summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/de/man7/systemd.journal-fields.7.po
blob: 859296d06fbb817688c67c55dac0bba5f86e5b07 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2018-2020,2022-2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:27+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-06-02 20:35+0200\n"
"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYSTEMD\\&.JOURNAL-FIELDS"
msgstr "SYSTEMD\\&.JOURNAL-FIELDS"

#. type: TH
#: archlinux fedora-40 mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "systemd 255"
msgstr "systemd 255"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "systemd.journal-fields"
msgstr "systemd.journal-fields"

#.  -----------------------------------------------------------------
#.  * MAIN CONTENT STARTS HERE *
#.  -----------------------------------------------------------------
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "systemd.journal-fields - Special journal fields"
msgstr "systemd.journal-fields - Besondere Journal-Felder"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Entries in the journal (as written by B<systemd-journald.service>(8)) "
"resemble a UNIX process environment block in syntax but with field values "
"that may include binary data, and with non-unique field names permitted\\&. "
"Primarily, field values are formatted UTF-8 text strings \\(em binary "
"encoding is used only where formatting as UTF-8 text strings makes little "
"sense\\&. New fields may freely be defined by applications, but a few fields "
"have special meanings, which are listed below\\&. Typically, fields may only "
"appear once per log entry, however there are special exceptions: some fields "
"may appear more than once per entry, in which case this is explicitly "
"mentioned below\\&. Even though the logging subsystem makes no restrictions "
"on which fields to accept non-unique values for, it is strongly recommended "
"to avoid relying on this for the fields listed below (except where listed "
"otherwise, as mentioned) in order to avoid unnecessary incompatibilities "
"with other applications\\&."
msgstr ""
"Einträge in dem Journal (wie von B<systemd-journald.service>(8) geschrieben) "
"ähneln in ihrer Syntax einem UNIX-Prozessumgebungsblock, aber mit "
"Feldwerten, die binäre Daten und uneindeutige Feldnamen enthalten dürfen\\&. "
"Primär werden Feldwerte als UTF-8-Textzeichenketten formatiert\\&. Binäre "
"Kodierung wird nur verwandt, wenn die Formatierung als UTF-8-"
"Textzeichenkette wenig Sinn ergibt\\&. Anwendungen dürfen neue Felder frei "
"definieren, ein paar Felder, die nachfolgend aufgeführt sind, haben eine "
"besondere Bedeutung\\&. Typischerweise dürfen Felder nur einmal pro "
"Protokolleintrag auftreten, allerdings gibt es besondere Ausnahmen: einige "
"Felder dürfen mehr als einmal pro Eintrag auftauchen; dies wird nachfolgend "
"explizit erwähnt\\&. Obwohl das Protokolluntersystem keine Beschränkungen "
"vorgibt, für welche Felder uneindeutige Werte akzeptiert werden, wird "
"nachdrücklich empfohlen, sich für die nachfolgend aufgeführten Felder nicht "
"darauf zu verlassen (außer wo dies wie erwähnt anders aufgeführt ist), um "
"unnötige Inkompatibilitäten mit anderen Anwendungen zu vermeiden\\&."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "USER JOURNAL FIELDS"
msgstr "BENUTZER-JOURNAL-FELDER"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"User fields are fields that are directly passed from clients and stored in "
"the journal\\&."
msgstr ""
"Benutzerfelder sind Felder, die von Clients direkt weitergeleitet und im "
"Journal gespeichert werden\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<MESSAGE=>"
msgstr "I<MESSAGE=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The human-readable message string for this entry\\&. This is supposed to be "
"the primary text shown to the user\\&. It is usually not translated (but "
"might be in some cases), and is not supposed to be parsed for metadata\\&. "
"In order to encode multiple lines in a single log entry, separate them by "
"newline characters (ASCII code 10), but encode them as a single I<MESSAGE=> "
"field\\&. Do not add multiple values of this field type to the same entry "
"(also see above), as consuming applications generally do not expect this and "
"are unlikely to show all values in that case\\&."
msgstr ""
"Die menschenlesbare Zeichenkette für diesen Eintrag\\&. Dies sollte der "
"primäre, dem Benutzer angezeigte Text sein\\&. Er wird normalerweise nicht "
"übersetzt (könnte dies aber in einigen Fällen), und sollte nicht auf "
"Metadaten ausgewertet werden\\&. Um mehrzeilige Zeilen in einem einzigen "
"Protokolleintrag zu kodieren, trennen Sie sie durch Zeilenumbruchzeichen "
"(ASCII-Code 10), kodieren Sie aber als einziges Feld I<MESSAGE=>\\&. Fügen "
"Sie nicht mehrere Werte dieses Feldtyps zu dem gleichen Eintrag hinzu (siehe "
"oben), da nutzende Anwendungen dies im Allgemeinen nicht erwarten und in "
"diesem Fall wahrscheinlich nicht alle Werte anzeigen werden\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<MESSAGE_ID=>"
msgstr "I<MESSAGE_ID=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A 128-bit message identifier ID for recognizing certain message types, if "
"this is desirable\\&. This should contain a 128-bit ID formatted as a lower-"
"case hexadecimal string, without any separating dashes or suchlike\\&. This "
"is recommended to be a UUID-compatible ID, but this is not enforced, and "
"formatted differently\\&. Developers can generate a new ID for this purpose "
"with B<systemd-id128 new>\\&."
