1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
|
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.19.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:11+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-07-29 10:35+0200\n"
"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYSTEMD\\&.OFFLINE-UPDATES"
msgstr "SYSTEMD\\&.OFFLINE-UPDATES"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "systemd 255"
msgstr "systemd 255"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "systemd.offline-updates"
msgstr "systemd.offline-updates"
#. -----------------------------------------------------------------
#. * MAIN CONTENT STARTS HERE *
#. -----------------------------------------------------------------
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "systemd.offline-updates - Implementation of offline updates in systemd"
msgstr ""
"systemd.offline-updates - Implementierung von Offline-Aktualisierungen in "
"Systemd"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "IMPLEMENTING OFFLINE SYSTEM UPDATES"
msgstr "OFFLINE SYSTEM-AKTUALISIERUNGEN IMPLEMENTIEREN"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This man page describes how to implement \"offline\" system updates with "
"systemd\\&. By \"offline\" OS updates we mean package installations and "
"updates that are run with the system booted into a special system update "
"mode, in order to avoid problems related to conflicts of libraries and "
"services that are currently running with those on disk\\&. This document is "
"inspired by this \\m[blue]B<GNOME design "
"whiteboard>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2\\&."
msgstr ""
"Diese Handbuchseite beschreibt, wie die »offline« Systemaktualisierungen mit "
"Systemd realisiert werden\\&. Unter dem Begriff »offline« "
"Betriebssystemaktualisierungen verstehen wir Paketinstallationen und -"
"aktualisierungen, die ausgeführt werden, ohne dass das System in einen "
"besonderen Systemaktualisierungsmodus gestartet wurde, um Probleme in Bezug "
"auf Konflikte bei Bibliotheken und Diensten, die derzeit laufen, mit denen "
"auf der Platte zu vermeiden\\&. Dieses Dokument wurde vom \\m[blue]B<GNOME "
"Design-Whiteboard>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2 inspiriert\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The logic:"
msgstr "Die Logik:"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The package manager prepares system updates by downloading all (\\&.rpm or "
"\\&.deb or whatever) packages to update off-line in a special directory /var/"
"lib/system-update (or another directory of the package/upgrade "
"manager\\*(Aqs choice)\\&."
msgstr ""
"Der Paketverwalter bereitet Systemaktualisierungen vor, indem er alle "
"offline zu aktualisierenden (\\&.rpm- oder \\&.deb- oder was auch immer) "
"Pakete in ein spezielles Verzeichnis /var/lib/system-update (oder ein "
"anderes Verzeichnis nach Wahl des Paket-/Upgrade-Verwalters) herunterlädt\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When the user OK\\*(Aqed the update, the symlink /system-update or /etc/"
"system-update is created that points to /var/lib/system-update (or wherever "
"the directory with the upgrade files is located) and the system is "
"rebooted\\&. This symlink is in the root directory, since we need to check "
"for it very early at boot, at a time where /var/ is not available yet\\&."
msgstr ""
"Wenn der Benutzer die Aktualisierung bestätigt hat, wird der Symlink /system-"
"update oder /etc/system-update, der auf /var/lib/system-update (oder wo auch "
"immer das Verzeichnis mit den Upgrade-Dateien sich befindet) zeigt, "
"erstellt, und das System wird neu gestartet\\&. Dieser Symlink ist im "
"Wurzelverzeichnis, da er sehr früh im Systemstartprozess geprüft werden "
"muss, zu einem Zeitpunkt, an dem /var/ noch nicht verfügbar ist\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Very early in the new boot B<systemd-system-update-generator>(8) checks "
"whether /system-update or /etc/system-update exists\\&. If so, it "
"(temporarily and for this boot only) redirects (i\\&.e\\&. symlinks) "
"default\\&.target to system-update\\&.target, a special target that pulls in "
"the base system (i\\&.e\\&. sysinit\\&.target, so that all file systems are "
"mounted but little else) and the system update units\\&."
