summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/de/man7/path_resolution.7.po
blob: eb36d6b63a3131c5585b3a6e9f9ab0487dbfac6c (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:08+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-29 19:22+0100\n"
"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "path_resolution"
msgstr "path_resolution"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2024-05-02"
msgstr "2. Mai 2024"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.8"
msgstr "Linux man-pages 6.8"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "path_resolution - how a pathname is resolved to a file"
msgstr "path_resolution - Wie ein Pfadname zu einer Datei aufgelöst wird"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Some UNIX/Linux system calls have as parameter one or more filenames.  A "
"filename (or pathname) is resolved as follows."
msgstr ""
"Einige UNIX/Linux-Systemaufrufe haben als Parameter einen oder mehrere "
"Dateinamen. Ein Dateiname (oder Pfadname) wird wie folgt aufgelöst:"

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Step 1: start of the resolution process"
msgstr "Schritt 1: Start des Auflösungsprozesses"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the pathname starts with the \\[aq]/\\[aq] character, the starting lookup "
"directory is the root directory of the calling process.  A process inherits "
"its root directory from its parent.  Usually this will be the root directory "
"of the file hierarchy.  A process may get a different root directory by use "
"of the B<chroot>(2)  system call, or may temporarily use a different root "
"directory by using B<openat2>(2)  with the B<RESOLVE_IN_ROOT> flag set."
msgstr ""
"Falls der Pfadname mit dem Zeichen »/« beginnt, wird das Wurzelverzeichnis "
"des aufrufenden Prozesses als Startverzeichnis beim Nachschlagen verwandt. "
"Ein Prozess erbt sein Wurzelverzeichnis von seinem Elternprozess. "
"Normalerweise wird dies das Wurzelverzeichnis der Dateihierarchie sein. "
"Durch die Verwendung des Systemaufrufs B<chroot>(2) kann ein Prozess ein "
"anderes Wurzelverzeichnis erhalten oder er kann mittels B<openat2>(2) mit "
"dem gesetzten Schalter B<RESOLVE_IN_ROOT> temporär ein anderes "
"Wurzelverzeichnis erhalten."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A process may get an entirely private mount namespace in case it\\[em]or one "
"of its ancestors\\[em]was started by an invocation of the B<clone>(2)  "
"system call that had the B<CLONE_NEWNS> flag set.  This handles the \\[aq]/"
"\\[aq] part of the pathname."
msgstr ""
"Ein Prozess kann einen komplett privaten Einhängenamensraum erhalten, falls "
"er\\[en]oder einer seiner Vorgänger\\[en]durch einen Systemaufruf von "
"B<clone>(2) mit gesetztem Schalter B<CLONE_NEWNS> gestartet wurde. Dieser "
"handhabt den »/«-Anteil des Pfadnamens."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the pathname does not start with the \\[aq]/\\[aq] character, the "
"starting lookup directory of the resolution process is the current working "
"directory of the process \\[em] or in the case of B<openat>(2)-style system "
"calls, the I<dfd> argument (or the current working directory if B<AT_FDCWD> "
"is passed as the I<dfd> argument).  The current working directory is "
"inherited from the parent, and can be changed by use of the B<chdir>(2)  "
"system call."
msgstr ""
"Falls der Pfadname nicht mit dem Zeichen »/« beginnt, ist das Nachschlage-"
"Startverzeichnis für den Pfadauflösungsprozess das aktuelle "
"Arbeitsverzeichnis des Prozesses \\[en] oder im Falle von Systemaufrufen im "
"Stil von B<openat>(2), das Argument I<dfd> (oder das aktuelle "
"Arbeitsverzeichnis, falls B<AT_FDCWD> als Argument I<dfd> übergeben wurde). "
"Das aktuelle Arbeitsverzeicnis wird vom Elternprozess geerbt und kann "
"mittels des Systemaufrufs B<chdir>(2) geändert werden."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Pathnames starting with a \\[aq]/\\[aq] character are called absolute "
"pathnames.  Pathnames not starting with a \\[aq]/\\[aq] are called relative "
"pathnames."
msgstr ""
"Pfadnamen, die mit dem Zeichen »/« beginnen, werden absolute Pfadnamen "
"genannt. Alle anderen Pfadnamen heißen relative Pfadnamen."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Step 2: walk along the path"
