summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/de/man7/man-pages.7.po
blob: 7df45b12de1812fcc74761f410bb2ff6c2a65d54 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
2262
2263
2264
2265
2266
2267
2268
2269
2270
2271
2272
2273
2274
2275
2276
2277
2278
2279
2280
2281
2282
2283
2284
2285
2286
2287
2288
2289
2290
2291
2292
2293
2294
2295
2296
2297
2298
2299
2300
2301
2302
2303
2304
2305
2306
2307
2308
2309
2310
2311
2312
2313
2314
2315
2316
2317
2318
2319
2320
2321
2322
2323
2324
2325
2326
2327
2328
2329
2330
2331
2332
2333
2334
2335
2336
2337
2338
2339
2340
2341
2342
2343
2344
2345
2346
2347
2348
2349
2350
2351
2352
2353
2354
2355
2356
2357
2358
2359
2360
2361
2362
2363
2364
2365
2366
2367
2368
2369
2370
2371
2372
2373
2374
2375
2376
2377
2378
2379
2380
2381
2382
2383
2384
2385
2386
2387
2388
2389
2390
2391
2392
2393
2394
2395
2396
2397
2398
2399
2400
2401
2402
2403
2404
2405
2406
2407
2408
2409
2410
2411
2412
2413
2414
2415
2416
2417
2418
2419
2420
2421
2422
2423
2424
2425
2426
2427
2428
2429
2430
2431
2432
2433
2434
2435
2436
2437
2438
2439
2440
2441
2442
2443
2444
2445
2446
2447
2448
2449
2450
2451
2452
2453
2454
2455
2456
2457
2458
2459
2460
2461
2462
2463
2464
2465
2466
2467
2468
2469
2470
2471
2472
2473
2474
2475
2476
2477
2478
2479
2480
2481
2482
2483
2484
2485
2486
2487
2488
2489
2490
2491
2492
2493
2494
2495
2496
2497
2498
2499
2500
2501
2502
2503
2504
2505
2506
2507
2508
2509
2510
2511
2512
2513
2514
2515
2516
2517
2518
2519
2520
2521
2522
2523
2524
2525
2526
2527
2528
2529
2530
2531
2532
2533
2534
2535
2536
2537
2538
2539
2540
2541
2542
2543
2544
2545
2546
2547
2548
2549
2550
2551
2552
2553
2554
2555
2556
2557
2558
2559
2560
2561
2562
2563
2564
2565
2566
2567
2568
2569
2570
2571
2572
2573
2574
2575
2576
2577
2578
2579
2580
2581
2582
2583
2584
2585
2586
2587
2588
2589
2590
2591
2592
2593
2594
2595
2596
2597
2598
2599
2600
2601
2602
2603
2604
2605
2606
2607
2608
2609
2610
2611
2612
2613
2614
2615
2616
2617
2618
2619
2620
2621
2622
2623
2624
2625
2626
2627
2628
2629
2630
2631
2632
2633
2634
2635
2636
2637
2638
2639
2640
2641
2642
2643
2644
2645
2646
2647
2648
2649
2650
2651
2652
2653
2654
2655
2656
2657
2658
2659
2660
2661
2662
2663
2664
2665
2666
2667
2668
2669
2670
2671
2672
2673
2674
2675
2676
2677
2678
2679
2680
2681
2682
2683
2684
2685
2686
2687
2688
2689
2690
2691
2692
2693
2694
2695
2696
2697
2698
2699
2700
2701
2702
2703
2704
2705
2706
2707
2708
2709
2710
2711
2712
2713
2714
2715
2716
2717
2718
2719
2720
2721
2722
2723
2724
2725
2726
2727
2728
2729
2730
2731
2732
2733
2734
2735
2736
2737
2738
2739
2740
2741
2742
2743
2744
2745
2746
2747
2748
2749
2750
2751
2752
2753
2754
2755
2756
2757
2758
2759
2760
2761
2762
2763
2764
2765
2766
2767
2768
2769
2770
2771
2772
2773
2774
2775
2776
2777
2778
2779
2780
2781
2782
2783
2784
2785
2786
2787
2788
2789
2790
2791
2792
2793
2794
2795
2796
2797
2798
2799
2800
2801
2802
2803
2804
2805
2806
2807
2808
2809
2810
2811
2812
2813
2814
2815
2816
2817
2818
2819
2820
2821
2822
2823
2824
2825
2826
2827
2828
2829
2830
2831
2832
2833
2834
2835
2836
2837
2838
2839
2840
2841
2842
2843
2844
2845
2846
2847
2848
2849
2850
2851
2852
2853
2854
2855
2856
2857
2858
2859
2860
2861
2862
2863
2864
2865
2866
2867
2868
2869
2870
2871
2872
2873
2874
2875
2876
2877
2878
2879
2880
2881
2882
2883
2884
2885
2886
2887
2888
2889
2890
2891
2892
2893
2894
2895
2896
2897
2898
2899
2900
2901
2902
2903
2904
2905
2906
2907
2908
2909
2910
2911
2912
2913
2914
2915
2916
2917
2918
2919
2920
2921
2922
2923
2924
2925
2926
2927
2928
2929
2930
2931
2932
2933
2934
2935
2936
2937
2938
2939
2940
2941
2942
2943
2944
2945
2946
2947
2948
2949
2950
2951
2952
2953
2954
2955
2956
2957
2958
2959
2960
2961
2962
2963
2964
2965
2966
2967
2968
2969
2970
2971
2972
2973
2974
2975
2976
2977
2978
2979
2980
2981
2982
2983
2984
2985
2986
2987
2988
2989
2990
2991
2992
2993
2994
2995
2996
2997
2998
2999
3000
3001
3002
3003
3004
3005
3006
3007
3008
3009
3010
3011
3012
3013
3014
3015
3016
3017
3018
3019
3020
3021
3022
3023
3024
3025
3026
3027
3028
3029
3030
3031
3032
3033
3034
3035
3036
3037
3038
3039
3040
3041
3042
3043
3044
3045
3046
3047
3048
3049
3050
3051
3052
3053
3054
3055
3056
3057
3058
3059
3060
3061
3062
3063
3064
3065
3066
3067
3068
3069
3070
3071
3072
3073
3074
3075
3076
3077
3078
3079
3080
3081
3082
3083
3084
3085
3086
3087
3088
3089
3090
3091
3092
3093
3094
3095
3096
3097
3098
3099
3100
3101
3102
3103
3104
3105
3106
3107
3108
3109
3110
3111
3112
3113
3114
3115
3116
3117
3118
3119
3120
3121
3122
3123
3124
3125
3126
3127
3128
3129
3130
3131
3132
3133
3134
3135
3136
3137
3138
3139
3140
3141
3142
3143
3144
3145
3146
3147
3148
3149
3150
3151
3152
3153
3154
3155
3156
3157
3158
3159
3160
3161
3162
3163
3164
3165
3166
3167
3168
3169
3170
3171
3172
3173
3174
3175
3176
3177
3178
3179
3180
3181
3182
3183
3184
3185
3186
3187
3188
3189
3190
3191
3192
3193
3194
3195
3196
3197
3198
3199
3200
3201
3202
3203
3204
3205
3206
3207
3208
3209
3210
3211
3212
3213
3214
3215
3216
3217
3218
3219
3220
3221
3222
3223
3224
3225
3226
3227
3228
3229
3230
3231
3232
3233
3234
3235
3236
3237
3238
3239
3240
3241
3242
3243
3244
3245
3246
3247
3248
3249
3250
3251
3252
3253
3254
3255
3256
3257
3258
3259
3260
3261
3262
3263
3264
3265
3266
3267
3268
3269
3270
3271
3272
3273
3274
3275
3276
3277
3278
3279
3280
3281
3282
3283
3284
3285
3286
3287
3288
3289
3290
3291
3292
3293
3294
3295
3296
3297
3298
3299
3300
3301
3302
3303
3304
3305
3306
3307
3308
3309
3310
3311
3312
3313
3314
3315
3316
3317
3318
3319
3320
3321
3322
3323
3324
3325
3326
3327
3328
3329
3330
3331
3332
3333
3334
3335
3336
3337
3338
3339
3340
3341
3342
3343
3344
3345
3346
3347
3348
3349
3350
3351
3352
3353
3354
3355
3356
3357
3358
3359
3360
3361
3362
3363
3364
3365
3366
3367
3368
3369
3370
3371
3372
3373
3374
3375
3376
3377
3378
3379
3380
3381
3382
3383
3384
3385
3386
3387
3388
3389
3390
3391
3392
3393
3394
3395
3396
3397
3398
3399
3400
3401
3402
3403
3404
3405
3406
3407
3408
3409
3410
3411
3412
3413
3414
3415
3416
3417
3418
3419
3420
3421
3422
3423
3424
3425
3426
3427
3428
3429
3430
3431
3432
3433
3434
3435
3436
3437
3438
3439
3440
3441
3442
3443
3444
3445
3446
3447
3448
3449
3450
3451
3452
3453
3454
3455
3456
3457
3458
3459
3460
3461
3462
3463
3464
3465
3466
3467
3468
3469
3470
3471
3472
3473
3474
3475
3476
3477
3478
3479
3480
3481
3482
3483
3484
3485
3486
3487
3488
3489
3490
3491
3492
3493
3494
3495
3496
3497
3498
3499
3500
3501
3502
3503
3504
3505
3506
3507
3508
3509
3510
3511
3512
3513
3514
3515
3516
3517
3518
3519
3520
3521
3522
3523
3524
3525
3526
3527
3528
3529
3530
3531
3532
3533
3534
3535
3536
3537
3538
3539
3540
3541
3542
3543
3544
3545
3546
3547
3548
3549
3550
3551
3552
3553
3554
3555
3556
3557
3558
3559
3560
3561
3562
3563
3564
3565
3566
3567
3568
3569
3570
3571
3572
3573
3574
3575
3576
3577
3578
3579
3580
3581
3582
3583
3584
3585
3586
3587
3588
3589
3590
3591
3592
3593
3594
3595
3596
3597
3598
3599
3600
3601
3602
3603
3604
3605
3606
3607
3608
3609
3610
3611
3612
3613
3614
3615
3616
3617
3618
3619
3620
3621
3622
3623
3624
3625
3626
3627
3628
3629
3630
3631
3632
3633
3634
3635
3636
3637
3638
3639
3640
3641
3642
3643
3644
3645
3646
3647
3648
3649
3650
3651
3652
3653
3654
3655
3656
3657
3658
3659
3660
3661
3662
3663
3664
3665
3666
3667
3668
3669
3670
3671
3672
3673
3674
3675
3676
3677
3678
3679
3680
3681
3682
3683
3684
3685
3686
3687
3688
3689
3690
3691
3692
3693
3694
3695
3696
3697
3698
3699
3700
3701
3702
3703
3704
3705
3706
3707
3708
3709
3710
3711
3712
3713
3714
3715
3716
3717
3718
3719
3720
3721
3722
3723
3724
3725
3726
3727
3728
3729
3730
3731
3732
3733
3734
3735
3736
3737
3738
3739
3740
3741
3742
3743
3744
3745
3746
3747
3748
3749
3750
3751
3752
3753
3754
3755
3756
3757
3758
3759
3760
3761
3762
3763
3764
3765
3766
3767
3768
3769
3770
3771
3772
3773
3774
3775
3776
3777
3778
3779
3780
3781
3782
3783
3784
3785
3786
3787
3788
3789
3790
3791
3792
3793
3794
3795
3796
3797
3798
3799
3800
3801
3802
3803
3804
3805
3806
3807
3808
3809
3810
3811
3812
3813
3814
3815
3816
3817
3818
3819
3820
3821
3822
3823
3824
3825
3826
3827
3828
3829
3830
3831
3832
3833
3834
3835
3836
3837
3838
3839
3840
3841
3842
3843
3844
3845
3846
3847
3848
3849
3850
3851
3852
3853
3854
3855
3856
3857
3858
3859
3860
3861
3862
3863
3864
3865
3866
3867
3868
3869
3870
3871
3872
3873
3874
3875
3876
3877
3878
3879
3880
3881
3882
3883
3884
3885
3886
3887
3888
3889
3890
3891
3892
3893
3894
3895
3896
3897
3898
3899
3900
3901
3902
3903
3904
3905
3906
3907
3908
3909
3910
3911
3912
3913
3914
3915
3916
3917
3918
3919
3920
3921
3922
3923
3924
3925
3926
3927
3928
3929
3930
3931
3932
3933
3934
3935
3936
3937
3938
3939
3940
3941
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Martin Eberhard Schauer <Martin.E.Schauer@gmx.de>, 2011.
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2014, 2019-2022, 2023.
# Stephan Beck <tlahcuilo@gmx.net>, 2014.
# Dr. Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2016.
# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2013-2014, 2016-2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:01+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-02-16 19:29+0100\n"
"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "man-pages"
msgstr "man-pages"

#. type: TH
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2023-10-31"
msgstr "31. Oktober 2023"

#. type: TH
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Linux man-pages 6.06"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "man-pages - conventions for writing Linux man pages"
msgstr "man-pages - Konventionen für das Schreiben von Linux-Handbuchseiten"

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<man> [I<section>] I<title>"
msgstr "B<man> [I<Abschnitt>] I<Titel>"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This page describes the conventions that should be employed when writing man "
"pages for the Linux I<man-pages> project, which documents the user-space API "
"provided by the Linux kernel and the GNU C library.  The project thus "
"provides most of the pages in Section 2, many of the pages that appear in "
"Sections 3, 4, and 7, and a few of the pages that appear in Sections 1, 5, "
"and 8 of the man pages on a Linux system.  The conventions described on this "
"page may also be useful for authors writing man pages for other projects."
msgstr ""
"Diese Seite beschreibt die Konventionen, die Sie einhalten sollten, wenn Sie "
"Handbuchseiten für das Projekt »Linux I<man-pages>« schreiben, das die vom "
"Linux-Kernel und der GNU C-Bibliothek bereitgestellte API auf "
"Anwendungsebene dokumentiert. Das Projekt pflegt die meisten Linux-"
"Handbuchseiten des Abschnitts 2, viele der Seiten in den Abschnitten 3, 4 "
"und 7 sowie einige Seiten in den Abschnitten 1, 5 und 8. Die hier "
"beschriebenen Konventionen können auch für die Autoren der Handbuchseiten "
"anderer Projekte von Nutzen sein."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Sections of the manual pages"
msgstr "Gliederung der Handbuchseiten"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The manual Sections are traditionally defined as follows:"
msgstr ""
"Die Handbuchseiten sind traditionell in die folgenden Abschnitte eingeteilt:"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<1 User commands (Programs)>"
msgstr "B<1 User commands (Programs)>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Commands that can be executed by the user from within a shell."
msgstr "Befehle, die ein Benutzer in der Shell ausführen kann."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<2 System calls>"
msgstr "B<2 System calls>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Functions which wrap operations performed by the kernel."
msgstr "Funktionen, die vom Kernel ausgeführte Aktionen umhüllen (»wrap«)."

