1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
|
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2020, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:33+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-06-01 19:38+0200\n"
"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "uri"
msgstr "uri"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2024-05-02"
msgstr "2. Mai 2024"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.8"
msgstr "Linux man-pages 6.8"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"uri, url, urn - uniform resource identifier (URI), including a URL or URN"
msgstr ""
"uri, url, urn - einheitliche Bezeichner für Ressourcen (URI), einschließlich "
"einer URL oder URN"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"
#. type: SY
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<URI> ="
msgstr "I<URI> ="
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"[\\ I<absoluteURI> | I<relativeURI>\\ ] [\\ \\[dq]B<#>\\[dq]\\ "
"I<fragment>\\ ]"
msgstr "[\\ I<absoluteURI> | I<relativeURI>\\ ] [\\ »B<#>«\\ I<Fragment>\\ ]"
#. type: SY
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<absoluteURI> ="
msgstr "I<absoluteURI> ="
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<scheme\\ .RB \\[dq] : \\[dq]> (\\ I<hierarchical_part> | I<opaque_part>\\ )"
msgstr ""
"I<scheme\\ .RB » : «> (\\ I<hierarchischer_Anteil> | "
"I<undurchsichtiger_Anteil>\\ )"
#. type: SY
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<relativeURI> ="
msgstr "I<relativeURI> ="
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"(\\ I<net_path> | I<absolute_path> | I<relative_path>\\ ) [\\ \\[dq]B<?"
">\\[dq]\\ I<query>\\ ]"
msgstr ""
"(\\ I<Netzpfad> | I<absoluter_Pfad> | I<relativer_Pfad>\\ ) [\\ »B<?>«\\ "
"I<Anfrage>\\ ]"
#. type: SY
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<scheme> ="
msgstr "I<schema> ="
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"\\[dq]B<http>\\[dq] | \\[dq]B<ftp>\\[dq] | \\[dq]B<gopher>\\[dq] | "
"\\[dq]B<mailto>\\[dq] | \\[dq]B<news>\\[dq] | \\[dq]B<telnet>\\[dq] | "
"\\[dq]B<file>\\[dq] | \\[dq]B<ftp>\\[dq] | \\[dq]B<man>\\[dq] | "
"\\[dq]B<info>\\[dq] | \\[dq]B<whatis>\\[dq] | \\[dq]B<ldap>\\[dq] | "
"\\[dq]B<wais>\\[dq] | \\&..."
msgstr ""
"»B<http>« | »B<ftp>« | »B<gopher>« | »B<mailto>« | »B<news>« | »B<telnet>« | "
"»B<file>« | »B<ftp>« | »B<man>« | »B<info>« | »B<whatis>« | »B<ldap>« | "
"»B<wais>« | …"
#. type: SY
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<hierarchical_part> ="
msgstr "I<hierarchischer_Anteil> ="
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"(\\ I<net_path> | I<absolute_path>\\ ) [\\ \\[dq]B<?>\\[dq]\\ I<query>\\ ]"
msgstr "(\\ I<Netzpfad> | I<absoluter_Pfad>\\ ) [\\ »B<?>«\\ I<Anfrage>\\ ]"
#. type: SY
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<net_path> ="
msgstr "I<Netzpfad> ="
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "\\[dq]B<//>\\[dq]\\ I<authority> [\\ I<absolute_path>\\ ]"
msgstr "»B<//>«\\ I<Autorität> [\\ I<absoluter_Pfad>\\ ]"
#. type: SY
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<absolute_path> ="
msgstr "I<absoluter_Pfad> ="
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "\\[dq]B</>\\[dq]\\ I<path_segments>"
msgstr "»B</>«\\ I<Pfad-Segmente>"
#. type: SY
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<relative_path> ="
msgstr "I<relativer_Pfad> ="
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "I<relative_segment> [\\ I<absolute_path>\\ ]"
msgstr "I<relatives_Segment> [\\ I<absoluter_Pfad>\\ ]"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A Uniform Resource Identifier (URI) is a short string of characters "
"identifying an abstract or physical resource (for example, a web page). A "
"Uniform Resource Locator (URL) is a URI that identifies a resource through "
"its primary access mechanism (e.g., its network \"location\"), rather than "
"by name or some other attribute of that resource. A Uniform Resource Name "
"(URN) is a URI that must remain globally unique and persistent even when the "
"resource ceases to exist or becomes unavailable."
msgstr ""
"Ein einheitlicher Bezeichner für Ressourcen (URI, »Uniform Resource "
"Identifier«) ist eine kurze Zeichenkette, die eine abstrakte oder physische "
"Ressource identifiziert (beispielsweise eine Webseite). Ein einheitlicher "
"Ressourcenzeiger (URL, »Uniform Resource Locator«) ist eine URI, die eine "
"Ressource über ihren primären Zugangsmechanismus kennzeichnet (z.B. seinen "
"»Netzwerkort«), statt über seinen Namen oder ein anderes Attribut dieser "
"Ressource. Ein einheitlicher Ressourcenname (URN, »Uniform Resource Name«) "
"ist eine URI, die global eindeutig und dauerhaft sein muss, selbst wenn die "
"Ressource aufhört zu existieren oder unverfügbar wird."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"URIs are the standard way to name hypertext link destinations for tools such "
"as web browsers. The string \"http://www.kernel.org\" is a URL (and thus it "
"is also a URI). Many people use the term URL loosely as a synonym for URI "
"(though technically URLs are a subset of URIs)."
msgstr ""
"URIs sind die Standardart, Ziele von Hypertextlinks für Werkzeuge wie "
"Webbrowser zu benennen. Die Zeichenkette »http://www.kernel.org« ist eine "
"URL (und daher auch eine URI). Viele Leute verwenden den Ausdruck URL locker "
"als Synonym für URI (obwohl URLs technisch eine Teilmenge von URIs sind)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"URIs can be absolute or relative. An absolute identifier refers to a "
"resource independent of context, while a relative identifier refers to a "
"resource by describing the difference from the current context. Within a "
"relative path reference, the complete path segments \".\" and \"..\" have "
"special meanings: \"the current hierarchy level\" and \"the level above this "
"hierarchy level\", respectively, just like they do in UNIX-like systems. A "
"path segment which contains a colon character can't be used as the first "
"segment of a relative URI path (e.g., \"this:that\"), because it would be "
"mistaken for a scheme name; precede such segments with ./ (e.g., \"./this:"
"that\"). Note that descendants of MS-DOS (e.g., Microsoft Windows) replace "
"devicename colons with the vertical bar (\"|\") in URIs, so \"C:\" becomes "
"\"C|\"."
msgstr ""
"URIs können absolut oder relativ sein. Ein absoluter Bezeichner bezieht sich "
"auf einen Ressourcen-unabhängigen Kontext, während sich ein relativer "
"Bezeichner auf eine Ressource bezieht, indem der Unterschied vom aktuellen "
"Kontext beschrieben wird. Innerhalb einer relativen Pfadreferenz haben die "
"Segmente ».« und »..« eines kompletten Pfads eine besondere Bedeutung: »die "
"aktuelle Hierarchieebene« bzw. »die Stufe oberhalb dieser Hierarchieebene«, "
"genau wie es bei UNIX-artigen Systemen der Fall ist. Ein Pfadsegment, das "
"einen Doppelpunkt enthält, kann nicht als erstes Segment eines relativen URI-"
"Pfades verwandt werden (z.B. »dies:das«), da es als Schema-Namen "
"missverstanden würde; stellen Sie solchen Segmenten »./« voran (z.B. »./dies:"
"das«). Beachten Sie, dass Abkömmlinge von MS-DOS (z.B. Microsoft Windows) "
"die Doppelpunkte von Gerätenamen in URIs durch einen vertikalen Strich "
"ersetzen (»|«) ersetzen, so dass »C:« zu »C|« wird."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A fragment identifier, if included, refers to a particular named portion "
"(fragment) of a resource; text after a \\[aq]#\\[aq] identifies the "
"fragment. A URI beginning with \\[aq]#\\[aq] refers to that fragment in the "
"current resource."
msgstr ""
"Falls ein Fragmentbezeichner enthalten ist, bezieht er sich auf einen "
"bestimmten benannten Anteil (Fragment) einer Ressource; Text nach »#« "
"identifiziert das Fragment. Eine URI, die mit »#« anfängt, bezieht sich auf "
"das Fragment in der aktuellen Ressource."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Usage"
msgstr "Verwendung"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"There are many different URI schemes, each with specific additional rules "
"and meanings, but they are intentionally made to be as similar as possible. "
"For example, many URL schemes permit the authority to be the following "
"format, called here an I<ip_server> (square brackets show what's optional):"
msgstr ""
"Es gibt viele verschiedene URI-Schemas, jede mit besonderen zusätzlichen "
"Regeln und Bedeutungen, aber mit Absicht werden sie so ähnlich wie möglich "
"gestaltet. Beispielsweise erlauben viele URL-Schemas, dass die Autorität im "
"folgenden Format vorliegt, sie wird hier ein I<IP-Server> genannt (Anteile "
"in eckigen Klammern sind optional)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<ip_server = >[I<user> [ : I<password> ] @ ] I<host> [ : I<port>]"
msgstr ""
"I<IP-Server = >[I<Benutzer> [ : I<Passwort> ] @ ] I<Rechner> [ : I<Port>]"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This format allows you to optionally insert a username, a user plus "
"password, and/or a port number. The I<host> is the name of the host "
"computer, either its name as determined by DNS or an IP address (numbers "
"separated by periods). Thus the URI E<lt>http://fred:fredpassword@example."
