1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
|
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 2.16\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-15 17:55+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-03 18:49+0100\n"
"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 23.04.3\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ANACRON"
msgstr "ANACRON"
#. type: TH
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2012-11-22"
msgstr "22. November 2012"
#. type: TH
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "cronie"
msgstr "cronie"
#. type: TH
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "System Administration"
msgstr "System-Administration"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "anacron - runs commands periodically"
msgstr "anacron - Befehle periodisch ausführen"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<anacron >[B<-s>] [B<-f>] [B<-n>] [B<-d>] [B<-q>] [B<-t anacrontab>] [B<-S "
"spooldir>] [I<job>]"
msgstr ""
"B<anacron >[B<-s>] [B<-f>] [B<-n>] [B<-d>] [B<-q>] [B<-t Anacrontab>] [B<-S "
"Spool-Verzeichnis>] [I<Auftrag>]"
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "B<anacron >[B<-S spooldir>] -u [B<-t anacrontab>] [I<job>]"
msgstr ""
"B<anacron >[B<-S Spool-Verzeichnis>] -u [B<-t Anacrontab>] [I<Auftrag>]"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<anacron >[B<-V>|B<-h>]"
msgstr "B<anacron >[B<-V>|B<-h>]"
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "B<anacron -T >[B<-t anacrontab>]"
msgstr "B<anacron -T >[B<-t Anacrontab>]"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"
# FIXME B<cron(8)> → B<cron>(8)
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<Anacron> is used to execute commands periodically, with a frequency "
"specified in days. Unlike B<cron(8)>, it does not assume that the machine "
"is running continuously. Hence, it can be used on machines that are not "
"running 24 hours a day to control regular jobs as daily, weekly, and monthly "
"jobs."
msgstr ""
"B<Anacron> wird zum periodischen Ausführen von Befehlen verwendet, wobei die "
"Häufigkeit in Tagen angegeben wird. Im Gegensatz zu B<cron>(8) wird nicht "
"angenommen, dass der Rechner ununterbrochen in Betrieb ist. Daher kann es "
"auch auf Rechnern, die nicht 24 Stunden täglich laufen, zum Steuern "
"regelmäßig täglich, wöchentlich oder monatlich auszuführender Aufträge "
"verwendet werden."
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Anacron reads a list of jobs from the I</etc/anacrontab> configuration file "
"(see B<anacrontab>(5)). This file contains the list of jobs that Anacron "
"controls. Each job entry specifies a period in days, a delay in minutes, a "
"unique job identifier, and a shell command."
msgstr ""
"Anacron liest eine Liste der Aufträge aus der Konfigurationsdatei I</etc/"
"anacrontab> (siehe B<anacrontab>(5)). Diese Datei enthält die Liste der "
"Aufträge, die Anacron steuert. Jeder Auftrag gibt eine Periode in Tagen, "
"eine Verzögerung in Minuten, einen eindeutigen Auftragsbezeichner und einen "
"Shell-Befehl an."
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For each job, Anacron checks whether this job has been executed in the last "
"B<n> days, where B<n> is the time period specified for that job. If a job "
"has not been executed in B<n> days or more, Anacron runs the job's shell "
"command, after waiting for the number of minutes specified as the delay "
"parameter."
msgstr ""
"Bei jedem Auftrag prüft Anacron, ob dieser Auftrag in den letzten B<n> Tagen "
"ausgeführt wurde, wobei B<n> die für diesen Auftrag angegebene Zeitperiode "
"ist. Falls ein Auftrag nicht in den B<n> Tagen oder schon länger nicht mehr "
"ausgeführt wurde, führt Anacron nach der in Minuten angegebenen Verzögerung "
"den Shell-Befehl dieses Auftrags aus."
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"After the command exits, Anacron records the date (excludes the hour) in a "
"special timestamp file for that job, so it knows when to execute that job "
"again."
msgstr ""
"Nachdem die Befehlsausführung beendet ist, zeichnet Anacron das Datum (ohne "
"die Stunde) in einer speziellen Zeitstempeldatei für diesen Auftrag auf, so "
"dass es weiß, wann dieser Auftrag wieder ausgeführt werden muss."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "When there are no more jobs to be run, Anacron exits."
msgstr "Wenn keine Aufträge mehr auszuführen sind, wird Anacron beendet."
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Anacron only considers jobs whose identifier, as specified in "
"B<anacrontab>(5), matches any of the I<job> command-line arguments. The "
"I<job> command-line arguments can be represented by shell wildcard patterns "
"(be sure to protect them from your shell with adequate quoting). Specifying "
"no I<job> command-line arguments is equivalent to specifying \"*\" (that is, "
"all jobs are considered by Anacron)."
msgstr ""
"Anacron berücksichtigt nur Aufträge, deren Bezeichner, der in "
"B<anacrontab>(5) angegeben ist, auf irgendein Befehlszeilenargument des "
"I<Auftrags> passt. Die Befehlszeilenargumente des I<Auftrags> können durch "
"Shell-Platzhaltermuster angegeben werden, wobei Sie sicherstellen müssen, "
"dass diese durch entsprechende Maskierung vor der Interpretation durch die "
"Shell selbst geschützt werden. Wenn keine Befehlszeilenargumente für den "
"I<Auftrag> angegeben werden, ist dies gleichbedeutend mit der Angabe von * "
"(was bewirkt, dass Anacron alle Auftrge berücksichtigt)."
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Unless Anacron is run with the B<-d> option (specified below), it forks to "
"the background when it starts, and any parent processes exit immediately."
msgstr ""
"Außer wenn Anacron mit der Option B<-d> aufgerufen wird (Beschreibung siehe "
"unten), wird es beim Start per Fork in den Hintergrund verschoben und alle "
"Elternprozesse werden unmittelbar beendet."
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Unless Anacron is run with the B<-s> or B<-n> options, it starts jobs "
"immediately when their delay is over. The execution of different jobs is "
"completely independent."
msgstr ""
"Außer wenn Anacron mit den Optionen B<-d> oder B<-n> aufgerufen wird, "
"startet es die Auftärge unmittelbar nachdem deren Verzögerungszeit "
"verstrichen ist. Verschiedene Aufträge werden völlig unabhängig voneinander "
"ausgeführt."
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If an executed job generates any output to standard output or to standard "
"error, the output is mailed to the user under whom Anacron is running "
"(usually root), or to the address specified in the B<MAILTO> environment "
"variable in the I</etc/anacrontab> file, if such exists. If the B<LOGNAME> "
"environment variable is set, it is used in the From: field of the mail."
msgstr ""
"Falls ein ausgeführter Auftrag etwas in die Standardausgabe oder "
"Standardfehlerausgabe schreibt, werden diese Ausgaben per E-Mail an den "
"Benutzer, unter dessen Benutzerkonto Anacron ausgeführt wird (üblicherweise "
"root), gesendet. Falls die Datei I</etc/anacrontab> und in dieser die "
"Umgebungsvariable B<MAILTO> gesetzt ist, werden die Ausgaben stattdessen an "
"die dort angegebene Adresse gesendet. Falls die Umgebungsvariable B<LOGNAME> "
"gesetzt ist, wird deren Inhalt zum Ausfüllen des From:-Feldes in der E-Mail "
"verwendet."