msgstr ""
"Sehr früh im Systemstartprozess prüft B<systemd-system-update-generator>(8) "
"ob /system-update oder /etc/system-update existiert\\&. Falls das der Fall "
"ist, wird (temporär und nur für diesen Systemstart) default\\&.target auf "
"system-update\\&.target umgelenkt (d\\&.h\\&. ein Symlink angelegt). "
"Letzteres ist ein besonderes Ziel, das das Basissystem (d\\&.h\\&. "
"sysinit\\&.target, so dass alle Dateisysteme eingehängt sind, aber nicht "
"viel mehr) und die Systemaktualisierungs-Units hereinzieht\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The system now continues to boot into default\\&.target, and thus into "
"system-update\\&.target\\&. This target pulls in all system update units\\&. "
"Only one service should perform an update (see the next point), and all the "
"other ones should exit cleanly with a \"success\" return code and without "
"doing anything\\&. Update services should be ordered after sysinit\\&.target "
"so that the update starts after all file systems have been mounted\\&."
msgstr ""
"Das System fährt jetzt fort, in default\\&.target und damit in system-"
"update\\&.target zu starten\\&. Dieses Ziel zieht alle Systemaktualisierungs-"
"Units herein\\&. Nur ein Dienst sollte Aktualisierungen durchführen (siehe "
"den nächsten Punkt) und alle anderen sollten sich sauber mit einem "
"Rückgabecode »success« und ohne etwas weiteres durchzuführen beenden\\&. "
"Aktualisierungsdienste sollten nach sysinit\\&.target angeordnet sein, so "
"dass die Aktualisierung beginnt, nachdem alle Dateisysteme eingehängt "
"wurden\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"As the first step, an update service should check if the /system-update or /"
"etc/system-update symlink points to the location used by that update "
"service\\&. In case it does not exist or points to a different location, the "
"service must exit without error\\&. It is possible for multiple update "
"services to be installed, and for multiple update services to be launched in "
"parallel, and only the one that corresponds to the tool that I<created> the "
"symlink before reboot should perform any actions\\&. It is unsafe to run "
"multiple updates in parallel\\&."
msgstr ""
"Im ersten Schritt sollte ein Aktualisierungsdienst prüfen, ob der Symlink /"
"system-update oder /etc/system-update auf dem vom Aktualisierungsdienst "
"verwandten Ort zeigt\\&. Falls er nicht existiert oder an einen anderen Ort "
"zeigt, muss sich der Dienst fehlerfrei beenden\\&. Es ist möglich, dass "
"mehrere Aktualisierungsdienste installiert sind und mehrere "
"Aktualisierungsdienste parallel gestartet sind und nur derjenige, der dem "
"Werkzeug entspricht, das den Symlink vor dem Neustart I<erstellte>, sollte "
"irgendwelche Aktionen durchführen\\&. Es ist nicht sicher, mehrere "
"Aktualisierungen parallel durchzuführen\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The update service should now do its job\\&. If applicable and possible, it "
"should create a file system snapshot, then install all packages\\&. After "
"completion (regardless whether the update succeeded or failed) the machine "
"must be rebooted, for example by calling B<systemctl reboot>\\&. In "
"addition, on failure the script should revert to the old file system "
"snapshot (without the symlink)\\&."
msgstr ""
"Der Aktualisierungsdienst sollte jetzt seine Aufgabe erledigen\\&. Falls "
"zutreffend und möglich, sollte er einen Dateisystemschnappschuss erstellen, "
"dann alle Pakete installieren\\&. Nach dem Abschluss (unabhängig davon, ob "
"die Aktualisierung gelungen oder fehlgeschlagen ist) muss die Maschine neu "
"gestartet werden, beispielsweise durch Aufruf von B<systemctl reboot>\\&. Im "
"Fehlerfall sollte das Skript zusätzlich auf den alten "
"Dateisystemschnappschuss (ohne den Symlink) zurückkehren\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The update scripts should exit only after the update is finished\\&. It is "
"expected that the service which performs the update will cause the machine "
"to reboot after it is done\\&. If the system-update\\&.target is "
"successfully reached, i\\&.e\\&. all update services have run, and the /"
"system-update or /etc/system-update symlink still exists, it will be removed "
"and the machine rebooted as a safety measure\\&."