# brl: Oben war ausführen noch der Aufrufende, hier ist es der Aufgerufene.
# brl: Das sollte zumindest ein "durch den Kernel" sein.
# brl: Besser sowas die "bereitgestellt" statt "ausgeführt".
# mes: Vielleicht etwas freier und auch im Original ändern?
# mes: Diese Funktionen führt der Kernel aus.
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<3 Library calls>"
msgstr "B<3 Library calls>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"All library functions excluding the system call wrappers (Most of the "
"I<libc> functions)."
msgstr ""
"Alle Bibliotheksfunktionen außer den Systemaufruf-Wrappern (die meisten der "
"I<libc>-Funktionen)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<4 Special files (devices)>"
msgstr "B<4 Special files (devices)>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Files found in I</dev> which allow to access to devices through the kernel."
msgstr ""
"Dateien, die in I</dev> liegen und den Zugriff auf Geräte über den Kernel "
"erlauben."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<5 File formats and configuration files>"
msgstr "B<5 File formats and configuration files>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Describes various human-readable file formats and configuration files."
msgstr ""
"Beschreibt verschiedene menschenlesbare Dateiformate und "
"Konfigurationsdateien."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<6 Games>"
msgstr "B<6 Games>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Games and funny little programs available on the system."
msgstr "Auf dem System verfügbare Spiele und lustige kleine Programme."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<7 Overview, conventions, and miscellaneous>"
msgstr "B<7 Overview, conventions, and miscellaneous>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Overviews or descriptions of various topics, conventions, and protocols, "
"character set standards, the standard filesystem layout, and miscellaneous "
"other things."
msgstr ""
"Überblicke oder Beschreibungen verschiedener Themen, Konventionen und "
"Protokolle, Zeichensatz-Standards, dem Standard-Dateisystemlayout und "
"diversen anderen Dingen."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<8 System management commands>"
msgstr "B<8 System management commands>"

#.  .TP
#.  .B 9 Kernel routines
#.  This is an obsolete manual section.
#.  Once it was thought a good idea to document the Linux kernel here,
#.  but in fact very little has been documented, and the documentation
#.  that exists is outdated already.
#.  There are better sources of
#.  information for kernel developers.
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Commands like B<mount>(8), many of which only root can execute."
msgstr ""
"Dazu gehören Befehle wie B<mount>(8). Viele davon können nur mit "
"Administratorrechten ausgeführt werden."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Macro package"
msgstr "Makropaket"

# ##   Ende Bildschirmseite eins
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"New manual pages should be marked up using the B<groff an.tmac> package "
"described in B<man>(7).  This choice is mainly for consistency: the vast "
"majority of existing Linux manual pages are marked up using these macros."
msgstr ""
"Neue Handbuchseiten sollten das in B<man>(7) beschriebene Paket B<an.tmac> "
"von B<groff> verwenden. Diese Wahl dient vor allem der Konsistenz: die "
"überwiegende Mehrheit der existierenden Linux-Handbuchseiten wird mit diesen "
"Makros formatiert."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Conventions for source file layout"
msgstr "Konventionen für die Gestaltung der Quelltexte"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Please limit source code line length to no more than about 75 characters "
"wherever possible.  This helps avoid line-wrapping in some mail clients when "
"patches are submitted inline."
msgstr ""
"Bitte beschränken Sie die Zeilenlänge im Quelltext, wo immer möglich, auf "
"nicht mehr als etwa 75 Zeichen. So werden Zeilenumbrüche durch verschiedene "
"E-Mail-Clients vermieden, wenn Patches eingebettet eingereicht werden."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Title line"
msgstr "Titelzeile"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The first command in a man page should be a B<TH> command:"
msgstr "Der erste Befehl einer Handbuchseite sollte ein B<TH>-Befehl sein:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<\\&.TH> I<title section date source manual-section>"
msgstr "B<\\&.TH> I<Titel Abschnitt Datum Quelle Handbuchabschnitt>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The arguments of the command are as follows:"
msgstr "Die Argumente dieses Befehls sind wie folgt:"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<title>"
msgstr "I<Titel>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The title of the man page, written in all caps (e.g., I<MAN-PAGES>)."
msgstr "der Titel der Handbuchseite in Großbuchstaben (z. B. I<MAN-PAGES>)"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<section>"
msgstr "I<Abschnitt>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The section number in which the man page should be placed (e.g., I<7>)."
msgstr ""
"die Nummer des Abschnitts, in dem die Handbuchseite eingeordnet werden "
"sollte (z. B. I<7>)"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<date>"
msgstr "I<Datum>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The date of the last nontrivial change that was made to the man page.  "
"(Within the I<man-pages> project, the necessary updates to these timestamps "
"are handled automatically by scripts, so there is no need to manually update "
"them as part of a patch.)  Dates should be written in the form YYYY-MM-DD."
msgstr ""
"Das Datum der letzten nicht trivialen Änderung, die an der Handbuchseite "
"vorgenommen wurde. (Innerhalb des Projekts I<man-pages> werden die "
"notwendigen Aktualisierungen dieser Zeitstempel automatisch durch Skripte "
"erledigt, daher ist eine händische Aktualisierung als Teil des Patches nicht "
"notwendig.) Daten sollten in der Form YYYY-MM-DD geschrieben werden."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<source>"
msgstr "I<Quelle>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The name and version of the project that provides the manual page (not "
"necessarily the package that provides the functionality)."
msgstr ""
"Name und Version des Projekts, von welchem die Handbuchseite bereitgestellt "
"wird (was nicht zwangsläufig das Paket sein muss, welches die Funktionalität "
"bereitstellt)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<manual-section>"
msgstr "I<Handbuchabschnitt>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Normally, this should be empty, since the default value will be good."
msgstr ""
"Normalerweise sollte dies leer sein, da der Standardwert eine gute Wahl ist."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Sections within a manual page"
msgstr "Abschnitte innerhalb einer Handbuchseite"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The list below shows conventional or suggested sections.  Most manual pages "
"should include at least the B<highlighted> sections.  Arrange a new manual "
"page so that sections are placed in the order shown in the list."
msgstr ""
"Die folgende Liste enthält gebräuchliche und empfohlene Abschnitte. Die "
"meisten Handbuchseiten sollten mindestens die B<hervorgehobenen> Abschnitte "
"enthalten. Gliedern Sie eine neue Handbuchseite so, dass die Abschnitte in "
"der Reihenfolge der Liste platziert werden."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<NAME>"
msgstr "B<NAME>"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "LIBRARY"
msgstr "BIBLIOTHEK"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "[Normally only in Sections 2, 3]"
msgstr "[in der Regel nur in den Abschnitten 2 und 3]"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<SYNOPSIS>"
msgstr "B<SYNOPSIS>"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "CONFIGURATION"
msgstr "KONFIGURATION"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "[Normally only in Section 4]"
msgstr "[in der Regel nur in Abschnitt 4]"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<DESCRIPTION>"
msgstr "B<DESCRIPTION>"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONEN"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "[Normally only in Sections 1, 8]"
msgstr "[in der Regel nur in den Abschnitten 1 und 8]"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "EXIT STATUS"
msgstr "EXIT-STATUS"

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "RÜCKGABEWERT"

#.  May 07: Few current man pages have an ERROR HANDLING section,,,
#.  ERROR HANDLING,
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ERRORS"
msgstr "FEHLER"

#.  May 07: Few current man pages have an ERROR HANDLING section,,,
#.  ERROR HANDLING,
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "[Typically only in Sections 2, 3]"
msgstr "[typischerweise nur in den Abschnitten 2 und 3]"

#.  May 07: Almost no current man pages have a USAGE section,,,
#.  USAGE,
#.  DIAGNOSTICS,
#.  May 07: Almost no current man pages have a SECURITY section,,,
#.  SECURITY,
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ENVIRONMENT"
msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "DATEIEN"

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ATTRIBUTES"
msgstr "ATTRIBUTE"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "VERSIONS"
msgstr "VERSIONEN"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "STANDARDS"
msgstr "STANDARDS"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "HISTORY"
msgstr "GESCHICHTE"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "ANMERKUNGEN"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "CAVEATS"
msgstr "WARNUNGEN"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "FEHLER"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "EXAMPLES"
msgstr "BEISPIELE"

#.  AUTHORS sections are discouraged
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "AUTHORS"
msgstr "AUTOREN"

#.  AUTHORS sections are discouraged
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "[Discouraged]"
msgstr "[wird nicht empfohlen]"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "REPORTING BUGS"
msgstr "FEHLER MELDEN"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "[Not used in man-pages]"
msgstr "[wird in man-pages nicht verwendet]"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "COPYRIGHT"
msgstr "COPYRIGHT"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<SEE ALSO>"
msgstr "B<SEE ALSO>"

# ## Ende des ersten Reviews.
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<Where a traditional heading would apply>, I<please use it>; this kind of "
"consistency can make the information easier to understand.  If you must, you "
"can create your own headings if they make things easier to understand (this "
"can be especially useful for pages in Sections 4 and 5).  However, before "
"doing this, consider whether you could use the traditional headings, with "
"some subsections (I<.SS>) within those sections."
msgstr ""
"I<Bitte verwenden Sie eine traditionelle Überschrift>, I<wo sie  zutreffen "
"würde>; diese Art von Konsistenz kann die Informationen leichter "
"verständlich machen. Wenn Sie müssen, können Sie eigene Überschriften "
"wählen, wenn die Dinge dadurch leichter zu verstehen sind. (Das kann "
"besonders für Seiten in den Abschnitten 4 und 5 nützlich sein.) Doch bevor "
"Sie das tun, prüfen Sie bitte, ob Sie auch traditionelle Überschriften "
"verwenden können (und innerhalb dieser Abschnitte einige Unterabschnitte (I<."
"SS>) einfügen)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The following list elaborates on the contents of each of the above sections."
msgstr ""
"Die folgende Liste geht näher auf den Inhalt jedes der oben genannten "
"Abschnitte ein."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The name of this manual page."
msgstr "Der Name dieser Handbuchseiten"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"See B<man>(7)  for important details of the line(s) that should follow the "
"B<.SH NAME> command.  All words in this line (including the word immediately "
"following the \"\\e-\") should be in lowercase, except where English or "
"technical terminological convention dictates otherwise."
msgstr ""
"Lesen Sie B<man>(7) für wichtige Hinweise zu der/den Zeile(n), die dem "
"Befehl B<.SH NAME> folgen sollten. Alle Wörter in dieser Zeile (darunter "
"auch das Wort, das unmittelbar auf das »\\e-« folgt) sollten "
"kleingeschrieben werden, außer wenn das Englische oder die Gepflogenheiten "
"der Fachbegriffe es anders vorschreiben."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<LIBRARY>"
msgstr "B<LIBRARY>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The library providing a symbol."
msgstr "Die Bibliothek, die ein Symbol bereitstellt."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"It shows the common name of the library, and in parentheses, the name of the "
"library file and, if needed, the linker flag needed to link a program "
"against it: (I<libfoo>[, I<-lfoo>])."
msgstr ""
"Hier wird der allgemeine Name der Bibliothek angezeigt, sowie in Klammern "
"der Name der Bibliotheksdatei und, falls erforderlich, den Linker-Schalter, "
"um ein Programm dagegen zu linken: (I<libfoo>[, I<-lfoo>])."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "A brief summary of the command or function's interface."
msgstr "Eine kurze Zusammenfassung des Befehls oder der Funktionsschnittstelle"

# ## Ende Bildschirmseite drei
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For commands, this shows the syntax of the command and its arguments "
"(including options); boldface is used for as-is text and italics are used to "
"indicate replaceable arguments.  Brackets ([]) surround optional arguments, "
"vertical bars (|)  separate choices, and ellipses (\\&...) can be repeated.  "
"For functions, it shows any required data declarations or B<#include> "
"directives, followed by the function declaration."
msgstr ""
"Für Befehle beschreibt dieser Abschnitt die Syntax des Befehls und seine "
"Argumente (einschließlich Optionen). Fettschrift bedeutet, dass der Text "
"genau so eingegeben werden muss, austauschbare Argumente werden durch "
"Kursivschrift gekennzeichnet. Klammern ([]) umgeben optionale Argumente, "
"senkrechte Striche (|) trennen Elemente, von denen eines auszuwählen ist, "
"und Ellipsen (…) können wiederholt werden. Für Funktionen enthält er die "
"Deklarationen aller erforderlichen Daten oder B<#include>-Anweisungen, "
"gefolgt von der Funktionsdeklaration."