msgstr ""
"Eine 128-bit-Nachrichtkennzeichnungskennung zur Erkennung bestimmter "
"Nachrichtentypen, falls dies gewünscht wird\\&. Dies sollte eine 128-Bit-"
"Kennung enthalten, die als hexadezimale Zeichenkette in Kleinschreibung ohne "
"trennende Gedankenstriche und ähnliches formatiert ist\\&. Es wird "
"empfohlen, dass dies eine UUID-kompatible Kennung ist, dies wird aber nicht "
"erzwungen und anders formatiert\\&. Entwickler können eine neue Kennung für "
"diesen Zweck mit B<systemd-id128 new> erstellen\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<PRIORITY=>"
msgstr "I<PRIORITY=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A priority value between 0 (\"emerg\") and 7 (\"debug\") formatted as a "
"decimal string\\&. This field is compatible with syslog\\*(Aqs priority "
"concept\\&."
msgstr ""
"Ein als dezimale Zeichenkette formatierter Prioritätswert zwischen 0 "
"(»emerg«) und 7 (»debug«)\\&. Dieses Feld ist zu dem Prioritätskonzept von "
"Syslog kompatibel\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<CODE_FILE=>, I<CODE_LINE=>, I<CODE_FUNC=>"
msgstr "I<CODE_FILE=>, I<CODE_LINE=>, I<CODE_FUNC=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The code location generating this message, if known\\&. Contains the source "
"filename, the line number and the function name\\&."
msgstr ""
"Der Code-Ort, der diese Nachricht erstellt, falls bekannt\\&. Enthält den "
"Quelldateinamen, die Zeilennummer und den Funktionsnamen\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<ERRNO=>"
msgstr "I<ERRNO=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The low-level Unix error number causing this entry, if any\\&. Contains the "
"numeric value of B<errno>(3)  formatted as a decimal string\\&."
msgstr ""
"Die systemnahe Unix-Fehlernummer, die diesen Eintrag hervorruft, falls "
"vorhanden\\&. Enthält den als dezimale Zeichenkette formatierten numerischen "
"Wert von B<errno>(3)\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Added in version 188\\&."
msgstr "Hinzugefügt in Version 188\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<INVOCATION_ID=>, I<USER_INVOCATION_ID=>"
msgstr "I<INVOCATION_ID=>, I<USER_INVOCATION_ID=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A randomized, unique 128-bit ID identifying each runtime cycle of the "
"unit\\&. This is different from I<_SYSTEMD_INVOCATION_ID> in that it is only "
"used for messages coming from systemd code (e\\&.g\\&. logs from the system/"
"user manager or from forked processes performing systemd-related setup)\\&."
msgstr ""
"Eine zufällige, eindeutige 128-Bit-Kennung, die jeden Laufzeitzyklus der "
"Unit identifiziert\\&. Dies unterscheidet sich von I<_SYSTEMD_INVOCATION_ID> "
"darin, dass sie nur für vom Systemd-Code kommende Nachrichten verwandt wird "
"(z\\&.B\\&. Protokolle vom System-/Benutzerverwalter oder von mit Fork "
"gestarteten Prozessen, die Systemd-bezogene Einrichtungen vornehmen)\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Added in version 245\\&."
msgstr "Hinzugefügt in Version 245\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<SYSLOG_FACILITY=>, I<SYSLOG_IDENTIFIER=>, I<SYSLOG_PID=>, "
"I<SYSLOG_TIMESTAMP=>"
msgstr ""
"I<SYSLOG_FACILITY=>, I<SYSLOG_IDENTIFIER=>, I<SYSLOG_PID=>, "
"I<SYSLOG_TIMESTAMP=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Syslog compatibility fields containing the facility (formatted as decimal "
"string), the identifier string (i\\&.e\\&. \"tag\"), the client PID, and the "
"timestamp as specified in the original datagram\\&. (Note that the tag is "
"usually derived from glibc\\*(Aqs I<program_invocation_short_name> variable, "
"see B<program_invocation_short_name>(3)\\&.)"
msgstr ""
"Syslog-Kompatibilitätsfelder, die die Einrichtung (formatiert als dezimale "
"Zeichenkette), die Kennungszeichenkette (d\\&.h\\&. »Markierung«), die "
"Client-PID und den Zeitstempel, wie er im ursprünglichen Datagram festgelegt "
"wurde, enthält\\&. (Beachten Sie, dass die Markierung normalerweise von der "
"Glibc-Variablen I<program_invocation_short_name> abgeleitet wird, siehe "
"B<program_invocation_short_name>(3)\\&.)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Note that the journal service does not validate the values of any structured "
"journal fields whose name is not prefixed with an underscore, and this "
"includes any syslog related fields such as these\\&. Hence, applications "
"that supply a facility, PID, or log level are expected to do so properly "
"formatted, i\\&.e\\&. as numeric integers formatted as decimal strings\\&."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass der Journal-Dienst die Werte keines strukturierten "
"Journal-Feldes, dessen Namen kein Unterstrich vorangestellt ist, "
"validiert\\&. Hierzu gehören sämtliche Syslog-bezogenen Felder so wie "
"diese\\&. Daher wird erwartet, dass Anwendungen, die eine Einrichtung, PID "
"oder eine Protokollierstufe bereitstellen, diese korrekt formatieren, d\\&."
