1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
|
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2019.
# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2020,2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-15 18:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-01-09 10:04+0100\n"
"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NFS.SYSTEMD"
msgstr "NFS.SYSTEMD"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "nfs.systemd - managing NFS services through systemd."
msgstr "nfs.systemd - NFS-Dienste mittels Systemd verwalten."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "nfs-utils.service"
msgstr "nfs-utils.service"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "nfs-server.service"
msgstr "nfs-server.service"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "nfs-client.target"
msgstr "nfs-client.target"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<etc>"
msgstr "I<etc>"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I<nfs-utils> package provides a suite of I<systemd> unit files which "
"allow the various services to be started and managed. These unit files "
"ensure that the services are started in the correct order, and the "
"prerequisites are active before dependant services start. As there are "
"quite few unit files, it is not immediately obvious how best to achieve "
"certain results. The following subsections attempt to cover the issues that "
"are most likely to come up."
msgstr ""
"Das Paket I<nfs-utils> stellt eine Reihe von Unit-Dateien für I<systemd> "
"bereit, über die die verschiedenen Dienste gestartet und verwaltet werden "
"können. Diese Unit-Dateien stellen sicher, dass die Dienste in der richtigen "
"Reihenfolge gestartet werden und die Voraussetzungen erfüllt sind, bevor "
"abhängige Dienste gestartet werden. Da es recht viele Unit-Dateien gibt, ist "
"es nicht sofort ersichtlich, wie bestimmte Ergebnisse am besten erzielt "
"werden können. In den folgenden Unterabschnitten wird versucht, die Fälle "
"abzudecken, die höchstwahrscheinlich am häufigsten vorkommen."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguration"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The standard systemd unit files do not provide any easy way to pass any "
"command line arguments to daemons so as to configure their behavior. In "
"many case such configuration can be performed by making changes to I</etc/"
"nfs.conf> or other configuration files. When that is not convenient, a "
"distribution might provide systemd \"drop-in\" files which replace the "
"B<ExecStart=> setting to start the program with different arguments. For "
"example a drop-in file B<systemd/system/nfs-mountd.service.d/local.conf> "
"containing"
msgstr ""
"Die Standard-Systemd-Unit-Dateien bieten keine leichte Möglichkeit, "
"beliebige Befehlszeilenargumente an Daemons zur Konfiguration deren "
"Verhaltens zu übergeben. In vielen Fällen können solche Konfigurationen "
"durch die Vornahme von Änderungen an I</etc/nfs.conf> oder anderen "
"Konfigurationsdateien durchgeführt werden. Wenn das nicht zweckmäßig ist, "
"könnte eine Distribution Systemd-»Ergänzungsdateien« bereitstellen, die die "
"B<ExecStart=>-Einstellung zum Starten des Programmes mit anderen Argumenten "
"ersetzen. Beispielsweise würde eine Ergänzungsdatei B<systemd/system/nfs-"
"mountd.service.d/local.conf>, die"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"[Service]\n"
"EnvironmentFile=/etc/sysconfig/nfs\n"
"ExecStart=\n"
"ExecStart= /usr/sbin/rpc.mountd $RPCMOUNTDOPTS\n"
msgstr ""
"[Service]\n"
"EnvironmentFile=/etc/sysconfig/nfs\n"
"ExecStart=\n"
"ExecStart= /usr/sbin/rpc.mountd $RPCMOUNTDOPTS\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"would cause the B<nfs-mountd.service> unit to run the I<rpc.mountd> program "
"using, for arguments, the value given for B<RPCMOUNTDOPTS> in I</etc/"
"sysconfig/nfs>. This allows for seamless integration with existing "
"configuration tools."
msgstr ""
"enthält, dazu führen, dass die Unit B<nfs-mountd.service> das Programm I<rpc."