#.  FIXME . Say something here about compiler options
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Where a feature test macro must be defined in order to obtain the "
"declaration of a function (or a variable) from a header file, then the "
"SYNOPSIS should indicate this, as described in B<feature_test_macros>(7)."
msgstr ""
"Wenn ein Feature-Test-Makro definiert werden muss, um die Deklaration einer "
"Funktion (oder einer Variable) aus einer Header-Datei zu erhalten, dann "
"sollte das in SYNOPSIS angegeben werden. Wie es gemacht wird, ist in "
"B<feature_test_macros>(7) beschrieben."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<CONFIGURATION>"
msgstr "B<CONFIGURATION>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Configuration details for a device."
msgstr "Konfigurationsdetails für ein Gerät"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "This section normally appears only in Section 4 pages."
msgstr "Dieser Abschnitt kommt in der Regel nur in Seiten aus Abschnitt 4 vor."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "An explanation of what the program, function, or format does."
msgstr ""
"Eine Bescheibung der Funktionsweise des Programms, der Funktion oder des "
"Formats"

#.  If there is some kind of input grammar or complex set of subcommands,
#.  consider describing them in a separate
#.  .B USAGE
#.  section (and just place an overview in the
#.  .B DESCRIPTION
#.  section).
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Discuss how it interacts with files and standard input, and what it produces "
"on standard output or standard error.  Omit internals and implementation "
"details unless they're critical for understanding the interface.  Describe "
"the usual case; for information on command-line options of a program use the "
"B<OPTIONS> section."
msgstr ""
"Legen Sie die Interaktion mit Dateien und der Standardeingabe dar und was in "
"der Standardausgabe oder der Standardfehlerausgabe ausgegeben wird. Lassen "
"Sie Interna und Details der Implementierung aus, wenn sie nicht entscheidend "
"für das Verständnis der Schnittstelle sind. Beschreiben Sie den üblichen "
"Fall, für Informationen über Befehlszeilenoptionen eines Programms verwenden "
"Sie den Abschnitt B<OPTIONS>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When describing new behavior or new flags for a system call or library "
"function, be careful to note the kernel or C library version that introduced "
"the change.  The preferred method of noting this information for flags is as "
"part of a B<.TP> list, in the following form (here, for a new system call "
"flag):"
msgstr ""
"Achten Sie darauf, bei der Beschreibung eines neuen Verhaltens oder eines "
"neuen Schalters für einen Systemaufruf oder eine Bibliotheksfunktion die "
"Kernel- oder C-Bibliotheksversion anzugeben, bei der diese Änderung "
"eingeführt wurde. Die bevorzugte Methode, auf diese Information hinzuweisen, "
"ist bei Schaltern als Teil einer B<.TP>-Liste, in der folgenden Form (hier "
"für einen neuen Schalter eines Systemaufrufes):"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<XYZ_FLAG> (since Linux 3.7)"
msgstr "B<XYZ_FLAG> (seit Linux 3.7)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Description of flag..."
msgstr "Beschreibung des Schalters …"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Including version information is especially useful to users who are "
"constrained to using older kernel or C library versions (which is typical in "
"embedded systems, for example)."
msgstr ""
"Die Versionsinformation anzugeben ist besonders hilfreich für Benutzer, die "
"auf eine ältere Kernel- oder C-Bibliotheksversion angewiesen sind (dies ist "
"zum Beispiel bei eingebetteten Systemen typisch)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<OPTIONS>"
msgstr "B<OPTIONS>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A description of the command-line options accepted by a program and how they "
"change its behavior."
msgstr ""
"Eine Beschreibung der von einem Programm akzeptierten Befehlszeilenoptionen "
"und wie sie das Verhalten des Programms verändern. "

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "This section should appear only for Section 1 and 8 manual pages."
msgstr ""
"Dieser Abschnitt sollte nur in Handbuchseiten der Abschnitte 1 und 8 "
"enthalten sein."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EXIT STATUS>"
msgstr "B<EXIT STATUS>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A list of the possible exit status values of a program and the conditions "
"that cause these values to be returned."
msgstr ""
"Eine Liste der möglichen Werte für den Exit-Status eines Programms und die "
"Umstände, die zur Rückgabe dieser Werte führen"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<RETURN VALUE>"
msgstr "B<RETURN VALUE>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For Section 2 and 3 pages, this section gives a list of the values the "
"library routine will return to the caller and the conditions that cause "
"these values to be returned."
msgstr ""
"Dieser Abschnitt enthält für Handbuchseiten aus den Abschnitten 2 und 3 die "
"Rückgabewerte der Bibliotheksroutine für die aufrufende Routine und "
"erläutert die Bedingungen, die zu einem bestimmten Rückgabewert führen."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<ERRORS>"
msgstr "B<ERRORS>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For Section 2 and 3 manual pages, this is a list of the values that may be "
"placed in I<errno> in the event of an error, along with information about "
"the cause of the errors."
msgstr ""
"Dieser Abschnitt enthält für Handbuchseiten aus den Abschnitten 2 und 3 "
"mögliche Werte, die im Fehlerfall in I<errno> platziert werden und erläutert "
"mögliche Ursachen der Fehler."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Where several different conditions produce the same error, the preferred "
"approach is to create separate list entries (with duplicate error names) for "
"each of the conditions.  This makes the separate conditions clear, may make "
"the list easier to read, and allows metainformation (e.g., kernel version "
"number where the condition first became applicable)  to be more easily "
"marked for each condition."
msgstr ""
"Wenn mehrere unterschiedliche Umstände den gleichen Fehler erzeugen, wird "
"bevorzugt, dass verschiedene Listeneinträge (mit gedoppelten Fehlernamen) "
"für jeden dieser Umstände erstellt werden. Dadurch werden die "
"unterschiedlichen Umstände deutlicher, die Liste einfacher zu lesen und dies "
"erlaubt es, Metainformationen (z.B. Kernelversionsnummern, unter denen die "
"Umstände erstmals zum Tragen kamen) leichter für jeden Umstand zu markieren."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<The error list should be in alphabetical order>."
msgstr "I<Die Fehlerliste sollte alphabetisch sortiert sein>."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<ENVIRONMENT>"
msgstr "B<ENVIRONMENT>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A list of all environment variables that affect the program or function and "
"how they affect it."
msgstr ""
"Eine Liste aller Umgebungsvariablen, die auf das Programm einwirken mit "
"Erläuterung, was sie bewirken."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<FILES>"
msgstr "B<FILES>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A list of the files the program or function uses, such as configuration "
"files, startup files, and files the program directly operates on."
msgstr ""
"Eine Liste aller Dateien, die das Programm oder die Funktion verwenden, wie "
"Konfigurationsdateien, Einrichtungsdateien und Dateien, auf denen das "
"Programm direkt arbeitet"

#
# ## Ende Bildschirmseite 4
#.  May 07: Almost no current man pages have a DIAGNOSTICS section;
#.          "RETURN VALUE" or "EXIT STATUS" is preferred.
#.  .TP
#.  .B DIAGNOSTICS
#.  gives an overview of the most common error messages and how to
#.  cope with them.
#.  You don't need to explain system error messages
#.  or fatal signals that can appear during execution of any program
#.  unless they're special in some way to the program.
#.  May 07: Almost no current man pages have a SECURITY section.
#. .TP
#. .B SECURITY
#. discusses security issues and implications.
#. Warn about configurations or environments that should be avoided,
#. commands that may have security implications, and so on, especially
#. if they aren't obvious.
#. Discussing security in a separate section isn't necessary;
#. if it's easier to understand, place security information in the
#. other sections (such as the
#.  .B DESCRIPTION
#.  or
#.  .B USAGE
#.  section).
#.  However, please include security information somewhere!
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Give the full pathname of these files, and use the installation process to "
"modify the directory part to match user preferences.  For many programs, the "
"default installation location is in I</usr/local>, so your base manual page "
"should use I</usr/local> as the base."
msgstr ""
"Geben Sie den vollständigen Pfadnamen dieser Dateien an und nutzen Sie den "
"Installationsprozess, um den Verzeichnisteil des Pfades an die "
"Benutzereinstellungen anzupassen. Für viele Programme ist als "
"Installationsverzeichnis I</usr/local> voreingestellt. Ihre grundlegende "
"Handbuchseite sollte daher I</usr/local> als Basis verwenden."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<ATTRIBUTES>"
msgstr "B<ATTRIBUTES>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A summary of various attributes of the function(s) documented on this page.  "
"See B<attributes>(7)  for further details."
msgstr ""
"Eine Zusammenfassung der verschiedenen Attribute von Funktionen, die auf "
"dieser Seite dokumentiert sind. Siehe B<attributes>(7) für weitere Details."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<VERSIONS>"
msgstr "B<VERSIONS>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A summary of systems where the API performs differently, or where there's a "
"similar API."
msgstr ""
"Eine Zusammenfassung der Systeme, auf denen die API direkt funktioniert oder "
"wo es eine ähnliche API gibt."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<STANDARDS>"
msgstr "B<STANDARDS>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A description of any standards or conventions that relate to the function or "
"command described by the manual page."
msgstr ""
"Eine Beschreibung aller Standards oder Konventionen, die die Funktionen oder "
"den Befehle betrifft, die durch die Handbuchseite beschrieben wird."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The preferred terms to use for the various standards are listed as headings "
"in B<standards>(7)."
msgstr ""
"Die bevorzugten Ausdrücke für die verschiedenen Standards sind als "
"Überschriften in B<standards>(7) aufgeführt."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This section should note the current standards to which the API conforms to."
msgstr ""
"Dieser Abschnitt sollte die aktuellen Standards auflisten, zu denen die API "
"konform ist."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the API is not governed by any standards but commonly exists on other "
"systems, note them.  If the call is Linux-specific or GNU-specific, note "
"this.  If it's available in the BSDs, note that."
msgstr ""
"Wenn die API von keinen Standards geregelt ist, aber allgemein auf anderen "
"Systemen vorhanden ist, erwähnen Sie diese Systeme. Wenn der Aufruf Linux- "
"oder GNU-spezifisch ist, erwähnen Sie auch das, außerdem, wenn er in den "
"BSDs verfügbar ist."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If this section consists of just a list of standards (which it commonly "
"does), terminate the list with a period (\\[aq].\\[aq])."
msgstr ""
"Wenn dieser Abschnitt nur aus einer Liste von Standards besteht (das ist "
"üblicherweise der Fall), beenden Sie die Liste mit einem Punkt (».«)."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<HISTORY>"
msgstr "B<HISTORY>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A brief summary of the Linux kernel or glibc versions where a system call or "
"library function appeared, or changed significantly in its operation."
msgstr ""
"Hier steht eine kurze Zusammenfassung der Linux-Kernel- oder Glibc-"
"Versionen, in denen ein Systemaufruf oder eine Bibliotheksfunktion erschien "
"oder das Verhalten wesentlich veränderte."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"As a general rule, every new interface should include a HISTORY section in "
"its manual page.  Unfortunately, many existing manual pages don't include "
"this information (since there was no policy to do so when they were "
"written).  Patches to remedy this are welcome, but, from the perspective of "
"programmers writing new code, this information probably matters only in the "
"case of kernel interfaces that have been added in Linux 2.4 or later (i.e., "
"changes since Linux 2.2), and library functions that have been added to "
"glibc since glibc 2.1 (i.e., changes since glibc 2.0)."
msgstr ""
"Als allgemeine Regel gilt, dass jede neue Schnittstelle einen HISTORY-"
"Abschnitt in der Handbuchseite enthalten sollte. Leider verfügen viele "
"bestehende Handbuchseiten nicht über diese Informationen (da es dafür keine "
"entsprechende Richtlinie gab, als sie geschrieben wurden). Patches zur "
"Ergänzung dieser Abschnitte sind willkommen. Aus der Sicht von "
"Programmierern, die neuen Code schreiben, werden diese Informationen wohl "
"nur für Kernel-Schnittstellen interessant sein, die in Linux 2.4 oder später "
"hinzugefügt wurden, und für geänderte Bibliotheksfunktionen in der Glibc "
"seit Version 2.1. (d. h. also Änderungen seit Linux 2.2 und Glibc 2.0)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<syscalls>(2)  manual page also provides information about kernel "
"versions in which various system calls first appeared."
msgstr ""
"Auch die Handbuchseite über Systemaufrufe (B<syscalls>(2)) enthält "
"Informationen über die Kernel-Versionen, in denen bestimmte Systemaufrufe "
"erstmals vorkamen."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Old versions of standards should be mentioned here, rather than in "
"STANDARDS, for example, SUS, SUSv2, and XPG, or the SVr4 and 4.xBSD "
"implementation standards."
msgstr ""
"Alte Versionen der Standards sollten hier anstatt in STANDARDS erwähnt "
"werden, zum Beispiel SUS, SUSv2 und XPG, oder die SVr4- und 4.xBSD-"
"Implementierungsstandards."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<NOTES>"
msgstr "B<NOTES>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Miscellaneous notes."
msgstr "Verschiedene Anmerkungen"