"h\\&. als numerische Ganzzahlen, formatiert als Dezimalzeichenketten\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<SYSLOG_RAW=>"
msgstr "I<SYSLOG_RAW=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The original contents of the syslog line as received in the syslog "
"datagram\\&. This field is only included if the I<MESSAGE=> field was "
"modified compared to the original payload or the timestamp could not be "
"located properly and is not included in I<SYSLOG_TIMESTAMP=>\\&. Message "
"truncation occurs when the message contains leading or trailing whitespace "
"(trailing and leading whitespace is stripped), or it contains an embedded "
"B<NUL> byte (the B<NUL> byte and anything after it is not included)\\&. "
"Thus, the original syslog line is either stored as I<SYSLOG_RAW=> or it can "
"be recreated based on the stored priority and facility, timestamp, "
"identifier, and the message payload in I<MESSAGE=>\\&."
msgstr ""
"Der ursprüngliche Inhalt der Syslog-Zeile, wie er im Syslog-Datagram "
"empfangen wurde\\&. Dieses Feld ist nur enthalten, wenn das Feld I<MESSAGE=> "
"im Vergleich zur ursprünglichen Nutzlast verändert oder der Zeitstempel "
"nicht korrekt gefunden werden konnte und nicht im I<SYSLOG_TIMESTAMP=> "
"enthalten ist\\&. Die Nachricht wird abgeschnitten, wenn die Nachricht "
"einleitende oder abschließende Leerraumzeichen enthält (einleitende und "
"abschließende Leerraumzeichen werden entfernt) oder wenn sie ein "
"eingebettetes Nullbyte (B<NUL>) enthält (das Nullbyte und alles danach ist "
"nicht enthalten)\\&. Daher ist die ursprüngliche Syslog-Zeile entweder in "
"I<SYSLOG_RAW=> gespeichert oder sie kann aus der abgespeicherten Priorität "
"und Einrichtung, Zeitstempel, Kenner und der Nachrichtennutzlast in "
"I<MESSAGE=> wiederhergestellt werden\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Added in version 240\\&."
msgstr "Hinzugefügt in Version 240\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<DOCUMENTATION=>"
msgstr "I<DOCUMENTATION=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A documentation URL with further information about the topic of the log "
"message\\&. Tools such as B<journalctl> will include a hyperlink to a URL "
"specified this way in their output\\&. Should be an \"http://\", \"https://"
"\", \"file:/\", \"man:\" or \"info:\" URL\\&."
msgstr ""
"Eine Dokumentations-URL mit weiteren Informationen über das Thema der "
"Protokollnachricht\\&. Werkzeuge wie B<journalctl> werden einen Hyperlink zu "
"einer auf dieser Art festgelegten URL in ihrer Ausgabe aufnehmen\\&. Sollte "
"eine »http://«-, »https://«-, »file:/«-, »man:«- oder »info:«-URL sein\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Added in version 246\\&."
msgstr "Hinzugefügt in Version 246\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<TID=>"
msgstr "I<TID=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The numeric thread ID (TID) the log message originates from\\&."
msgstr ""
"Die numerische Thread-Kennung (TID), von dem der Journal-Eintrag stammt\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Added in version 247\\&."
msgstr "Hinzugefügt in Version 247\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<UNIT=>, I<USER_UNIT=>"
msgstr "I<UNIT=>, I<USER_UNIT=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The name of a unit\\&. Used by the system and user managers when logging "
"about specific units\\&."
msgstr ""
"Der Name der Unit\\&. Wird von System- und Benutzerverwaltern beim "
"Protokollieren über bestimmte Units verwandt\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When B<--unit=>I<name> or B<--user-unit=>I<name> are used with "
"B<journalctl>(1), a match pattern that includes \"UNIT=I<name>\\&.service\" "
"or \"USER_UNIT=I<name>\\&.service\" will be generated\\&."
msgstr ""
"Wenn B<--unit=>I<name> oder B<--user-unit=>I<Name> mit B<journalctl>(1) "
"verwandt werden, wird ein Abgleichmuster erstellt, das »UNIT=I<Name>\\&."