"com:8080/E<gt> logs into a web server on host example.com as fred (using "
"fredpassword) using port 8080. Avoid including a password in a URI if "
"possible because of the many security risks of having a password written "
"down. If the URL supplies a username but no password, and the remote server "
"requests a password, the program interpreting the URL should request one "
"from the user."
msgstr ""
"Dieses Format erlaubt Ihnen, optional einen Benutzernamen, einen Benutzer "
"plus ein Passwort und/oder eine Port-Nummer einzufügen. Der I<Rechner> ist "
"der Name des Rechners, entweder sein Name, wie er durch DNS bestimmt wird, "
"oder eine IP-Adresse (durch Punkte getrennte Nummern). Daher meldet sich die "
"URI E<lt>http://fred:fredpassword@example.com:8080/E<gt> in einem Web-Server "
"auf dem Rechner example.com als fred (mit fredpassword) über Port 8080 an. "
"Vermeiden Sie die Angabe eines Passworts in einer URI falls möglich, da es "
"viele Sicherheitsrisiken gibt, wenn Passwörter niedergeschrieben werden. "
"Falls die URL einen Benutzernamen, aber kein Passwort bereitstellt, und der "
"ferne Server ein Passwort verlangt, sollte das Programm, das die URL "
"auswertet, dieses Passwort vom Benutzer abfragen."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Here are some of the most common schemes in use on UNIX-like systems that "
"are understood by many tools. Note that many tools using URIs also have "
"internal schemes or specialized schemes; see those tools' documentation for "
"information on those schemes."
msgstr ""
"Es folgen einige der häufigsten Schemas, die in UNIX-artigen Systemen "
"verwandt und von vielen Werkzeugen verstanden werden. Beachten Sie, dass "
"viele Werkzeuge, die URIs verwenden, über interne Schemas oder "
"spezialisierte Schemas verfügen. Lesen Sie die Dokumentation dieser "
"Werkzeuge für Informationen über diese Schemas."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<http - Web (HTTP) server>"
msgstr "B<http - Web- (HTTP-)Server>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "http://I<ip_server>/I<path>"
msgstr "http://I<IP-Server>/I<Pfad>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "http://I<ip_server>/I<path>?I<query>"
msgstr "http://I<IP-Server>/I<Pfad>?I<Abfrage>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This is a URL accessing a web (HTTP) server. The default port is 80. If "
"the path refers to a directory, the web server will choose what to return; "
"usually if there is a file named \"index.html\" or \"index.htm\" its content "
"is returned, otherwise, a list of the files in the current directory (with "
"appropriate links) is generated and returned. An example is E<lt>http://lwn."
"netE<gt>."
msgstr ""
"Dies ist eine URL, die auf einen Web- (HTTP-)Server zugreift. Der Standard-"
"Port ist 80. Falls sich dieser Pfad auf ein Verzeichnis bezieht, wird der "
"Web-Server auswählen, was er zurückliefert; normalerweise wird der Inhalt "
"einer Datei namens »index.html« oder »index.htm«, falls sie existiert, "
"zurückgeliefert, andernfalls wird eine Liste von Dateien im aktuellen "
"Verzeichnis (mit geeigneten Links) erzeugt und zurückgeliefert. Ein Beispiel "
"ist E<lt>http://lwn.netE<gt>."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A query can be given in the archaic \"isindex\" format, consisting of a word "
"or phrase and not including an equal sign (=). A query can also be in the "
"longer \"GET\" format, which has one or more query entries of the form "
"I<key>=I<value> separated by the ampersand character (&). Note that I<key> "
"can be repeated more than once, though it's up to the web server and its "
"application programs to determine if there's any meaning to that. There is "
"an unfortunate interaction with HTML/XML/SGML and the GET query format; when "
"such URIs with more than one key are embedded in SGML/XML documents "
"(including HTML), the ampersand (&) has to be rewritten as &. Note that "
"not all queries use this format; larger forms may be too long to store as a "
"URI, so they use a different interaction mechanism (called POST) which does "
"not include the data in the URI. See the Common Gateway Interface "
"specification at E<.UR http://www.w3.org\\:/CGI> E<.UE> for more information."
msgstr ""
"Eine Abfrage kann im archaischen »isindex«-Format erfolgen. Dieses besteht "
"aus einem Wort oder einer Phrase und enthält kein Gleichheitszeichen (=). "
"Eine Abfrage kann auch im längeren »GET«-Format erfolgen, bei dem eine oder "
"mehrere Abfrageeinträge der Form I<Schlüssel>=I<Wert> durch ein "
"kaufmännisches und-Zeichen (&) getrennt werden. Beachten Sie, dass "
"I<Schlüssel> mehr als einmal angegeben werden kann, es aber von dem Web-"
"Server und seinen Anwendungsprogrammen abhängt, ob dies einer Bedeutung "
"zugeordnet wird. Es gibt eine unglückliche Interaktion zwischen HTML/XML/"
"SGML und dem GET-Abfrageformat: Wenn solche URIs mit mehr als einem "
"Schlüssel in SGML/XML-Dokumenten (einschließlich HTML) eingebettet werden, "
"muss das kaufmännische Und (&) als & umgeschrieben werden. Beachten Sie, "
"dass nicht alle Abfragen dieses Format verwenden; längere Formulare könnten "
"zu lang sein, um als URI abgespeichert zu werden, daher verwenden sie einen "
"anderen Interaktionsmechanismus (genannt POST), bei dem die Daten nicht in "
"der URI enthalten sind. Lesen Sie dazu die »Common Gateway Interface«-"
"Spezifikation unter E<.UR http://www.w3.org\\:/CGI> E<.UE> für weitere "
"Informationen."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<ftp - File Transfer Protocol (FTP)>"
msgstr "B<ftp - Dateiübertragungsprotokoll (FTP)>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "ftp://I<ip_server>/I<path>"
msgstr "ftp://I<IP-Server>/I<Pfad>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This is a URL accessing a file through the file transfer protocol (FTP). "
"The default port (for control) is 21. If no username is included, the "
"username \"anonymous\" is supplied, and in that case many clients provide as "
"the password the requestor's Internet email address. An example is "
"E<lt>ftp://ftp.is.co.za/rfc/rfc1808.txtE<gt>."
msgstr ""
"Dies ist eine URL für den Zugriff auf eine Datei über das "
"Dateiübertragungsprotokoll (FTP). Der Standardport (für die Steuerung) ist "
"21. Falls kein Benutzername enthalten ist, wird der Benutzername »anonymous« "
"bereitgestellt, und in diesem Fall stellen viele Clients als Passwort die "
"Internet-E-Mail-Adresse des Anfragenden bereit. Ein Beispiel ist E<lt>ftp://"
"ftp.is.co.za/rfc/rfc1808.txtE<gt>."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<gopher - Gopher server>"
msgstr "B<gopher - Gopher-Server>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "gopher://I<ip_server>/I<gophertype selector>"
msgstr "gopher://I<IP-Server>/I<Gophertyp-Auswähler>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "gopher://I<ip_server>/I<gophertype selector>%09I<search>"
msgstr "gopher://I<IP-Server>/I<Gophertyp-Auswähler>%09I<Suche>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"gopher://I<ip_server>/I<gophertype selector>%09I<search>%09I<gopher+_string>"
msgstr ""
"gopher89://I<IP-Server>/I<Gophertyp-Auswähler>%09I<Suche>%09I<Gopher+-"
"Zeichenkette>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The default gopher port is 70. I<gophertype> is a single-character field to "
"denote the Gopher type of the resource to which the URL refers. The entire "
"path may also be empty, in which case the delimiting \"/\" is also optional "
"and the gophertype defaults to \"1\"."
msgstr ""
"Der Standard-Gopher-Port ist 70. I<Gophertyp> ist ein Feld mit einem "
"einzelnen Zeichen, um den Typ der Ressource, auf den sich die URL bezieht, "
"zu bezeichnen. Der gesamte Pfad darf auch leer sein. In diesem Fall ist das "
"begrenzende »/« auch optional und der Gophertyp ist standardmäßig »1«."
