) für alle Benutzer zum Anmeldezeitpunkt "
"verarbeitet wird. Zusätzlich können verschiedene Shell-"
"Initialisierungsskripte, wie das systemweite Skript I</etc/profile> oder "
"benutzerbezogene Initialisierungsskripte Befehle enthalten, die Variablen zu "
"der Umgebung der Shell hinzufügen. Lesen Sie dafür die Handbuchseite Ihrer "
"bevorzugten Shell für weitere Details."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Bourne-style shells support the syntax"
msgstr "Bourne-artige Shells unterstützen die Syntax"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME=value command\n"
msgstr "NAME=Wert Befehl\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"to create an environment variable definition only in the scope of the "
"process that executes I<command>.  Multiple variable definitions, separated "
"by white space, may precede I<command>."
msgstr ""
"um eine Umgebungsvariablendefinition zu erstellen, deren Geltungsbereich nur "
"den Prozess, der I<Befehl> ausführt, umfasst. Mehrere Variablendefinitionen, "
"getrennt durch Leerraumzeichen, können I<Befehl> vorangestellt werden."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Arguments may also be placed in the environment at the point of an "
"B<exec>(3).  A C program can manipulate its environment using the functions "
"B<getenv>(3), B<putenv>(3), B<setenv>(3), and B<unsetenv>(3)."
msgstr ""
"Argumente können auch beim Aufruf von B<exec>(3) an die Umgebung "
"weitergegeben werden. C-Programme können ihre Umgebung mit den Funktionen "
"B<getenv>(3), B<putenv>(3), B<setenv>(3) und B<unsetenv>(3) beeinflussen."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"What follows is a list of environment variables typically seen on a system.  "
"This list is incomplete and includes only common variables seen by average "
"users in their day-to-day routine.  Environment variables specific to a "
"particular program or library function are documented in the ENVIRONMENT "
"section of the appropriate manual page."
msgstr ""
"Es folgt eine Liste der typischerweise in einem System enthaltenen "
"Umgebungsvariablen. Diese Liste ist unvollständig und enthält nur häufige "
"Variablen, die von durchschnittlichen Benutzern in täglichen Routinen "
"gesehen werden. Die spezifischen Umgebungsvariablen eines Programms oder "
"einer Bibliotheksfunktion finden Sie im Abschnitt UMGEBUNG oder "
"UMGEBUNGSVARIABLEN der jeweiligen Handbuchseite."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<USER>"
msgstr "B<USER>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The name of the logged-in user (used by some BSD-derived programs).  Set at "
"login time, see section NOTES below."
msgstr ""
"Der Name des angemeldeten Benutzers (wird von einigen Programmen aus der BSD-"
"Welt ausgewertet). Wird zum Anmeldezeitpunkt gesetzt, siehe den "
"nachfolgenden Abschnitt ANMERKUNGEN."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<LOGNAME>"
msgstr "B<LOGNAME>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The name of the logged-in user (used by some System-V derived programs).  "
"Set at login time, see section NOTES below."
msgstr ""
"Der Name des angemeldeten Benutzers (wird von einigen Programmen aus der "
"System-V-Welt ausgewertet). Wird zum Anmeldezeitpunkt gesetzt, siehe den "
"nachfolgenden Abschnitt ANMERKUNGEN."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<HOME>"
msgstr "B<HOME>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "A user's login directory.  Set at login time, see section NOTES below."
msgstr ""
"Das Anmeldeverzeichnis eines Benutzers. Siehe den nachfolgenden Abschnitt "
"ANMERKUNGEN."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<LANG>"
msgstr "B<LANG>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The name of a locale to use for locale categories when not overridden by "
"B<LC_ALL> or more specific environment variables such as B<LC_COLLATE>, "
"B<LC_CTYPE>, B<LC_MESSAGES>, B<LC_MONETARY>, B<LC_NUMERIC>, and B<LC_TIME> "
"(see B<locale>(7)  for further details of the B<LC_*> environment variables)."
msgstr ""
"Der Name einer Locale (eines Gebietsschemas), die für Locale-Kategorien "
"angewendet werden soll. Die Locale kann durch B<LC_ALL> oder spezielle "
"Umgebungsvariablen wie B<LC_COLLATE>, B<LC_CTYPE>, B<LC_MESSAGES>, "
"B<LC_MONETARY>, B<LC_NUMERIC> und B<LC_TIME> überschrieben werden (siehe "
"B<locale>(7) für weitere Details über die Umgebungsvariablen B<LC_*>)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<PATH>"
msgstr "B<PATH>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The sequence of directory prefixes that B<sh>(1)  and many other programs "
"employ when searching for an executable file that is specified as a simple "
"filename (i.a., a pathname that contains no slashes).  The prefixes are "
"separated by colons (B<:>).  The list of prefixes is searched from beginning "
"to end, by checking the pathname formed by concatenating a prefix, a slash, "
"and the filename, until a file with execute permission is found."