"service« oder »USER_UNIT=I<Name>\\&.service« enthält\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Added in version 251\\&."
msgstr "Hinzugefügt in Version 251\\&."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "TRUSTED JOURNAL FIELDS"
msgstr "VERTRAUENSWÜRDIGE JOURNAL-FELDER"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Fields prefixed with an underscore are trusted fields, i\\&.e\\&. fields "
"that are implicitly added by the journal and cannot be altered by client "
"code\\&."
msgstr ""
"Felder, die mit einem Unterstrich beginnen, sind vertrauenswürdige Felder, "
"d\\&.h\\&. Felder, die implizit vom Journal hinzugefügt werden und durch "
"Client-Code nicht geändert werden können\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<_PID=>, I<_UID=>, I<_GID=>"
msgstr "I<_PID=>, I<_UID=>, I<_GID=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The process, user, and group ID of the process the journal entry originates "
"from formatted as a decimal string\\&. Note that entries obtained via "
"\"stdout\" or \"stderr\" of forked processes will contain credentials valid "
"for a parent process (that initiated the connection to B<systemd-"
"journald>)\\&."
msgstr ""
"Die Prozess-, Benutzer- und Gruppenkennung des Prozesses, von dem der "
"Journal-Eintrag stammt, formatiert als dezimale Zeichenkette\\&. Beachten "
"Sie, dass über »stdout« und »stderr« von untergestarteten Prozessen "
"erhaltene Einträge die vom Elternprozess gültigen Berechtigungsnachweise "
"(der die Verbindung zu B<systemd-journald> etablierte) enthalten werden\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<_COMM=>, I<_EXE=>, I<_CMDLINE=>"
msgstr "I<_COMM=>, I<_EXE=>, I<_CMDLINE=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The name, the executable path, and the command line of the process the "
"journal entry originates from\\&."
msgstr ""
"Der Name, der Programmpfad und die Befehlzeile des Prozesses, von dem der "
"Journal-Eintrag kommt\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<_CAP_EFFECTIVE=>"
msgstr "I<_CAP_EFFECTIVE=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The effective B<capabilities>(7)  of the process the journal entry "
"originates from\\&."
msgstr ""
"Die effektiven B<capabilities>(7) des Prozesses, von dem der Journal-Eintrag "
"kommt\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Added in version 206\\&."
msgstr "Hinzugefügt in Version 206\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<_AUDIT_SESSION=>, I<_AUDIT_LOGINUID=>"
msgstr "I<_AUDIT_SESSION=>, I<_AUDIT_LOGINUID=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The session and login UID of the process the journal entry originates from, "
"as maintained by the kernel audit subsystem\\&."
msgstr ""
"Die Sitzungs- und Anmelde-UID des Prozesses, von dem der Journal-Eintrag "
"kommt, wie sie vom Kernel-Audit-Untersystem verwaltet wird\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<_SYSTEMD_CGROUP=>, I<_SYSTEMD_SLICE=>, I<_SYSTEMD_UNIT=>, "
"I<_SYSTEMD_USER_UNIT=>, I<_SYSTEMD_USER_SLICE=>, I<_SYSTEMD_SESSION=>, "
"I<_SYSTEMD_OWNER_UID=>"
msgstr ""
"I<_SYSTEMD_CGROUP=>, I<_SYSTEMD_SLICE=>, I<_SYSTEMD_UNIT=>, "
"I<_SYSTEMD_USER_UNIT=>, I<_SYSTEMD_USER_SLICE=>, I<_SYSTEMD_SESSION=>, "
"I<_SYSTEMD_OWNER_UID=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The control group path in the systemd hierarchy, the systemd slice unit "
"name, the systemd unit name, the unit name in the systemd user manager (if "
"any), the systemd session ID (if any), and the owner UID of the systemd user "
"unit or systemd session (if any) of the process the journal entry originates "
"from\\&."
msgstr ""
"Der Steuergruppenpfad in der Systemd-Hierarchie, der Systemd-Scheiben-Unit-"
"Name, der Systemd-Unit-Name, der Unit-Name in dem Systemd-Benutzerverwalter "
"(falls zutreffend), die Systemd-Sitzungskennung (falls zutreffend) und die "
"Eigentümer-UID der Systemd-Benutzer-Unit oder der Systemd-Sitzung (falls "
"vorhanden) des Prozesses, von dem der Journal-Eintrag stammt\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<_SELINUX_CONTEXT=>"
msgstr "I<_SELINUX_CONTEXT=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The SELinux security context (label) of the process the journal entry "
"originates from\\&."
msgstr ""
"Der SELinux-Sicherheitskontext (Label) des Prozesses, von dem der Journal-"
"Eintrag stammt\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<_SOURCE_REALTIME_TIMESTAMP=>"
msgstr "I<_SOURCE_REALTIME_TIMESTAMP=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The earliest trusted timestamp of the message, if any is known that is "
"different from the reception time of the journal\\&. This is the time in "
"microseconds since the epoch UTC, formatted as a decimal string\\&."
msgstr ""
"Der frühste vertrauenswürdige Zeitstempel der Nachricht, falls einer bekannt "
"ist, der sich vom Empfangszeitpunkt im Journal unterscheidet\\&. Dies ist "
"die Zeit in Mikrosekunden seit der Epoch-UTC, formatiert als dezimale "
"Zeichenkette\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<_BOOT_ID=>"
msgstr "I<_BOOT_ID=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The kernel boot ID for the boot the message was generated in, formatted as a "
"128-bit hexadecimal string\\&."
msgstr ""
"Die Kernel-Systemstartkennung für den Systemstart, unter dem die Nachricht "
"erstellt wurde, formatiert als 128-Bit hexadezimale Zeichenkette\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<_MACHINE_ID=>"
msgstr "I<_MACHINE_ID=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The machine ID of the originating host, as available in B<machine-id>(5)\\&."