# WONTFIX Gopher selector string → Gopher type selector string? // Upstream: This is correct (as in RFC)
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<selector> is the Gopher selector string. In the Gopher protocol, Gopher "
"selector strings are a sequence of octets which may contain any octets "
"except 09 hexadecimal (US-ASCII HT or tab), 0A hexadecimal (US-ASCII "
"character LF), and 0D (US-ASCII character CR)."
msgstr ""
"I<Auswähler> ist eine Gopher-Auswählerzeichenkette. Im Gopher-Protokoll ist "
"die Gopher-Auswählerzeichenkette eine Sequenz von Oktetten, die sämtliche "
"Oktets außer 09 hexadezimal (US-ASCII HT oder Tab), 0A hexadezimal (US-ASCII "
"Zeichen LF) und 0D (US-ASCII Zeichen CR) enthalten dürfen."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<mailto - Email address>"
msgstr "B<mailto - E-Mail-Adresse>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "mailto:I<email-address>"
msgstr "mailto:I<E-Mail-Adresse>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This is an email address, usually of the form I<name>@I<hostname>. See "
"B<mailaddr>(7) for more information on the correct format of an email "
"address. Note that any % character must be rewritten as %25. An example is "
"E<lt>mailto:dwheeler@dwheeler.comE<gt>."
msgstr ""
"Dies ist eine E-Mail-Adresse, normalerweise in der Form "
"I<Name>@I<Rechnername>. Siehe B<mailaddr>(7) für weitere Informationen über "
"das korrekte Format einer E-Mail-Adresse. Beachten Sie, dass sämtliche %-"
"Zeichen als %25 umgeschrieben werden müssen. Ein Beispiel ist E<lt>mailto:"
"dwheeler@dwheeler.comE<gt>."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<news - Newsgroup or News message>"
msgstr "B<news - Newsgruppe oder News-Nachricht>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "news:I<newsgroup-name>"
msgstr "news:I<Newsgruppenname>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "news:I<message-id>"
msgstr "news:I<Nachrichtenkennung>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A I<newsgroup-name> is a period-delimited hierarchical name, such as \"comp."
"infosystems.www.misc\". If E<lt>newsgroup-nameE<gt> is \"*\" (as in "
"E<lt>news:*E<gt>), it is used to refer to \"all available news groups\". An "
"example is E<lt>news:comp.lang.adaE<gt>."
msgstr ""
"Ein I<Newsgruppenname> ist ein durch Punkte getrennter hierarchischer Name, "
"wie »comp.infosystems.www.misc«. Falls E<lt>NewsgruppennameE<gt> ein »*« ist "
"(wie in E<lt>news:*E<gt>), so wird dieser als Bezug auf »alle verfügbaren "
"Newsgruppen« verwandt. Ein Beispiel ist E<lt>news:comp.lang.adaE<gt>."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A I<message-id> corresponds to the Message-ID of E<.UR http://www.ietf."
"org\\:/rfc\\:/rfc1036.txt> IETF RFC\\ 1036, E<.UE> without the enclosing "
"\"E<lt>\" and \"E<gt>\"; it takes the form I<unique>@I<full_domain_name>. A "
"message identifier may be distinguished from a news group name by the "
"presence of the \"@\" character."
msgstr ""
"Eine I<Nachrichtenkennung> entspricht einer Nachrichtenkennung gemäß E<.UR "
"http://www.ietf.org\\:/rfc\\:/rfc1036.txt> IETF RFC\\ 1036, E<.UE> ohne die "
"einschließenden »E<lt>« und »E<gt>«; sie ist von der Form "
"I<Eindeutiger>@I<vollständiger_Domain-Name>. Eine Nachrichtenkennung kann "
"von einem Newsgruppennamen durch das Vorhandensein des Zeichens »@« "
"unterschieden werden."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<telnet - Telnet login>"
msgstr "B<telnet - Telnet-Anmeldung>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "telnet://I<ip_server>/"
msgstr "telnet://I<IP-Server>/"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The Telnet URL scheme is used to designate interactive text services that "
"may be accessed by the Telnet protocol. The final \"/\" character may be "
"omitted. The default port is 23. An example is E<lt>telnet://melvyl.ucop."
"edu/E<gt>."
msgstr ""
"Das Telnet-URL-Schema wird zur Kennzeichnung von interaktiven Textdiensten "
"verwandt, auf die über das Telnet-Protokoll zugegriffen werden kann. Das "
"abschließende »/« kann entfallen. Der Standard-Port ist 23. Ein Beispiel ist "
"E<lt>telnet://melvyl.ucop.edu/E<gt>."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<file - Normal file>"
msgstr "B<file - Normale Datei>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "file://I<ip_server>/I<path_segments>"
msgstr "file://I<IP-Server>/I<Pfad-Segmente>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "file:I<path_segments>"
msgstr "file:I<Pfad-Segmente>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This represents a file or directory accessible locally. As a special case, "
"I<ip_server> can be the string \"localhost\" or the empty string; this is "
"interpreted as \"the machine from which the URL is being interpreted\". If "
"the path is to a directory, the viewer should display the directory's "
"contents with links to each containee; not all viewers currently do this. "
"KDE supports generated files through the URL E<lt>file:/cgi-binE<gt>. If "
"the given file isn't found, browser writers may want to try to expand the "
"filename via filename globbing (see B<glob>(7) and B<glob>(3))."
msgstr ""
"Dies stellt eine lokal zugreifbare Datei oder Verzeichnis dar. Als "
"Spezialfall kann I<IP-Server> die Zeichenkette »localhost« oder die leere "
"Zeichenkette sein; dies wird als »die Maschine, von der die URL aus "
"interpretiert wird« verstanden. Falls der Pfad ein Verzeichnis ist, sollte "
"das Anzeigeprogramm den Inhalt mit Links zu jedem Inhaltsobjekt anzeigen, "
"derzeit machen das nicht alle Anzeigeprogramme. KDE unterstützt erzeugte "
"Dateien über die URL E<lt>file:/cgi-binE<gt>. Falls die übergebene Datei "
"nicht gefunden wird, könnten Browser-Programmierer implementieren, dass der "
"Dateiname über Dateinamen-Globbing (siehe B<glob>(7) und B<glob>(3)) "
"expandiert wird."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The second format (e.g., E<lt>file:/etc/passwdE<gt>) is a correct format "
"for referring to a local file. However, older standards did not permit this "
"format, and some programs don't recognize this as a URI. A more portable "
"syntax is to use an empty string as the server name, for example, "
"E<lt>file:///etc/passwdE<gt>; this form does the same thing and is easily "
"recognized by pattern matchers and older programs as a URI. Note that if "
"you really mean to say \"start from the current location\", don't specify "
"the scheme at all; use a relative address like E<lt>../test.txtE<gt>, which "
"has the side-effect of being scheme-independent. An example of this scheme "
"is E<lt>file:///etc/passwdE<gt>."
msgstr ""
"Das zweite Format (z.B. E<lt>file:/etc/passwdE<gt>) ist ein korrektes Format "
"für Bezüge zu einer lokalen Datei. Allerdings erlaubten ältere Standards "
"dieses Format nicht und einige Programme erkennen es nicht als URI. Eine "
"portablere Syntax ist die Verwendung der leeren Zeichenkette als "
"Servernamen, beispielsweise E<lt>file:///etc/passwdE<gt>. Diese Form erzielt "
"das gleiche und wird leicht durch Mustererkenner und ältere Programme als "
"URI erkannt. Beachten Sie, dass Sie das Schema überhaupt nicht verwenden "
"sollten, wenn Sie wirklich »starte bei dem aktuellen Ort« angeben möchten. "
"Verwenden Sie in diesem Fall Adressen wie E<lt>../test.txtE<gt>, die den "
"Nebeneffekt haben, dass sie Schema-unabhängig sind. Ein Beispiel für dieses "
"Schema ist E<lt>file:///etc/passwdE<gt>."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<man - Man page documentation>"
msgstr "B<man - Handbuchseiten-Dokumentation>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "man:I<command-name>"
msgstr "man:I<Befehlsname>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "man:I<command-name>(I<section>)"
msgstr "man:I<Befehlsname>(I<Abschnitt>)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This refers to local online manual (man) reference pages. The command name "
"can optionally be followed by a parenthesis and section number; see "
"B<man>(7) for more information on the meaning of the section numbers. This "
"URI scheme is unique to UNIX-like systems (such as Linux) and is not "
"currently registered by the IETF. An example is E<lt>man:ls(1)E<gt>."