msgstr "Schritt 2: Ablaufen entlang des Pfades"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Set the current lookup directory to the starting lookup directory.  Now, for "
"each nonfinal component of the pathname, where a component is a substring "
"delimited by \\[aq]/\\[aq] characters, this component is looked up in the "
"current lookup directory."
msgstr ""
"Das aktuelle Nachschlageverzeichnis wird auf das Nachschlage-"
"Startverzeichnis gesetzt. Jetzt wird für jede nicht abschließende Komponente "
"des Pfadnamens diese im aktuellen Nachschlageverzeichnis nachgeschlagen. "
"Hierbei ist eine Komponente eine Teilzeichenkette, die durch das Zeichen »/« "
"abgetrennt wird."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the process does not have search permission on the current lookup "
"directory, an B<EACCES> error is returned (\"Permission denied\")."
msgstr ""
"Falls der Prozess über keine Suchberechtigungen im aktuellen Nachschlage-"
"Verzeichnis verfügt, wird der Fehler B<EACCES> (»Keine Berechtigung«) "
"zurückgeliefert."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the component is not found, an B<ENOENT> error is returned (\"No such "
"file or directory\")."
msgstr ""
"Falls die Komponente nicht gefunden wird, wird der Fehler B<ENOENT> (»Datei "
"oder Verzeichnis nicht gefunden«) zurückgeliefert."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the component is found, but is neither a directory nor a symbolic link, "
"an B<ENOTDIR> error is returned (\"Not a directory\")."
msgstr ""
"Falls eine Komponente gefunden wird, aber weder ein Verzeichnis noch ein "
"symbolischer Link ist, wird der Fehler B<ENOTDIR> (»Ist kein Verzeichnis«) "
"zurückgeliefert."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the component is found and is a directory, we set the current lookup "
"directory to that directory, and go to the next component."
msgstr ""
"Falls die Komponente gefunden wird und ein Verzeichnis ist, wird das "
"aktuelle Nachschlage-Verzeichnis auf dieses Verzeichnis gesetzt und zur "
"nächsten Komponenten gewechselt."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the component is found and is a symbolic link, we first resolve this "
"symbolic link (with the current lookup directory as starting lookup "
"directory).  Upon error, that error is returned.  If the result is not a "
"directory, an B<ENOTDIR> error is returned.  If the resolution of the "
"symbolic link is successful and returns a directory, we set the current "
"lookup directory to that directory, and go to the next component.  Note that "
"the resolution process here can involve recursion if the prefix ('dirname') "
"component of a pathname contains a filename that is a symbolic link that "
"resolves to a directory (where the prefix component of that directory may "
"contain a symbolic link, and so on).  In order to protect the kernel against "
"stack overflow, and also to protect against denial of service, there are "
"limits on the maximum recursion depth, and on the maximum number of symbolic "
"links followed.  An B<ELOOP> error is returned when the maximum is exceeded "
"(\"Too many levels of symbolic links\")."
msgstr ""
"Falls die Komponente gefunden wird und ein symbolischer Link ist, wird "
"zuerst dieser symbolische Link aufgelöst (mit dem anfänglichen Nachschlage-"
"Verzeichnis). Im Fehlerfall wird dieser Fehler zurückgeliefert. Falls das "
"Ergebnis kein Verzeichnis ist, wird der Fehler B<ENOTDIR> zurückgeliefert. "
"Falls die Auflösung des symbolischen Links erfolgreich ist und ein "
"Verzeichnis zurückliefert, wird das aktuelle Nachschlage-Verzeichnis auf "
"dieses Verzeichnis gesetzt und zur nächsten Komponente gewechselt. Bachten "
"Sie, dass dieser Auflösungsprozess Rekursionen enthalten kann, falls die "
"Präfixkomponente (»dirname«) eines Pfadnamens einen Dateinamen enthält, der "
"ein symbolischer Link ist, der sich auf ein Verzeichnis auflöst (wobei die "
"Präfixkomponente dieses Verzeichnisses einen symbolischen Link enthalten "
"könnte und so weiter). Um den Kernel gegen eine Stapelüberlauf und auch eine "
"Diensteverweigerung zu schützen, gibt es Begrenzungen zur Rekursionstiefe "
"und der maximalen Anzahl an gefolgten symbolischen Links. Ein Fehler "
"B<ELOOP> wird zurückgeliefert, wenn das Maximum überschritten wurde (»Zu "
"viele Ebenen aus symbolischen Links«)."