# ## Ende Bildschirmseite 5
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For Section 2 and 3 man pages you may find it useful to include subsections "
"(B<SS>) named I<Linux Notes> and I<glibc Notes>."
msgstr ""
"Für Handbuchseiten der Abschnitte 2 und 3 könnten die Aufnahme von "
"Unterabschnitten (B<SS>) I<Linux Notes> und I<Glibc Notes> nützlich sein."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In Section 2, use the heading I<C library/kernel differences> to mark off "
"notes that describe the differences (if any) between the C library wrapper "
"function for a system call and the raw system call interface provided by the "
"kernel."
msgstr ""
"In Abschnitt 2 verwenden Sie die Überschrift I<C library/kernel "
"differences>, um Abschnitte zu markieren, die die Unterschiede (falls "
"vorhanden) zwischen der C-Bibliothek-Wrapper-Funktion für einen Systemaufruf "
"und der rohen Systemaufrufschnittstelle durch den Kernel beschreiben."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<CAVEATS>"
msgstr "B<CAVEATS>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Warnings about typical user misuse of an API, that don't constitute an API "
"bug or design defect."
msgstr ""
"Warnungen für typische fehlerhafte Anwendungen einer API, die jedoch keinen "
"API-Fehler oder Designfehler hervorrufen."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<BUGS>"
msgstr "B<BUGS>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A list of limitations, known defects or inconveniences, and other "
"questionable activities."
msgstr ""
"Eine Liste von Einschränkungen, bekannten Mängeln oder Unannehmlichkeiten "
"und weiteren fragwürdigen Verhalten."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EXAMPLES>"
msgstr "B<EXAMPLES>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"One or more examples demonstrating how this function, file, or command is "
"used."
msgstr ""
"Ein oder mehrere Beispiele für die Anwendung der Funktion, der Datei oder "
"des Befehls"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "For details on writing example programs, see I<Example programs> below."
msgstr ""
"Wie Beispielprogramme geschrieben werden sollten, beschreibt der Abschnitt "
"I<Beispielprogramme> weiter unten."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<AUTHORS>"
msgstr "B<AUTHORS>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "A list of authors of the documentation or program."
msgstr "Eine Liste der Autoren der Dokumentation oder des Programms"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<Use of an AUTHORS section is strongly discouraged>.  Generally, it is "
"better not to clutter every page with a list of (over time potentially "
"numerous) authors; if you write or significantly amend a page, add a "
"copyright notice as a comment in the source file.  If you are the author of "
"a device driver and want to include an address for reporting bugs, place "
"this under the BUGS section."
msgstr ""
"B<Von einem AUTHORS-Bereich wird entschieden abgeraten>. Allgemein ist es "
"besser, nicht jede Seite mit einer Liste von (im Laufe der Zeit potenziell "
"zahlreichen) Autoren vollzustopfen. Wenn Sie eine Seite schreiben oder "
"signifikant verändern, fügen Sie einen Copyright-Vermerk als Kommentar in "
"die Quelldatei ein. Wenn Sie der Autor eines Gerätetreibers sind und eine "
"Adresse für das Melden von Fehlern angeben wollen, tun Sie das im Abschnitt "
"FEHLER."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<REPORTING BUGS>"
msgstr "B<REPORTING BUGS>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I<man-pages> project doesn't use a REPORTING BUGS section in manual "
"pages.  Information on reporting bugs is instead supplied in the script-"
"generated COLOPHON section.  However, various projects do use a REPORTING "
"BUGS section.  It is recommended to place it near the foot of the page."
msgstr ""
"Das Projekt I<man-pages> verwendet keinen Abschnitt REPORTING BUGS in den "
"Handbuchseiten. Informationen zum Melden von Fehlern werden stattdessen in "
"dem per Skript erzeugten Abschnitt COLOPHON bereitgestellt. Dennoch "
"verwenden verschiedene Projekte einen Abschnitt REPORTING BUGS. Es wird "
"empfohlen, diesen nahe dem Ende der Seite zu platzieren."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<COPYRIGHT>"
msgstr "B<COPYRIGHT>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I<man-pages> project doesn't use a COPYRIGHT section in manual pages.  "
"Copyright information is instead maintained in the page source.  In pages "
"where this section is present, it is recommended to place it near the foot "
"of the page, just above SEE ALSO."
msgstr ""
"Das Projekt I<man-pages> verwendet keinen Abschnitt COPYRIGHT in den "
"Handbuchseiten. Urheberrechtliche Informationen werden stattdessen im "
"Seitenquelltext gepflegt. In Seiten, die diesen Abschnitt verwenden, wird "
"empfohlen, diesen nahe dem Ende der Seite direkt oberhalb von SEE ALSO zu "
"platzieren."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A comma-separated list of related man pages, possibly followed by other "
"related pages or documents."
msgstr ""
"Eine durch Kommata gegliederte Liste thematisch verwandter Handbuchseiten; "
"manchmal folgen weitere Handbuchseiten oder Dokumente mit inhaltlichem Bezug."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The list should be ordered by section number and then alphabetically by "
"name.  Do not terminate this list with a period."
msgstr ""
"Die Liste sollte nach Abschnittsnummern und in den Abschnitten alphabetisch "
"sortiert werden. Schließen Sie die Liste nicht mit einem Punkt ab."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Where the SEE ALSO list contains many long manual page names, to improve the "
"visual result of the output, it may be useful to employ the I<.ad l> (don't "
"right justify)  and I<.nh> (don't hyphenate)  directives.  Hyphenation of "
"individual page names can be prevented by preceding words with the string "
"\"\\e%\"."
msgstr ""
"Wenn die »SEE ALSO«-Liste viele lange Namen von Handbuchseiten enthält, kann "
"es zur Verbesserung der visuellen Darstellung sinnvoll sein, die Anweisungen "
"I<.ad l> (nicht rechts anordnen) und I<.nh> (keine Silbentrennung) zu "
"verwenden. Die Silbentrennung individueller Seitennamen können Sie "
"vermeiden, indem Sie den Wörtern die Zeichenkette »\\e%« voranstellen."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Given the distributed, autonomous nature of FOSS projects and their "
"documentation, it is sometimes necessary\\[em]and in many cases "
"desirable\\[em]that the SEE ALSO section includes references to manual pages "
"provided by other projects."
msgstr ""
"Aufgrund der autonomen und verteilten Natur von FOSS-Projekten und ihrer "
"Dokumentation ist es manchmal notwendig – und in vielen Fällen wünschenswert "
"–, dass der Abschnitt »SIEHE AUCH« Referenzen auf Handbuchseiten von anderen "
"Projekten enthält."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "FORMATTING AND WORDING CONVENTIONS"
msgstr "KONVENTIONEN ZU WORTWAHL UND FORMATIERUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The following subsections note some details for preferred formatting and "
"wording conventions in various sections of the pages in the I<man-pages> "
"project."
msgstr ""
"In den folgenden Unterabschnitten finden Sie einige Details für die "
"bevorzugten Formatierungs- und Wortwahlkonventionen in den verschiedenen "
"Abschnitten der Seiten im I<man-pages>-Projekt."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Wrap the function prototype(s) in a I<.nf>/I<.fi> pair to prevent filling."
msgstr ""
"Brechen Sie Funktionsprototypen in einem I<.nf>/I<.fi>-Paar um, damit "
"Auffüllung vermieden wird."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"In general, where more than one function prototype is shown in the SYNOPSIS, "
"the prototypes should I<not> be separated by blank lines.  However, blank "
"lines (achieved using I<.P>)  may be added in the following cases:"
msgstr ""
"Im Allgemeinen sollten Sie immer, wenn im Abschnitt SYNOPSIS mehrere "
"Funktionsprototypen aufgeführt sind, diese I<nicht> durch Leerzeilen "
"trennen. Jedoch dürfen Leerzeilen (mit I<.P>) in folgenden Fällen "
"hinzugefügt werden:"

#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\[bu]"
msgstr "\\[bu]"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"to separate long lists of function prototypes into related groups (see for "
"example B<list>(3));"
msgstr ""
"um lange Listen von Funktionsprototypen in logische Gruppen zu unterteilen "
"(ein Beispiel finden Sie in B<list>(3));"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "in other cases that may improve readability."
msgstr "in anderen Fällen, wo dies die Lesbarkeit verbessert."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In the SYNOPSIS, a long function prototype may need to be continued over to "
"the next line.  The continuation line is indented according to the following "
"rules:"
msgstr ""
"Im Abschnitt SYNOPSIS darf ein langer Funktionsprototyp in der nächsten "
"Zeile fortgesetzt werden. Der Einzug der Fortsetzungszeile geschieht nach "
"den folgenden Regeln:"

#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "(1)"
msgstr "(1)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If there is a single such prototype that needs to be continued, then align "
"the continuation line so that when the page is rendered on a fixed-width "
"font device (e.g., on an xterm) the continuation line starts just below the "
"start of the argument list in the line above.  (Exception: the indentation "
"may be adjusted if necessary to prevent a very long continuation line or a "
"further continuation line where the function prototype is very long.)  As an "
"example:"
msgstr ""
"Falls eine einzelne Zeile eines solchen Prototyps fortgesetzt werden muss, "
"richten Sie die Fortsetzungszeile so aus, dass später bei der Darstellung in "
"einer dicktengleichen Schrift (zum Beispiel in einem xterm) die "
"Fortsetzungszeile direkt unter dem Anfang der Argumentliste eine Zeile "
"darüber beginnt. Eine Ausnahme wäre, wenn der der Funktionsprototyp sehr "
"lang ist und der Einzug notfalls angepasst werden muss, um eine sehr lange "
"oder eine weitere Fortsetzungszeile zu vermeiden. Ein Beispiel:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"B<int tcsetattr(int >I<fd>B<, int >I<optional_actions>B<,>\n"
"B<              const struct termios *>I<termios_p>B<);>\n"
msgstr ""
"B<int tcsetattr(int >I<fd>B<, int >I<optional_actions>B<,>\n"
"B<              const struct termios *>I<termios_p>B<);>\n"

#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "(2)"
msgstr "(2)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"But, where multiple functions in the SYNOPSIS require continuation lines, "
"and the function names have different lengths, then align all continuation "
"lines to start in the same column.  This provides a nicer rendering in PDF "
"output (because the SYNOPSIS uses a variable width font where spaces render "
"narrower than most characters).  As an example:"
msgstr ""
"Sollten aber mehrere Funktionen im Abschnitt SYNOPSIS Fortsetzungszeilen "
"erfordern und die Funktionsnamen unterschiedlich lang sein, richten Sie die "
"Fortsetzungszeilen so aus, dass sie alle in der gleichen Spalte beginnen. "
"Dadurch ergibt sich in der PDF-Ausgabe eine wesentlich bessere Darstellung, "
"da der SYNOPSIS-Abschnitt eine Schrift variabler Breite verwendet, wodurch "
"Leerzeichen schmaler dargestellt werden als die meisten anderen Zeichen. Ein "
"Beispiel:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"B<int getopt(int >I<argc>B<, char * const >I<argv[]>B<,>\n"
"B<           const char *>I<optstring>B<);>\n"
"B<int getopt_long(int >I<argc>B<, char * const >I<argv[]>B<,>\n"
"B<           const char *>I<optstring>B<,>\n"
"B<           const struct option *>I<longopts>B<, int *>I<longindex>B<);>\n"
msgstr ""
"B<int getopt(int >I<argc>B<, char * const >I<argv[]>B<,>\n"
"B<           const char *>I<optstring>B<);>\n"
"B<int getopt_long(int >I<argc>B<, char * const >I<argv[]>B<,>\n"
"B<           const char *>I<optstring>B<,>\n"
"B<           const struct option *>I<longopts>B<, int *>I<longindex>B<);>\n"

#.  Before man-pages 5.11, many different wordings were used, which
#.  was confusing, and potentially made scripted edits more difficult.
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The preferred wording to describe how I<errno> is set is \\[dq]I<errno> is "
"set to indicate the error\" or similar.  This wording is consistent with the "
"wording used in both POSIX.1 and FreeBSD."
msgstr ""
"Die bevorzugte Formulierung für das Setzen von I<errno> ist »I<errno> is set "
"to indicate the error« oder ähnlich. Diese Formulierung ist zu denen in "
"POSIX.1 und FreeBSD konsistent."