msgstr ""
"Dies bezieht sich auf lokale Handbuchreferenzseiten (»man pages«). Dem "
"Befehlsnamen kann optional eine Klammer und eine Abschnittsnummer folgen; "
"siehe B<man>(7) für weitere Informationen zu der Bedeutung der "
"Abschnittsnummern. Dieses URI-Schema ist für UNIX-artige Systeme (wie Linux) "
"speziell und ist derzeit bei der IETF nicht registriert. Ein Beispiel ist "
"E<lt>man:ls(1)E<gt>."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<info - Info page documentation>"
msgstr "B<info - Infoseiten-Dokumentation>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "info:I<virtual-filename>"
msgstr "info:I<virtueller_Dateiname>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "info:I<virtual-filename>#I<nodename>"
msgstr "info:I<virtueller_Dateiname>#I<Knotenname>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "info:(I<virtual-filename>)"
msgstr "info:(I<virtueller_Dateiname>)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "info:(I<virtual-filename>)I<nodename>"
msgstr "info:(I<virtueller_Dateiname>)I<Knotenname>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This scheme refers to online info reference pages (generated from texinfo "
"files), a documentation format used by programs such as the GNU tools. This "
"URI scheme is unique to UNIX-like systems (such as Linux) and is not "
"currently registered by the IETF. As of this writing, GNOME and KDE differ "
"in their URI syntax and do not accept the other's syntax. The first two "
"formats are the GNOME format; in nodenames all spaces are written as "
"underscores. The second two formats are the KDE format; spaces in nodenames "
"must be written as spaces, even though this is forbidden by the URI "
"standards. It's hoped that in the future most tools will understand all of "
"these formats and will always accept underscores for spaces in nodenames. "
"In both GNOME and KDE, if the form without the nodename is used the nodename "
"is assumed to be \"Top\". Examples of the GNOME format are E<lt>info:"
"gccE<gt> and E<lt>info:gcc#G++_and_GCCE<gt>. Examples of the KDE format are "
"E<lt>info:(gcc)E<gt> and E<lt>info:(gcc)G++ and GCCE<gt>."
msgstr ""
"Dieses Schema bezieht sich auf Online-Info-Referenzseiten (die aus Texinfo-"
"Dateien erstellt werden). Dies ist ein von Programmen wie den GNU-Werkzeugen "
"verwandtes Dokumentationsformat. Dieses URI-Schema ist für UNIX-artige "
"Systeme (wie Linux) speziell und ist derzeit bei der IETF nicht registriert. "
"Zum Zeitpunkt der Erstellung dieses Dokuments unterschieden sich GNOME und "
"KDE in ihrer URI-Syntax und akzeptierten die jeweils andere Syntax nicht. "
"Die ersten beiden Formate sind das GNOME-Format: in Knotennamen werden alle "
"Leerzeichen als Unterstrich geschrieben. Die anderen beiden Formate sind das "
"KDE-Format: Leerzeichen in Knotennamen müssen als Leerzeichen geschrieben "
"werden, obwohl dies vom URI-Standard verboten ist. Es bleibt zu hoffen, dass "
"in der Zukunft die meisten Werkzeuge alle diese Formate verstehen werden und "
"immer Unterstriche für Leerzeichen in Knotennamen akzeptieren werden. Sowohl "
"in GNOME als auch KDE wird bei der Form ohne Knotennamen angenommen, dass "
"der Knotenname »Top« ist. Beispiele für das GNOME-Format sind E<lt>info:"
"gccE<gt> und E<lt>info:gcc#G++_and_GCCE<gt>. Beispiele für das KDE-Format "
"sind E<lt>info:(gcc)E<gt> und E<lt>info:(gcc)G++ and GCCE<gt>."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<whatis - Documentation search>"
msgstr "B<whatis - Documentationssuche>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "whatis:I<string>"
msgstr "whatis:I<Zeichenkette>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This scheme searches the database of short (one-line) descriptions of "
"commands and returns a list of descriptions containing that string. Only "
"complete word matches are returned. See B<whatis>(1). This URI scheme is "
"unique to UNIX-like systems (such as Linux) and is not currently registered "
"by the IETF."
msgstr ""
"Dieses Schema durchsucht die Datenbank der kurzen (einzeiligen) "
"Beschreibungen von Befehlen und liefert eine Liste von Beschreibungen "
"zurück, die diese Zeichenkette enthalten. Nur vollständige Worttreffer "
"werden zurückgeliefert. Siehe B<whatis>(1). Dieses URI-Schema ist für UNIX-"
"artige Systeme (wie Linux) speziell und ist derzeit bei der IETF nicht "
"registriert."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<ghelp - GNOME help documentation>"
msgstr "B<ghelp - GNOME-Hilfedokumentation>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "ghelp:I<name-of-application>"
msgstr "ghelp:I<Name_der_Anwendung>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This loads GNOME help for the given application. Note that not much "
"documentation currently exists in this format."
msgstr ""
"Dies lädt GNOME-Hilfe für die angegebene Anwendung. Beachten Sie, dass "
"derzeit nicht viele Dokumentation in diesem Format existiert."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<ldap - Lightweight Directory Access Protocol>"
msgstr "B<ldap - Leichtgewichtiges Verzeichniszugriffsprotokoll>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "ldap://I<hostport>"
msgstr "ldap://I<Rechnerport>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "ldap://I<hostport>/"
msgstr "ldap://I<Rechnerport>/"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "ldap://I<hostport>/I<dn>"
msgstr "ldap://I<Rechnerport>/I<DN>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "ldap://I<hostport>/I<dn>?I<attributes>"
msgstr "ldap://I<Rechnerport>/I<DN>?I<Attribute>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "ldap://I<hostport>/I<dn>?I<attributes>?I<scope>"
msgstr "ldap://I<Rechnerport>/I<DN>?I<Attribute>?I<Geltungsbereich>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "ldap://I<hostport>/I<dn>?I<attributes>?I<scope>?I<filter>"
msgstr "ldap://I<Rechnerport>/I<DN>?I<Attribute>?I<Geltungsbereich>?I<Filter>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "ldap://I<hostport>/I<dn>?I<attributes>?I<scope>?I<filter>?I<extensions>"
msgstr ""
"ldap://I<Rechnerport>/I<DN>?I<Attribute>?I<Geltungsbereich>?I<Filter>?"
"I<Erweiterungen>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This scheme supports queries to the Lightweight Directory Access Protocol "
"(LDAP), a protocol for querying a set of servers for hierarchically "
"organized information (such as people and computing resources). See E<.UR "
"http://www.ietf.org\\:/rfc\\:/rfc2255.txt> RFC\\ 2255 E<.UE> for more "
"information on the LDAP URL scheme. The components of this URL are:"
msgstr ""
"Dieses Schema unterstützt Abfragen an das leichtgewichtige "
"Verzeichniszugriffsprotokoll (LDAP), einem Protokoll zur Abfrage einer Reihe "
"von Servern für hierarchische Informationen (wie Personen und "
"Rechnerressourcen). Siehe E<.UR http://www.ietf.org\\:/rfc\\:/rfc2255.txt> "
"RFC\\ 2255 E<.UE> für weitere Informationen über das LDAP-URL-Schema. Die "
"Komponenten dieser URL sind:"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "hostport"
msgstr "Rechnerport"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"the LDAP server to query, written as a hostname optionally followed by a "
"colon and the port number. The default LDAP port is TCP port 389. If "
"empty, the client determines which the LDAP server to use."
msgstr ""
"Der abzufragende LDAP-Server, geschrieben als Rechnername, optional gefolgt "
"von einem Doppelpunkt und der Port-Nummer. Der Vorgabe-LDAP-Port ist TCP-"
"Port 389. Falls leer, bestimmt der Client den zu verwendenden LDAP-Server."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "dn"
msgstr "DN"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"the LDAP Distinguished Name, which identifies the base object of the LDAP "
"search (see E<.UR http://www.ietf.org\\:/rfc\\:/rfc2253.txt> RFC\\ 2253 E<."