#
#.  presently: max recursion depth during symlink resolution: 5
#.  max total number of symbolic links followed: 40
#.  _POSIX_SYMLOOP_MAX is 8
#.  MAXSYMLINKS is 40
#.  MAX_NESTED_LINKS
#.  commit 894bc8c4662ba9daceafe943a5ba0dd407da5cd3
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"As currently implemented on Linux, the maximum number of symbolic links that "
"will be followed while resolving a pathname is 40.  Before Linux 2.6.18, the "
"limit on the recursion depth was 5.  Starting with Linux 2.6.18, this limit "
"was raised to 8.  In Linux 4.2, the kernel's pathname-resolution code was "
"reworked to eliminate the use of recursion, so that the only limit that "
"remains is the maximum of 40 resolutions for the entire pathname."
msgstr ""
"Derzeit ist in Linux die maximale Anzahl von beim Auflösen von Pfadnamen "
"gefolgten symbolischen Links auf 40 begrenzt. In Linux vor 2.6.18 war die "
"Begrenzung der Rekursionstiefe 5. Seit Linux 2.6.18 wurde diese Begrenzung "
"auf 8 erhöht. In Linux 4.2 wurde der Code für die Pfadnamenauflösung "
"überarbeitet, um die Verwendung von Rekursion zu beseitigen, so dass die "
"einzige verbliebene Begrenzung die maximalen 40 Auflösungen für den gesamten "
"Pfadnamen ist."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The resolution of symbolic links during this stage can be blocked by using "
"B<openat2>(2), with the B<RESOLVE_NO_SYMLINKS> flag set."
msgstr ""
"Die Auflösung symbolischer Links während dieser Stufe kann mittels "
"B<openat2>(2) durch den gesetzten Schalter B<RESOLVE_NO_SYMLINKS> verhindert "
"werden."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Step 3: find the final entry"
msgstr "Schritt 3: Finden des finalen Eintrags"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The lookup of the final component of the pathname goes just like that of all "
"other components, as described in the previous step, with two differences: "
"(i) the final component need not be a directory (at least as far as the path "
"resolution process is concerned\\[em]it may have to be a directory, or a "
"nondirectory, because of the requirements of the specific system call), and "
"(ii) it is not necessarily an error if the component is not found\\[em]maybe "
"we are just creating it.  The details on the treatment of the final entry "
"are described in the manual pages of the specific system calls."
msgstr ""
"Das Nachschlagen der finalen Komponente des Pfadnamens erfolgt genau wie der "
"von allen anderen Komponenten, wie im vorherigen Schritt beschrieben, mit "
"zwei Unterschieden: (i) die finale Komponente muss kein Verzeichnis sein "
"(zumindest soweit, wie der Pfadauflösungsprozess betroffen ist \\[en] es mag "
"ein Verzeichnis oder keines sein müssen, abhängig von den Anforderungen des "
"spezifischen Systemaufrufs) und (ii) es ist nicht unbedingt ein Fehler, "
"falls die Komponente nicht gefunden wird \\[en] vielleicht wird sie gerade "
"erstellt. Die Details der Behandlung des abschließenden Eintrags werden in "
"den Handbuchseiten der jeweiligen Systemaufrufe beschrieben."

