1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
|
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2014-2015, 2020, 2021, 2022.
# Dr. Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-de\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-27 16:50+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2022-02-11 11:43+0100\n"
"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 21.12.2\n"
#. type: TH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "BLKDISCARD"
msgstr "BLKDISCARD"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "2022-05-11"
msgstr "11. Mai 2022"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "util-linux 2.38.1"
msgstr "util-linux 2.38.1"
#. type: TH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "System Administration"
msgstr "System-Administration"
#. type: SH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "blkdiscard - discard sectors on a device"
msgstr "blkdiscard - Sektoren auf einem Gerät verwerfen"
#. type: SH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<blkdiscard> [options] [B<-o> I<offset>] [B<-l> I<length>] I<device>"
msgstr "B<blkdiscard> [Optionen] [B<-o> I<Versatz>] [B<-l> I<Länge>] I<Gerät>"
#. type: SH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"B<blkdiscard> is used to discard device sectors. This is useful for solid-"
"state drivers (SSDs) and thinly-provisioned storage. Unlike B<fstrim>(8), "
"this command is used directly on the block device."
msgstr ""
"B<blkdiscard> wird zum Verwerfen von Gerätesektoren verwendet. Dies ist für "
"Solid State Drives (SSDs) und sonstige Geräte mit geringem Speicherplatz "
"nützlich. Im Gegensatz zu B<fstrim>(8) wird dieser Befehl direkt auf dem "
"blockorientierten Gerät angewendet."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"By default, B<blkdiscard> will discard all blocks on the device. Options may "
"be used to modify this behavior based on range or size, as explained below."
msgstr ""
"Per Vorgabe verwirft B<blkdiscard> alle Blöcke eines Gerätes. Zum Anpassen "
"des Verhaltens sind Optionen verfügbar, die auf Bereichen oder Größenangaben "
"basieren, wie nachfolgend erläutert."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "The I<device> argument is the pathname of the block device."
msgstr "Das Argument I<Gerät> ist der Pfadname zu dem blockorientierten Gerät."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"B<WARNING: All data in the discarded region on the device will be lost!>"
msgstr ""
"B<WARNUNG: Alle Data im verworfenen Bereich des Gerätes gehen verloren!>"
#. type: SH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONEN"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"The I<offset> and I<length> arguments may be followed by the multiplicative "
"suffixes KiB (=1024), MiB (=1024*1024), and so on for GiB, TiB, PiB, EiB, "
"ZiB and YiB (the \"iB\" is optional, e.g., \"K\" has the same meaning as "
"\"KiB\") or the suffixes KB (=1000), MB (=1000*1000), and so on for GB, TB, "
"PB, EB, ZB and YB."
msgstr ""
"Die Argumente für I<Länge> und I<Versatz> können durch die Binärsuffixe "
"KiB=1024, MiB1024*1024 und so weiter für GiB, TiB, PiB und EiB ergänzt "
"werden, wobei das »iB« nicht erforderlich ist. Zum Beispiel ist »K« "
"gleichbedeutend mit »KiB«. Möglich sind außerdem die Dezimalsuffixe KB=1000, "
"MB=1000*1000, GB, PB und EB."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<-f>, B<--force>"
msgstr "B<-f>, B<--force>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Disable all checking. Since v2.36 the block device is open in exclusive mode "
"(B<O_EXCL>) by default to avoid collision with mounted filesystem or another "
"kernel subsystem. The B<--force> option disables the exclusive access mode."
msgstr ""
"deaktiviert sämtliche Überprüfungen. Seit Version 2.36 ist das "
"blockorientierte Gerät standardmäßig im exklusiven Modus (B<O_EXCL>) "
"geöffnet, um Kollisionen mit dem eingehängten Dateisystem oder einem anderen "
"Kernel-Subsystem zu vermeiden. Die Option B<--force> deaktiviert den "
"exklusiven Zugriffsmodus."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<-o>, B<--offset> I<offset>"
msgstr "B<-o>, B<--offset> I<Versatz>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Byte offset into the device from which to start discarding. The provided "
"value must be aligned to the device sector size. The default value is zero."