"UE> section 3)."
msgstr ""
"Der »ausgezeichnete Name« (distinguished name) des LDAPs, der das Basis-"
"Objekt der LDAP-Suche identifiziert (siehe E<.UR http://www.ietf.org\\:/"
"rfc\\:/rfc2253.txt> RFC\\ 2253 E<.UE> Abschnitt 3)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "attributes"
msgstr "Attribute"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"a comma-separated list of attributes to be returned; see RFC\\ 2251 section "
"4.1.5. If omitted, all attributes should be returned."
msgstr ""
"Eine Kommata-getrennte Liste von zurückzuliefernden Attributen; siehe RFC\\ "
"2251 Abschnitt 4.1.5. Falls nicht angegeben, sollen alle Attribute "
"zurückgeliefert werden."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "scope"
msgstr "Geltungsbereich"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"specifies the scope of the search, which can be one of \"base\" (for a base "
"object search), \"one\" (for a one-level search), or \"sub\" (for a subtree "
"search). If scope is omitted, \"base\" is assumed."
msgstr ""
"Gibt den Geltungsbereich der Suche an, der entweder »base« (für eine "
"Basisobjekt-Suche), »one« (für eine einstufige Suche) oder »sub« (für eine "
"Unterbaum-Suche) sein kann. Falls nicht angegeben, wird »base« angenommen."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "filter"
msgstr "filter"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"specifies the search filter (subset of entries to return). If omitted, all "
"entries should be returned. See E<.UR http://www.ietf.org\\:/rfc\\:/rfc2254."
"txt> RFC\\ 2254 E<.UE> section 4."
msgstr ""
"Gibt den Suchfilter an (Teilmenge der zurückzuliefernden Einträge). Falls "
"nicht angegeben, sollen alle Einträge zurückgeliefert werden. Siehe E<.UR "
"http://www.ietf.org\\:/rfc\\:/rfc2254.txt> RFC\\ 2254 E<.UE> Abschnitt 4."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "extensions"
msgstr "Erweiterungen"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"a comma-separated list of type=value pairs, where the =value portion may be "
"omitted for options not requiring it. An extension prefixed with a \\[aq]!"
"\\[aq] is critical (must be supported to be valid), otherwise it is "
"noncritical (optional)."
msgstr ""
"Eine Kommata-getrennte Liste von Typ=Wert-Paaren, wobei der =Wert-Anteil bei "
"Optionen, die diesen nicht benötigen, entfallen kann. Eine Erweiterung, "
"der »!« vorangestellt ist, ist kritisch (sie muss für die Gültigkeit "
"unterstützt werden), andernfalls ist sie nicht kritisch (optional)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"LDAP queries are easiest to explain by example. Here's a query that asks "
"ldap.itd.umich.edu for information about the University of Michigan in the U."
"S.:"
msgstr ""
"LDAP-Anfragen sind am einfachsten an einem Beispiel zu erklären. Hier ist "
"eine Abfrage, die ldap.itd.umich.edu zu Informationen über die Universität "
"von Michigan in den USA fragt:"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ldap://ldap.itd.umich.edu/o=University%20of%20Michigan,c=US\n"
msgstr "ldap://ldap.itd.umich.edu/o=University%20of%20Michigan,c=US\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "To just get its postal address attribute, request:"
msgstr ""
"Um nur das Postadressen-Attribut zu erhalten, fordern Sie Folgendes an:"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ldap://ldap.itd.umich.edu/o=University%20of%20Michigan,c=US?postalAddress\n"
msgstr "ldap://ldap.itd.umich.edu/o=University%20of%20Michigan,c=US?postalAddress\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"To ask a host.com at port 6666 for information about the person with common "
"name (cn) \"Babs Jensen\" at University of Michigan, request:"
msgstr ""
"Um einen host.com am Port 6666 nach Informationen über die Person mit dem "
"allgemeinen Namen (cn) »Babs Jensen« an der Universität von Michigan zu "
"fragen, fordern Sie Folgendes an:"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ldap://host.com:6666/o=University%20of%20Michigan,c=US??sub?(cn=Babs%20Jensen)\n"
msgstr "ldap://host.com:6666/o=University%20of%20Michigan,c=US??sub?(cn=Babs%20Jensen)\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<wais - Wide Area Information Servers>"
msgstr "B<wais - Weitbereichs-Informations-Server>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "wais://I<hostport>/I<database>"
msgstr "wais://I<Rechnerport>/I<Datenbank>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "wais://I<hostport>/I<database>?I<search>"
msgstr "wais://I<Rechnerport>/I<Datenbank>?I<Suche>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "wais://I<hostport>/I<database>/I<wtype>/I<wpath>"
msgstr "wais://I<Rechnerport>/I<Datenbank>/I<WTyp>/I<WPfad>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This scheme designates a WAIS database, search, or document (see E<.UR "
"http://www.ietf.org\\:/rfc\\:/rfc1625.txt> IETF RFC\\ 1625 E<.UE> for more "
"information on WAIS). Hostport is the hostname, optionally followed by a "
"colon and port number (the default port number is 210)."
msgstr ""
"Dieses Schema kennzeichnet eine WAIS-Datenbank, -Suche oder -Dokument (siehe "
"E<.UR http://www.ietf.org\\:/rfc\\:/rfc1625.txt> IETF RFC\\ 1625 E<.UE> für "
"weitere Informationen zu WAIS). Rechnerport ist der Rechnername, optional "
"gefolgt von einem Doppelpunkt und einer Port-Nummer (die Standard-Port-"
"Nummer ist 210)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The first form designates a WAIS database for searching. The second form "
"designates a particular search of the WAIS database I<database>. The third "
"form designates a particular document within a WAIS database to be "
"retrieved. I<wtype> is the WAIS designation of the type of the object and "
"I<wpath> is the WAIS document-id."
msgstr ""
"Die erste Form kennzeichnet eine WAIS-Datenbank zum Durchsuchen. Die zweite "
"Form kennzeichnet eine bestimmte Suche in der WAIS-Datenbank I<Datenbank>. "
"Die dritte Form kennzeichnet die Abfrage eines bestimmten Dokuments "
"innerhalb einer WAIS-Datenbank. I<WTyp> ist die WAIS-Kennzeichnung des "
"Objekttyps und I<WPfad> ist die WAIS-Dokumentenkennzeichnung."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<other schemes>"
msgstr "B<andere Schemas>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"There are many other URI schemes. Most tools that accept URIs support a set "
"of internal URIs (e.g., Mozilla has the about: scheme for internal "
"information, and the GNOME help browser has the toc: scheme for various "
"starting locations). There are many schemes that have been defined but are "
"not as widely used at the current time (e.g., prospero). The nntp: scheme "
"is deprecated in favor of the news: scheme. URNs are to be supported by the "
"urn: scheme, with a hierarchical name space (e.g., urn:ietf:... would "
"identify IETF documents); at this time URNs are not widely implemented. Not "
"all tools support all schemes."
msgstr ""
"Es gibt viele weitere URI-Schemata. Die meisten Werkzeuge, die URIs "
"akzeptieren, unterstützen eine Reihe interner URIs (z.B. hat Mozilla das "
"about:-Schema für interne Informationen und der GNOME-Hilfe-Browser hat das "
"toc:-Schema für verschiedene Startorte). Es gibt viele Schemata, die "
"definiert wurden, aber derzeit nicht so in der Breite genutzt werden (z.B. "
"prospero). Das nntp:-Schema ist veraltet (verwenden Sie stattdessen das "
"news:-Schema). URNs werden vom urn:-Schema mit einem hierarchischen "
"Namensraum (z.B. würde urn:ietf:… IETF-Dokumente identifizieren) "
"unterstützt. Derzeit sind URNs aber nicht in der Fläche implementiert. Nicht "
"alle Werkzeuge unterstützen alle Schemata."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Character encoding"
msgstr "Zeichenkodierung"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"URIs use a limited number of characters so that they can be typed in and "
"used in a variety of situations."