msgstr ""
"Die Maschinenkennung des verursachenden Rechners, wie sie in B<machine-"
"id>(5) verfügbar ist\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<_SYSTEMD_INVOCATION_ID=>"
msgstr "I<_SYSTEMD_INVOCATION_ID=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The invocation ID for the runtime cycle of the unit the message was "
"generated in, as available to processes of the unit in I<$INVOCATION_ID> "
"(see B<systemd.exec>(5))\\&."
msgstr ""
"Die Aufrufkennung für den Laufzeitzyklus der Unit, unter der die Nachricht "
"erstellt wurde, wie sie für Prozesse der Unit in I<$INVOCATION_ID> verfügbar "
"ist (siehe B<systemd.exec>(5))\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Added in version 233\\&."
msgstr "Hinzugefügt in Version 233\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<_HOSTNAME=>"
msgstr "I<_HOSTNAME=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The name of the originating host\\&."
msgstr "Der Name des verursachenden Rechners\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<_TRANSPORT=>"
msgstr "I<_TRANSPORT=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"How the entry was received by the journal service\\&. Valid transports are:"
msgstr ""
"Wie der Eintrag vom Journal-Dienst empfangen wurde\\&. Gültige Transporte "
"sind:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<audit>"
msgstr "B<audit>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "for those read from the kernel audit subsystem"
msgstr "für solche, die vom Kernel-Audit-Subsystem gelesen wurden"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Added in version 227\\&."
msgstr "Hinzugefügt in Version 227\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<driver>"
msgstr "B<driver>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "for internally generated messages"
msgstr "für intern erstellte Nachrichten"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Added in version 205\\&."
msgstr "Hinzugefügt in Version 205\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<syslog>"
msgstr "B<syslog>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "for those received via the local syslog socket with the syslog protocol"
msgstr ""
"für solche, die über lokale Syslog-Sockets im Syslog-Protokoll empfangen "
"wurden"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<journal>"
msgstr "B<journal>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "for those received via the native journal protocol"
msgstr "für solche, die im nativen Journal-Protokoll empfangen wurden"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<stdout>"
msgstr "B<stdout>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "for those read from a service\\*(Aqs standard output or error output"
msgstr ""
"für solche, die aus der Standardausgabe oder der Standardfehlerausgabe eines "
"Dienstes gelesen wurden"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<kernel>"
msgstr "B<kernel>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "for those read from the kernel"
msgstr "für solche, die vom Kernel gelesen wurden"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<_STREAM_ID=>"
msgstr "I<_STREAM_ID=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Only applies to \"_TRANSPORT=stdout\" records: specifies a randomized 128-"
"bit ID assigned to the stream connection when it was first created\\&. This "
"ID is useful to reconstruct individual log streams from the log records: all "
"log records carrying the same stream ID originate from the same stream\\&."
msgstr ""
"Gilt nur für Datensätze »_TRANSPORT=stdout«: legt eine zufällige 128-Bit-"
"Kennung, die der Datenstromverbindung zugeordnet wurde, als sie erstmalig "
"erstellt wurde, fest\\&. Diese Kennung ist zur Rekonstruktion individueller "
"Protokolldatenströme aus den Protokolldatensätzen nützlich: alle "
"Protokolldatensätze, die die gleiche Datenstromkennung tragen, stammen aus "
"dem gleichen Datenstrom\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Added in version 235\\&."
msgstr "Hinzugefügt in Version 235\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<_LINE_BREAK=>"
msgstr "I<_LINE_BREAK=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Only applies to \"_TRANSPORT=stdout\" records: indicates that the log "
"message in the standard output/error stream was not terminated with a normal "
"newline character (\"\\en\", i\\&.e\\&. ASCII 10)\\&. Specifically, when set "
"this field is one of B<nul> (in case the line was terminated by a B<NUL> "
"byte), B<line-max> (in case the maximum log line length was reached, as "
"configured with I<LineMax=> in B<journald.conf>(5)), B<eof> (if this was the "
"last log record of a stream and the stream ended without a final newline "
"character), or B<pid-change> (if the process which generated the log output "
"changed in the middle of a line)\\&. Note that this record is not generated "
"when a normal newline character was used for marking the log line end\\&."
msgstr ""
"Gilt nur für Datensätze »_TRANSPORT=stdout«: zeigt an, dass die "
"Protokollnachricht in der Standardausgabe/der Standardfehlerausgabe nicht "
"mit einem normalen Zeilenumbruchzeichen (»\\en«, d\\&.h\\&. ASCII 10) "
"beendet wurde\\&. Wenn gesetzt, ist dieses Feld insbesondere entweder B<nul> "
"(falls die Zeile durch ein Nullbyte (B<NUL>) beendet wurde), B<line-max> "
"(falls die maximale Länge der Protokollzeile erreicht wurde, wie sie mit "
"I<LineMax=> in B<journald.conf>(5) konfiguriert wurde), B<eof> (falls dies "
"der letzte Protokolleintrag in einem Datenstrom war und der Datenstrom ohne "
"ein abschließendes Zeilenumbruchzeichen endete) oder B<pid-change> (falls "
"der Prozess, der die Protokollausgabe erstellte, sich in der Mitte einer "
"Zeile änderte)\\&. Beachten Sie, dass dieser Datensatz nicht erstellt wird, "
"wenn ein normales Zeilenumbruchzeichen für die Markierung des Endes der "
"Protokollzeile verwandt wurde\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<_NAMESPACE=>"
msgstr "I<_NAMESPACE=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If this file was written by a B<systemd-journald> instance managing a "
"journal namespace that is not the default, this field contains the namespace "
"identifier\\&. See B<systemd-journald.service>(8)  for details about journal "
"namespaces\\&."