msgstr ""
"Das Upgrade-Skript sollte sich nur beenden, wenn die Aktualisierung "
"abgeschlossen ist\\&. Es wird erwartet, dass der Dienst, der das Upgrade "
"durchführt, einen Systemneustart auslöst, nachdem er fertig ist\\&. Falls "
"das system-update\\&.target erfolgreich erreicht wurde, d\\&.h\\&. alle "
"Aktualisierungsdienste ausgeführt wurden und der Symlink /system-update "
"oder /etc/system-update immer noch existiert, wird dieser entfernt und als "
"Sicherheitsmaßnahme die Maschine neu gestartet\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"After a reboot, now that the /system-update and /etc/system-update symlink "
"is gone, the generator won\\*(Aqt redirect default\\&.target anymore and the "
"system now boots into the default target again\\&."
msgstr ""
"Nach einem Neustart, nun dass der Symlink /system-update und /etc/system-"
"update verschwunden ist, wird der Generator default\\&.target nicht mehr "
"umleiten und das System nun wieder in das Standardziel starten\\&."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "RECOMMENDATIONS"
msgstr "EMPFEHLUNGEN"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"To make things a bit more robust we recommend hooking the update script into "
"system-update\\&.target via a \\&.wants/ symlink in the distribution "
"package, rather than depending on B<systemctl enable> in the postinst "
"scriptlets of your package\\&. More specifically, for your update script "
"create a \\&.service file, without [Install] section, and then add a symlink "
"like /usr/lib/systemd/system/system-update\\&.target\\&.wants/foobar\\&."
"service → \\&.\\&./foobar\\&.service to your package\\&."
msgstr ""
"Um für mehr Robustheit zu sorgen, empfehlen wir, das Aktualisierungsskript "
"mittels eines Symlinks \\&.wants/ in dem Distributionspaket in system-"
"update\\&.target einzuhängen, statt in Postinst-Skriptstücken im Paket von "
"B<systemctl enable> abzuhängen\\&. Für Ihre Aktualisierungsskripte sollten "
"Sie konkreter eine Datei \\&.service ohne Abschnitt »[Install]« erstellen "
"und dann einen Symlink der Art /usr/lib/systemd/system/system-update\\&."
"target\\&.wants/foobar\\&.service → \\&.\\&./foobar\\&.service zu Ihrem "
"Paket hinzufügen\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Make sure to remove the /system-update and /etc/system-update symlinks as "
"early as possible in the update script to avoid reboot loops in case the "
"update fails\\&."
msgstr ""
"Stellen Sie sicher, dass der Symlink /system-update und /etc/system-update "
"in Ihrem Aktualisierungsskript so früh wie möglich entfernt wird, um im "
"Fehlerfall Neustartschleifen zu vermeiden\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Use I<FailureAction=reboot> in the service file for your update script to "
"ensure that a reboot is automatically triggered if the update fails\\&. "
"I<FailureAction=> makes sure that the specified unit is activated if your "
"script exits uncleanly (by non-zero error code, or signal/coredump)\\&. If "
"your script succeeds you should trigger the reboot in your own code, for "
"example by invoking logind\\*(Aqs B<Reboot()> call or calling B<systemctl "
"reboot>\\&. See B<org.freedesktop.login1>(5) for details about the logind D-"
"Bus API\\&."
msgstr ""
"Verwenden Sie I<FailureAction=reboot> in der Dienstedatei Ihres "
"Aktualisierungsskriptes, um sicherzustellen, dass automatisch ein Neustart "
"ausgelöst wird, falls die Aktualisierung fehlschlägt\\&. I<FailureAction=> "
"stellt sicher, dass die festgelegte Unit aktiviert ist, falls Ihr Skript "
"sich unsauber beendet (mit einem von Null verschiedenen Fehler-Code oder "
"einem Signal/Speicherauszug)\\&. Falls Ihr Skript sich erfolgreich beendet, "
"sollten Sie den Systemneustart in Ihrem Code auslösen, beispielsweise durch "
"den Aufruf B<Reboot()> von logind oder dem Aufruf von B<systemctl "
"reboot>\\&. Siehe B<org.freedesktop.login1>(5) für Details über das Logind-D-"
"Bus-API\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The update service should declare I<DefaultDependencies=no>, "
"I<Requires=sysinit\\&.target>, I<After=sysinit\\&.target>, I<After=system-"
"update-pre\\&.target>, I<Before=system-update\\&.target> and explicitly pull "
"in any other services it requires\\&."