# FIXME under with → with
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Any informative messages generated by Anacron are sent to B<syslogd>(8) or "
"B<rsyslogd>(8) under with facility set to B<cron> and priority set to "
"B<notice>. Any error messages are sent with the priority B<error>."
msgstr ""
"Alle durch Anacron erzeugten informativen Meldungen werden an B<syslogd>(8) "
"oder B<rsyslogd>(8) gesendet, wobei die Einrichtung auf B<cron> und die "
"Priorität auf B<notice> gesetzt wird. Alle Fehlermeldungen werden mit der "
"Priorität B<error> versendet."
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"\"Active\" jobs (i.e., jobs that Anacron already decided to run and are now "
"waiting for their delay to pass, and jobs that are currently being executed "
"by Anacron), are \"locked\", so that other copies of Anacron cannot run them "
"at the same time."
msgstr ""
"Aktive Aufträge (solche, über deren Ausführung Anacron bereits entschieden "
"hat und die nun auf das Verstreichen der Verzögerungszeit warten, sowie "
"Aufträge, die bereits von Anacron ausgeführt werden), sind gesperrt, so dass "
"weitere Instanzen von Anacron diese nicht zur gleichen Zeit ausführen können."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONEN"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-f>"
msgstr "B<-f>"
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Forces execution of all jobs, ignoring any timestamps."
msgstr ""
"erzwingt die Ausführung aller Aufträge, wobei die Zeitstempel ignoriert "
"werden."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-u>"
msgstr "B<-u>"
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Updates the timestamps of all jobs to the current date, but does not run any."
msgstr ""
"aktualisiert die Zeitstempel aller Aufträge auf das aktuelle Datum, aber "
"führt keine Aufträge aus."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-s>"
msgstr "B<-s>"
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Serializes execution of jobs. Anacron does not start a new job before the "
"previous one finished."
msgstr ""
"serialisiert die Ausführung von Aufträgen. Anacron startet erst einen neuen "
"Auftrag, wenn der vorherige Auftrag beendet ist."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-n>"
msgstr "B<-n>"
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Runs jobs immediately and ignores the specified delays in the I</etc/"
"anacrontab> file. This options implies B<-s>."
msgstr ""
"führt Aufträge sofort aus, wobei die in der Datei I</etc/anacrontab> "
"angegebenen Verzögerungen ignoriert werden. Diese Option impliziert B<-s>."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-d>"
msgstr "B<-d>"
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Does not fork Anacron to the background. In this mode, Anacron will output "
"informational messages to standard error, as well as to syslog. The output "
"of any job is mailed by Anacron."
msgstr ""
"verschiebt Anacron nicht per Fork in den Hintergrund. In diesem Modus "
"schreibt Anacron informative Meldungen in die Standardfehlerausgabe und in "
"das Systemprotokoll. Die Ausgabe jedes Auftrags wird durch Anacron per E-"
"Mail versendet."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-q>"
msgstr "B<-q>"
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Suppresses any messages to standard error. Only applicable with B<-d>."
msgstr ""
"unterdrückt alle Meldungen, die in die Standardausgabe geschrieben werden "
"würden. Diese Option ist nur zusammen mit B<-d> anwendbar."
#. type: TP
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-t some_anacrontab>"
msgstr "B<-t eine_Anacrontab>"
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Uses the specified anacrontab, rather than the I</etc/anacrontab> default "
"one."
msgstr ""
"verwendet die angegebene Anacrontab anstelle der standardmäßigen I</etc/"
"anacrontab>."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-T>"
msgstr "B<-T>"
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Anacrontab testing. Tests the I</etc/anacrontab> configuration file for "
"validity. If there is an error in the file, it is shown on the standard "
"output and Anacron returns the value of 1. Valid anacrontabs return the "
"value of 0."
msgstr ""
"dient zum Prüfen der Datei I</etc/anacrontab> auf Gültigkeit. Falls die "
"Datei einen Fehler enthält, wird dieser in der Standardausgabe angezeigt und "
"Anacron gibt den Wert 1 zurück. Gültige Anacrontabs geben den Wert 0 zurück."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-S spooldir>"
msgstr "B<-S Spool-Verzeichnis>"
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Uses the specified spooldir to store timestamps in. This option is required "
"for users who wish to run anacron themselves."
msgstr ""
"verwendet das angegebene Spool-Verzeichnis zum Speichern von Zeitstempeln. "
"Diese Option ist für Benutzer erforderlich, die Anacron selbst ausführen "
"wollen."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-V>"
msgstr "B<-V>"
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Prints version information, and exits."
msgstr "gibt Versionsinformationen aus und beendet das Programm."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-h>"
msgstr "B<-h>"
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Prints short usage message, and exits."
msgstr "gibt eine kurze Hilfemeldung aus und beendet das Programm."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SIGNALS"
msgstr "SIGNALE"
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"After receiving a B<SIGUSR1> signal, Anacron waits for any running jobs to "
"finish and then exits. This can be used to stop Anacron cleanly."
msgstr ""
"Nachdem ein B<SIGUSR1>-Signal empfangen wurde, wartet Anacron auf den "
"Abschluss eventuell noch laufender Aufträge und beendet sich dann. Dies kann "
"dazu verwendet werden, um Anacron korrekt zu beenden."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "ANMERKUNGEN"
# FIXME TZ → B<TZ>
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Make sure your time-zone is set correctly before Anacron is started since "
"the time-zone affects the date. This is usually accomplished by setting the "
"TZ environment variable, or by installing a I</usr/lib/zoneinfo/localtime> "
"file. See B<tzset>(3) for more information."
msgstr ""
"Stellen Sie vor der Ausführung von Anacron sicher, dass die Einstellung der "
"Zeitzone korrekt ist, da diese sich auf das Datum auswirkt. Dies erreichen "
"Sie üblicherweise durch Setzen der Umgebungsvariable B<TZ> oder durch "
"Installation einer Datei I</usr/lib/zoneinfo/localtime>. In B<tzset>(3) "
"finden Sie weitere Informationen."