msgstr ""
"Falls diese Datei von einer B<systemd-journald>-Instanz geschrieben wurde, "
"die einen Namensraum verwaltete, der nicht die Vorgabe war, enthält dieses "
"Feld den Namensraumkennzeichner\\&. Siehe B<systemd-journald.service>(8) für "
"Details über Journal-Namensräume\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<_RUNTIME_SCOPE=>"
msgstr "I<_RUNTIME_SCOPE=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A string field that specifies the runtime scope in which the message was "
"logged\\&. If \"initrd\", the log message was processed while the system was "
"running inside the initrd\\&. If \"system\", the log message was generated "
"after the system switched execution to the host root filesystem\\&."
msgstr ""
"Ein Zeichenkettenfeld, das den Laufzeit-Geltungsbereich festlegt, in dem die "
"Meldung protokolliert wurde\\&. Falls »initrd«, wurde die Meldung "
"verarbeitet, während das System innerhalb der Initrd lief\\&. Falls "
"»system«, wurde die Meldung verarbeitet, nachdem das System die Ausführung "
"in das Wurzeldateisystem des Rechners transferiert hat\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Added in version 252\\&."
msgstr "Hinzugefügt in Version 252\\&."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "KERNEL JOURNAL FIELDS"
msgstr "KERNEL-JOURNAL-FELDER"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Kernel fields are fields that are used by messages originating in the kernel "
"and stored in the journal\\&."
msgstr ""
"Kernelfelder sind Felder, die für vom Kernel stammende und im Journal "
"gespeicherte Nachrichten verwandt werden\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<_KERNEL_DEVICE=>"
msgstr "I<_KERNEL_DEVICE=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The kernel device name\\&. If the entry is associated to a block device, "
"contains the major and minor numbers of the device node, separated by \":\" "
"and prefixed by \"b\"\\&. Similarly for character devices, but prefixed by "
"\"c\"\\&. For network devices, this is the interface index prefixed by "
"\"n\"\\&. For all other devices, this is the subsystem name prefixed by \"+"
"\", followed by \":\", followed by the kernel device name\\&."
msgstr ""
"Der Kernelgerätename\\&. Falls der Eintrag einem Blockgerät zugeordnet ist, "
"enthält dies die Major- und Minornummern des Geräteknotens, getrennt "
"durch »:« mit vorangestelltem »b«\\&. Ähnlich für zeichenorientierte Geräte, "
"aber mit vorangestelltem »c«\\&. Für Netzwerkgeräte ist dies der "
"Schnittstellenindex mit vorangestelltem »n«\\&. Für alle anderen Geräte ist "
"dies der Untersystemname mit vorangestelltem »+«, gefolgt von »:«, gefolgt "
"vom Kernelgerätenamen\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Added in version 189\\&."
msgstr "Hinzugefügt in Version 189\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<_KERNEL_SUBSYSTEM=>"
msgstr "I<_KERNEL_SUBSYSTEM=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The kernel subsystem name\\&."
msgstr "Der Kernel-Untersystemname\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<_UDEV_SYSNAME=>"
msgstr "I<_UDEV_SYSNAME=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The kernel device name as it shows up in the device tree below /sys/\\&."
msgstr ""
"Der Kernelgerätename, wie er in dem Gerätebaum unterhalb von /sys/ "
"auftaucht\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<_UDEV_DEVNODE=>"
msgstr "I<_UDEV_DEVNODE=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The device node path of this device in /dev/\\&."
msgstr "Der Geräteknotenpfad dieses Gerätes in /dev/\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<_UDEV_DEVLINK=>"
msgstr "I<_UDEV_DEVLINK=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Additional symlink names pointing to the device node in /dev/\\&. This field "
"is frequently set more than once per entry\\&."
msgstr ""
"Zusätzliche Symlinks, die auf den Geräteknoten in /dev/ zeigen\\&. Dieses "
"Feld ist häufig mehr als einmal pro Eintrag gesetzt\\&."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "FIELDS TO LOG ON BEHALF OF A DIFFERENT PROGRAM"
msgstr "FELDER, DIE IM AUFTRAG EINES ANDEREN PROGRAMMS PROTOKOLLIERT WERDEN"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Fields in this section are used by programs to specify that they are logging "
"on behalf of another program or unit\\&."