#.  See man-pages commit c466875ecd64ed3d3cd3e578406851b7dfb397bf
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Note the following:"
msgstr "Beachten Sie Folgendes:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Wrap the table in this section in a I<.ad\\ l>/I<.ad> pair to disable text "
"filling and a I<.nh>/I<.hy> pair to disable hyphenation."
msgstr ""
"Brechen Sie die Tabelle in diesem Abschnitt in ein I<.ad\\ l>/I<.ad>-Paar "
"um, um Textauffüllung zu vermeiden, und ein I<.nh>/I<.hy>-Paar, um die "
"Silbentrennung zu verhindern."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Ensure that the table occupies the full page width through the use of an "
"I<lbx> description for one of the columns (usually the first column, though "
"in some cases the last column if it contains a lot of text)."
msgstr ""
"Stellen Sie sicher, dass die Tabelle die gesamte Seitenbreite einnimmt, "
"indem Sie eine I<lbx>-Beschreibung für eine der Spalten verwenden "
"(normalerweise die erste Spalte, in einigen Fällen jedoch die letzte Spalte, "
"falls sie viel Text enthält)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Make free use of I<T{>/I<T}> macro pairs to allow table cells to be broken "
"over multiple lines (also bearing in mind that pages may sometimes be "
"rendered to a width of less than 80 columns)."
msgstr ""
"Verwenden Sie so viele I<T{>/I<T}>-Makro-Paare wie möglich, um damit Zeilen "
"in den Tabellenzellen umzubrechen. Denken Sie auch daran, dass Seiten "
"gelegentlich mit weniger als 80 Zeichen Breite dargestellt werden."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "For examples of all of the above, see the source code of various pages."
msgstr ""
"Beispiele für alles vorstehend Aufgeführte finden Sie im Quelltext diverser "
"Seiten."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "STYLE GUIDE"
msgstr "STIL-RICHTLINIEN"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The following subsections describe the preferred style for the I<man-pages> "
"project.  For details not covered below, the Chicago Manual of Style is "
"usually a good source; try also grepping for preexisting usage in the "
"project source tree."
msgstr ""
"Die folgenden Unterabschnitte beschreiben den bevorzugten Stil für das "
"Projekt I<man-pages>. Im Folgenden nicht erwähnte Details finden Sie "
"möglicherweise im Chicago Manual of Style. Versuchen sie auch, im "
"Verzeichnisbaum des Projekts nach bereits vorhandenen Beispielen bestimmter "
"Anwendungsfälle zu suchen."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Use of gender-neutral language"
msgstr "Geschlechtsneutrale Begriffswahl"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"As far as possible, use gender-neutral language in the text of man pages.  "
"Use of \"they\" (\"them\", \"themself\", \"their\") as a gender-neutral "
"singular pronoun is acceptable."
msgstr ""
"Verwenden Sie, soweit möglich, eine geschlechtsneutrale Schreibweise in den "
"Texten Ihrer Handbuchseiten. Die Verwendung von »they« (»them«, »themself«, "
"»their«) als geschlechtsneutrales Pronomen für den Singular ist akzeptabel."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Formatting conventions for manual pages describing commands"
msgstr "Konventionen für die Formatierung von Handbuchseiten, die Befehle beschreiben"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For manual pages that describe a command (typically in Sections 1 and 8), "
"the arguments are always specified using italics, I<even in the SYNOPSIS "
"section>."
msgstr ""
"Bei Handbuchseiten, die einen Befehl beschreiben (typischerweise in "
"Abschnitt 1 und 8), werden die Argumente immer in kursiv spezifiziert, "
"I<selbst im Abschnitt SYNOPSIS>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The name of the command, and its options, should always be formatted in bold."
msgstr ""
"Der Name des Befehls und seine Optionen sollten stets fett formatiert werden."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Formatting conventions for manual pages describing functions"
msgstr "Konventionen für die Formatierung von Handbuchseiten, die Funktionen beschreiben"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For manual pages that describe functions (typically in Sections 2 and 3), "
"the arguments are always specified using italics, I<even in the SYNOPSIS "
"section>, where the rest of the function is specified in bold:"
msgstr ""
"Bei Handbuchseiten, die Funktionen beschreiben (typischerweise in Abschnitt "
"2 und 3), werden die Argumente immer in kursiv spezifiziert, I<selbst im "
"Abschnitt SYNOPSIS>, wobei der Rest der Funktion in fett spezifiziert wird:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B< int myfunction(int >I<argc>B<, char **>I<argv>B<);>"
msgstr "B< int meineFunktion(int >I<argc>B<, char **>I<argv>B<);>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Variable names should, like argument names, be specified in italics."
msgstr ""
"Variablennamen sollten wie die Namen von Argumenten kursiv geschrieben "
"werden."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Any reference to the subject of the current manual page should be written "
"with the name in bold followed by a pair of parentheses in Roman (normal) "
"font.  For example, in the B<fcntl>(2)  man page, references to the subject "
"of the page would be written as: B<fcntl>().  The preferred way to write "
"this in the source file is:"
msgstr ""
"Jeder Hinweis auf den Gegenstand der aktuellen Handbuchseite sollte mit "
"diesem Namen in Fettschrift geschrieben werden, gefolgt von einem Paar "
"Klammern in Normalschrift (Roman). Zum Beispiel würden in der Handbuchseite "
"von B<fcntl>(2) Verweise auf das Thema der Seite als B<fcntl>() geschrieben "
"werden. Die empfohlene Schreibweise in der Quelldatei ist"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "    .BR fcntl ()\n"
msgstr "    .BR fcntl ().\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"(Using this format, rather than the use of \"\\efB...\\efP()\" makes it "
"easier to write tools that parse man page source files.)"
msgstr ""
"Die Verwendung dieses Formats anstatt »\\efB…\\efP()« erleichtert die "
"Entwicklung von Werkzeugen für die Auswertung von Handbuch-Quelltexten."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Use semantic newlines"
msgstr "Semantische Zeilenvorschübe verwenden "

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In the source of a manual page, new sentences should be started on new "
"lines, long sentences should be split into lines at clause breaks (commas, "
"semicolons, colons, and so on), and long clauses should be split at phrase "
"boundaries.  This convention, sometimes known as \"semantic newlines\", "
"makes it easier to see the effect of patches, which often operate at the "
"level of individual sentences, clauses, or phrases."
msgstr ""
"Im Quelltext einer Handbuchseite sollten neue Sätze in einer neuen Zeile "
"beginnen und lange Sätze an Interpunktionszeichen, welche die Satzteile "
"voneinander abgrenzen (Komma, Semikolon, Doppelpunkt usw.), geteilt werden. "
"Lange Satzteile sollten an Phrasengrenzen geteilt werden. Diese Konvention, "
"im englischen zuweilen »Semantic newlines« (semantische Zeilenvorschübe) "
"genannt, erleichtert es, die Wirkung von Patches zu beurteilen, welche oft "
"auf Ebene einzelner Sätze, Satzteile oder Phrasen arbeiten."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Lists"
msgstr "Listen"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "There are different kinds of lists:"
msgstr "Es gibt verschiedene Arten von Listen:"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Tagged paragraphs"
msgstr "Markierte Absätze"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"These are used for a list of tags and their descriptions.  When the tags are "
"constants (either macros or numbers)  they are in bold.  Use the B<.TP> "
"macro."
msgstr ""
"Diese werden für eine Liste von Markierungen und deren Beschreibungen "
"verwendet. Wenn die Markierungen Konstanten sind (entweder Makros oder "
"Zahlen), werden diese in Fettschrift gesetzt. Verwenden Sie das Makro B<.TP>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "An example is this \"Tagged paragraphs\" subsection is itself."
msgstr "Ein Beispiel ist dieser »Markierte Absätze«-Unterabschnitt selbst."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Ordered lists"
msgstr "Geordnete Listen"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Elements are preceded by a number in parentheses (1), (2).  These represent "
"a set of steps that have an order."
msgstr ""
"Den Elementen wird eine Zahl in Klammern vorangestellt (»(1)«, »(2)« …). "
"Diese repräsentieren eine geordnete Abfolge von Schritten."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "When there are substeps, they will be numbered like (4.2)."
msgstr ""
"Wenn es Teilschritte gibt, werden diese in der Form »(4.2)« nummeriert."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Positional lists"
msgstr "Positionale Listen"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Elements are preceded by a number (index) in square brackets [4], [5].  "
"These represent fields in a set.  The first index will be:"
msgstr ""
"Den Elementen wird eine Zahl (Index) in eckigen Klammern vorangestellt "
"(»[1]«, »[2]« …). Diese repräsentieren Felder in einer Menge. Der erste "
"Index wird Folgendes sein:"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<0>"
msgstr "B<0>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When it represents fields of a C data structure, to be consistent with "
"arrays."
msgstr ""
"… wenn es Felder in einer C-Datenstruktur repräsentiert, um Konsistenz mit "
"Arrays zu gewährleisten."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<1>"
msgstr "B<1>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When it represents fields of a file, to be consistent with tools like "
"B<cut>(1)."
msgstr ""
"… wenn es Felder in einer Datei repräsentiert, um Konsistenz mit Werkzeugen "
"wie B<cut>(1) zu gewährleisten."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Alternatives list"
msgstr "Auswahllisten"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Elements are preceded by a letter in parentheses (a), (b).  These represent "
"a set of (normally) exclusive alternatives."
msgstr ""
"Den Elementen wird ein Buchstabe in Klammern vorangestellt (»(a)«, »(b)« …). "
"Diese repräsentieren eine Reihe von sich (normalerweise) gegenseitig "
"ausschließenden Alternativen."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Bullet lists"
msgstr "Aufzählungslisten"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Elements are preceded by bullet symbols (B<\\e[bu]>).  Anything that doesn't "
"fit elsewhere is usually covered by this type of list."
msgstr ""
"Den Elementen wird ein Aufzählungszeichen vorangestellt (B<\\e[bu]>). Alles, "
"was sich nicht anderweitig kategorisieren lässt, kann in einer solchen Liste "
"dargestellt werden."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Numbered notes"
msgstr "Nummerierte Hinweise"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Not really a list, but the syntax is identical to \"positional lists\"."
msgstr ""
"Obwohl nicht wirklich als Liste zu betrachten, ist die Syntax identisch zu "
"der der »Positionalen Listen«."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"There should always be exactly 2 spaces between the list symbol and the "
"elements.  This doesn't apply to \"tagged paragraphs\", which use the "
"default indentation rules."
msgstr ""
"Zwischen dem Listensymbol und den Elementen sollten stets zwei Leerzeichen "
"gesetzt werden. Dies bezieht sich nicht auf »Markierte Absätze«, welche den "
"vorgegebenen Regeln für die Einrückung folgen."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Formatting conventions (general)"
msgstr "Formatierungskonventionen (Allgemeines)"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"Paragraphs should be separated by suitable markers (usually either I<.P> or "
"I<.IP>).  Do I<not> separate paragraphs using blank lines, as this results "
"in poor rendering in some output formats (such as PostScript and PDF)."
msgstr ""
"Absätze sollten mit geeigneten Markierungen voneinander getrennt werden "
"(üblicherweise entweder I<.P> oder I<.IP>). Trennen Sie Absätze I<nicht> "
"durch Einfügen von Leerzeilen, da diese Darstellungsfehler in einigen "
"Ausgabeformaten verursachen (wie PostScript und PDF)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Filenames (whether pathnames, or references to header files)  are always in "
"italics (e.g., I<E<lt>stdio.hE<gt>>), except in the SYNOPSIS section, where "
"included files are in bold (e.g., B<#include E<lt>stdio.hE<gt>>).  When "
"referring to a standard header file include, specify the header file "
"surrounded by angle brackets, in the usual C way (e.g., I<E<lt>stdio."
"hE<gt>>)."
msgstr ""
"Dateinamen (ob Pfadnamen oder Verweise auf Header-Dateien) werden immer "
"kursiv gesetzt (z. B. I<E<lt>stdio.hE<gt>>), außer in der SYNOPSIS, wo "
"eingefügte Dateien fett geschrieben werden (z. B. B<#include E<lt>stdio."
"hE<gt>>). Wenn Sie auf die Einbindung einer Standard-Header-Datei verweisen, "
"setzen Sie die Header-Datei wie in C gebräuchlich in spitze Klammern (z.B. "
"I<E<lt>stdio.hE<gt>>)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Special macros, which are usually in uppercase, are in bold (e.g., "
"B<MAXINT>).  Exception: don't boldface NULL."
msgstr ""
"Spezielle Makros, die in der Regel mit Großbuchstaben geschrieben werden, "
"werden in Fettdruck gesetzt (z.B. B<MAXINT>). Ausnahme: Schreiben Sie NULL "
"nicht fett."