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Timestamp files are created in the spool directory for each job specified in "
"an anacrontab. These files are never removed automatically by Anacron, and "
"should be removed by hand if a job is no longer being scheduled."
msgstr ""
"Zeitstempeldateien werden für jeden in der Anacrontab aufgeführten Auftrag "
"im Spool-Verzeichnis angelegt. Diese Dateien werden von Anacron niemals "
"automatisch entfernt und sollten manuell gelöscht werden, sobald ein Auftrag "
"nicht mehr planmäßig ausgeführt werden soll."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "DATEIEN"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</etc/anacrontab>"
msgstr "I</etc/anacrontab>"
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Contains specifications of jobs. See B<anacrontab>(5) for a complete "
"description."
msgstr ""
"Enthält die Auftragsspezifikationen. In B<anacrontab>(5) finden Sie eine "
"vollständige Beschreibung."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</var/spool/anacron>"
msgstr "I</var/spool/anacron>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "This directory is used by Anacron for storing timestamp files."
msgstr ""
"Dieses Verzeichnis wird von Anacron zum Speichern von Zeitstempeldateien "
"verwendet."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<anacrontab>(5), B<cron>(8), B<tzset>(3)"
msgstr "B<anacrontab>(5), B<cron>(8), B<tzset>(3)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The Anacron I<README> file."
msgstr "Die I<README>-Datei zu Anacron."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "FEHLER"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Anacron never removes timestamp files. Remove unused files manually."
msgstr ""
"Anacron entfernt niemals Zeitstempeldateien. Entfernen Sie ungenutzte "
"Dateien manuell."
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Anacron uses up to two file descriptors for each active job. It may run out "
"of descriptors if there are lots of active jobs. See B<echo $(($(ulimit -"
"n) / 2))> for information how many concurrent jobs anacron may run."
msgstr ""
"Anacron verwendet bis zu zwei Dateideskriptoren für jeden aktiven Auftrag. "
"Bei zu vielen aktiven Aufträgen können die Dateideskriptoren ausgeschöpft "
"werden. Die Ausgabe von B<echo $(($(ulimit -n) / 2))> liefert Informationen "
"darüber, wie viele Aufträge Anacron parallel ausführen kann."
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Mail comments, suggestions and bug reports to E<.MT shaleh@\\:(debian.\\:org|"
"\\:valinux.\\:com)> Sean 'Shaleh' Perry E<.ME .>"
msgstr ""
"Senden Sie Kommentare, Vorschläge und Fehlermeldungen (auf Englisch) an E<."
"MT shaleh@\\:(debian.\\:org|\\:valinux.\\:com)> Sean Shaleh Perry E<.ME .>"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTOR"
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Anacron was originally conceived and implemented by E<.MT schwarz@\\:monet."
"\\:m.\\:isar.\\:de> Christian Schwarz E<.ME .>"
msgstr ""
"Anacron wurde ursprünglich von E<.MT schwarz@\\:monet.\\:m.\\:isar.\\:de> "
"Christian Schwarz E<.ME> konzipiert und implementiert."
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The current implementation is a complete rewrite by E<.MT itzur@\\:actcom.\\:"
"co.\\:il> Itai Tzur E<.ME .>"
msgstr ""
"Die derzeitige Implementierung wurde von E<.MT itzur@\\:actcom.\\:co.\\:il> "
"Itai Tzur E<.ME> vollständig neu geschrieben."
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The code base was maintained by E<.MT shaleh@\\:(debian.\\:org|\\:valinux.\\:"
"com)> Sean 'Shaleh' Perry E<.ME .>"
msgstr ""
"Die Code-Basis wurde von E<.MT shaleh@\\:(debian.\\:org|\\:valinux.\\:com)> "
"Sean Shaleh Perry E<.ME> betreut."
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Since 2004, it is maintained by E<.MT pasc@\\:(debian.\\:org|\\:redellipse."
"\\:net)> Pascal Hakim E<.ME .>"
msgstr ""
"Seit 2004 wird sie durch E<.MT pasc@\\:(debian.\\:org|\\:redellipse.\\:net)> "
"Pascal Hakim E<.ME> betreut."
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For Fedora, Anacron is maintained by E<.MT mmaslano@redhat.\\:com> Marcela "
"Mašláňová E<.ME .>"
msgstr ""
"Für Fedora wird Anacron von E<.MT mmaslano@redhat.\\:com> Marcela Mašláňová "
"E<.ME> betreut."
#. type: TH
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "2018-11-30"
msgstr "30. November 2018"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "the Debian Project"
msgstr "Das Debian-Projekt"
#. type: TH
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Anacron Users' Manual"
msgstr "Anacron-Benutzerhandbuch"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"B<anacron >[B<-s>] [B<-f>] [B<-n>] [B<-d>] [B<-q>] [B<-t anacrontab>] [B<-S "
"spooldir>] [I<job>] ..."
msgstr ""
"B<anacron >[B<-s>] [B<-f>] [B<-n>] [B<-d>] [B<-q>] [B<-t Anacrontab>] [B<-S "
"Spool-Verzeichnis>] [I<Auftrag>] "
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "B<anacron [-S spooldir>] -u [B<-t anacrontab>] [I<job>] ..."
msgstr "B<anacron [-S Spool-Verzeichnis>] -u [B<-t Anacrontab>] [I<Auftrag>] "
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "B<anacron -T [-t anacrontab>]"
msgstr "B<anacron -T [-t Anacrontab>]"
# FIXME B<cron(8)> → B<cron>(8)
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Anacron can be used to execute commands periodically, with a frequency "
"specified in days. Unlike B<cron(8)>, it does not assume that the machine "
"is running continuously. Hence, it can be used on machines that aren't "
"running 24 hours a day, to control daily, weekly, and monthly jobs that are "
"usually controlled by B<cron>."
msgstr ""
"Anacron kann zum periodischen Ausführen von Befehlen verwendet, wobei die "
"Häufigkeit in Tagen angegeben wird. Im Gegensatz zu B<cron>(8) wird nicht "
"angenommen, dass der Rechner ununterbrochen in Betrieb ist. Daher kann es "
"auch auf Rechnern, die nicht 24 Stunden täglich laufen, für regelmäßig "
"täglich, wöchentlich oder monatlich auszuführende Aufträge verwendet werden, "
"die normalerweise B<cron> steuert."
# FIXME B<anacrontab(5)> → B<anacrontab>(5)
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"When executed, Anacron reads a list of jobs from a configuration file, "
"normally I</etc/anacrontab> (see B<anacrontab(5)>). This file contains the "
"list of jobs that Anacron controls. Each job entry specifies a period in "
"days, a delay in minutes, a unique job identifier, and a shell command."
msgstr ""
"Bei der Ausführung liest Anacron eine Liste der Aufträge aus der "
"Konfigurationsdatei, normalerweise I</etc/anacrontab> (siehe "
"B<anacrontab>(5)). Diese Datei enthält die Liste der Aufträge, die Anacron "
"steuert. Jeder Auftrag gibt eine Periode in Tagen, eine Verzögerung in "
"Minuten, einen eindeutigen Auftragsbezeichner und einen Shell-Befehl an."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"For each job, Anacron checks whether this job has been executed in the last "
"n days, where n is the period specified for that job. If not, Anacron runs "
"the job's shell command, after waiting for the number of minutes specified "
"as the delay parameter."
