1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
|
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Martin Eberhard Schauer <Martin.E.Schauer@gmx.de>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:13+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-02-16 19:37+0100\n"
"Last-Translator: Martin Eberhard Schauer <Martin.E.Schauer@gmx.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "x25"
msgstr "x25"
#. type: TH
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2024-01-28"
msgstr "28. Januar 2024"
#. type: TH
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Linux man-pages 6.06"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "x25 - ITU-T X.25 / ISO/IEC\\~8208 protocol interface"
msgstr "x25 - Protokollschnittstelle für ITU-T X.25 / ISO/IEC-8208"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n"
"B<#include E<lt>linux/x25.hE<gt>>\n"
msgstr ""
"B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n"
"B<#include E<lt>linux/x25.hE<gt>>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<x25_socket>B< = socket(AF_X25, SOCK_SEQPACKET, 0);>\n"
msgstr "I<x25_socket>B< = socket(AF_X25, SOCK_SEQPACKET, 0);>\n"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"
# http://en.wikipedia.org/wiki/Packet_Layer_Protocol
# Packet Layer Protocol or PLP is the Network Layer protocol for the
# X.25 protocol suite
# http://en.wikipedia.org/wiki/Network_Layer
# Netz(werk)schicht, Vermittlungsschicht
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"X25 sockets provide an interface to the X.25 packet layer protocol. This "
"allows applications to communicate over a public X.25 data network as "
"standardized by International Telecommunication Union's recommendation X.25 "
"(X.25 DTE-DCE mode). X25 sockets can also be used for communication without "
"an intermediate X.25 network (X.25 DTE-DTE mode) as described in ISO/"
"IEC\\~8208."
msgstr ""
"X25-Sockets bieten eine Schnittstelle zur Netzwerkschicht (Packet Layer) des "
"X.25-Protokolls. Dies ermöglicht es Anwendungen, über ein öffentliches X.25-"
"Datennetz zu kommunizieren, wie es von der International Telecommunication "
"Union in der Empfehlung X.25 (X.25 DTE-DCE-Modus) genormt ist. X25-Sockets "
"können auch für die Kommunikation ohne zwischengeschaltetes X.25-Netz "
"verwendet werden (X.25 DTE-DTE-Modus, wie in ISO/IEC-8208 beschrieben)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Message boundaries are preserved \\[em] a B<read>(2) from a socket will "
"retrieve the same chunk of data as output with the corresponding "
"B<write>(2) to the peer socket. When necessary, the kernel takes care of "
"segmenting and reassembling long messages by means of the X.25 M-bit. There "
"is no hard-coded upper limit for the message size. However, reassembling of "
"a long message might fail if there is a temporary lack of system resources "
"or when other constraints (such as socket memory or buffer size limits) "
"become effective. If that occurs, the X.25 connection will be reset."
msgstr ""
"Nachrichtengrenzen bleiben erhalten – ein B<read>(2) von einem Socket wird "
"die gleiche Datenmenge abrufen wie das entsprechende B<write>(2) an den "
"Socket des Peer-Rechners. Wenn nötig, erledigt der Kernel die Segmentierung "
"und das Zusammensetzen langer Nachrichten mittels des X.25-M-Bits. Es gibt "
"keine hart codierte Obergrenze für die Größe von Nachrichten. Allerdings "
"kann die Rekonstruktion einer langen Nachricht fehlschlagen, wenn ein "
"vorübergehender Mangel an System-Ressourcen oder andere Einschränkungen (wie "
"z.B. Begrenzungen für Socket-Speicher oder Puffer) wirksam werden. In "
"solchen Fällen wird die X.25-Verbindung zurückgesetzt."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Socket addresses"
msgstr "Socket-Adressen"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<AF_X25> socket address family uses the I<struct sockaddr_x25> for "
"representing network addresses as defined in ITU-T recommendation X.121."