msgstr ""
"URIs verwenden eine begrenzte Anzahl von Zeichen, so dass sie in einer "
"Vielzahl von Situationen eingegeben und verwandt werden können."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The following characters are reserved, that is, they may appear in a URI but "
"their use is limited to their reserved purpose (conflicting data must be "
"escaped before forming the URI):"
msgstr ""
"Die folgenden Zeichen sind reserviert. Dies bedeutet, dass sie in einer URI "
"erscheinen dürfen, ihr Einsatz aber auf ihren reservierten Zweck beschränkt "
"ist (Daten, die dazu in Konflikt stehen, müssen maskiert werden, bevor sie "
"in einer URI auftauchen):"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "; / ? : @ & = + $ ,\n"
msgstr "; / ? : @ & = + $ ,\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Unreserved characters may be included in a URI. Unreserved characters "
"include uppercase and lowercase Latin letters, decimal digits, and the "
"following limited set of punctuation marks and symbols:"
msgstr ""
"Nicht reservierte Zeichen können in einer URI aufgenommen werden. Nicht "
"reservierte Zeichen schließen lateinische Groß- und Kleinbuchstaben, "
"dezimale Ziffern und die folgende begrenzte Menge an Satzzeichen und "
"Symbolen ein:"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "- _ . ! \\[ti] * ' ( )\n"
msgstr "- _ . ! \\[ti] * ' ( )\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"All other characters must be escaped. An escaped octet is encoded as a "
"character triplet, consisting of the percent character \"%\" followed by the "
"two hexadecimal digits representing the octet code (you can use uppercase or "
"lowercase letters for the hexadecimal digits). For example, a blank space "
"must be escaped as \"%20\", a tab character as \"%09\", and the \"&\" as "
"\"%26\". Because the percent \"%\" character always has the reserved "
"purpose of being the escape indicator, it must be escaped as \"%25\". It is "
"common practice to escape space characters as the plus symbol (+) in query "
"text; this practice isn't uniformly defined in the relevant RFCs (which "
"recommend %20 instead) but any tool accepting URIs with query text should be "
"prepared for them. A URI is always shown in its \"escaped\" form."
msgstr ""
"Alle anderen Zeichen müssen maskiert werden. Ein maskiertes Oktett wird als "
"ein Zeichen-Triplett kodiert, das aus einem Prozentzeichen »%« gefolgt von "
"zwei hexadezimalen Ziffern, die den Oktett-Code darstellen, besteht. Die "
"hexadezimalen Ziffern können die Buchstaben in Groß- oder Kleinschreibung "
"verwenden. Ein Leerzeichen muss beispielsweise als »%20«, ein "
"Tabulatorzeichen als »%09« und das »&« als \"%26\" maskiert werden. Da das "
"Prozentzeichen »%« immer den reservierten Zweck des Maskieranzeigers hat, "
"muss es als »%25« maskiert werden. Es ist gängige Praxis, Leerzeichen in "
"Abfragetexten als Plus-Symbol (+) zu maskieren. Diese Praxis ist in den "
"relevanten RFC (die stattdessen %20 empfehlen), nicht durchgängig definiert, "
"aber jedes Werkzeug, das URIs mit Abfragetext akzeptiert, sollte darauf "
"vorbereitet sein. Eine URI wird immer in ihrer »maskierten« Form dargestellt."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Unreserved characters can be escaped without changing the semantics of the "
"URI, but this should not be done unless the URI is being used in a context "
"that does not allow the unescaped character to appear. For example, \"%7e\" "
"is sometimes used instead of \"\\[ti]\" in an HTTP URL path, but the two are "
"equivalent for an HTTP URL."
msgstr ""
"Nicht reservierte Zeichen können maskiert werden, ohne dass sich die "
"Semantik der URI ändert. Dies sollte aber nur in Umgebungen erfolgen, bei "
"denen das nicht maskierte Zeichen nicht auftauchen darf. Beispielsweise wird "
"manchmal »%7e« anstatt von »\\[ti]« in einem HTTP-URL-Pfad verwandt, aber "
"die zwei sind für eine HTTP-URL äquivalent."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For URIs which must handle characters outside the US ASCII character set, "
"the HTML 4.01 specification (section B.2) and IETF RFC\\ 3986 (last "
"paragraph of section 2.5) recommend the following approach:"
msgstr ""
"Für URIs, die mit Zeichen außerhalb des US-ASCII-Zeichensatzes umgehen "
"müssen, empfiehlt die HTML 4.01-Spezifikation (Abschnitt B.2) und IETF RFC\\ "
"3986 (letzter Absatz von Abschnitt 2.5) den folgenden Ansatz:"
#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "(1)"
msgstr "(1)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"translate the character sequences into UTF-8 (IETF RFC\\ 3629)\\[em]see "
"B<utf-8>(7)\\[em]and then"
msgstr ""
"Übersetzen der Zeichenabfolge in UTF-8 (IETF RFC\\ 3629)\\[en]siehe "
"B<utf-8>(7)\\[en]und dann"
#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "(2)"
msgstr "(2)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"use the URI escaping mechanism, that is, use the %HH encoding for unsafe "
"octets."
msgstr ""
"Verwendung des URI-Maskierungsmechanismus, d.h. die Verwendung der %HH-"
"Kodierung für unsichere Oktetts."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Writing a URI"
msgstr "Schreiben einer URI"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When written, URIs should be placed inside double quotes (e.g., \"http://www."
"kernel.org\"), enclosed in angle brackets (e.g., E<lt>http://lwn.netE<gt>), "
"or placed on a line by themselves. A warning for those who use double-"
"quotes: B<never> move extraneous punctuation (such as the period ending a "
"sentence or the comma in a list) inside a URI, since this will change the "
"value of the URI. Instead, use angle brackets instead, or switch to a "
"quoting system that never includes extraneous characters inside quotation "
"marks. This latter system, called the 'new' or 'logical' quoting system by "
"\"Hart's Rules\" and the \"Oxford Dictionary for Writers and Editors\", is "
"preferred practice in Great Britain and in various European languages. "
"Older documents suggested inserting the prefix \"URL:\" just before the URI, "
"but this form has never caught on."
msgstr ""
"Beim Aufschreiben von URLs sollten diese innerhalb doppelter englischer "
"Anführungszeichen (z.B. \"http://www.kernel.org\"), in spitze Klammern "
"eingeschlossen (z.B. E<lt>http://lwn.netE<gt>) oder frei auf einer einzelnen "
"Zeile angegeben werden. Eine Warnung an alle, die in englischen Texten "
"doppelte englische Anführungszeichen verwenden: Packen Sie B<niemals> "
"überflüssige Satzzeichen (wie einen Satzpunkt, der einen Satz beendet oder "
"ein Komma in einer Liste) innerhalb der URI, da dies den Wert der URI "
"ändert. Verwenden Sie stattdessen spitze Klammern oder wechseln Sie auf ein "
"Zitiersystem, das niemals überflüssige Zeichen innerhalb der "
"Anführungszeichen verwendet. Diese anderen Systeme, die in der englischen "
"Literatur als »new« (neue) oder »logical« (logische) Zitiersysteme von "
"»Hart's Rules« und dem »Oxford Dictionary for Writers and Editors« genannt "
"werden, wird in Großbritannien und vielen europäischen Sprachen der Vorzug "
"gegeben. Ältere Dokumente empfahlen, der URI den Text »URL:« voranzustellen, "
"aber diese Form hat keine Anhänger gefunden."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The URI syntax was designed to be unambiguous. However, as URIs have become "
"commonplace, traditional media (television, radio, newspapers, billboards, "
"etc.) have increasingly used abbreviated URI references consisting of only "
"the authority and path portions of the identified resource (e.g., E<lt>www."
"w3.org/AddressingE<gt>). Such references are primarily intended for human "
"interpretation rather than machine, with the assumption that context-based "
"heuristics are sufficient to complete the URI (e.g., hostnames beginning "
"with \"www\" are likely to have a URI prefix of \"http://\" and hostnames "
"beginning with \"ftp\" likely to have a prefix of \"ftp://\"). Many client "
"implementations heuristically resolve these references. Such heuristics may "
"change over time, particularly when new schemes are introduced. Since an "
"abbreviated URI has the same syntax as a relative URL path, abbreviated URI "
"references cannot be used where relative URIs are permitted, and can be used "
"only when there is no defined base (such as in dialog boxes). Don't use "
"abbreviated URIs as hypertext links inside a document; use the standard "
"format as described here."