msgstr ""
"Bei jedem Auftrag prüft Anacron, ob dieser Auftrag in den letzten B<n> Tagen "
"ausgeführt wurde, wobei B<n> die für diesen Auftrag angegebene Zeitperiode "
"ist. Falls nicht, führt Anacron nach der in Minuten angegebenen Verzögerung "
"den Shell-Befehl dieses Auftrags aus."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"After the command exits, Anacron records the date in a special timestamp "
"file for that job, so it can know when to execute it again. Only the date "
"is used for the time calculations. The hour is not used."
msgstr ""
"Nachdem die Befehlsausführung beendet ist, zeichnet Anacron das Datum (ohne "
"die Stunde) in einer speziellen Zeitstempeldatei für diesen Auftrag auf, so "
"dass es weiß, wann dieser Auftrag wieder ausgeführt werden muss. Für die "
"Zeitberechnung wird nur das Datum, aber nicht die Stunde verwendet."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Anacron only considers jobs whose identifier, as specified in the "
"I<anacrontab> matches any of the I<job> command-line arguments. The I<job> "
"arguments can be shell wildcard patterns (be sure to protect them from your "
"shell with adequate quoting). Specifying no I<job> arguments, is equivalent "
"to specifying \"*\" (That is, all jobs will be considered)."
msgstr ""
"Anacron berücksichtigt nur Aufträge, deren Bezeichner, der in I<Anacrontab> "
"angegeben ist, auf irgendein Befehlszeilenargument des I<Auftrags> passt. "
"Die Befehlszeilenargumente des I<Auftrags> können durch Shell-"
"Platzhaltermuster angegeben werden, wobei Sie sicherstellen müssen, dass "
"diese durch entsprechende Maskierung vor der Interpretation durch die Shell "
"selbst geschützt werden. Wenn keine Befehlszeilenargumente für den "
"I<Auftrag> angegeben werden, ist dies gleichbedeutend mit der Angabe von * "
"(was bewirkt, dass Anacron alle Aufträge berücksichtigt)."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Unless the B<-d> option is given (see below), Anacron forks to the "
"background when it starts, and the parent process exits immediately."
msgstr ""
"Außer wenn Anacron mit der Option B<-d> aufgerufen wird (Beschreibung siehe "
"unten), wird es beim Start per Fork in den Hintergrund verschoben und der "
"Elternprozess wird unmittelbar beendet."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Unless the B<-s> or B<-n> options are given, Anacron starts jobs immediately "
"when their delay is over. The execution of different jobs is completely "
"independent."
msgstr ""
"Außer wenn Anacron mit den Optionen B<-d> oder B<-n> aufgerufen wird, "
"startet es die Aufträge unmittelbar nachdem deren Verzögerungszeit "
"verstrichen ist. Die verschiedenen Aufträge werden völlig unabhängig "
"voneinander ausgeführt."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"If a job generates any output on its standard output or standard error, the "
"output is mailed to the user running Anacron (usually root), or to the "
"address contained by the MAILTO environment variable in the crontab, if such "
"exists."
msgstr ""
"Falls ein ausgeführter Auftrag etwas in die Standardausgabe oder "
"Standardfehlerausgabe schreibt, werden diese Ausgaben per E-Mail an den "
"Benutzer, unter dessen Benutzerkonto Anacron ausgeführt wird (üblicherweise "
"root), gesendet. Falls in der Crontab die Umgebungsvariable B<MAILTO> "
"gesetzt ist, werden die Ausgaben stattdessen an die dort angegebene Adresse "
"gesendet."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Informative messages about what Anacron is doing are sent to B<syslogd(8)> "
"under facility B<cron>, priority B<notice>. Error messages are sent at "
"priority B<error>."
msgstr ""
"Alle durch Anacron erzeugten informativen Meldungen werden an B<syslogd>(8) "
"gesendet, wobei die Einrichtung auf B<cron> und die Priorität auf B<notice> "
"gesetzt wird. Alle Fehlermeldungen werden mit der Priorität B<error> "
"versendet."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"\"Active\" jobs (i.e. jobs that Anacron already decided to run and now wait "
"for their delay to pass, and jobs that are currently being executed by "
"Anacron), are \"locked\", so that other copies of Anacron won't run them at "
"the same time."
msgstr ""
"Aktive Aufträge (solche, über deren Ausführung Anacron bereits entschieden "
"hat und die nun auf das Verstreichen der Verzögerungszeit warten, sowie "
"Aufträge, die bereits von Anacron ausgeführt werden), sind gesperrt, so dass "
"weitere Instanzen von Anacron diese nicht zur gleichen Zeit ausführen können."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "Force execution of the jobs, ignoring the timestamps."
msgstr ""
"erzwingt die Ausführung der Aufträge, wobei die Zeitstempel ignoriert werden."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Only update the timestamps of the jobs, to the current date, but don't run "
"anything."
msgstr ""
"aktualisiert nur die Zeitstempel aller Aufträge auf das aktuelle Datum, aber "
"führt keine Aufträge aus."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Serialize execution of jobs. Anacron will not start a new job before the "
"previous one finished."
msgstr ""
"serialisiert die Ausführung von Aufträgen. Anacron startet keinen neuen "
"Auftrag, bevor der vorherige Auftrag nicht beendet ist."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Run jobs now. Ignore the delay specifications in the I</etc/anacrontab> "
"file. This options implies B<-s>."
msgstr ""
"führt Aufträge sofort aus, wobei die in der Datei I</etc/anacrontab> "
"angegebene Verzögerung ignoriert wird. Diese Option impliziert B<-s>."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Don't fork to the background. In this mode, Anacron will output "
"informational messages to standard error, as well as to syslog. The output "
"of jobs is mailed as usual."
msgstr ""
"verschiebt Anacron nicht per Fork in den Hintergrund. In diesem Modus "
"schreibt Anacron informative Meldungen in die Standardfehlerausgabe und in "
"das Systemprotokoll. Die Ausgabe jedes Auftrags wird durch Anacron wie "
"gewöhnlich per E-Mail versendet."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "Suppress messages to standard error. Only applicable with B<-d>."
msgstr ""
"unterdrückt alle Meldungen, die in die Standardausgabe geschrieben werden "
"würden. Diese Option ist nur zusammen mit B<-d> anwendbar."
#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<-t anacrontab>"
msgstr "B<-t Anacrontab>"
# FIXME Closing period is missing
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "Use specified anacrontab, rather than the default"
msgstr ""
"verwendet die angegebene Anacrontab anstelle der standardmäßigen Datei."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Anacrontab testing. The configuration file will be tested for validity. If "
"there is an error in the file, an error will be shown and anacron will "
"return 1. Valid anacrontabs will return 0."
msgstr ""
"dient zum Prüfen der Anacron-Konfigurationsdatei auf Gültigkeit. Falls die "
"Datei einen Fehler enthält, wird eine Fehlermeldung angezeigt und Anacron "
"gibt den Wert 1 zurück. Gültige Anacrontabs geben den Wert 0 zurück."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Use the specified spooldir to store timestamps in. This option is required "
"for users who wish to run anacron themselves."
msgstr ""
"verwendet das angegebene Spool-Verzeichnis zum Speichern von Zeitstempeln. "
"Diese Option ist für Benutzer erforderlich, die Anacron selbst ausführen "
"wollen."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "Print version information, and exit."
msgstr "gibt Versionsinformationen aus und beendet das Programm."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "Print short usage message, and exit."
msgstr "zeigt kurze Informationen zur Verwendung an und beendet das Programm."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"After receiving a B<SIGUSR1> signal, Anacron waits for running jobs, if any, "
"to finish and then exits. This can be used to stop Anacron cleanly."
msgstr ""
"Nachdem ein B<SIGUSR1>-Signal empfangen wurde, wartet Anacron auf den "
"Abschluss eventuell noch laufender Aufträge und beendet sich dann. Dies kann "
"dazu verwendet werden, um Anacron korrekt zu beenden."