msgstr ""
"Die B<AF_X25>-Socket-Adressfamilie nutzt die I<struct sockaddr_x25> für die "
"Darstellung von Netzwerkadressen, wie sie in der ITU-T-Empfehlung X.121 "
"definiert sind."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"struct sockaddr_x25 {\n"
" sa_family_t sx25_family; /* must be AF_X25 */\n"
" x25_address sx25_addr; /* X.121 Address */\n"
"};\n"
msgstr ""
"struct sockaddr_x25 {\n"
" sa_family_t sx25_family; /* muss auf AF_X25 gesetzt werden*/\n"
" x25_address sx25_addr; /* X.121-Adresse */\n"
"};\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<sx25_addr> contains a char array I<x25_addr[]> to be interpreted as a null-"
"terminated string. I<sx25_addr.x25_addr[]> consists of up to 15 (not "
"counting the terminating null byte) ASCII characters forming the X.121 "
"address. Only the decimal digit characters from \\[aq]0\\[aq] to "
"\\[aq]9\\[aq] are allowed."
msgstr ""
"I<sx25_addr> enthält ein Zeichenfeld I<x25_addr[]>, das als nullterminierte "
"Zeichenkette zu interpretieren ist. I<sx25_addr.x25_addr[]> besteht aus bis "
"zu 15 (ohne das abschließende Nullbyte) ASCII-Zeichen, die die X.121-Adresse "
"bilden. Es sind nur die Dezimalziffern von »0« bis »9« erlaubt."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Socket options"
msgstr "Socket-Optionen"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The following X.25-specific socket options can be set by using "
"B<setsockopt>(2) and read with B<getsockopt>(2) with the I<level> argument "
"set to B<SOL_X25>."
msgstr ""
"Die folgenden für X.25 spezifischen Socket-Optionen können mit "
"B<setsockopt>(2) gesetzt und mit B<getsockopt>(2) gelesen werden. Das "
"Argument I<level> muss dafür auf B<SOL_X25> gesetzt werden."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<X25_QBITINCL>"
msgstr "B<X25_QBITINCL>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Controls whether the X.25 Q-bit (Qualified Data Bit) is accessible by the "
"user. It expects an integer argument. If set to 0 (default), the Q-bit is "
"never set for outgoing packets and the Q-bit of incoming packets is "
"ignored. If set to 1, an additional first byte is prepended to each message "
"read from or written to the socket. For data read from the socket, a 0 "
"first byte indicates that the Q-bits of the corresponding incoming data "
"packets were not set. A first byte with value 1 indicates that the Q-bit of "
"the corresponding incoming data packets was set. If the first byte of the "
"data written to the socket is 1, the Q-bit of the corresponding outgoing "
"data packets will be set. If the first byte is 0, the Q-bit will not be set."
msgstr ""
"bestimmt, ob das X.25 Q-bit (Qualified Data Bit) für den Nutzer zugänglich "
"ist. Sie erwartet ein Ganzzahlargument. Ist das Argument (standardmäßig) auf "
"0 gesetzt, wird das Q-Bit für ausgehende Paket nicht gesetzt; das Q-Bit "
"eingehender Pakete wird ignoriert. Ist der Wert auf 1 gesetzt, wird jeder in "
"den Socket geschriebenen oder daraus gelesenen Nachricht ein zusätzliches "
"erste Byte vorangestellt. Für aus dem Socket gelesene Daten bedeutet eine 0 "
"als erstes Byte, dass die Q-Bits der entsprechenden eingehenden Datenpakete "
"nicht gesetzt wurden. Ein erstes Byte mit dem Wert 1 bedeutet, dass das Q-"
"Bit der entsprechenden eingehenden Datenpakete gesetzt wurde. Wenn das erste "
"Byte der in den Socket geschriebenen Daten 1 ist, wird das Q-Bit der "
"entsprechenden ausgehenden Datenpakete gesetzt werden. Wenn das erste Byte 0 "
"ist, wird das Q-Bit nicht gesetzt."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "VERSIONS"
msgstr "VERSIONEN"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The AF_X25 protocol family is a new feature of Linux 2.2."