msgstr ""
"Felder in diesem Abschnitt werden von Programmen verwandt, um festzulegen, "
"dass sie im Auftrag eines anderen Programmes oder einer anderen Unit "
"protokollieren\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Fields used by the B<systemd-coredump> coredump kernel helper:"
msgstr ""
"Felder, die vom B<systemd-coredump> Speicherauszug-Kernel-Hilfsprogramm "
"verwandt werden:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<COREDUMP_UNIT=>, I<COREDUMP_USER_UNIT=>"
msgstr "I<COREDUMP_UNIT=>, I<COREDUMP_USER_UNIT=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Used to annotate messages containing coredumps from system and session "
"units\\&. See B<coredumpctl>(1)\\&."
msgstr ""
"Wird zur Kommentierung von Nachrichten, die Speicherauszüge von System- und "
"Sitzungs-Units enthalten, verwandt\\&. Siehe B<coredumpctl>(1)\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Added in version 198\\&."
msgstr "Hinzugefügt in Version 198\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Privileged programs (currently UID 0) may attach I<OBJECT_PID=> to a "
"message\\&. This will instruct B<systemd-journald> to attach additional "
"fields on behalf of the caller:"
msgstr ""
"Privilegierte Programme (derzeit UID 0) können I<OBJECT_PID=> an eine "
"Nachricht anhängen\\&. Dies weist B<systemd-journald> an, zusätzliche Felder "
"im Auftrag des Aufrufenden anzuhängen:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<OBJECT_PID=>I<PID>"
msgstr "I<OBJECT_PID=>I<PID>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "PID of the program that this message pertains to\\&."
msgstr "PID des Programms, zu dem diese Nachricht gehört\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<OBJECT_UID=>, I<OBJECT_GID=>, I<OBJECT_COMM=>, I<OBJECT_EXE=>, "
"I<OBJECT_CMDLINE=>, I<OBJECT_AUDIT_SESSION=>, I<OBJECT_AUDIT_LOGINUID=>, "
"I<OBJECT_SYSTEMD_CGROUP=>, I<OBJECT_SYSTEMD_SESSION=>, "
"I<OBJECT_SYSTEMD_OWNER_UID=>, I<OBJECT_SYSTEMD_UNIT=>, "
"I<OBJECT_SYSTEMD_USER_UNIT=>"
msgstr ""
"I<OBJECT_UID=>, I<OBJECT_GID=>, I<OBJECT_COMM=>, I<OBJECT_EXE=>, "
"I<OBJECT_CMDLINE=>, I<OBJECT_AUDIT_SESSION=>, I<OBJECT_AUDIT_LOGINUID=>, "
"I<OBJECT_SYSTEMD_CGROUP=>, I<OBJECT_SYSTEMD_SESSION=>, "
"I<OBJECT_SYSTEMD_OWNER_UID=>, I<OBJECT_SYSTEMD_UNIT=>, "
"I<OBJECT_SYSTEMD_USER_UNIT=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"These are additional fields added automatically by B<systemd-journald>\\&. "
"Their meaning is the same as I<_UID=>, I<_GID=>, I<_COMM=>, I<_EXE=>, "
"I<_CMDLINE=>, I<_AUDIT_SESSION=>, I<_AUDIT_LOGINUID=>, I<_SYSTEMD_CGROUP=>, "
"I<_SYSTEMD_SESSION=>, I<_SYSTEMD_UNIT=>, I<_SYSTEMD_USER_UNIT=>, and "
"I<_SYSTEMD_OWNER_UID=> as described above, except that the process "
"identified by I<PID> is described, instead of the process which logged the "
"message\\&."
msgstr ""
"Dies sind zusätzliche Felder, die durch B<systemd-journald> hinzugefügt "
"werden\\&. Ihre Bedeutung ist identisch zu I<_UID=>, I<_GID=>, I<_COMM=>, "
"I<_EXE=>, I<_CMDLINE=>, I<_AUDIT_SESSION=>, I<_AUDIT_LOGINUID=>, "
"I<_SYSTEMD_CGROUP=>, I<_SYSTEMD_SESSION=>, I<_SYSTEMD_UNIT=>, "
"I<_SYSTEMD_USER_UNIT=> und I<_SYSTEMD_OWNER_UID=> wie oben beschrieben, "
"außer dass der durch I<PID> identifizierte Prozess beschrieben wird, statt "
"des Prozesses, der die Nachricht protokollierte\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "I<OBJECT_SYSTEMD_INVOCATION_ID=>"
msgstr "I<OBJECT_SYSTEMD_INVOCATION_ID=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"An additional field added automatically by B<systemd-journald>\\&. The "
"meaning is mostly the same as I<_SYSTEMD_INVOCATION_ID=>, with the "
"difference described above\\&."
msgstr ""
"Ein durch B<systemd-journald> automatisch hinzugefügtes zusätzliches "
"Feld\\&. Die Bedeutung ist größtenteils die gleiche wie bei "
"I<_SYSTEMD_INVOCATION_ID=>, mit den oben beschriebenen Unterschieden\\&."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ADDRESS FIELDS"
msgstr "ADRESSFELDER"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"During serialization into external formats, such as the \\m[blue]B<Journal "
"Export Format>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2 or the \\m[blue]B<Journal JSON "
"Format>\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2, the addresses of journal entries are "
"serialized into fields prefixed with double underscores\\&. Note that these "
"are not proper fields when stored in the journal but for addressing metadata "
"of entries\\&. They cannot be written as part of structured log entries via "
"calls such as B<sd_journal_send>(3)\\&. They may also not be used as matches "
"for B<sd_journal_add_match>(3)\\&."