msgstr ""
"Die Abfolge der Verzeichnispräfixe, die von B<sh>(1) und vielen anderen "
"Programmen bei der Suche nach ausführbaren Dateien verwendet wird, wird als "
"einfacher Dateiname angegeben (das heißt, als Pfadname ohne Schrägstriche). "
"Die Präfixe werden durch Doppelpunkte getrennt (B<:>). Die Liste der Präfixe "
"wird vom Anfang bis zum Ende durchsucht, indem der Pfadname aus einem "
"vorangestellten Präfix, einem Schrägstrich und dem Dateinamen gebildet wird, "
"bis eine ausführbare Datei gefunden wird."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"As a legacy feature, a zero-length prefix (specified as two adjacent colons, "
"or an initial or terminating colon)  is interpreted to mean the current "
"working directory.  However, use of this feature is deprecated, and POSIX "
"notes that a conforming application shall use an explicit pathname (e.g., I<."
">)  to specify the current working directory."
msgstr ""
"Außerdem kann als klassische Funktion ein Präfix der Länge Null verwendet "
"werden (als zwei aufeinander folgende Doppelpunkte oder einen "
"vorangestellten oder angehängten Doppelpunkt. Dies wird als das aktuelle "
"Arbeitsverzeichnis interpretiert. Allerdings gilt diese Form der Angabe als "
"veraltet. POSIX merkt an, dass eine konforme Anwendung einen expliziten "
"Pfadnamen verwenden sollte (zum Beispiel I<.>), um das aktuelle "
"Arbeitsverzeichnis anzugeben."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Analogously to B<PATH>, one has B<CDPATH> used by some shells to find the "
"target of a change directory command, B<MANPATH> used by B<man>(1)  to find "
"manual pages, and so on."
msgstr ""
"Analog zu B<PATH> benutzen einige Shells B<CDPATH>, um das Ziel eines B<cd>-"
"Befehls zu finden, B<man>(1) sucht in B<MANPATH> nach Handbuchseiten, usw."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<PWD>"
msgstr "B<PWD>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Absolute path to the current working directory; required to be partially "
"canonical (no I<.\\&> or I<..\\&> components)."
msgstr ""
"Absoluter Pfad zum aktuellen Arbeitsverzeichnis; muss teilweise kanonisch "
"sein (keine I<.\\&>- oder I<..\\&>-Komponenten)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<SHELL>"
msgstr "B<SHELL>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The absolute pathname of the user's login shell.  Set at login time, see "
"section NOTES below."
msgstr ""
"Der absolute Pfadname der Anmeldeshell des Benutzers. Wird zum "
"Anmeldezeitpunkt gesetzt, siehe den nachfolgenden Abschnitt ANMERKUNGEN."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<TERM>"
msgstr "B<TERM>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The terminal type for which output is to be prepared."
msgstr "Der Terminaltyp, für den Ausgaben aufbereitet werden."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<PAGER>"
msgstr "B<PAGER>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The user's preferred utility to display text files.  Any string acceptable "
"as a command-string operand to the I<sh\\ -c> command shall be valid.  If "
"B<PAGER> is null or is not set, then applications that launch a pager will "
"default to a program such as B<less>(1)  or B<more>(1)."
msgstr ""
"Das vom Benutzer bevorzugte Dienstprogramm zum Anzeigen von Textdateien. "
"Jede als »command_string«-Operand zum Befehl I<sh\\ -c> akzeptierbare "
"Zeichenkette sollte gültig sein. Falls B<PAGER> Null oder nicht festgelegt "
"ist, dann fallen Anwendungen, die ein Textanzeigeprogramm starten, auf ein "
"Programm wie B<less>(1) oder B<more>(1) zurück."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EDITOR>/B<VISUAL>"
msgstr "B<EDITOR>/B<VISUAL>"

#.  .TP
#.  .B BROWSER
#.  The user's preferred utility to browse URLs. Sequence of colon-separated
#.  browser commands. See http://www.catb.org/\[ti]esr/BROWSER/ .