msgstr ""
"Die URI-Syntax wurde entwickelt, um eindeutig zu sein. Als URIs aber "
"Gemeingut wurden, haben traditionelle Medien (Fehrnsehen, Radio, Zeitungen, "
"Werbeplakate usw.) zunehmend abgekürzte URI-Referenzen verwandt, die nur aus "
"den Anteilen der Autorität und dem Pfadabschnitt der identifizierten "
"Ressource bestehen (z.B. E<lt>www.w3.org/AddressingE<gt>). Solche Referenzen "
"sind primär zur menschlichen Auswertung (statt durch Maschinen) gedacht, "
"unter der Annahme, dass Kontext-basierte Heuristiken ausreichen, um die URI "
"zu vervollständigen (z.B. wird bei Rechnernamen, die mit »www« anfangen, "
"angenommen, dass das URI-Präfix »http://« ist und bei Rechnernamen, die mit "
"»ftp« anfangen, dass sie das Präfix »ftp://« haben). Viele Client-"
"Implementierungen lösen diese Referenzen heuristisch auf. Solche Heuristiken "
"können sich im Laufe der Zeit ändern, insbesondere wenn neue Schemata "
"eingeführt werden. Da eine abgekürzte URI die gleiche Syntax wie ein "
"relativer URI-Pfad hat, können abgekürzte URI-Referenzen nicht an Stellen "
"eingesetzt werden, an denen relative URIs erlaubt sind, und können nur "
"verwandt werden, wenn es keine definierte Basis gibt (wie in Dialog-"
"Elementen). Verwenden Sie abgekürzte URIs nicht als Hypertext-Links "
"innerhalb eines Dokuments, verwenden Sie das hier beschriebene "
"Standardformat."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "STANDARDS"
msgstr "STANDARDS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"E<.UR http://www.ietf.org\\:/rfc\\:/rfc2396.txt> (IETF RFC\\ 2396) E<.UE ,> "
"E<.UR http://www.w3.org\\:/TR\\:/REC-html40> (HTML 4.0) E<.UE .>"
msgstr ""
"E<.UR http://www.ietf.org\\:/rfc\\:/rfc2396.txt> (IETF RFC\\ 2396) E<.UE ,> "
"E<.UR http://www.w3.org\\:/TR\\:/REC-html40> (HTML 4.0) E<.UE .>"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "ANMERKUNGEN"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Any tool accepting URIs (e.g., a web browser) on a Linux system should be "
"able to handle (directly or indirectly) all of the schemes described here, "
"including the man: and info: schemes. Handling them by invoking some other "
"program is fine and in fact encouraged."
msgstr ""
"Jedes Werkzeug auf einem Linux-System, das URIs akzeptiert (z.B. ein Web-"
"Browser), sollte in der Lage sein, alle hier beschriebenen Schemata (direkt "
"oder indirekt) zu handhaben, einschließlich der Schemata man: und info:. "
"Werden hierzu andere Programme aufgerufen, ist dies ausreichend und in der "
"Tat sogar erwünscht."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Technically the fragment isn't part of the URI."
msgstr "Technisch ist das Fragment kein Teil der URI."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For information on how to embed URIs (including URLs) in a data format, see "
"documentation on that format. HTML uses the format E<lt>A "
"HREF=\"I<uri>\"E<gt> I<text> E<lt>/AE<gt>. Texinfo files use the format "
"@uref{I<uri>}. Man and mdoc have the recently added UR macro, or just "
"include the URI in the text (viewers should be able to detect :// as part of "
"a URI)."
msgstr ""
"Für Informationen, wie URIs (einschließlich URLs) in ein Datenformat "
"eingebettet werden, siehe die Dokumentation des jeweiligen Formats. HTML "
"verwendet das Format E<lt>A HREF=\"I<URI>\"E<gt> I<Text> E<lt>/AE<gt>. "
"Texinfo-Dateien verwenden das Format @uref{I<uri>}. Man und Mdoc haben "
"kürzlich das Makro »UR« hinzugefügt - alternativ fügen Sie die URI einfach "
"in den Text ein (Anzeigeprogramme sollten in der Lage sein, das »://« als "
"Teil einer URI zu erkennen)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The GNOME and KDE desktop environments currently vary in the URIs they "
"accept, in particular in their respective help browsers. To list man pages, "
"GNOME uses E<lt>toc:manE<gt> while KDE uses E<lt>man:(index)E<gt>, and to "
"list info pages, GNOME uses E<lt>toc:infoE<gt> while KDE uses E<lt>info:"
"(dir)E<gt> (the author of this man page prefers the KDE approach here, "
"though a more regular format would be even better). In general, KDE uses "
"E<lt>file:/cgi-bin/E<gt> as a prefix to a set of generated files. KDE "
"prefers documentation in HTML, accessed via the E<lt>file:/cgi-bin/"
"helpindexE<gt>. GNOME prefers the ghelp scheme to store and find "
"documentation. Neither browser handles file: references to directories at "
"the time of this writing, making it difficult to refer to an entire "
"directory with a browsable URI. As noted above, these environments differ "
"in how they handle the info: scheme, probably the most important variation. "
"It is expected that GNOME and KDE will converge to common URI formats, and a "
"future version of this man page will describe the converged result. Efforts "
"to aid this convergence are encouraged."
msgstr ""
"Die GNOME- und KDE-Desktop-Umgebungen unterscheiden sich derzeit in den "
"URIs, die sie akzeptieren, insbesondere in ihren jeweiligen Hilfe-Browsern. "
"Um Handbuchseiten aufzulisten, verwendet GNOME E<lt>toc:manE<gt>, während "
"KDE E<lt>man:(index)E<gt> verwendet, und um Info-Seiten aufzulisten, "
"verwendet GNOME E<lt>toc:infoE<gt>, während KDE E<lt>info:(dir)E<gt> "
"verwendet (der Autor dieser Handbuchseite bevorzugt hier den KDE-Ansatz, "
"obwohl ein noch regelmäßigeres Format noch besser wäre). Im Allgemeinen "
"verwendet KDE E<lt>file:/cgi-bin/E<gt> als Präfix, um eine Gruppe von "
"erstellten Dateien einzustellen. KDE bevorzugt Dokumentation in HTML, auf "
"die mittels E<lt>file:/cgi-bin/helpindexE<gt> zugegriffen wird. GNOME "
"bevorzugt das Ghelp-Schema, um Dokumentation zu speichern und zu finden. Zum "
"Zeitpunkt der Erstellung dieses Textes kann keiner der Browser mit file:-"
"Referenzen auf Verzeichnisse umgehen, wodurch es schwierig wird, sich auf "
"ein ganzes Verzeichnis mit einer durchsuchbaren URI zu beziehen. Wie oben "
"angegeben, unterscheiden sich diese Umgebungen darin, wie sie das info:-"
"Schema handhaben, was wahrscheinlich der größte Unterschied ist. Es wird "
"erwartet, dass GNOME und KDE zu einem gemeinsamen URI-Format zusammenfinden, "
"und das zukünftige Versionen dieser Handbuchseite das zusammengeführte "
"Ergebnis beschreiben. Wir begrüßen alle Bemühungen, die die Zusammenführung "
"unterstützen."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Security"
msgstr "Sicherheit"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A URI does not in itself pose a security threat. There is no general "
"guarantee that a URL, which at one time located a given resource, will "
"continue to do so. Nor is there any guarantee that a URL will not locate a "
"different resource at some later point in time; such a guarantee can be "
"obtained only from the person(s) controlling that namespace and the resource "
"in question."
msgstr ""
"Eine URI an sich stellt kein Sicherheitsproblem dar. Es gibt keine "
"allgemeine Garantie, dass eine URL, die sich zu einem Zeitpunkt unter einer "
"bestimmten Ressource befand, dies auch weiterhin tut. Noch gibt es eine "
"Garantie, dass eine URL nicht eine andere Ressource zu einem späteren "
"Zeitpunkt verortet. Diese Garantien können nur von der oder den Person(en) "
"erhalten werden, die den Namensraum und die in Frage stehende Ressource "
"kontrollieren."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"It is sometimes possible to construct a URL such that an attempt to perform "
"a seemingly harmless operation, such as the retrieval of an entity "
"associated with the resource, will in fact cause a possibly damaging remote "
"operation to occur. The unsafe URL is typically constructed by specifying a "
"port number other than that reserved for the network protocol in question. "
"The client unwittingly contacts a site that is in fact running a different "
"protocol. The content of the URL contains instructions that, when "
"interpreted according to this other protocol, cause an unexpected "
"operation. An example has been the use of a gopher URL to cause an "
"unintended or impersonating message to be sent via a SMTP server."
msgstr ""
"Manchmal ist es möglich, eine URL zu konstruieren, so dass ein Versuch, "
"etwas anscheinend Harmloses durchzuführen, wie den Abruf eines einer "
"Ressource zugeordneten Objektes, tatsächlich zu einer möglicherweise "
"beschädigenden Aktion auf dem fernen Rechner führen kann. Die unsichere URL "
"ist oft so konstruiert, dass sie eine Port-Nummer enthält, die sich von der "
"unterscheidet, die für das in Frage kommende Netzwerkprotokoll reserviert "
"ist. Der Client nimmt dann unbeabsichtigt Kontakt zu einer Site auf, die "
"tatsächlich ein anderes Protokoll ausführt. Der Inhalt der URL enthält "
"Anweisungen, die zu einer unbeabsichtigten Aktion führen, wenn sie gemäß "
"dieses anderen Protokolls interpretiert werden. Ein Beispiel war eine Gopher-"
"URL, die zu einer ungewollten und jemand anders vorgebenden Nachricht "
"führte, die über einen SMTP-Server versandt wurde."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Caution should be used when using any URL that specifies a port number other "
"than the default for the protocol, especially when it is a number within the "
"reserved space."