"mountd> unter Verwendung der Argumente ausführt, deren Wert für "
"B<RPCMOUNTDOPTS> in I</etc/sysconfig/nfs> bereitgestellt wird. Dies erlaubt "
"die nahtlose Integration mit existierenden Konfigurationswerkzeugen."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Enabling unit files"
msgstr "Aktivierung von Unit-Dateien"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"There are three unit files which are designed to be manually enabled. All "
"others are automatically run as required. The three are:"
msgstr ""
"Es gibt drei Unit-Dateien, die dafür gedacht sind, manuell gestartet zu "
"werden. Alle anderen werden automatisch nach Bedarf gestartet. Diese drei "
"sind: "
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<nfs-client.target>"
msgstr "B<nfs-client.target>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This should be enabled on any host which ever serves as an NFS client. "
"There is little cost in transparently enabling it whenever NFS client "
"software is installed."
msgstr ""
"Diese Datei sollte auf jedem Rechner aktiviert werden, der jemals als NFS-"
"Client dient. Es entsteht kaum Aufwand beim transparenten Aktivieren, jedes "
"Mal wenn NFS-Client-Software installiert wird."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<nfs-server.service>"
msgstr "B<nfs-server.service>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This must be enabled to provide NFS service to clients. It starts and "
"configures the required daemons in the required order."
msgstr ""
"Diese muss aktiviert sein, um NFS-Dienste für Clients bereitstellen zu "
"können. Sie wird gestartet und konfiguriert die erforderlichen Daemons in "
"der nötigen Reihenfolge."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<nfs-blkmap.service>"
msgstr "B<nfs-blkmap.service>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<blkmapd> daemon is only required on NFS clients which are using pNFS "
"(parallel NFS), and particularly using the B<blocklayout> layout protocol. "
"If you might use this particular extension to NFS, the B<nfs-blkmap.service> "
"unit should be enabled."
msgstr ""
"Der Daemon B<blkmapd> ist nur auf NFS-Clients erforderlich, die pNFS "
"(paralleles NFS) und insbesondere das Layout-Protokoll B<blocklayout> "
"verwenden. Wenn Sie diese spezielle Erweiterung für NFS verwenden könnten, "
"sollte die Unit B<nfs-blkmap.service> aktiviert sein."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Several other units which might be considered to be optional, such as I<rpc-"
"gssd.service> are careful to only start if the required configuration file "
"exists. I<rpc-gssd.service> will not start if the I<krb5.keytab> file does "
"not exist (typically in I</etc>)."
msgstr ""
"Mehrere andere Units, wie I<rpc-gssd.service>, die als optional betrachtet "
"werden könnten, achten darauf, nur zu starten, falls die benötigte "
"Konfigurationsdatei existiert. I<rpc-gssd.service> startet nicht, falls die "
"(normalerweise in I</etc> liegende) Datei I<krb5.keytab> nicht existiert."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Restarting NFS services"
msgstr "Neustarten von NFS-Diensten"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Most NFS daemons can be restarted at any time. They will reload any state "
"that they need, and continue servicing requests. This is rarely necessary "
"though."
msgstr ""
"Die meisten NFS-Daemons können jederzeit neu gestartet werden. Sie werden "
"sämtlichen benötigten Zustand neu laden und weiterhin Anfragen bedienen. "
"Allerdings wird dies selten benötigt."
# FIXME changesare make → changes are made
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When configuration changesare make, it can be hard to know exactly which "
"services need to be restarted to ensure that the configuration takes "
"effect. The simplest approach, which is often the best, is to restart "
"everything. To help with this, the B<nfs-utils.service> unit is provided. "
"It declares appropriate dependencies with other unit files so that"
msgstr ""
"Wenn Konfigurationsänderungen erfolgen, ist schwer feststellbar, welche "
"Dienste neu gestartet werden müssen, damit die Konfiguration wirksam wird. "
"Der einfachste und oft beste Ansatz ist, alles neu zu starten. Dabei hilft "
"die bereitgestellte Unit B<nfs-utils.service>. Sie erklärt geeignete "
"Abhängigkeiten zu anderen Units, so dass"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<systemctl restart nfs-utils>"
msgstr "B<systemctl restart nfs-utils>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"will restart all NFS daemons that are running. This will cause all "
"configuration changes to take effect I<except> for changes to mount options "
"lists in I</etc/fstab> or I</etc/nfsmount.conf>. Mount options can only be "
"changed by unmounting and remounting filesystem. This can be a disruptive "
"operation so it should only be done when the value justifies the cost. The "
"command"
msgstr ""
"alle laufenden NFS-Daemons neu startet. Dadurch werden alle "
"Konfigurationsänderungen wirksam, außer an den in I</etc/fstab> oder I</etc/"
"nfsmount.conf> aufgeführten Einhängeoptionen. Einhängeoptionen können nur "
"durch Aushängen und erneutes Einhängen des Dateisystems geändert werden. "
"Dies kann störend sein und sollte nur durchgeführt werden, wenn der Nutzen "
"den Aufwand rechtfertigt. Der Befehl"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<umount -a -t nfs; mount -a -t nfs>"
msgstr "B<umount -a -t nfs; mount -a -t nfs>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "should unmount and remount all NFS filesystems."