msgstr "Die AF_X25-Protokollfamilie ist ein neues Merkmal von Linux 2.2."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "FEHLER"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Plenty, as the X.25 PLP implementation is B<CONFIG_EXPERIMENTAL>."
msgstr ""
"viele, weil die X.25-PLP-Implementierung als B<CONFIG_EXPERIMENTAL> "
"gekennzeichnet ist"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "This man page is incomplete."
msgstr "Diese Handbuchseite ist nicht vollständig."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"There is no dedicated application programmer's header file yet; you need to "
"include the kernel header file I<E<lt>linux/x25.hE<gt>>. "
"B<CONFIG_EXPERIMENTAL> might also imply that future versions of the "
"interface are not binary compatible."
msgstr ""
"Es gibt noch keine spezielle Header-Datei für Anwendungsprogrammierer; Sie "
"müssen die Kernel-Header-Datei I<E<lt> linux/x25.hE<gt>> verwenden. "
"B<CONFIG_EXPERIMENTAL> könnte auch bedeuten, dass zukünftige Versionen der "
"Schnittstelle nicht binärkompatibel sind."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"X.25 N-Reset events are not propagated to the user process yet. Thus, if a "
"reset occurred, data might be lost without notice."
msgstr ""
"X.25-N-Reset-Ereignisse werden derzeit noch nicht an den Prozess des "
"Anwenders weitergereicht. Somit können im Fall eines Resets (Zurücksetzens) "
"Daten verloren gehen, ohne dass der Verlust gemeldet wird."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<socket>(2), B<socket>(7)"
msgstr "B<socket>(2), B<socket>(7)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Jonathan Simon Naylor: \\[lq]The Re-Analysis and Re-Implementation of X.25."
"\\[rq] The URL is E<.UR ftp://ftp.pspt.fi\\:/pub\\:/ham\\:/linux\\:/ax25\\:/"
"x25doc.tgz> E<.UE .>"
msgstr ""
"Jonathan Simon Naylor: »The Re-Analysis and Re-Implementation of X.25.« Die "
"URL lautet E<.UR ftp://ftp.pspt.fi\\:/pub\\:/ham\\:/linux\\:/ax25\\:/x25doc."
"tgz> E<.UE .>"
#. type: TH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "2023-02-05"
msgstr "5. Februar 2023"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.03"
msgstr "Linux man-pages 6.03"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "x25 - ITU-T X.25 / ISO-8208 protocol interface"
msgstr "x25 - Protokollschnittstelle für ITU-T X.25 / ISO-8208"
# http://en.wikipedia.org/wiki/Packet_Layer_Protocol
# Packet Layer Protocol or PLP is the Network Layer protocol for the
# X.25 protocol suite
# http://en.wikipedia.org/wiki/Network_Layer
# Netz(werk)schicht, Vermittlungsschicht
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"X25 sockets provide an interface to the X.25 packet layer protocol. This "
"allows applications to communicate over a public X.25 data network as "
"standardized by International Telecommunication Union's recommendation X.25 "
"(X.25 DTE-DCE mode). X25 sockets can also be used for communication without "
"an intermediate X.25 network (X.25 DTE-DTE mode) as described in ISO-8208."
msgstr ""
"X25-Sockets bieten eine Schnittstelle zur Netzwerkschicht (Packet Layer) des "
"X.25-Protokolls. Dies ermöglicht es Anwendungen, über ein öffentliches X.25-"
"Datennetz zu kommunizieren, wie es von der International Telecommunication "
"Union in der Empfehlung X.25 (X.25 DTE-DCE-Modus) genormt ist. X25-Sockets "
"können auch für die Kommunikation ohne zwischengeschaltetes X.25-Netz "
"verwendet werden (X.25 DTE-DTE-Modus, wie in ISO-8208 beschrieben)."
#. type: TH
#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2023-07-15"
msgstr "15. Juli 2023"
#. type: TH
#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.05.01"
msgstr "Linux man-pages 6.05.01"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.04"
msgstr "Linux-Handbuchseiten 6.04"
|