# ## Ende Bildschirmseite 6
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When enumerating a list of error codes, the codes are in bold (this list "
"usually uses the B<\\&.TP> macro)."
msgstr ""
"Bei der Aufzählung einer Liste von Fehlercodes werden die Codes in "
"Fettschrift geschrieben. (Diese Liste verwendet in der Regel das Makro B<\\&."
"TP>.)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Complete commands should, if long, be written as an indented line on their "
"own, with a blank line before and after the command, for example"
msgstr ""
"Vollständige Befehle sollten, wenn sie lang sind, eine eigene, eingerückte "
"Zeile bekommen, der eine Leerzeile vor- und nachgestellt wird, zum Beispiel: "

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "man 7 man-pages\n"
msgstr "man 7 man-pages\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the command is short, then it can be included inline in the text, in "
"italic format, for example, I<man 7 man-pages>.  In this case, it may be "
"worth using nonbreaking spaces (\\e[ti]) at suitable places in the command.  "
"Command options should be written in italics (e.g., I<-l>)."
msgstr ""
"Kurze Befehle können, kursiv gesetzt, in den laufenden Text aufgenommen "
"werden; z. B. I<man 7 man-pages>. In diesem Fall kann es sich lohnen, an "
"geeigneten Stellen in der Befehlszeile geschützte Leerzeichen (\\e\\[ti]) zu "
"verwenden. Befehlsoptionen sollten kursiv geschrieben werden (z. B. I<-l>)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Expressions, if not written on a separate indented line, should be specified "
"in italics.  Again, the use of nonbreaking spaces may be appropriate if the "
"expression is inlined with normal text."
msgstr ""
"Ausdrücke sollten kursiv gesetzt werden, wenn Sie nicht auf einer separaten "
"Zeile eingerückt geschrieben werden. Auch hier kann die Verwendung von "
"geschützten Leerzeichen angezeigt sein, wenn der Ausdruck in den Fließtext "
"integriert ist."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When showing example shell sessions, user input should be formatted in bold, "
"for example"
msgstr ""
"Bei der Angabe von Shell-Sitzungen sollte die Benutzereingabe stets fett "
"formatiert werden, bespielsweise"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"$ B<date>\n"
"Thu Jul  7 13:01:27 CEST 2016\n"
msgstr ""
"$ B<date>\n"
"Do Jul  7 13:01:27 CEST 2016\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Any reference to another man page should be written with the name in bold, "
"I<always> followed by the section number, formatted in Roman (normal) font, "
"without any separating spaces (e.g., B<intro>(2)).  The preferred way to "
"write this in the source file is:"
msgstr ""
"Jeder Verweis auf eine andere Handbuchseite sollte den Namen in Fettschrift "
"darstellen und I<immer> ohne Leerzeichen von der Nummer des Abschnitts in "
"Normalschrift (Roman) gefolgt werden; (z. B. B<intro>(2)). Die empfohlene "
"Schreibweise in der Quelldatei ist"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "    .BR intro (2)\n"
msgstr "    .BR intro (2).\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"(Including the section number in cross references lets tools like "
"B<man2html>(1)  create properly hyperlinked pages.)"
msgstr ""
"(Die Angabe der Abschnittsnummer in Querverweisen ermöglicht es Werkzeugen "
"wie B<man2html>(1), korrekte Hyperlinks zu erstellen.)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Control characters should be written in bold face, with no quotes; for "
"example, B<\\[ha]X>."
msgstr ""
"Steuerzeichen sollten in Fettschrift ohne Anführungszeichen geschrieben "
"werden, beispielsweise B<\\[ha]X>."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Spelling"
msgstr "Rechtschreibung"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Starting with release 2.59, I<man-pages> follows American spelling "
"conventions (previously, there was a random mix of British and American "
"spellings); please write all new pages and patches according to these "
"conventions."
msgstr ""
"Seit Release 2.39 folgen die I<man-pages> der amerikanischen Rechtschreibung "
"(vorher bestanden sie aus einer zufälligen Mischung aus britischer und "
"amerikanischer Rechtschreibung). Bitte verfassen Sie alle neuen Seiten und "
"Patches nach diesen Konventionen."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Aside from the well-known spelling differences, there are a few other "
"subtleties to watch for:"
msgstr ""
"Abgesehen von den gut bekannten Rechtschreibunterschieden gibt es ein paar "
"weitere Feinheiten, auf die Sie achten sollten:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"American English tends to use the forms \"backward\", \"upward\", "
"\"toward\", and so on rather than the British forms \"backwards\", "
"\"upwards\", \"towards\", and so on."
msgstr ""
"Amerikanisches Englisch tendiert zu den Formen »backward«, »upward«, "
"»toward« und so weiter, während im britischen Englisch eher »backwards«, "
"»upwards«, »towards«, und so weiter verwendet werden."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Opinions are divided on \"acknowledgement\" vs \"acknowledgment\".  The "
"latter is predominant, but not universal usage in American English.  POSIX "
"and the BSD license use the former spelling.  In the Linux man-pages "
"project, we use \"acknowledgement\"."
msgstr ""
"Hinsichtlich »acknowledgement« bzw. »acknowledgment« gehen die Meinungen "
"auseinander. Letzteres dominiert, wird aber im amerikanischen Englisch nicht "
"universell verwendet. POSIX und die BSD-Lizenz verwenden die erstgenannte "
"Schreibweise. Im Linux-man-pages-Projekt verwenden wir »acknowledgement«."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "BSD version numbers"
msgstr "BSD-Versionsnummern"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The classical scheme for writing BSD version numbers is I<x.yBSD>, where I<x."
"y> is the version number (e.g., 4.2BSD).  Avoid forms such as I<BSD 4.3>."
msgstr ""
"Das klassische Schema zum Schreiben von BSD-Versionsnummern lautet I<x."
"yBSD>, wobei I<x.y> die Versionsnummer ist (z.B. 4.2BSD). Vermeiden Sie "
"Formen der Art I<BSD 4.3>."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Capitalization"
msgstr "Großschreibung"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In subsection (\"SS\") headings, capitalize the first word in the heading, "
"but otherwise use lowercase, except where English usage (e.g., proper nouns) "
"or programming language requirements (e.g., identifier names) dictate "
"otherwise.  For example:"
msgstr ""
"In den Überschriften der Unterabschnitte (»SS«) schreiben Sie das erste Wort "
"groß, die anderen Wörter dagegen nicht, es sei denn, die Konventionen der "
"englischen Sprache (zum Beispiel Eigennamen) oder Erfordernisse der "
"Programmiersprache (zum Beispiel Identifizierernamen) erzwingen die "
"Abweichung von dieser Regel. Beispiel:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\&.SS Unicode under Linux\n"
msgstr "\\&.SS Unicode under Linux\n"

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Indentation of structure definitions, shell session logs, and so on"
msgstr "Einzug bei Strukturdefinitionen, Protokollen von Shell-Sitzungen und so weiter."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"When structure definitions, shell session logs, and so on are included in "
"running text, indent them by 4 spaces (i.e., a block enclosed by I<.in\\ "
"+4n> and I<.in>), format them using the I<.EX> and I<.EE> macros, and "
"surround them with suitable paragraph markers (either I<.P> or I<.IP>).  For "
"example:"
msgstr ""
"Wenn Struktur-Definitionen, Protokolle von Shell-Sitzungen usw. im laufenden "
"Text eingefügt werden, rücken Sie diese um 4 Leerzeichen ein (d. h. "
"umschließen Sie den Block mit I<.in\\ +4n> und I<.in>), formatieren Sie sie "
"mittels der Makros I<.EX> und I<.EE> und schließen Sie sie mit geeigneten "
"Absatzmarkierungen (entweder I<.P> oder I<.IP>) ein. Beispiel:"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid ""
"\\&.P\n"
"\\&.in +4n\n"
"\\&.EX\n"
"int\n"
"main(int argc, char *argv[])\n"
"{\n"
"    return 0;\n"
"}\n"
"\\&.EE\n"
"\\&.in\n"
"\\&.P\n"
msgstr ""
"\\&.P\n"
"\\&.in +4n\n"
"\\&.EX\n"
"int\n"
"main(int argc, char *argv[])\n"
"{\n"
"    return 0;\n"
"}\n"
"\\&.EE\n"
"\\&.in\n"
"\\&.P\n"

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Preferred terms"
msgstr "Bevorzugte Begriffe"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The following table lists some preferred terms to use in man pages, mainly "
"to ensure consistency across pages."
msgstr ""
"Die folgende Tabelle führt einige bevorzugte Begriffe auf, die in "
"Handbuchseiten verwendet werden sollten, hauptsächlich um Konsistenz "
"innerhalb der Sammlung der Handbuchseiten sicherzustellen."

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Term"
msgstr "Begriff"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Avoid using"
msgstr "Nicht verwenden"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Notes"
msgstr "Hinweise"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "bit mask"
msgstr "bit mask"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "bitmask"
msgstr "bitmask"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "built-in"
msgstr "built-in"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "builtin"
msgstr "builtin"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Epoch"
msgstr "Epoch"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "epoch"
msgstr "epoch"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "For the UNIX Epoch (00:00:00, 1 Jan 1970 UTC)"
msgstr "Für den Beginn der UNIX-Zeitrechnung (00:00:00, 1. Januar 1970 UTC)"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "filename"
msgstr "Dateiname"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "file name"
msgstr "file name"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "filesystem"
msgstr "Dateisystem"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "file system"
msgstr "file system"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "hostname"
msgstr "Rechnername"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "host name"
msgstr "host name"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "inode"
msgstr "inode"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "i-node"
msgstr "i-node"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "lowercase"
msgstr "lowercase"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "lower case, lower-case"
msgstr "lower case, lower-case"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "nonzero"
msgstr "nonzero"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "non-zero"
msgstr "non-zero"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "pathname"
msgstr "pathname"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "path name"
msgstr "path name"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "pseudoterminal"
msgstr "pseudoterminal"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "pseudo-terminal"
msgstr "pseudo-terminal"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "privileged port"
msgstr "privileged port"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"reserved port,\n"
"system port"
msgstr ""
"reserved port,\n"
"system port"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "real-time"
msgstr "real-time"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"realtime,\n"
"real time"
msgstr ""
"realtime,\n"
"real time"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "run time"
msgstr "run time"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "runtime"
msgstr "runtime"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "saved set-group-ID"
msgstr "saved set-group-ID"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"saved group ID,\n"
"saved set-GID"
msgstr ""
"saved group ID,\n"
"saved set-GID"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "saved set-user-ID"
msgstr "saved set-user-ID"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"saved user ID,\n"
"saved set-UID"
msgstr ""
"saved user ID,\n"
"saved set-UID"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "set-group-ID"
msgstr "set-group-ID"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "set-GID, setgid"
msgstr "set-GID, setgid"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "set-user-ID"
msgstr "set-user-ID"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "set-UID, setuid"
msgstr "set-UID, setuid"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "superuser"
msgstr "superuser"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"super user,\n"
"super-user"
msgstr ""
"super user,\n"
"super-user"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "superblock"
msgstr "superblock"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"super block,\n"
"super-block"
msgstr ""
"super block,\n"
"super-block"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "symbolic link"
msgstr "symbolic link"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "symlink"
msgstr "symlink"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "timestamp"
msgstr "timestamp"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "time stamp"
msgstr "time stamp"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "timezone"
msgstr "timezone"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "time zone"
msgstr "time zone"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "uppercase"
msgstr "uppercase"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "upper case, upper-case"
msgstr "upper case, upper-case"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "usable"
msgstr "usable"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "useable"
msgstr "useable"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "user space"
msgstr "user space"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "userspace"
msgstr "userspace"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "username"
msgstr "username"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "user name"
msgstr "user name"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "x86-64"
msgstr "x86-64"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "x86_64"
msgstr "x86_64"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Except if referring to result of \"uname\\ -m\" or similar"
msgstr "Außer beim Verweis auf das Ergebnis von »uname\\ -m« oder ähnlichem"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "zeros"
msgstr "zeros"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "zeroes"
msgstr "zeroes"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "See also the discussion I<Hyphenation of attributive compounds> below."
msgstr ""
"Siehe auch den nachfolgenden Abschnitt I<Bindestriche in attributiven "
"Zusammensetzungen>."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Terms to avoid"
msgstr "Zu vermeidende Ausdrücke"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The following table lists some terms to avoid using in man pages, along with "
"some suggested alternatives, mainly to ensure consistency across pages."
msgstr ""
"Die folgende Tabelle führt einige Ausdrücke (zusammen mit Alternativen) auf, "
"die in Handbuchseiten vermieden werden sollten, hauptsächlich um Konsistenz "
"innerhalb der Sammlung der Handbuchseiten sicherzustellen."

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Avoid"
msgstr "Vermeiden"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Use instead"
msgstr "Stattdessen"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "32bit"
msgstr "32bit"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "32-bit"
msgstr "32-bit"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "same for 8-bit, 16-bit, etc."
msgstr "ebenfalls für 8-bit, 16-bit usw."