msgstr "sollte alle NFS-Dateisysteme aus- und neu wieder einhängen."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Masking unwanted services"
msgstr "Unerwünschte Dienste maskieren"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Rarely there may be a desire to prohibit some services from running even "
"though there are normally part of a working NFS system. This may be needed "
"to reduce system load to an absolute minimum, or to reduce attack surface by "
"not running daemons that are not absolutely required."
msgstr ""
"Es kommt selten vor, dass einige Dienste von der Ausführung abgehalten "
"werden sollen, obwohl sie normalerweise Teil eines funktionierenden NFS-"
"Systems sind. Dies kann zur Reduzierung der Systemlast auf das absolut "
"minimal notwendige oder zur Reduzierung der Angriffsfläche, durch Vermeidung "
"von Daemons, die nicht absolut notwendig sind, erforderlich sein."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Three particular services which this can apply to are I<rpcbind>, I<idmapd>, "
"and I<rpc-gssd>. I<rpcbind> is not part of the I<nfs-utils> package, but it "
"used by several NFS services. However it is B<not> needed when only NFSv4 "
"is in use. If a site will never use NFSv3 (or NFSv2) and does not want "
"I<rpcbind> to be running, the correct approach is to run"
msgstr ""
"Auf drei bestimmte Dienste kann dies zutreffen: I<rpcbind>, I<idmapd> und "
"I<rpc-gssd>. I<rpcbind> ist nicht Teil des Pakets I<nfs-utils>, wird aber "
"von mehreren NFS-Diensten verwandt. Allerdings wird es B<nicht> benötigt, "
"wenn nur NFSv4 im Einsatz ist. Falls ein Standort niemals NFSv3 (oder NFSv2) "
"verwendet und nicht möchte, dass I<rpcbind> ausgeführt wird, dann sollte "
"Folgendes ausgeführt werden:"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<systemctl mask rpcbind>"
msgstr "B<systemctl mask rpcbind>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This will disable I<rpcbind>, and the various NFS services which depend on "
"it (and are only needed for NFSv3) will refuse to start, without interfering "
"with the operation of NFSv4 services. In particular, I<rpc.statd> will not "
"run when I<rpcbind> is masked."
msgstr ""
"Dadurch wird I<rpcbind> deaktiviert und die verschiedenen NFS-Dienste, die "
"davon abhängen (und nur für NFSv3 erforderlich sind), werden den Start "
"verweigern, ohne die Aktionen der NFSv4-Dienste zu beeinflussen. "
"Insbesondere I<rpc.statd> wird nicht laufen, wenn I<rpcbind> maskiert ist."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<idmapd> is only needed for NFSv4, and even then is not needed when the "
"client and server agree to use user-ids rather than user-names to identify "
"the owners of files. If I<idmapd> is not needed and not wanted, it can be "
"masked with"
msgstr ""
"I<idmapd> ist nur für NFSv4 erforderlich, und selbst in diesem Fall nicht, "
"wenn der Client und der Server sich darüber geeinigt haben, "
"Benutzerkennungen statt Benutzernamen zum Identifizieren der Dateieigentümer "
"zu verwenden. Falls I<idmapd> nicht gebraucht wird und nicht gewünscht ist, "
"kann er mit folgendem Befehl maskiert werden:"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<systemctl mask idmapd>"
msgstr "B<systemctl mask idmapd>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<rpc-gssd> is assumed to be needed if the I<krb5.keytab> file is present. "
"If a site needs this file present but does not want I<rpc-gssd> running, it "
"can be masked with"
msgstr ""
"Falls die Datei I<krb5.keytab> vorhanden ist, wird davon ausgegangen, dass "
"I<rpc-gssd> benötigt wird. Falls an einem Standort die Datei vorhanden sein "
"muss, aber I<rpc-gssd> nicht ausgeführt werden soll, dann kann es wie folgt "
"maskiert werden:"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "B<systemctl mask rpc-gssd>"
msgstr "B<systemctl mask rpc-gssd>"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "DATEIEN"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "/etc/nfs.conf"
msgstr "/etc/nfs.conf"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "/etc/nfsmount.conf"
msgstr "/etc/nfsmount.conf"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "/etc/idmapd.conf"
msgstr "/etc/idmapd.conf"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<systemd.unit>(5), B<nfs.conf>(5), B<nfsmount.conf>(5)."