msgstr ""
"Der Aktualisierungsdienst sollte I<DefaultDependencies=no>, "
"I<Requires=sysinit\\&.target>, I<After=sysinit\\&.target>, I<After=system-"
"update-pre\\&.target>, I<Before=system-update\\&.target> und explizit alle "
"benötigten Dienste hereinziehen\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"It may be desirable to always run an auxiliary unit when booting into "
"offline-updates mode, which itself does not install updates\\&. To do this "
"create a \\&.service file with I<Wants=system-update-pre\\&.target> and "
"I<Before=system-update-pre\\&.target> and add a symlink to that file under /"
"usr/lib/systemd/system-update\\&.target\\&.wants \\&."
msgstr ""
"Es kann wünschenswert sein, immer eine Hilfs-Unit beim Starten in den "
"offline-updates-Modus zu betreiben, die selbst keine Aktualisierungen "
"installiert\\&. Um dies zu erledigen, erstellen Sie eine \\&.service-Datei "
"mit I<Wants=system-update-pre\\&.target> und I<Before=system-update-pre\\&."
"target> und fügen Sie einen Symlink auf diese Datei unter /usr/lib/systemd/"
"system-update\\&.target\\&.wants hinzu.\\&."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<systemd>(1), B<systemd.generator>(7), B<systemd-system-update-"
"generator>(8), B<dnf.plugin.system-upgrade>(8)"
msgstr ""
"B<systemd>(1), B<systemd.generator>(7), B<systemd-system-update-"
"generator>(8), B<dnf.plugin.system-upgrade>(8)"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "ANMERKUNGEN"
#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid " 1."
msgstr " 1."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "GNOME design whiteboard"
msgstr "GNOME Design-Whiteboard"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "\\%https://wiki.gnome.org/Design/OS/SoftwareUpdates"
msgstr "\\%https://wiki.gnome.org/Design/OS/SoftwareUpdates"
#. type: TH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "systemd 254"
msgstr "systemd 254"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"To make things a bit more robust we recommend hooking the update script into "
"system-update\\&.target via a \\&.wants/ symlink in the distribution "
"package, rather than depending on B<systemctl enable> in the postinst "
"scriptlets of your package\\&. More specifically, for your update script "
"create a \\&.service file, without [Install] section, and then add a symlink "
"like /lib/systemd/system/system-update\\&.target\\&.wants/foobar\\&.service "
"→ \\&.\\&./foobar\\&.service to your package\\&."
msgstr ""
"Um für mehr Robustheit zu sorgen, empfehlen wir, das Aktualisierungsskript "
"mittels eines Symlinks \\&.wants/ in dem Distributionspaket in system-"
"update\\&.target einzuhängen, statt in Postinst-Skriptstücken im Paket von "
"B<systemctl enable> abzuhängen\\&. Für Ihre Aktualisierungsskripte sollten "
"Sie konkreter eine Datei \\&.service ohne Abschnitt »[Install]« erstellen "
"und dann einen Symlink der Art /lib/systemd/system/system-update\\&."
"target\\&.wants/foobar\\&.service → \\&.\\&./foobar\\&.service zu Ihrem "
"Paket hinzufügen\\&."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"It may be desirable to always run an auxiliary unit when booting into "
"offline-updates mode, which itself does not install updates\\&. To do this "
"create a \\&.service file with I<Wants=system-update-pre\\&.target> and "
"I<Before=system-update-pre\\&.target> and add a symlink to that file under /"
"lib/systemd/system-update\\&.target\\&.wants \\&."
msgstr ""
"Es kann wünschenswert sein, immer eine Hilfs-Unit beim Starten in den "
"offline-updates-Modus zu betreiben, die selbst keine Aktualisierungen "
"installiert\\&. Um dies zu erledigen, erstellen Sie eine \\&.service-Datei "
"mit I<Wants=system-update-pre\\&.target> und I<Before=system-update-pre\\&."
"target> und fügen Sie einen Symlink auf diese Datei unter /lib/systemd/"
"system-update\\&.target\\&.wants hinzu.\\&."
|