msgstr ""
"Während der Serialisierung in externe Formate wie dem \\m[blue]B<Journal-"
"Exportformat>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2 oder dem \\m[blue]B<Journal-JSON-"
"Format>\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2 werden die Adressen der Journal-Einträge "
"in Felder serialisiert, die mit einem doppelten Unterstrich beginnen\\&. "
"Beachten Sie, dass diese keine gültigen Felder sind, wenn sie im Journal "
"gespeichert sind, sondern zur Adressierung von Metadaten in Einträgen "
"dienen\\&. Sie können nicht als Teil von strukturierten Protokolleinträgen "
"über Aufrufe wie B<sd_journal_send>(3) geschrieben werden\\&. Sie können "
"auch nicht als Treffer für B<sd_journal_add_match>(3) verwandt werden\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<__CURSOR=>"
msgstr "I<__CURSOR=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The cursor for the entry\\&. A cursor is an opaque text string that uniquely "
"describes the position of an entry in the journal and is portable across "
"machines, platforms and journal files\\&."
msgstr ""
"Der Cursor für den Eintrag\\&. Ein Cursor ist eine undurchsichtige "
"Textzeichenkette, die eindeutig die Position eines Eintrags im Journal "
"beschreibt und über Maschinen, Plattformen und Journal-Dateien hinweg "
"portabel ist\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<__REALTIME_TIMESTAMP=>"
msgstr "I<__REALTIME_TIMESTAMP=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The wallclock time (B<CLOCK_REALTIME>) at the point in time the entry was "
"received by the journal, in microseconds since the epoch UTC, formatted as a "
"decimal string\\&. This has different properties from "
"\"_SOURCE_REALTIME_TIMESTAMP=\", as it is usually a bit later but more "
"likely to be monotonic\\&."
msgstr ""
"Die echte Zeit (B<CLOCK_REALTIME>) zum Zeitpunkt, zu dem der Eintrag im "
"Journal empfangen wurde, in Mikrosekunden seit der Epoch-UTC, formatiert als "
"dezimale Zeichenkette\\&. Dies hat andere Eigenschaften als "
"»_SOURCE_REALTIME_TIMESTAMP=« und ist normalerweise etwas später aber "
"wahrscheinlicher monoton\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<__MONOTONIC_TIMESTAMP=>"
msgstr "I<__MONOTONIC_TIMESTAMP=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The monotonic time (B<CLOCK_MONOTONIC>) at the point in time the entry was "
"received by the journal in microseconds, formatted as a decimal string\\&. "
"To be useful as an address for the entry, this should be combined with the "
"boot ID in \"_BOOT_ID=\"\\&."
msgstr ""
"Die monotone Zeit (B<CLOCK_MONOTONIC>) zum Zeitpunkt, zu dem der Eintrag im "
"Journal empfangen wurde, in Mikrosekunden seit der Epoch-UTC, formatiert als "
"dezimale Zeichenkette\\&. Dies ist als Adresse für den Eintrag nützlich, sie "
"sollte mit der Systemstartkennung in »_BOOT_ID=« kombiniert werden\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<__SEQNUM=>, I<__SEQNUM_ID=>"
msgstr "I<__SEQNUM=>, I<__SEQNUM_ID=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The sequence number (and associated sequence number ID) of this journal "
"entry in the journal file it originates from\\&. See "
"B<sd_journal_get_seqnum>(3)  for details\\&."
msgstr ""
"Die Sequenznummer (und die zugehörige Sequenznummerkennung) aus der dieser "
"Journal-Eintrag in der Journal-Datei stammt\\&. Siehe "
"B<sd_journal_get_seqnum>(3) für Details\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Added in version 254\\&."
msgstr "Hinzugefügt in Version 254\\&."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<systemd>(1), B<systemd-journald.service>(8), B<journalctl>(1), B<journald."
"conf>(5), B<sd-journal>(3), B<coredumpctl>(1), B<systemd.directives>(7)"
msgstr ""
"B<systemd>(1), B<systemd-journald.service>(8), B<journalctl>(1), B<journald."
"conf>(5), B<sd-journal>(3), B<coredumpctl>(1), B<systemd.directives>(7)"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "ANMERKUNGEN"

#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid " 1."
msgstr " 1."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Journal Export Format"
msgstr "Journal-Exportformat"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "\\%https://systemd.io/JOURNAL_EXPORT_FORMATS#journal-export-format"
msgstr "\\%https://systemd.io/JOURNAL_EXPORT_FORMATS#journal-export-format"

#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid " 2."
msgstr " 2."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Journal JSON Format"
msgstr "Journal-JSON-Format"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "\\%https://systemd.io/JOURNAL_EXPORT_FORMATS#journal-json-format"
msgstr "\\%https://systemd.io/JOURNAL_EXPORT_FORMATS#journal-json-format"

#. type: TH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "systemd 254"
msgstr "systemd 254"

#. type: TH
#: debian-unstable fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "systemd 256~rc3"
msgstr "systemd 256~rc3"