msgstr "B<systemd.unit>(5), B<nfs.conf>(5), B<nfsmount.conf>(5)."
#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide
msgid ""
"The standard systemd unit files do not provide any easy way to pass any "
"command line arguments to daemons so as to configure their behavior. In "
"many case such configuration can be performed by making changes to I</etc/"
"nfs.conf> or other configuration files (see B<nfs.conf>(5)). When that is "
"not convenient, a distribution might provide systemd \"drop-in\" files which "
"replace the B<ExecStart=> setting to start the program with different "
"arguments. For example a drop-in file B<systemd/system/nfs-mountd.service.d/"
"local.conf> containing"
msgstr ""
"Die Standard-Systemd-Unit-Dateien bieten keine leichte Möglichkeit, "
"beliebige Befehlszeilenargumente an Daemons zur Konfiguration deren "
"Verhaltens zu übergeben. In vielen Fällen können solche Konfigurationen "
"durch die Vornahme von Änderungen an I</etc/nfs.conf> oder anderen "
"Konfigurationsdateien durchgeführt werden (siehe B<nfs.conf>(5)). Wenn das "
"nicht zweckmäßig ist, könnte eine Distribution Systemd-»Ergänzungsdateien« "
"bereitstellen, die die B<ExecStart=>-Einstellung zum Starten des Programmes "
"mit anderen Argumenten ersetzen. Beispielsweise würde eine Ergänzungsdatei "
"B<systemd/system/nfs-mountd.service.d/local.conf>, die"
#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide
msgid ""
"Also similar files in B</usr/etc> and in related I<conf.d> drop-in "
"directories."
msgstr ""
"Auch ähnliche Dateien in B</usr/etc> und in zugehörigen I<conf.d>-"
"Ergänzungsverzeichnissen."
#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Several other units which might be considered to be optional, such as I<rpc-"
"gssd.service> are careful to only start if the required configuration file "
"exists. I<rpc-gsdd.service> will not start if the I<krb5.keytab> file does "
"not exist (typically in I</etc>)."
msgstr ""
"Mehrere andere Units, wie I<rpc-gssd.service>, die als optional betrachtet "
"werden könnten, achten darauf, nur zu starten, falls die benötigte "
"Konfigurationsdatei existiert. I<rpc-gsdd.service> startet nicht, falls die "
"(normalerweise in I</etc> liegende) Datei I<krb5.keytab> nicht existiert."
#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Two particular services which this can apply to are I<rpcbind> and "
"I<idmapd>. I<rpcbind> is not part of the I<nfs-utils> package, but it used "
"by several NFS services. However it is B<not> needed when only NFSv4 is in "
"use. If a site will never use NFSv3 (or NFSv2) and does not want I<rpcbind> "
"to be running, the correct approach is to run"
msgstr ""
"Auf zwei bestimmte Dienste kann dies zutreffen: I<rpcbind> und I<idmapd>. "
"I<rpcbind> ist nicht Teil des Pakets I<nfs-utils>, wird aber von mehreren "
"NFS-Diensten verwandt. Allerdings wird es B<nicht> benötigt, wenn nur NFSv4 "
"im Einsatz ist. Falls ein Standort niemals NFSv3 (oder NFSv2) verwendet und "
"nicht möchte, dass I<rpcbind> ausgeführt wird, dann sollte Folgendes "
"ausgeführt werden:"
|