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The user's preferred utility to edit text files.  Any string acceptable as a "
"command_string operand to the I<sh\\ -c> command shall be valid."
msgstr ""
"Das vom Benutzer bevorzugte Dienstprogramm zum Bearbeiten von Textdateien. "
"Jede als »command_string«-Operand zum Befehl I<sh\\ -c> akzeptierbare "
"Zeichenkette sollte gültig sein."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Note that the behavior of many programs and library routines is influenced "
"by the presence or value of certain environment variables.  Examples include "
"the following:"
msgstr ""
"Bitte beachten Sie, dass das Verhalten vieler Programme und "
"Bibliotheksroutinen vom Vorhandensein oder dem Inhalt bestimmter "
"Umgebungsvariablen beeinflusst wird. Zu den Beispielen gehören:"

#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\[bu]"
msgstr "\\[bu]"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The variables B<LANG>, B<LANGUAGE>, B<NLSPATH>, B<LOCPATH>, B<LC_ALL>, "
"B<LC_MESSAGES>, and so on influence locale handling; see B<catopen>(3), "
"B<gettext>(3), and B<locale>(7)."
msgstr ""
"Die Variablen B<LANG>, B<LANGUAGE>, B<NLSPATH>, B<LOCPATH>, B<LC_ALL>, "
"B<LC_MESSAGES> und so weiter beeinflussen die Handhabung der Locale, vgl. "
"B<catopen>(3), B<gettext>(3) und B<locale>(7)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<TMPDIR> influences the path prefix of names created by B<tempnam>(3)  and "
"other routines, and the temporary directory used by B<sort>(1)  and other "
"programs."
msgstr ""
"B<TMPDIR> beeinflusst die Pfadangabe für B<tempnam>(3) beim Anlegen von "
"Dateien und das temporäre Verzeichnis von B<sort>(1) usw."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<LD_LIBRARY_PATH>, B<LD_PRELOAD>, and other B<LD_*> variables influence the "
"behavior of the dynamic loader/linker.  See also B<ld.so>(8)."
msgstr ""
"B<LD_LIBRARY_PATH>, B<LD_PRELOAD> und andere B<LD_*>-Variablen beeinflussen "
"das Verhalten des dynamischen Laders/Linkers. Siehe auch B<ld.so>(8)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<POSIXLY_CORRECT> makes certain programs and library routines follow the "
"prescriptions of POSIX."
msgstr ""
"B<POSIXLY_CORRECT> veranlasst bestimmte Programme und Bibliotheksroutinen, "
"sich an die POSIX-Vorgaben zu halten."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The behavior of B<malloc>(3)  is influenced by B<MALLOC_*> variables."
msgstr ""
"Das Verhalten von B<malloc>(3) wird von B<MALLOC_*>-Variablen gesteuert."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The variable B<HOSTALIASES> gives the name of a file containing aliases to "
"be used with B<gethostbyname>(3)."
msgstr ""
"Die Variable B<HOSTALIASES> enthält den Namen der Datei, in der die Alias-"
"Namen für B<gethostbyname>(3) stehen."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<TZ> and B<TZDIR> give timezone information used by B<tzset>(3)  and "
"through that by functions like B<ctime>(3), B<localtime>(3), B<mktime>(3), "
"B<strftime>(3).  See also B<tzselect>(8)."
msgstr ""
"B<TZ> und B<TZDIR> stellen Informationen über Zeitzonen für B<tzset>(3) "
"bereit und dadurch auch für Funktionen wie B<ctime>(3), B<localtime>(3), "
"B<mktime>(3) und B<strftime>(3). Siehe auch B<tzselect>(8)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<TERMCAP> gives information on how to address a given terminal (or gives "
"the name of a file containing such information)."
msgstr ""
"B<TERMCAP> informiert darüber, wie bestimmte Terminals angesteuert werden "
"müssen (oder enthält den Namen einer Datei, die diese Informationen "
"bereitstellt)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<COLUMNS> and B<LINES> tell applications about the window size, possibly "
"overriding the actual size."
msgstr ""
"B<COLUMNS> und B<LINES> informieren Programme über die Größe des Fensters "
"und setzen damit vielleicht die tatsächliche Größe außer Kraft."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<PRINTER> or B<LPDEST> may specify the desired printer to use.  See "
"B<lpr>(1)."
msgstr ""
"B<PRINTER> oder B<LPDEST> können den gewünschten Drucker angeben, siehe "
"B<lpr>(1)."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "ANMERKUNGEN"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Historically and by standard, I<environ> must be declared in the user "
"program.  However, as a (nonstandard) programmer convenience, I<environ> is "
"declared in the header file I<E<lt>unistd.hE<gt>> if the B<_GNU_SOURCE> "
"feature test macro is defined (see B<feature_test_macros>(7))."
msgstr ""
"Aus historischen Gründen muss I<environ> standardmäßig im Programm des "
"Benutzers deklariert sein. Dennoch kann I<environ> als (nicht "
"standardmäßiges) Zugeständnis an Programmierer in der Header-Datei "
"I<E<lt>unistd.hE<gt>> deklariert sein, falls das Feature-Test-Makro "
"B<_GNU_SOURCE> definiert ist (siehe B<feature_test_macros>(7))."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<prctl>(2)  B<PR_SET_MM_ENV_START> and B<PR_SET_MM_ENV_END> operations "
"can be used to control the location of the process's environment."