# FIXME TZ → B<TZ>
# FIXME B<tzset(3)> → B<tzset>(3)
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Make sure that the time-zone is set correctly before Anacron is started. "
"(The time-zone affects the date). This is usually accomplished by setting "
"the TZ environment variable, or by installing a I</usr/lib/zoneinfo/"
"localtime> file. See B<tzset(3)> for more information."
msgstr ""
"Stellen Sie vor der Ausführung von Anacron sicher, dass die Einstellung der "
"Zeitzone korrekt ist, da diese sich auf das Datum auswirkt. Dies erreichen "
"Sie üblicherweise durch Setzen der Umgebungsvariable B<TZ> oder durch "
"Installation einer Datei I</usr/lib/zoneinfo/localtime>. In B<tzset>(3) "
"finden Sie weitere Informationen."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Timestamp files are created in the spool directory for each job in "
"anacrontab. These are never removed automatically by anacron, and should be "
"removed by hand if a job is no longer being scheduled."
msgstr ""
"Zeitstempeldateien werden für jeden in der Anacrontab aufgeführten Auftrag "
"im Spool-Verzeichnis angelegt. Diese Dateien werden von Anacron niemals "
"automatisch entfernt und sollten manuell gelöscht werden, sobald ein Auftrag "
"nicht mehr planmäßig ausgeführt werden soll."
#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "DEBIAN-SPECIFIC CONFIGURATION"
msgstr "DEBIAN-SPEZIFISCHE KONFIGURATION"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"On Debian-based systems, anacron will be activated hourly every day from "
"07:30 local time to 23:30 local time through cron job (on non-systemd "
"systems where cron is installed and enabled) or systemd timer (on systemd-"
"based systems). On activation, anacron will check if it missed some jobs. "
"If yes, it will start those jobs after a short period of time."
msgstr ""
"Auf Debian-basierten Systemen wird Anacron jeden Tag stündlich zwischen 7.30 "
"Uhr und 23.30 Uhr lokaler Zeit aktiviert. Das geschieht auf Systemen ohne "
"Systemd über einen Cron-Auftrag und auf Systemen mit Systemd über einen "
"Systemd-Timer. Bei der Aktivierung prüft Anacron, ob eventuell Aufträge "
"übergangen worden sind. In solchen Fällen werden diese Aufträge nach einer "
"kurzen Zeitspanne gestartet."
# FIXME The hourly → the hourly
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"By default, The hourly activation of anacron will not take place when the "
"system is using battery and no AC power is connected to the computer. It is "
"meant to reduce power usage and extend battery life, but such design might "
"lead to unwanted results."
msgstr ""
"Standardmäßig wird Anacron nicht stündlich aktiviert, wenn das System über "
"Akkus mit Strom versorgt wird und keine Netzspannung angeschlossen ist. "
"Dadurch soll der Energieverbrauch verringert und damit die Akkulaufzeit "
"verlängert werden, was aber zu unerwünschten Ergebnissen führen könnte."
# FIXME in now → how
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Users may disable this feature and let anacron run regardless of power "
"supply. Please read Debian-specific documentation in I</usr/share/doc/"
"anacron/README.Debian> file for detailed instruction in now to change such "
"behaviour."
msgstr ""
"Benutzer können diese Funktion deaktivieren und Anacron von der Art der "
"Stromversorgung unabhängig ausführen lassen. In der Debian-spezifischen "
"Dokumentation in I</usr/share/doc/anacron/README.Debian> finden Sie "
"detaillierte Anweisungen, wie Sie dieses Verhalten ändern können."
# FIXME B<anacrontab(5)> → B<anacrontab>(5)
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Contains specifications of jobs. See B<anacrontab(5)> for a complete "
"description."
msgstr ""
"Enthält die Auftragsspezifikationen. In B<anacrontab>(5) finden Sie eine "
"vollständige Beschreibung."
#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "I</lib/systemd/system/anacron.service>"
msgstr "I</lib/systemd/system/anacron.service>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "This file provides systemd service for anacron."
msgstr "Diese Datei stellt den Systemd-Dienst für Anacron bereit."
#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "I</lib/systemd/system/anacron.timer>"
msgstr "I</lib/systemd/system/anacron.timer>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"This file provides systemd timer for anacron. Currently the service is "
"triggered hourly through systemd timer."
msgstr ""
"Diese Datei stellt Systemd-Timer für Anacron bereit. Gegenwärtig wird der "
"Dienst stündlich durch einen Systemd-Timer ausgelöst."
# FIXME B<anacrontab(5), cron(8), tzset(3)> → B<anacrontab>(5), B<cron>(8), B<tzset>(3)
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<anacrontab(5), cron(8), tzset(3)>"
msgstr "B<anacrontab>(5), B<cron>(8), B<tzset>(3)"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"For Debian-specific modifications, please read I</usr/share/doc/anacron/"
"README.Debian> file for detailed information."
msgstr ""
"Detaillierte Informationen zu den Debian-spezifischen Änderungen finden Sie "
"in der Datei I</usr/share/doc/anacron/README.Debian>."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Anacron uses up to two file descriptors for each active job. It may run out "
"of descriptors if there are more than about 125 active jobs (on normal "
"kernels)."
msgstr ""
"Anacron verwendet bis zu zwei Dateideskriptoren für jeden aktiven Auftrag. "
"Bei mehr als 125 aktiven Aufträgen können die Dateideskriptoren ausgeschöpft "
"werden (bei normalen Kerneln)."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Mail comments, suggestions and bug reports to Sean 'Shaleh' Perry "
"E<lt>shaleh@(debian.org|valinux.com)E<gt>."
msgstr ""
"Senden Sie Kommentare, Vorschläge und Fehlermeldungen (auf Englisch) an Sean "
"Shaleh Perry E<lt>shaleh@(debian.org|valinux.com)E<gt>."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Anacron was originally conceived and implemented by Christian Schwarz "
"E<lt>schwarz@monet.m.isar.deE<gt>. The current implementation is a complete "
"rewrite by Itai Tzur E<lt>itzur@actcom.co.ilE<gt>."
msgstr ""
"Anacron wurde ursprünglich von Christian Schwarz E<lt>schwarz@monet.m.isar."