#. type: SS
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\&. and .."
msgstr "\\&. und .."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"By convention, every directory has the entries \".\" and \"..\", which refer "
"to the directory itself and to its parent directory, respectively."
msgstr ""
"Herkömmlicherweise hat jedes Verzeichnis zwei Einträge (».« und »..«), die "
"sich auf das Verzeichnis selbst bzw. sein übergeordnetes Verzeichnis "
"beziehen."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The path resolution process will assume that these entries have their "
"conventional meanings, regardless of whether they are actually present in "
"the physical filesystem."
msgstr ""
"Der Pfadauflösungsprozess wird annehmen, dass diese zwei Einträge ihre "
"konventionelle Bedeutung haben, unabhängig davon, ob sie im physischen "
"Dateisystem tatsächlich vorhanden sind."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "One cannot walk up past the root: \"/..\" is the same as \"/\"."
msgstr ""
"Sie können nicht höher als die Wurzel aufsteigen: »/..« ist zu »/« identisch."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Mount points"
msgstr "Einhängepunkte"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"After a I<mount dev path> command, the pathname \"path\" refers to the root "
"of the filesystem hierarchy on the device \"dev\", and no longer to whatever "
"it referred to earlier."
msgstr ""
"Nach einem Befehl I<mount Gerät Pfad> bezieht sich der Pfadname »Pfad« auf "
"die Wurzel der Dateisystemhierarchie auf dem Gerät »Gerät« und nicht auf "
"etwas, worauf es sich vorher bezog."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"One can walk out of a mounted filesystem: \"path/..\" refers to the parent "
"directory of \"path\", outside of the filesystem hierarchy on \"dev\"."
msgstr ""
"Sie können sich außerhalb des eingehängten Dateisystems bewegen: »Pfad/..« "
"bezieht sich auf das übergeordnete Verzeichnis von »Pfad« außerhalb der "
"Dateisystemhierarchie von »Gerät«."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Traversal of mount points can be blocked by using B<openat2>(2), with the "
"B<RESOLVE_NO_XDEV> flag set (though note that this also restricts bind mount "
"traversal)."
msgstr ""
"Durchlauf von Einhängepunkten kann mittels B<openat2>(2) mit dem gesetzten "
"Schalter B<RESOLVE_NO_XDEV> verhindert werden (beachten Sie allerdings, dass "
"dies auch den Durchlauf von Bind-Einhängungen beschränkt)."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Trailing slashes"
msgstr "Abschließende Schrägstriche"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If a pathname ends in a \\[aq]/\\[aq], that forces resolution of the "
"preceding component as in Step 2: the component preceding the slash either "
"exists and resolves to a directory or it names a directory that is to be "
"created immediately after the pathname is resolved.  Otherwise, a trailing "
"\\[aq]/\\[aq] is ignored."
msgstr ""
"Falls ein Pfadname mit einem »/« endet, der die Auflösung der vorherigen "
"Komponente gemäß Schritt 2 erzwingt: die Komponente vor dem Schrägstrich "
"existiert entweder und wird zu einem Verzeichnis aufgelöst oder sie benennt "
"ein Verzeichnis, das sofort nach der Auflösung des Pfadnamens erstellt "
"werden soll. Andernfalls wird ein abschließender »/« ignoriert."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Final symbolic link"
msgstr "Finaler symbolischer Link"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the last component of a pathname is a symbolic link, then it depends on "
"the system call whether the file referred to will be the symbolic link or "
"the result of path resolution on its contents.  For example, the system call "
"B<lstat>(2)  will operate on the symbolic link, while B<stat>(2)  operates "
"on the file pointed to by the symbolic link."
msgstr ""
"Falls die letzte Komponente des Pfadnamens ein symbolischer Link ist, hängt "
"es vom Systemaufruf ab, ob die Datei, auf die referenziert wird, ein "
"symbolischer Link ist oder das Ergebnis der Pfadauflösung seiner Inhalte. "
"Beispielsweise wird der Systemaufruf B<lstat>(2) auf einem symbolischen Link "
"agieren, während B<stat>(2) auf der Datei agiert, auf die der symbolische "