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "current process"
msgstr "current process"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "calling process"
msgstr "calling process"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "A common mistake made by kernel programmers when writing man pages"
msgstr "Ein häufiger Fehler der Kernel-Programmierer beim Schreiben von Handbuchseiten"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "manpage"
msgstr "manpage"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "man page, manual page"
msgstr "man page, manual page"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "minus infinity"
msgstr "minus infinity"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "negative infinity"
msgstr "negative infinity"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "non-root"
msgstr "non-root"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "unprivileged user"
msgstr "unprivileged user"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "non-superuser"
msgstr "non-superuser"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "nonprivileged"
msgstr "nonprivileged"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "unprivileged"
msgstr "unprivileged"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "OS"
msgstr "OS"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "operating system"
msgstr "operating system"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "plus infinity"
msgstr "plus infinity"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "positive infinity"
msgstr "positive infinity"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "pty"
msgstr "pty"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "tty"
msgstr "tty"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "terminal"
msgstr "terminal"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Unices"
msgstr "Unices"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "UNIX systems"
msgstr "UNIX systems"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Unixes"
msgstr "Unixes"

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Trademarks"
msgstr "Geschützte Marken"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Use the correct spelling and case for trademarks.  The following is a list "
"of the correct spellings of various relevant trademarks that are sometimes "
"misspelled:"
msgstr ""
"Verwenden Sie die korrekte Schreibweise für geschützte Marken. Nachfolgend "
"finden Sie eine Liste der korrekten Schreibweisen diverser relevanter "
"Marken, die gelegentlich falsch geschrieben werden:"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DG/UX"
msgstr "DG/UX"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "HP-UX"
msgstr "HP-UX"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "UNIX"
msgstr "UNIX"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "UnixWare"
msgstr "UnixWare"

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NULL, NUL, null pointer, and null byte"
msgstr "NULL, NUL, Null-Zeiger und Null-Byte"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A I<null pointer> is a pointer that points to nothing, and is normally "
"indicated by the constant I<NULL>.  On the other hand, I<NUL> is the I<null "
"byte>, a byte with the value 0, represented in C via the character constant "
"I<\\[aq]\\e0\\[aq]>."
msgstr ""
"Ein I<null pointer> ist ein Zeiger, der auf nichts verweist. Er wird "
"normalerweise durch die Konstante I<NULL> angegeben. Andererseits bezeichnet "
"I<NUL> das I<NULL-Byte>, ein Byte mit dem Wert 0, das in C durch die "
"Zeichenkonstante I<»\\e0«> ausgedrückt wird."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The preferred term for the pointer is \"null pointer\" or simply \"NULL\"; "
"avoid writing \"NULL pointer\"."
msgstr ""
"Der bevorzugte Begriff für den Zeiger ist »null pointer« oder einfach "
"»NULL«, bitte schreiben Sie nicht »NULL pointer«. "

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The preferred term for the byte is \"null byte\".  Avoid writing \"NUL\", "
"since it is too easily confused with \"NULL\".  Avoid also the terms \"zero "
"byte\" and \"null character\".  The byte that terminates a C string should "
"be described as \"the terminating null byte\"; strings may be described as "
"\"null-terminated\", but avoid the use of \"NUL-terminated\"."
msgstr ""
"Der bevorzugte Begriff für das Byte ist »null byte«. Bitte schreiben Sie "
"nicht »NUL«, da es zu leicht mit »NULL« verwechselt werden kann. Vermeiden "
"Sie auch die Begriffe »zero byte« und »null character«. Das Byte, das eine C-"
"Zeichenkette beendet, sollte als »the terminating null byte« beschrieben "
"werden. Zeichenketten können als »null-terminated« bezeichnet werden, "
"vermeiden Sie dagegen »NUL-terminated«."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Hyperlinks"
msgstr "Hyperlinks"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For hyperlinks, use the I<.UR>/I<.UE> macro pair (see B<groff_man>(7)).  "
"This produces proper hyperlinks that can be used in a web browser, when "
"rendering a page with, say:"
msgstr ""
"Verwenden Sie für Hyperlinks das Makropaar I<.UR>/I<.UE> (siehe "
"B<groff_man>(7)). Dieses erzeugt intakte Hyperlinks, die in einem Webbrowser "
"geöffnet werden können, wenn die Seite etwa folgendermaßen dargestellt wird:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "BROWSER=firefox man -H pagename\n"
msgstr "BROWSER=firefox man -H Seitenname\n"

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Use of e.g., i.e., etc., a.k.a., and similar"
msgstr "Verwendung von e.g., i.e., etc., a.k.a. und ähnlichem"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In general, the use of abbreviations such as \"e.g.\", \"i.e.\", \"etc.\", "
"\"cf.\", and \"a.k.a.\" should be avoided, in favor of suitable full "
"wordings (\"for example\", \"that is\", \"and so on\", \"compare to\", "
"\"also known as\")."
msgstr ""
"Im Allgemeinen sollten Abkürzungen wie »e.g.«, »i.e.«, »etc.«, »cf.« und »a."
"k.a.« vermieden werden. Schreiben Sie die Wörter stattdessen aus: »for "
"example«, »that is«, »and so on«, »compare to«, »also known as«."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The only place where such abbreviations may be acceptable is in I<short> "
"parenthetical asides (e.g., like this one)."
msgstr ""
"Die einzige Stelle, wo solche Abkürzungen akzeptabel sind, ist in I<kurzen> "
"in Klammern gesetzten Anmerkungen (z.B. wie in dieser hier)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Always include periods in such abbreviations, as shown here.  In addition, "
"\"e.g.\" and \"i.e.\" should always be followed by a comma."
msgstr ""
"Verwenden Sie stets Punkte in solchen Abkürzungen, wie hier gezeigt. "
"Zusätzlich sollte auf »e.g.« und »i.e.« stets ein Komma folgen."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Em-dashes"
msgstr "Em-Gedankenstriche"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The way to write an em-dash\\[em]the glyph that appears at either end of "
"this subphrase\\[em]in *roff is with the macro \"\\e[em]\".  (On an ASCII "
"terminal, an em-dash typically renders as two hyphens, but in other "
"typographical contexts it renders as a long dash.)  Em-dashes should be "
"written I<without> surrounding spaces."
msgstr ""
"Einen em-Gedankenstrich – das Zeichen, das an beiden Enden dieses Satzteiles "
"steht –, setzen Sie in *roff mit dem Makro »\\e[em]«. (Auf einem ASCII-"
"Terminal wird ein em-Gedankenstrich üblicherweise als zwei Bindestriche, in "
"anderen typografischen Kontexten als langer Gedankenstrich dargestellt.) Em-"
"Gedankenstriche sollten I<ohne> vor- und nachstehendes Leerzeichen "
"geschrieben werden."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Hyphenation of attributive compounds"
msgstr "Bindestriche in attributiven Zusammensetzungen"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Compound terms should be hyphenated when used attributively (i.e., to "
"qualify a following noun). Some examples:"
msgstr ""
"Zusammengesetzte Begriffe sollten mit Bindestrich geschrieben werden, wenn "
"Sie als Attribut verwendet werden, zum Beispiel, um ein nachfolgendes Nomen "
"näher zu bestimmen. Einige Beispiele:"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "32-bit value"
msgstr "32-bit value"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "command-line argument"
msgstr "command-line argument"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "floating-point number"
msgstr "floating-point number"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "run-time check"
msgstr "run-time check"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "user-space function"
msgstr "user-space function"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "wide-character string"
msgstr "wide-character string"

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Hyphenation with multi, non, pre, re, sub, and so on"
msgstr "Zusammensetzungen mit multi, non, pre, re, sub, usw."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The general tendency in modern English is not to hyphenate after prefixes "
"such as \"multi\", \"non\", \"pre\", \"re\", \"sub\", and so on.  Manual "
"pages should generally follow this rule when these prefixes are used in "
"natural English constructions with simple suffixes.  The following list "
"gives some examples of the preferred forms:"
msgstr ""
"Die allgemeine Tendenz im modernen Englisch ist es, nach Präfixen wie "
"»multi«, »non«, »pre«, »re« oder »sub« keinen Bindestrich zu setzen. Die "
"Handbuchseiten sollten generell dieser Regel folgen, wenn diese Präfixe in "
"nativen englischen Konstrukten mit einfachen Suffixen verwendet werden. Die "
"folgende Liste zeigt einige Beispiele der bevorzugten Formen:"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "interprocess"
msgstr "interprocess"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "multithreaded"
msgstr "multithreaded"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "multiprocess"
msgstr "multiprocess"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "nonblocking"
msgstr "nonblocking"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "nondefault"
msgstr "nondefault"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "nonempty"
msgstr "nonempty"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "noninteractive"
msgstr "noninteractive"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "nonnegative"
msgstr "nonnegative"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "nonportable"
msgstr "nonportable"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "preallocated"
msgstr "preallocated"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "precreate"
msgstr "precreate"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "prerecorded"
msgstr "prerecorded"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "reestablished"
msgstr "reestablished"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "reinitialize"
msgstr "reinitialize"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "rearm"
msgstr "rearm"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "reread"
msgstr "reread"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "subcomponent"
msgstr "subcomponent"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "subdirectory"
msgstr "subdirectory"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "subsystem"
msgstr "subsystem"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Hyphens should be retained when the prefixes are used in nonstandard English "
"words, with trademarks, proper nouns, acronyms, or compound terms.  Some "
"examples:"
msgstr ""
"Bindestriche sollten gesetzt werden, wenn die Präfixe in Wörtern verwendet "
"werden, die nicht zum englischen Standardwortschatz gehören, wie geschützte "
"Marken, Eigennamen, Akronyme oder zusammengesetzte Begriffe. Einige "
"Beispiele:"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "non-ASCII"
msgstr "non-ASCII"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "non-English"
msgstr "non-English"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "non-NULL"
msgstr "non-NULL"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "non-real-time"
msgstr "non-real-time"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Finally, note that \"re-create\" and \"recreate\" are two different verbs, "
"and the former is probably what you want."
msgstr ""
"Beachten Sie auch, dass »re-create« und »recreate« zwei Verben "
"unterschiedlicher Bedeutung sind. Das erstere dürfte vermutlich jenes sein, "
"was Sie benötigen."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Generating optimal glyphs"
msgstr "Erzeugen optimaler Glyphen"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Where a real minus character is required (e.g., for numbers such as -1, for "
"man page cross references such as B<utf-8>(7), or when writing options that "
"have a leading dash, such as in I<ls\\ -l>), use the following form in the "
"man page source:"
msgstr ""
"Wo ein echtes Minus-Zeichen benötigt wird, zum Beispiel für die Zahl -1, für "
"Kreuzreferenzen zu anderen Handbuchseiten wie B<utf-8>(7) oder bei Optionen "
"mit einem vorangestelltem Bindestrich, wie in I<ls\\ -l>, verwenden Sie die "
"folgende Form im Quelltext der Handbuchseite:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\e-\n"
msgstr "\\e-\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "This guideline applies also to code examples."
msgstr "Diese Richtlinie gilt auch für Code-Beispiele."

#.  https://lore.kernel.org/linux-man/20210121061158.5ul7226fgbrmodbt@localhost.localdomain/
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The use of real minus signs serves the following purposes:"
msgstr "Die Verwendung des echten Minuszeichens erfüllt die folgenden Zwecke:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"To provide better renderings on various targets other than ASCII terminals, "
"notably in PDF and on Unicode/UTF-8-capable terminals."
msgstr ""
"Verbesserung der Darstellung für verschiedene Ziele. Dies gilt insbesondere "
"für die PDF-Ausgabe und Terminals, die Unicode/UTF-8 darstellen können, "
"allerdings nicht für reine ASCII-Terminals."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"To generate glyphs that when copied from rendered pages will produce real "
"minus signs when pasted into a terminal."
msgstr ""
"Erzeugen von Glyphen, die beim Kopieren von dargestellten Seiten beim "
"Einfügen in ein Terminal echte Minuszeichen erzeugen."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"To produce unslanted single quotes that render well in ASCII, UTF-8, and "
"PDF, use \"\\e[aq]\" (\"apostrophe quote\"); for example"
msgstr ""
"Um einfache Anführungszeichen zu verwenden, die in ASCII, in UTF-8 und in "
"PDF korrekt dargestellt werden können, verwenden Sie »\\e[aq]« (»Apostroph-"
"Zitatzeichen«); zum Beispiel"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\e[aq]C\\e[aq]\n"
msgstr "\\e[aq]C\\e[aq]\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"where I<C> is the quoted character.  This guideline applies also to "
"character constants used in code examples."
msgstr ""
"wobei I<C> das zitierte Zeichen ist. Diese Richtlinie ist auch auf "
"Zeichenkonstanten und in code-Beispielen anzuwenden."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Where a proper caret (\\[ha]) that renders well in both a terminal and PDF "
"is required, use \"\\e[ha]\".  This is especially necessary in code samples, "
"to get a nicely rendered caret when rendering to PDF."
msgstr ""
"Wo ein korrektes Zirkumflex-Zeichen (\\[ha]) benötigt wird, das sowohl im "
"Terminal als auch im PDF gut dargestellt wird, verwenden Sie »\\e[ha]«. Dies "
"ist insbesondere in Beispielcode erforderlich, um in der daraus erzeugten "
"PDF-Darstellung ein ansehnliches Zirkumflex zu erhalten."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Using a naked \"\\[ti]\" character results in a poor rendering in PDF.  "
"Instead use \"\\e[ti]\".  This is especially necessary in code samples, to "
"get a nicely rendered tilde when rendering to PDF."
msgstr ""
"Die Verwendung eines nackten »\\[ti]«-Zeichens führt zu einer fehlerhaften "
"Darstellung in PDF. Verwenden Sie stattdessen »\\e[ti]«. Dies ist "
"insbesondere in Beispielcode erforderlich, um in der daraus erzeugten PDF-"
"Darstellung eine ansehnliche Tilde zu erhalten."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Example programs and shell sessions"
msgstr "Beispielprogramme und Shell-Sitzungen"