"deE<gt> konzipiert und implementiert. Die derzeitige Implementierung wurde "
"von Itai Tzur E<lt>itzur@actcom.co.ilE<gt> vollständig neu geschrieben."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"The code base was maintained by Sean 'Shaleh' Perry E<lt>shaleh@(debian.org|"
"valinux.com)E<gt>. During 2004-2006, it was maintained by Pascal Hakim "
"E<lt>pasc@(debian.org|redellipse.net)E<gt>. During 2009-2014, it was "
"maintained by Peter Eisentraut E<lt>petere@debian.orgE<gt>."
msgstr ""
"Die Code-Basis wurde von Sean Shaleh Perry E<lt>shaleh@(debian.org|valinux."
"com)E<gt> betreut. In den Jahren von 2004 bis 2006 wurde Anacron von Pascal "
"Hakim E<lt>pasc@(debian.org|redellipse.net)E<gt> und von 2009 bis 2014 von "
"Peter Eisentraut E<lt>petere@debian.orgE<gt> betreut."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Nowadays anacron in Debian is co-maintained by various developers from "
"Debian Project."
msgstr ""
"Das heutige Anacron in Debian wird von verschiedenen Entwicklern aus dem "
"Debian-Projekt gemeinsam betreut."
#. type: TH
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "The Debian Project"
msgstr "Das Debian-Projekt"
#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"Anacron can be used to execute commands periodically, with a frequency "
"specified in days.\\& Unlike B<cron>(8), it does not assume that the machine "
"is running continuously.\\& Hence, it can be used on machines that aren't "
"running 24 hours a day, to control daily, weekly, and monthly jobs that are "
"usually controlled by B<cron>.\\&"
msgstr ""
"Anacron kann zum periodischen Ausführen von Befehlen verwendet, wobei die "
"Häufigkeit in Tagen angegeben wird.\\& Im Gegensatz zu B<cron>(8) wird nicht "
"angenommen, dass der Rechner ununterbrochen in Betrieb ist.\\& Daher kann es "
"auch auf Rechnern, die nicht 24 Stunden täglich laufen, für regelmäßig "
"täglich, wöchentlich oder monatlich auszuführende Aufträge verwendet werden, "
"die normalerweise B<cron> steuert.\\&"
#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"When executed, Anacron reads a list of jobs from a configuration file, "
"normally I</etc/anacrontab> (see B<anacrontab>(5)).\\& This file contains "
"the list of jobs that Anacron controls.\\& Each job entry specifies a period "
"in days, a delay in minutes, a unique job identifier, and a shell command.\\&"
msgstr ""
"Bei der Ausführung liest Anacron eine Liste der Aufträge aus der "
"Konfigurationsdatei, normalerweise I</etc/anacrontab> (siehe "
"B<anacrontab>(5)).\\& Diese Datei enthält die Liste der Aufträge, die "
"Anacron steuert.\\& Jeder Auftrag gibt eine Periode in Tagen, eine "
"Verzögerung in Minuten, einen eindeutigen Auftragsbezeichner und einen Shell-"
"Befehl an.\\&"
#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"For each job, Anacron checks whether this job has been executed in the last "
"n days, where n is the period specified for that job.\\& If not, Anacron "
"runs the job's shell command, after waiting for the number of minutes "
"specified as the delay parameter.\\&"
msgstr ""
"Bei jedem Auftrag prüft Anacron, ob dieser Auftrag in den letzten B<n> Tagen "
"ausgeführt wurde, wobei B<n> die für diesen Auftrag angegebene Zeitperiode "
"ist.\\& Falls nicht, führt Anacron nach der in Minuten angegebenen "
"Verzögerung den Shell-Befehl dieses Auftrags aus.\\&"
#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"After the command exits, Anacron records the date in a special timestamp "
"file for that job, so it can know when to execute it again.\\& Only the date "
"is used for the time calculations.\\& The hour is not used.\\&"
msgstr ""
"Nachdem die Befehlsausführung beendet ist, zeichnet Anacron das Datum (ohne "
"die Stunde) in einer speziellen Zeitstempeldatei für diesen Auftrag auf, so "
"dass es weiß, wann dieser Auftrag wieder ausgeführt werden muss.\\& Für die "
"Zeitberechnung wird nur das Datum, aber nicht die Stunde verwendet.\\&"
#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid "When there are no more jobs to be run, Anacron exits.\\&"
msgstr "Wenn keine Aufträge mehr auszuführen sind, wird Anacron beendet.\\&"
#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"Anacron only considers jobs whose identifier, as specified in the "
"I<anacrontab> matches any of the I<job> command-line arguments.\\& The "
"I<job> arguments can be shell wildcard patterns (be sure to protect them "
"from your shell with adequate quoting).\\& Specifying no I<job> arguments, "
"is equivalent to specifying \"*\".\\& (That is, all jobs will be considered)."
"\\&"
msgstr ""
"Anacron berücksichtigt nur Aufträge, deren Bezeichner, der in I<Anacrontab> "
"angegeben ist, auf irgendein Befehlszeilenargument des I<Auftrags> passt.\\& "
"Die Befehlszeilenargumente des I<Auftrags> können durch Shell-"
"Platzhaltermuster angegeben werden, wobei Sie sicherstellen müssen, dass "
"diese durch entsprechende Maskierung vor der Interpretation durch die Shell "
"selbst geschützt werden.\\& Wenn keine Befehlszeilenargumente für den "
"I<Auftrag> angegeben werden, ist dies gleichbedeutend mit der Angabe von * "
"(was bewirkt, dass Anacron alle Aufträge berücksichtigt).\\&"
#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"Unless the B<-d> option is given (see below), Anacron forks to the "
"background when it starts, and the parent process exits immediately.\\&"
msgstr ""
"Außer wenn Anacron mit der Option B<-d> aufgerufen wird (Beschreibung siehe "
"unten), wird es beim Start per Fork in den Hintergrund verschoben und der "
"Elternprozess wird unmittelbar beendet.\\&"
#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"Unless the B<-s> or B<-n> options are given, Anacron starts jobs immediately "
"when their delay is over.\\& The execution of different jobs is completely "
"independent.\\&"
msgstr ""
"Außer wenn Anacron mit den Optionen B<-d> oder B<-n> aufgerufen wird, "
"startet es die Aufträge unmittelbar nachdem deren Verzögerungszeit "
"verstrichen ist.\\& Die verschiedenen Aufträge werden völlig unabhängig "
"voneinander ausgeführt.\\&"
# FIXME /etc/anacrontab → I</etc/anacrontab>
#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"If a job generates any output on its standard output or standard error, the "
"output is mailed to the user running Anacron (usually root), or to the "
"address contained by the MAILTO environment variable in the /etc/anacrontab "
"file, if such exists.\\&"
msgstr ""
"Falls ein ausgeführter Auftrag etwas in die Standardausgabe oder "
"Standardfehlerausgabe schreibt, werden diese Ausgaben per E-Mail an den "
"Benutzer, unter dessen Benutzerkonto Anacron ausgeführt wird (üblicherweise "
"root), gesendet.\\& Falls in der Datei I</etc/anacrontab> die "
"Umgebungsvariable B<MAILTO> gesetzt ist, werden die Ausgaben stattdessen an "
"die dort angegebene Adresse gesendet.\\&"
#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"Informative messages about what Anacron is doing are sent to B<syslogd>(8) "
"under facility B<cron>, priority B<notice>.\\& Error messages are sent at "
"priority B<error>.\\&"
msgstr ""
"Alle durch Anacron erzeugten informativen Meldungen werden an B<syslogd>(8) "
"gesendet, wobei die Einrichtung auf B<cron> und die Priorität auf B<notice> "
"gesetzt wird.\\& Alle Fehlermeldungen werden mit der Priorität B<error> "
"versendet.\\&"
#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"\"Active\" jobs (i.e.\\& jobs that Anacron already decided to run and now "
"wait for their delay to pass, and jobs that are currently being executed by "
"Anacron), are \"locked\", so that other copies of Anacron won't run them at "
"the same time.\\&"
msgstr ""
"Aktive Aufträge (solche, über deren Ausführung Anacron bereits entschieden "
"hat und die nun auf das Verstreichen der Verzögerungszeit warten, sowie "
"Aufträge, die bereits von Anacron ausgeführt werden), sind gesperrt, so dass "
"weitere Instanzen von Anacron diese nicht zur gleichen Zeit ausführen können."