msgstr ""
"ist der Byte-Versatz des Gerätes, wo mit der Verwerfung begonnen werden "
"soll. Der angegebene Wert muss an der Sektorengröße des Gerätes ausgerichtet "
"sein. Der Vorgabewert ist 0."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<-l>, B<--length> I<length>"
msgstr "B<-l>, B<--length> I<Länge>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"The number of bytes to discard (counting from the starting point). The "
"provided value must be aligned to the device sector size. If the specified "
"value extends past the end of the device, B<blkdiscard> will stop at the "
"device size boundary. The default value extends to the end of the device."
msgstr ""
"bezeichnet die Anzahl der zu verwerfenden Bytes (vom Anfangspunkt gezählt). "
"Der angegebene Wert muss an der Sektorengröße des Gerätes ausgerichtet sein. "
"Falls dieser Wert das Ende des Gerätes überschreitet, stoppt B<blkdiscard>, "
"wenn das Ende der Gerätegröße erreicht ist. Der Vorgabewert ist das Ende des "
"Gerätes."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<-p>, B<--step> I<length>"
msgstr "B<-p>, B<--step> I<Länge>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"The number of bytes to discard within one iteration. The default is to "
"discard all by one ioctl call."
msgstr ""
"gibt die während eines Durchlaufs zu verwerfenden Bytes an. In der "
"Voreinstellung werden alle Bytes mit einem Ioctl-Aufruf verworfen."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<-s>, B<--secure>"
msgstr "B<-s>, B<--secure>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Perform a secure discard. A secure discard is the same as a regular discard "
"except that all copies of the discarded blocks that were possibly created by "
"garbage collection must also be erased. This requires support from the "
"device."
msgstr ""
"führt ein sicheres Verwerfen aus. Das ist das gleiche wie ein reguläres "
"Verwerfen, außer dass alle Kopien der verworfenen Blöcke, die möglicherweise "
"in der Müll-Sammlung erzeugt wurden, auch verworfen werden müssen. Dieser "
"Vorgang muss vom jeweiligen Gerät unterstützt werden."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<-z>, B<--zeroout>"
msgstr "B<-z>, B<--zeroout>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "Zero-fill rather than discard."
msgstr "füllt mit Nullen, statt zu verwerfen."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<-v>, B<--verbose>"
msgstr "B<-v>, B<--verbose>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Display the aligned values of I<offset> and I<length>. If the B<--step> "
"option is specified, it prints the discard progress every second."
msgstr ""
"zeigt die ausgerichteten Werte für I<Versatz> und I<Länge> an. Wenn die "
"Option B<--step> angegeben ist, wird der Fortschritt des Verwerfungsvorgangs "
"im Sekundentakt angezeigt."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<-h>, B<--help>"
msgstr "B<-h>, B<--help>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "Display help text and exit."
msgstr "zeigt einen Hilfetext an und beendet das Programm."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<-V>, B<--version>"
msgstr "B<-V>, B<--version>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "Print version and exit."
msgstr "zeigt die Versionsnummer an und beendet das Programm."
#. type: SH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "AUTHORS"
msgstr "AUTOREN"
#. type: SH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<fstrim>(8)"
msgstr "B<fstrim>(8)"
#. type: SH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "REPORTING BUGS"
msgstr "FEHLER MELDEN"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "For bug reports, use the issue tracker at"
msgstr "Verwenden Sie zum Melden von Fehlern das Fehlererfassungssystem auf"
#. type: SH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "AVAILABILITY"
msgstr "VERFÜGBARKEIT"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"The B<blkdiscard> command is part of the util-linux package which can be "
"downloaded from"
msgstr ""
"Der Befehl B<blkdiscard> ist Teil des Pakets util-linux, welches "
"heruntergeladen werden kann von:"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "2022-02-14"
msgstr "14. Februar 2022"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "util-linux 2.37.4"
msgstr "util-linux 2.37.4"
#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Disable all checking. Since v2.36 the block device is open in exclusive mode "
"(O_EXCL) by default to avoid collision with mounted filesystem or another "
"kernel subsystem. The B<--force> option disables the exclusive access mode."
msgstr ""
"deaktiviert sämtliche Überprüfungen. Seit Version 2.36 ist das "
"blockorientierte Gerät standardmäßig im exklusiven Modus (O_EXCL) geöffnet, "
"um Kollisionen mit dem eingehängten Dateisystem oder einem anderen Kernel-"
"Subsystem zu vermeiden. Die Option B<--force> deaktiviert den exklusiven "
"Zugriffsmodus."
#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid "Display version information and exit."
msgstr "zeigt Versionsinformationen an und beendet das Programm."
|