"Link zeigt."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Length limit"
msgstr "Längenbeschränkung"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"There is a maximum length for pathnames.  If the pathname (or some "
"intermediate pathname obtained while resolving symbolic links)  is too long, "
"an B<ENAMETOOLONG> error is returned (\"Filename too long\")."
msgstr ""
"Es gibt eine maximale Länge für Pfadnamen. Falls der Pfadname (oder ein "
"Zwischenpfadname, der beim Auflösen von symbolischen Links erhalten wurde) "
"zu lang ist, wird ein Fehler B<ENAMETOOLONG> zurückgeliefert (»Der Dateiname "
"ist zu lang«)."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Empty pathname"
msgstr "Leere Pfadnamen"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In the original UNIX, the empty pathname referred to the current directory.  "
"Nowadays POSIX decrees that an empty pathname must not be resolved "
"successfully.  Linux returns B<ENOENT> in this case."
msgstr ""
"Im ursprünglichen UNIX bezogen sich leere Pfadnamen auf das aktuelle "
"Verzeichnis. Heutzutage beschließt POSIX, dass ein leerer Pfadname nicht "
"erfolgreich aufgelöst werden darf. Linux liefert in diesem Fall B<ENOENT> "
"zurück."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Permissions"
msgstr "Berechtigungen"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The permission bits of a file consist of three groups of three bits; see "
"B<chmod>(1)  and B<stat>(2).  The first group of three is used when the "
"effective user ID of the calling process equals the owner ID of the file.  "
"The second group of three is used when the group ID of the file either "
"equals the effective group ID of the calling process, or is one of the "
"supplementary group IDs of the calling process (as set by B<setgroups>(2)).  "
"When neither holds, the third group is used."
msgstr ""
"Die Berechtigungsbits einer Datei bestehen aus drei Gruppen von drei Bits: "
"siehe B<chmod>(1) und B<stat>(2). Die erste Gruppe der drei wird verwandt, "
"wenn die effektive Benutzerkennung des aufrufenden Prozesses identisch zu "
"der Eigentümerkennung der Datei ist. Die zweite Gruppe der drei wird "
"verwandt, wenn die Gruppenkennung der Datei entweder mit der effektiven "
"Gruppenkennung des aufrufenden Prozesses übereinstimmt oder eine der "
"ergänzenden Gruppenkennungen des aufrufenden Prozesses ist (wie durch "
"B<setgroups>(2) gesetzt). Falls nichts davon zutrifft, wird die dritte "
"Gruppe verwandt."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Of the three bits used, the first bit determines read permission, the second "
"write permission, and the last execute permission in case of ordinary files, "
"or search permission in case of directories."
msgstr ""
"Von den drei verwandten Bits bestimmt das erste Bit die Leseberechtigung, "
"das zweite die Schreibberechtigung und das letzte die Ausführberechtigung im "
"Falle von gewöhnlichen Dateien oder die Suchberechtigung im Falle von "
"Verzeichnissen."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Linux uses the fsuid instead of the effective user ID in permission checks.  "
"Ordinarily the fsuid will equal the effective user ID, but the fsuid can be "
"changed by the system call B<setfsuid>(2)."
msgstr ""
"Linux verwendet fsuid anstelle der effektiven Benutzerkennung bei "
"Berechtigungsprüfungen. Normalerweise ist die fsuid identisch mit der "
"effektiven Benutzerkennung, aber die fsuid kann mit dem Systemaufruf "
"B<setfsuid>(2) geändert werden."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"(Here \"fsuid\" stands for something like \"filesystem user ID\".  The "
"concept was required for the implementation of a user space NFS server at a "
"time when processes could send a signal to a process with the same effective "
"user ID.  It is obsolete now.  Nobody should use B<setfsuid>(2).)"
msgstr ""
"(Hier steht »fsuid« für etwas wie »Dateisystembenutzerkennung«. Das Konzept "
"wurde für die Implementierung von NFS-Servern im Benutzerbereich zu einem "
"Zeitpunkt benötigt, zu dem ein Prozess ein Signal zu einem anderen Prozess "
"mit der gleichen effektiven Benutzerkennung senden konnte. Dies ist jetzt "
"veraltet. Niemand sollte B<setfsuid>(2) verwenden.)"