"\\&"
#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid "Force execution of the jobs, ignoring the timestamps.\\&"
msgstr ""
"erzwingt die Ausführung der Aufträge, wobei die Zeitstempel ignoriert werden."
"\\&"
#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"Only update the timestamps of the jobs, to the current date, but don't run "
"anything.\\&"
msgstr ""
"aktualisiert nur die Zeitstempel aller Aufträge auf das aktuelle Datum, aber "
"führt keine Aufträge aus.\\&"
#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"Serialize execution of jobs.\\& Anacron will not start a new job before the "
"previous one finished.\\&"
msgstr ""
"serialisiert die Ausführung von Aufträgen.\\& Anacron startet keinen neuen "
"Auftrag, bevor der vorherige Auftrag nicht beendet ist.\\&"
#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"Run jobs now.\\& Ignore the delay specifications in the I</etc/anacrontab> "
"file.\\& This options implies B<-s>.\\&"
msgstr ""
"führt Aufträge sofort aus, wobei die in der Datei I</etc/anacrontab> "
"angegebene Verzögerung ignoriert wird.\\& Diese Option impliziert B<-s>.\\&"
#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"Don't fork to the background.\\& In this mode, Anacron will output "
"informational messages to standard error, as well as to syslog.\\& The "
"output of jobs is mailed as usual.\\&"
msgstr ""
"verschiebt Anacron nicht per Fork in den Hintergrund.\\& In diesem Modus "
"schreibt Anacron informative Meldungen in die Standardfehlerausgabe und in "
"das Systemprotokoll.\\& Die Ausgabe jedes Auftrags wird durch Anacron wie "
"gewöhnlich per E-Mail versendet.\\&"
#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid "Suppress messages to standard error.\\& Only applicable with B<-d>.\\&"
msgstr ""
"unterdrückt alle Meldungen, die in die Standardausgabe geschrieben werden "
"würden.\\& Diese Option ist nur zusammen mit B<-d> anwendbar.\\&"
# FIXME Closing period is missing
#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid "Use specified anacrontab, rather than the default.\\&"
msgstr ""
"verwendet die angegebene Anacrontab anstelle der standardmäßigen Datei.\\&"
#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"Anacrontab testing.\\& The configuration file will be tested for validity."
"\\& If there is an error in the file, an error will be shown and anacron "
"will return 1.\\& Valid anacrontabs will return 0.\\&"
msgstr ""
"dient zum Prüfen der Anacron-Konfigurationsdatei auf Gültigkeit.\\& Falls "
"die Datei einen Fehler enthält, wird eine Fehlermeldung angezeigt und "
"Anacron gibt den Wert 1 zurück.\\& Gültige Anacrontabs geben den Wert 0 "
"zurück.\\&"
#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"Use the specified spooldir to store timestamps in.\\& This option is "
"required for users who wish to run anacron themselves.\\&"
msgstr ""
"verwendet das angegebene Spool-Verzeichnis zum Speichern von Zeitstempeln."
"\\& Diese Option ist für Benutzer erforderlich, die Anacron selbst ausführen "
"wollen.\\&"
#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid "Print version information, and exit.\\&"
msgstr "gibt Versionsinformationen aus und beendet das Programm.\\&"
#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid "Print short usage message, and exit.\\&"
msgstr ""
"zeigt kurze Informationen zur Verwendung an und beendet das Programm.\\&"
#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"After receiving a B<SIGUSR1> signal, Anacron waits for running jobs, if any, "
"to finish and then exits.\\& This can be used to stop Anacron cleanly.\\&"
msgstr ""
"Nachdem ein B<SIGUSR1>-Signal empfangen wurde, wartet Anacron auf den "
"Abschluss eventuell noch laufender Aufträge und beendet sich dann.\\& Dies "
"kann dazu verwendet werden, um Anacron korrekt zu beenden.\\&"
#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"Make sure that the time-zone is set correctly before Anacron is started.\\& "
"(The time-zone affects the date).\\& This is usually accomplished by setting "
"the B<TZ> environment variable, or by installing a I</usr/lib/zoneinfo/"
"localtime> file.\\& See B<tzset>(3) for more information.\\&"
msgstr ""
"Stellen Sie vor der Ausführung von Anacron sicher, dass die Einstellung der "
"Zeitzone korrekt ist, da diese sich auf das Datum auswirkt.\\& Dies "
"erreichen Sie üblicherweise durch Setzen der Umgebungsvariable B<TZ> oder "
"durch Installation einer Datei I</usr/lib/zoneinfo/localtime>.\\& In "
"B<tzset>(3) finden Sie weitere Informationen.\\&"
#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"Timestamp files are created in the spool directory for each job in "
"anacrontab.\\& These are never removed automatically by anacron, and should "
"be removed by hand if a job is no longer being scheduled.\\&"
msgstr ""
"Zeitstempeldateien werden für jeden in der Anacrontab aufgeführten Auftrag "
"im Spool-Verzeichnis\\& angelegt. Diese Dateien werden von Anacron niemals "
"automatisch entfernt und sollten manuell gelöscht werden, sobald ein Auftrag "
"nicht mehr planmäßig ausgeführt werden soll.\\&"
#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"On Debian-based systems, anacron will be activated hourly every day from "
"07:30 local time to 23:30 local time through cron job (on non-systemd "
"systems where cron is installed and enabled) or systemd timer (on systemd-"
"based systems).\\& On activation, anacron will check if it missed some jobs."