# ## Ende Bildschirmseite 7
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Manual pages may include example programs demonstrating how to use a system "
"call or library function.  However, note the following:"
msgstr ""
"Handbuchseiten können Beispielprogramme enthalten, die den Gebrauch von "
"Systemaufrufen oder Bibliotheksfunktionen beschreiben. Beachten Sie jedoch "
"das Folgende:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Example programs should be written in C."
msgstr "Beispielprogramme sollten in C geschrieben sein."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"An example program is necessary and useful only if it demonstrates something "
"beyond what can easily be provided in a textual description of the "
"interface.  An example program that does nothing other than call an "
"interface usually serves little purpose."
msgstr ""
"Ein Beispielprogramm ist nur dann notwendig und sinnvoll, wenn es inhaltlich "
"weiter geht als das, was leicht in einer Textbeschreibung der Schnittstelle "
"bereitgestellt werden kann. Ein Beispielprogramm, das nichts Anderes tut, "
"als eine Schnittstelle aufzurufen, hat in der Regel wenig Sinn."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Example programs should ideally be short (e.g., a good example can often be "
"provided in less than 100 lines of code), though in some cases longer "
"programs may be necessary to properly illustrate the use of an API."
msgstr ""
"Beispielprogramme sollten idealerweise kurz sein (zum Beispiel können "
"bereits weniger als 100 Codezeilen ein gutes Beispiel darstellen), doch "
"können in einigen Fällen längere Programme nötig sein, um die Verwendung "
"einer API korrekt zu veranschaulichen."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Expressive code is appreciated."
msgstr "Ausdrucksstarker Code ist sehr begrüßenswert."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Comments should included where helpful.  Complete sentences in free-standing "
"comments should be terminated by a period.  Periods should generally be "
"omitted in \"tag\" comments (i.e., comments that are placed on the same line "
"of code); such comments are in any case typically brief phrases rather than "
"complete sentences."
msgstr ""
"Kommentare sollten dort eingefügt werden, wo sie hilfreich sind. "
"Vollständige Sätze in freistehenden Kommentaren sollten durch einen Punkt "
"abgeschlossen werden. Kein abschließender Punkt sollte nach »tag«-"
"Kommentaren gesetzt werden (zum Beispiel Kommentare in einer Code-Zeile), da "
"solche Kommentare eher kurze Phrasen und keine kompletten Sätze sind."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Example programs should do error checking after system calls and library "
"function calls."
msgstr ""
"Beispielprogramme sollten nach dem Aufruf von System- und "
"Bibliotheksfunktionen prüfen, ob Fehler aufgetreten sind."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Example programs should be complete, and compile without warnings when "
"compiled with I<cc\\ -Wall>."
msgstr ""
"Beispielprogramme sollten vollständig sein und keine Warnungen ausgeben, "
"wenn sie mit I<cc\\ -Wall> kompiliert werden."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Where possible and appropriate, example programs should allow "
"experimentation, by varying their behavior based on inputs (ideally from "
"command-line arguments, or alternatively, via input read by the program)."
msgstr ""
"Soweit möglich und angebracht, sollten Beispielprogramme Experimente "
"ermöglichen, wie sich ihr Verhalten durch Variation der Eingabe verändert "
"(idealerweise mittels Befehlszeilenargumenten oder alternativ durch vom "
"Programm gelesene Eingaben)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Example programs should be laid out according to Kernighan and Ritchie "
"style, with 4-space indents.  (Avoid the use of TAB characters in source "
"code!)  The following command can be used to format your source code to "
"something close to the preferred style:"
msgstr ""
"Beispielprogramme sollten im Stil von Kernighan und Ritchie (mit Einzügen "
"von 4 Leerzeichen) verfasst werden. (Verwenden Sie in Quelltexten keine "
"Tabulatoren!) Der folgende Befehl kann dazu verwandt werden, Ihren Quellcode "
"ähnlich dem bevorzugten Stil zu formatieren:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "indent -npro -kr -i4 -ts4 -sob -l72 -ss -nut -psl prog.c\n"
msgstr "indent -npro -kr -i4 -ts4 -sob -l72 -ss -nut -psl prog.c\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "For consistency, all example programs should terminate using either of:"
msgstr ""
"Aus Konsistenzgründen sollten alle Beispielprogramm mit einer der folgenden "
"Sequenzen beendet werden:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"exit(EXIT_SUCCESS);\n"
"exit(EXIT_FAILURE);\n"
msgstr ""
"exit(EXIT_SUCCESS);\n"
"exit(EXIT_FAILURE);\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Avoid using the following forms to terminate a program:"
msgstr "Vermeiden Sie die folgenden Formen, um ein Programm zu beenden:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"exit(0);\n"
"exit(1);\n"
"return n;\n"
msgstr ""
"exit(0);\n"
"exit(1);\n"
"return n;\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If there is extensive explanatory text before the program source code, mark "
"off the source code with a subsection heading I<Program source>, as in:"
msgstr ""
"Falls ein umfangreicher erklärender Text vor dem Programm-Quellcode steht, "
"markieren Sie den Quellcode mit der Zwischenüberschrift I<Program source>, "
"wie in:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\&.SS Program source\n"
msgstr "\\&.SS Program source\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Always do this if the explanatory text includes a shell session log."
msgstr ""
"Tun Sie dies immer, wenn der erklärende Text ein Sitzungsprotokoll der Shell "
"enthält."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If you include a shell session log demonstrating the use of a program or "
"other system feature:"
msgstr ""
"Wenn Sie eine Shell-Sitzung einfügen, welche die Verwendung eines Programms "
"oder andere Möglichkeiten des Systems demonstriert:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Place the session log above the source code listing."
msgstr "Setzen Sie das Sitzungsprotokoll vor die Quellcode-Auflistung."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Indent the session log by four spaces."
msgstr "Rücken Sie das Sitzungsprotokoll um vier Zeichen ein."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Boldface the user input text, to distinguish it from output produced by the "
"system."
msgstr ""
"Wählen Sie Fettschrift für vom Benutzer eingegebenen Text, um ihn von der "
"vom System erzeugten Ausgabe zu unterscheiden."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For some examples of what example programs should look like, see B<wait>(2)  "
"and B<pipe>(2)."
msgstr ""
"In B<wait>(2) und B<pipe>(2) finden Sie vorbildliche Beispielprogramme."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For canonical examples of how man pages in the I<man-pages> package should "
"look, see B<pipe>(2)  and B<fcntl>(2)."
msgstr ""
"Kanonische Beispiele für die Gestaltung von Handbuchseiten für das I<man-"
"pages>-Paket sind B<pipe>(2) und B<fcntl> (2)."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<man>(1), B<man2html>(1), B<attributes>(7), B<groff>(7), B<groff_man>(7), "
"B<man>(7), B<mdoc>(7)"
msgstr ""
"B<man>(1), B<man2html>(1), B<attributes>(7), B<groff>(7), B<groff_man>(7), "
"B<man>(7), B<mdoc>(7)"

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "2023-02-05"
msgstr "5. Februar 2023"

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.03"
msgstr "Linux man-pages 6.03"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"As a general rule, every new interface should include a VERSIONS section in "
"its manual page.  Unfortunately, many existing manual pages don't include "
"this information (since there was no policy to do so when they were "
"written).  Patches to remedy this are welcome, but, from the perspective of "
"programmers writing new code, this information probably matters only in the "
"case of kernel interfaces that have been added in Linux 2.4 or later (i.e., "
"changes since Linux 2.2), and library functions that have been added to "
"glibc since glibc 2.1 (i.e., changes since glibc 2.0)."
msgstr ""
"Als allgemeine Regel gilt, dass jede neue Schnittstelle einen VERSIONS-"
"Abschnitt in der Handbuchseite enthalten sollte. Leider verfügen viele "
"bestehende Handbuchseiten nicht über diese Informationen (da es dafür keine "
"entsprechende Richtlinie gab, als sie geschrieben wurden). Patches zur "
"Ergänzung dieser Abschnitte sind willkommen. Aus der Sicht von "
"Programmierern, die neuen Code schreiben, werden diese Informationen wohl "
"nur für Kernel-Schnittstellen interessant sein, die in Linux 2.4 oder später "
"hinzugefügt wurden, und für geänderte Bibliotheksfunktionen in der Glibc "
"seit Version 2.1. (d. h. also Änderungen seit Linux 2.2 und Glibc 2.0)."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"For a page in Section 2 or 3, this section should note the POSIX.1 "
"version(s) that the call conforms to, and also whether the call is specified "
"in C99.  (Don't worry too much about other standards like SUS, SUSv2, and "
"XPG, or the SVr4 and 4.xBSD implementation standards, unless the call was "
"specified in those standards, but isn't in the current version of POSIX.1.)"
msgstr ""
"Für eine Handbuchseite in Abschnitt 2 oder 3 sollte(n) hier die POSIX.1-"
"Version(en) stehen, denen der Aufruf entspricht. Auch sollte angegeben "
"werden, ob der Aufruf in C99 beschrieben ist. (Sorgen Sie sich nicht zu sehr "
"um andere Standards wie SUS, SUSv2 und XPG oder die SVr4- und 4.xBSD-"
"Implementierungsstandards, es sei denn, der Aufruf wurde in diesen Standards "
"beschrieben, ist aber nicht in der aktuellen Version von POSIX.1 enthalten.)"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"If the call is not governed by any standards but commonly exists on other "
"systems, note them.  If the call is Linux-specific, note this."
msgstr ""
"Wenn der Aufruf von keinen Standards geregelt ist, aber allgemein auf "
"anderen Systemen vorhanden ist, erwähnen Sie diese Systeme. Wenn der Aufruf "
"Linux-spezifisch ist, erwähnen Sie auch das."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In general, where more than one function prototype is shown in the SYNOPSIS, "
"the prototypes should I<not> be separated by blank lines.  However, blank "
"lines (achieved using I<.PP>)  may be added in the following cases:"
msgstr ""
"Im Allgemeinen sollten Sie immer, wenn im Abschnitt SYNOPSIS mehrere "
"Funktionsprototypen aufgeführt sind, diese I<nicht> durch Leerzeilen "
"trennen. Jedoch dürfen Leerzeilen (mit I<.PP>) in folgenden Fällen "
"hinzugefügt werden:"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Paragraphs should be separated by suitable markers (usually either I<.PP> or "
"I<.IP>).  Do I<not> separate paragraphs using blank lines, as this results "
"in poor rendering in some output formats (such as PostScript and PDF)."
msgstr ""
"Absätze sollten mit geeigneten Markierungen voneinander getrennt werden "
"(üblicherweise entweder I<.PP> oder I<.IP>). Trennen Sie Absätze I<nicht> "
"durch Einfügen von Leerzeilen, da diese Darstellungsfehler in einigen "
"Ausgabeformaten verursachen (wie PostScript und PDF)."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When structure definitions, shell session logs, and so on are included in "
"running text, indent them by 4 spaces (i.e., a block enclosed by I<.in\\ "
"+4n> and I<.in>), format them using the I<.EX> and I<.EE> macros, and "
"surround them with suitable paragraph markers (either I<.PP> or I<.IP>).  "
"For example:"
msgstr ""
"Wenn Struktur-Definitionen, Protokolle von Shell-Sitzungen usw. im laufenden "
"Text eingefügt werden, rücken Sie diese um 4 Leerzeichen ein (d. h. "
"umschließen Sie den Block mit I<.in\\ +4n> und I<.in>), formatieren Sie sie "
"mittels der Makros I<.EX> und I<.EE> und schließen Sie sie mit geeigneten "
"Absatzmarkierungen (entweder I<.PP> oder I<.IP>) ein. Beispiel:"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"\\&.PP\n"
"\\&.in +4n\n"
"\\&.EX\n"
"int\n"
"main(int argc, char *argv[])\n"
"{\n"
"    return 0;\n"
"}\n"
"\\&.EE\n"
"\\&.in\n"
"\\&.PP\n"
msgstr ""
"\\&.PP\n"
"\\&.in +4n\n"
"\\&.EX\n"
"int\n"
"main(int argc, char *argv[])\n"
"{\n"
"    return 0;\n"
"}\n"
"\\&.EE\n"
"\\&.in\n"
"\\&.PP\n"

#. type: TH
#: debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2023-03-30"
msgstr "30. März 2023"

#. type: TH
#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.05.01"
msgstr "Linux man-pages 6.05.01"

#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.04"
msgstr "Linux-Handbuchseiten 6.04"