#.  FIXME . say something about filesystem mounted read-only ?
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Similarly, Linux uses the fsgid (\"filesystem group ID\")  instead of the "
"effective group ID.  See B<setfsgid>(2)."
msgstr ""
"Auf ähnliche Weise verwendet Linux die fsgid (»Dateisystemgruppenkennung«) "
"anstelle der effektiven Gruppenkennung. Siehe B<setfsgid>(2)."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Bypassing permission checks: superuser and capabilities"
msgstr "Umgehen von Berechtigungsprüfungen: Superuser und Capabilitys"

#.  (but for exec at least one x bit must be set) -- AEB
#.  but there is variation across systems on this point: for
#.  example, HP-UX and Tru64 are as described by AEB.  However,
#.  on some implementations (e.g., Solaris, FreeBSD),
#.  access(X_OK) by superuser will report success, regardless
#.  of the file's execute permission bits. -- MTK (Oct 05)
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"On a traditional UNIX system, the superuser (I<root>, user ID 0) is all-"
"powerful, and bypasses all permissions restrictions when accessing files."
msgstr ""
"Auf einem traditionellen UNIX-System ist der Superuser (I<root>, "
"Benutzerkennung 0) allmächtig und umgeht alle Berechtigungseinschränkungen "
"beim Zugriff auf Dateien."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"On Linux, superuser privileges are divided into capabilities (see "
"B<capabilities>(7)).  Two capabilities are relevant for file permissions "
"checks: B<CAP_DAC_OVERRIDE> and B<CAP_DAC_READ_SEARCH>.  (A process has "
"these capabilities if its fsuid is 0.)"
msgstr ""
"Unter Linux sind die Superuser-Privilegien in Capabilitys aufgeteilt (siehe "
"B<capabilities>(7)). Zwei Capabilitys sind für "
"Dateiberechtigungsüberprüfungen relevant: B<CAP_DAC_OVERRIDE> und "
"B<CAP_DAC_READ_SEARCH>. (Ein Prozess hat diese Capabilitys, falls seine "
"fsuid 0 ist.)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<CAP_DAC_OVERRIDE> capability overrides all permission checking, but "
"grants execute permission only when at least one of the file's three execute "
"permission bits is set."
msgstr ""
"Die Capability B<CAP_DAC_OVERRIDE> setzt alle Berechtigungsprüfungen außer "
"Kraft, aber gewährt die Ausführberechtigung nur, falls mindestens eines der "
"drei Ausführ-Berechtigungs-Bits der Datei gesetzt ist."

#.  FIXME . say something about immutable files
#.  FIXME . say something about ACLs
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<CAP_DAC_READ_SEARCH> capability grants read and search permission on "
"directories, and read permission on ordinary files."
msgstr ""
"Die Capability B<CAP_DAC_READ_SEARCH> gewährt Lese- und Suchberechtigungen "
"für Verzeichnisse und Leseberechtigungen für gewöhnliche Dateien."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<readlink>(2), B<capabilities>(7), B<credentials>(7), B<symlink>(7)"
msgstr "B<readlink>(2), B<capabilities>(7), B<credentials>(7), B<symlink>(7)"

#. type: TH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "2023-02-05"
msgstr "5. Februar 2023"

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.03"
msgstr "Linux man-pages 6.03"

#. type: SS
#: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid ". and .."
msgstr ". und .."

#. type: TH
#: fedora-40 mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2023-10-31"
msgstr "31. Oktober 2023"

#. type: TH
#: fedora-40 mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Linux man-pages 6.06"

#. type: TH
#: fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "2024-02-18"
msgstr "18. Februar 2024"

#. type: TH
#: fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.7"
msgstr "Linux man-pages 6.7"

#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.04"
msgstr "Linux-Handbuchseiten 6.04"

#. type: TH
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages (unreleased)"
msgstr "Linux man-pages (unveröffentlicht)"