msgstr ""
"Wird eine URL verwandt, die eine Port-Nummer verwendet, die sich von der "
"Vorgabe für das Protokoll unterscheidet, sollte aufgepasst werden, "
"insbesondere wenn es eine Nummer innerhalb des reservierten Bereichs ist."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Care should be taken when a URI contains escaped delimiters for a given "
"protocol (for example, CR and LF characters for telnet protocols) that these "
"are not unescaped before transmission. This might violate the protocol, but "
"avoids the potential for such characters to be used to simulate an extra "
"operation or parameter in that protocol, which might lead to an unexpected "
"and possibly harmful remote operation to be performed."
msgstr ""
"Wenn eine URI maskierte Begrenzungen für ein angegebenes Protokoll enthält "
"(beispielsweise CR- und LF-Zeichen für das Telnet-Protokoll), sollte "
"Vorsicht walten gelassen werden, dass diese Maskierung vor der Übertragung "
"nicht aufgehoben wird. Dies könnte das Protokoll verletzen, aber vermeidet "
"die Möglichkeit, dass solche Zeichen dazu verwandt werden, eine zusätzliche "
"Aktion oder einen zusätzlichen Parameter in diesem Protokoll zu simulieren, "
"der zur Ausführung von unerwarteten und möglicherweise schädigenden Aktionen "
"führen kann."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"It is clearly unwise to use a URI that contains a password which is intended "
"to be secret. In particular, the use of a password within the \"userinfo\" "
"component of a URI is strongly recommended against except in those rare "
"cases where the \"password\" parameter is intended to be public."
msgstr ""
"Es ist eindeutig eine sehr schlechte Idee, eine URI zu verwenden, die geheim "
"zu haltende Passwörter enthält. Es wird insbesondere dringend davon "
"abgeraten, Passwörter in der Komponente »userinfo« zu verwenden, außer in "
"den sehr seltenen Fällen, bei denen eine Veröffentlichung des Parameters "
"»password« gewünscht ist."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "FEHLER"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Documentation may be placed in a variety of locations, so there currently "
"isn't a good URI scheme for general online documentation in arbitrary "
"formats. References of the form E<lt>file:///usr/doc/ZZZE<gt> don't work "
"because different distributions and local installation requirements may "
"place the files in different directories (it may be in /usr/doc, or /usr/"
"local/doc, or /usr/share, or somewhere else). Also, the directory ZZZ "
"usually changes when a version changes (though filename globbing could "
"partially overcome this). Finally, using the file: scheme doesn't easily "
"support people who dynamically load documentation from the Internet (instead "
"of loading the files onto a local filesystem). A future URI scheme may be "
"added (e.g., \"userdoc:\") to permit programs to include cross-references to "
"more detailed documentation without having to know the exact location of "
"that documentation. Alternatively, a future version of the filesystem "
"specification may specify file locations sufficiently so that the file: "
"scheme will be able to locate documentation."
msgstr ""
"Dokumentation kann an beliebigen Orten abgelegt werden, daher gibt es "
"derzeit kein gutes URI-Schema für allgemeine Online-Dokumentation in "
"beliebigen Formaten. Referenzen der Form E<lt>file:///usr/doc/ZZZE<gt> "
"funktionieren nicht, da verschiedene Distributionen und lokale "
"Installationsanforderungen Dateien in verschiedenen Verzeichnissen ablegen "
"könnten (sie könnten in »/usr/doc«, »/usr/local/doc«, »/usr/share« oder ganz "
"woanders liegen). Auch ändert sich das Verzeichnis normalerweise, wenn sich "
"die Version ändert (obwohl die Verwendung von Globbing das im Allgemeinen "
"vermeiden könnte). Schließlich erlaubt das file:-Schema keine leichte "
"Unterstützung für Leute, die Dokumentation dynamisch aus dem Internet laden "
"(anstatt der Ablage der Dateien auf einem lokalen System). Es könnte "
"zukünftig ein URI-Schema hinzugefügt werden (z.B. »userdoc:«), um es "
"Programmen zu erlauben, Kreuzreferenzen auf detailliertere Dokumentation "
"aufzunehmen, ohne den genauen Ablageort dieser Dokumentation zu kennen. "
"Alternativ könnte eine zukünftige Version der Dateisystemspezifikation "
"Dateiorte ausreichend festlegen, so dass das file:-Schema in der Lage ist, "
"Dokumentation zu verorten."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Many programs and file formats don't include a way to incorporate or "
"implement links using URIs."
msgstr ""
"Viele Programme und Dateiformate enthalten keine Möglichkeit, Links mittels "
"URIs aufzunehmen oder zu integrieren."
#. .SH AUTHOR
#. David A. Wheeler (dwheeler@dwheeler.com) wrote this man page.
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Many programs can't handle all of these different URI formats; there should "
"be a standard mechanism to load an arbitrary URI that automatically detects "
"the users' environment (e.g., text or graphics, desktop environment, local "
"user preferences, and currently executing tools) and invokes the right tool "
"for any URI."
msgstr ""
"Viele Programme können alle diese verschiedenen URI-Formate nicht handhaben. "
"Es sollte einen Standardmechanismus geben, um eine beliebige URI zu laden, "
"der dann automatisch die Umgebung des Benutzers erkennt (z.B. Text oder "
"graphisch, Desktop-Umgebung, lokale Benutzervoreinstellungen und aktuell "
"ausgeführte Werkzeuge) und das richtige Werkzeug für jede URI aufruft."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<lynx>(1), B<man2html>(1), B<mailaddr>(7), B<utf-8>(7)"
msgstr "B<lynx>(1), B<man2html>(1), B<mailaddr>(7), B<utf-8>(7)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "E<.UR http://www.ietf.org\\:/rfc\\:/rfc2255.txt> IETF RFC\\ 2255 E<.UE>"
msgstr ""
"E<.UR http://www.ietf.org\\:/rfc\\:/rfc2255.txt> IETF RFC\\ 2255 E<.UE>"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "2023-02-05"
msgstr "5. Februar 2023"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.03"
msgstr "Linux man-pages 6.03"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "URI = [ absoluteURI | relativeURI ] [ \"#\" fragment ]\n"
msgstr "URI = [ absoluteURI | relativeURI ] [ »#« Fragment ]\n"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "absoluteURI = scheme \":\" ( hierarchical_part | opaque_part )\n"
msgstr "absoluteURI = Schema »:« ( hierarchischer_Anteil | undurchsichtiger_Anteil )\n"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "relativeURI = ( net_path | absolute_path | relative_path ) [ \"?\" query ]\n"
msgstr "relativeURI = ( Netzpfad | absoluter_Pfad | relativer_Pfad ) [ »?« Anfrage ]\n"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid ""
"scheme = \"http\" | \"ftp\" | \"gopher\" | \"mailto\" | \"news\" | \"telnet\" |\n"
" \"file\" | \"man\" | \"info\" | \"whatis\" | \"ldap\" | \"wais\" | \\&...\n"
msgstr ""
"Schema= »http« | »ftp« | »gopher« | »mailto« | »news« | »telnet« | »file« |\n"
" »man« | »info« | »whatis« | »ldap« | »wais« | …\n"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "hierarchical_part = ( net_path | absolute_path ) [ \"?\" query ]\n"
msgstr "hierarchischer_Anteil = ( Netzpfad | absoluter_Pfad ) [ »?« Anfrage ]\n"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "net_path = \"//\" authority [ absolute_path ]\n"
msgstr "Netzpfad = »//« Autorität [ absoluter_Pfad ]\n"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "absolute_path = \"/\" path_segments\n"
msgstr "absoluter_Pfad = »/« Pfadsegment\n"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "relative_path = relative_segment [ absolute_path ]\n"
msgstr "relativer_Pfad = relatives_Segment [ absoluter_Pfad ]\n"
#. type: TH
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2023-10-31"
msgstr "31. Oktober 2023"
#. type: TH
#: fedora-40 mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Linux man-pages 6.06"
#. type: TH
#: fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.7"
msgstr "Linux man-pages 6.7"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "2023-03-08"
msgstr "8. März 2023"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.04"
msgstr "Linux-Handbuchseiten 6.04"
#. type: TH
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages (unreleased)"
msgstr "Linux man-pages (unveröffentlicht)"
|