"\\& If yes, it will start those jobs after a short period of time.\\&"
msgstr ""
"Auf Debian-basierten Systemen wird Anacron jeden Tag stündlich zwischen 7.30 "
"Uhr und 23.30 Uhr lokaler Zeit aktiviert.\\& Das geschieht auf Systemen ohne "
"Systemd über einen Cron-Auftrag und auf Systemen mit Systemd über einen "
"Systemd-Timer.\\& Bei der Aktivierung prüft Anacron, ob eventuell Aufträge "
"übergangen worden sind.\\& In solchen Fällen werden diese Aufträge nach "
"einer kurzen Zeitspanne gestartet.\\&"
#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"By default, the hourly activation of anacron will not take place when the "
"system is using battery and no AC power is connected to the computer.\\& It "
"is meant to reduce power usage and extend battery life, but such design "
"might lead to unwanted results.\\& Users may disable this feature and let "
"anacron run regardless of power supply.\\&"
msgstr ""
"Standardmäßig wird Anacron nicht stündlich aktiviert, wenn das System über "
"Akkus mit Strom versorgt wird und keine Netzspannung angeschlossen ist.\\& "
"Dadurch soll der Energieverbrauch verringert und damit die Akkulaufzeit "
"verlängert werden, was aber zu unerwünschten Ergebnissen führen könnte.\\& "
"Benutzer können diese Funktion deaktivieren und Anacron von der Art der "
"Stromversorgung unabhängig ausführen lassen.\\&"
# FIXME behaviour → behavior (»behaviour« is British English)
#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"Please read Debian-specific documentation in I</usr/share/doc/anacron/README."
"Debian> file for detailed instruction in how to change such behaviour.\\&"
msgstr ""
"In der Debian-spezifischen Dokumentation in I</usr/share/doc/anacron/README."
"Debian> finden Sie detaillierte Anweisungen, wie Sie dieses Verhalten ändern "
"können.\\&"
#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"Contains specifications of jobs. See B<anacrontab>(5) for a complete "
"description.\\&"
msgstr ""
"Enthält die Auftragsspezifikationen.\\& In B<anacrontab>(5) finden Sie eine "
"vollständige Beschreibung.\\&"
#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid "This directory is used by Anacron for storing timestamp files.\\&"
msgstr ""
"Dieses Verzeichnis wird von Anacron zum Speichern von Zeitstempeldateien "
"verwendet.\\&"
#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid "This file provides systemd service for anacron.\\&"
msgstr "Diese Datei stellt den Systemd-Dienst für Anacron bereit.\\&"
#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"This file provides systemd timer for anacron. Currently the service is "
"triggered hourly through systemd timer.\\&"
msgstr ""
"Diese Datei stellt Systemd-Timer für Anacron bereit.\\& Gegenwärtig wird der "
"Dienst stündlich durch einen Systemd-Timer ausgelöst.\\&"
#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid "The Anacron I<README> file.\\&"
msgstr "Die I<README>-Datei zu Anacron.\\&"
#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"For Debian-specific modifications, please read I</usr/share/doc/anacron/"
"README.Debian> file for detailed information.\\&"
msgstr ""
"Detaillierte Informationen zu den Debian-spezifischen Änderungen finden Sie "
"in der Datei I</usr/share/doc/anacron/README.Debian>.\\&"
#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid "Anacron never removes timestamp files. Remove unused files manually.\\&"
msgstr ""
"Anacron entfernt niemals Zeitstempeldateien.\\& Entfernen Sie ungenutzte "
"Dateien manuell.\\&"
#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"Anacron uses up to two file descriptors for each active job.\\& It may run "
"out of descriptors if there are more than about 125 active jobs (on normal "
"kernels).\\&"
msgstr ""
"Anacron verwendet bis zu zwei Dateideskriptoren für jeden aktiven Auftrag."
"\\& Bei mehr als 125 aktiven Aufträgen können die Dateideskriptoren "
"ausgeschöpft werden (bei normalen Kerneln).\\&"
#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"Mail comments, suggestions and bug reports to Debian's BTS for Anacron by "
"emailing \\%submit@bugs.debian.orgE<gt>.\\&"
msgstr ""
"Senden Sie Kommentare, Vorschläge und Fehlermeldungen (auf Englisch) an "
"Debians Fehlerdatenbank für Anacron: \\%submit@bugs.debian.orgE<gt>.\\&"
#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"Anacron was originally conceived and implemented by Christian Schwarz \\"
"%E<lt>schwarz@monet.m.isar.deE<gt>.\\& The current implementation is a "
"complete rewrite by Itai Tzur \\%E<lt>itzur@actcom.co.ilE<gt>.\\&"
msgstr ""
"Anacron wurde ursprünglich von Christian Schwarz \\%E<lt>schwarz@monet.m."
"isar.deE<gt> konzipiert und implementiert.\\& Die derzeitige Implementierung "
"wurde von Itai Tzur \\%E<lt>itzur@actcom.co.ilE<gt>\\& vollständig neu "
"geschrieben."
#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"The code base was maintained by Sean \\&'Shaleh'\\& Perry \\"
"%E<lt>shaleh@(debian.org|valinux.com)E<gt>.\\& During 2004\\(en2006, it was "
"maintained by Pascal Hakim \\%E<lt>pasc@(debian.org|redellipse.net)E<gt>.\\& "
"During 2009\\(en2014, it was maintained by Peter Eisentraut \\"
"%E<lt>petere@debian.orgE<gt>.\\&"
msgstr ""
"Die Code-Basis wurde von Sean \\&»Shaleh«\\& Perry \\%E<lt>shaleh@(debian."
"org|valinux.com)E<gt> betreut.\\& In den Jahren von 2004 bis 2006 wurde "
"Anacron von Pascal Hakim \\%E<lt>pasc@(debian.org|redellipse.net)E<gt> und "
"von 2009 bis 2014 von Peter Eisentraut \\%E<lt>petere@debian.orgE<gt> "
"betreut.\\&"
#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"Nowadays anacron in Debian is co-maintained by various developers from "
"Debian Project.\\&"
msgstr ""
"Das heutige Anacron in Debian wird von verschiedenen Entwicklern aus dem "
"Debian-Projekt gemeinsam betreut.\\&"
#. type: Plain text
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Anacron uses up to two file descriptors for each active job. It may run out "
"of descriptors if there are lots of active jobs. See B<echo $(($(ulimit -"
"n) / 2))> for information how many concurent jobs anacron may run."
msgstr ""
"Anacron verwendet bis zu zwei Dateideskriptoren für jeden aktiven Auftrag. "
"Bei zu vielen aktiven Aufträgen können die Dateideskriptoren ausgeschöpft "
"werden. Die Ausgabe von B<echo $(($(ulimit -n) / 2))> liefert Informationen "
"darüber, wie viele Aufträge Anacron parallel ausführen kann."
|