msgstr ""
"Die Aktionen B<prctl>(2) B<PR_SET_MM_ENV_START> und B<PR_SET_MM_ENV_END> "
"können zur Steuerung des Orts der Umgebung des Prozesses verwandt werden."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<HOME>, B<LOGNAME>, B<SHELL>, and B<USER> variables are set when the "
"user is changed via a session management interface, typically by a program "
"such as B<login>(1)  from a user database (such as B<passwd>(5)).  "
"(Switching to the root user using B<su>(1)  may result in a mixed "
"environment where B<LOGNAME> and B<USER> are retained from old user; see the "
"B<su>(1)  manual page.)"
msgstr ""
"Die Variablen B<HOME>, B<LOGNAME>, B<SHELL> und B<USER> werden gesetzt, wenn "
"der Benutzer über die Sitzungsverwaltungs-Schnittstelle gewechselt wird, was "
"typischerweise durch ein Programm wie B<login>(1) aus der Benutzerdatenbank "
"(wie B<passwd>(5)) geschieht. (Der Wechsel zum Systembenutzer »root« mittels "
"B<su>(1) kann zu einer gemischten Umgebung führen, in der B<LOGNAME> und "
"B<USER> vom vorherigen Benutzer übernommen werden, siehe B<su>(1).)"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "FEHLER"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Clearly there is a security risk here.  Many a system command has been "
"tricked into mischief by a user who specified unusual values for B<IFS> or "
"B<LD_LIBRARY_PATH>."
msgstr ""
"Es ist offensichtlich, dass es hier ein Sicherheitsproblem gibt. Schon "
"mancher Systembefehl hat den Pfad der Tugend verlassen, weil ein Benutzer "
"ungebräuchliche Werte für B<IFS> oder B<LD_LIBRARY_PATH> angegeben hat."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"There is also the risk of name space pollution.  Programs like I<make> and "
"I<autoconf> allow overriding of default utility names from the environment "
"with similarly named variables in all caps.  Thus one uses B<CC> to select "
"the desired C compiler (and similarly B<MAKE>, B<AR>, B<AS>, B<FC>, B<LD>, "
"B<LEX>, B<RM>, B<YACC>, etc.).  However, in some traditional uses such an "
"environment variable gives options for the program instead of a pathname.  "
"Thus, one has B<MORE> and B<LESS>.  Such usage is considered mistaken, and "
"to be avoided in new programs."
msgstr ""
"Es besteht auch die Gefahr der »Verschmutzung des Namensraums«. Programme "
"wie I<make> und I<autoconf> erlauben Überschreiben der Namen von Standard-"
"Dienstprogrammen aus der Umgebung mit ähnlich benannten Variablen in "
"Großbuchstaben. So verwendet man B<CC>, um den gewünschten C-Compiler zu "
"wählen (und analog B<MAKE>, B<AR>, B<AS>, B<FC>, B<LD>, B<LEX>, B<RM>, "
"B<YACC>, usw.). Aber in einigen traditionellen Nutzungen gibt eine "
"Umgebungsvariable keinen Pfadnamen, sondern Programmoptionen an. So gibt es "
"B<MORE> und B<LESS>. Diese Verwendung wird als falsch verstanden und sollte "
"für neue Programme vermieden werden."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<bash>(1), B<csh>(1), B<env>(1), B<login>(1), B<printenv>(1), B<sh>(1), "
"B<su>(1), B<tcsh>(1), B<execve>(2), B<clearenv>(3), B<exec>(3), "
"B<getenv>(3), B<putenv>(3), B<setenv>(3), B<unsetenv>(3), B<locale>(7), B<ld."
"so>(8), B<pam_env>(8)"
msgstr ""
"B<bash>(1), B<csh>(1), B<env>(1), B<login>(1), B<printenv>(1), B<sh>(1), "
"B<su>(1), B<tcsh>(1), B<execve>(2), B<clearenv>(3), B<exec>(3), "
"B<getenv>(3), B<putenv>(3), B<setenv>(3), B<unsetenv>(3), B<locale>(7), B<ld."
"so>(8), B<pam_env>(8)"

#. type: TH
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2023-02-05"
msgstr "5. Februar 2023"

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.03"
msgstr "Linux man-pages 6.03"

#. type: TH
#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.05.01"
msgstr "Linux man-pages 6.05.01"

#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.04"
msgstr "Linux-Handbuchseiten 6.04"