summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/de/man8/chroot.8.po
blob: 6c0df59af44fdd9a9a8e8c4f87d590d61cb4c2af (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Karl Eichwalder <ke@suse.de>
# Lutz Behnke <lutz.behnke@gmx.de>
# Michael Piefel <piefel@debian.org>
# Michael Schmidt <michael@guug.de>
# Dr. Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2010.
# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2016, 2023.
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2019, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-29 09:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-12-26 07:53+0100\n"
"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

#. type: TH
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "CHROOT"
msgstr "CHROOT"

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "September 2022"
msgstr "September 2022"

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "GNU coreutils 9.1"
msgstr "GNU coreutils 9.1"

#. type: TH
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "User Commands"
msgstr "Dienstprogramme für Benutzer"

#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "chroot - run command or interactive shell with special root directory"
msgstr ""
"chroot - einen Befehl oder eine interaktive Shell mit einem speziellen "
"Wurzelverzeichnis ausführen"

#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"B<chroot> [I<\\,OPTION\\/>] I<\\,NEWROOT \\/>[I<\\,COMMAND \\/>[I<\\,ARG\\/"
">]...]"
msgstr ""
"B<chroot> [I<\\,OPTION\\/>] I<\\,NEUESWURZELVERZEICHNIS \\/>[I<\\,BEFEHL \\/"
">[I<\\,ARG\\/>]…]"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "B<chroot> I<\\,OPTION\\/>"
msgstr "B<chroot> I<\\,OPTION\\/>"

#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "Run COMMAND with root directory set to NEWROOT."
msgstr ""
"BEFEHL ausführen, wobei das Wurzelverzeichnis auf NEUESWURZELVERZEICHNIS "
"gesetzt wird."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<--groups>=I<\\,G_LIST\\/>"
msgstr "B<--groups>=I<\\,G_LIST\\/>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "specify supplementary groups as g1,g2,..,gN"
msgstr "gibt zusätzliche Gruppen als g1, g2, …, gN an."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<--userspec>=I<\\,USER\\/>:GROUP"
msgstr "B<--userspec>=I<\\,BENUTZER\\/>:GRUPPE"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "specify user and group (ID or name) to use"
msgstr ""
"gibt Benutzer und Gruppe (als ID oder Namen) an, die verwendet werden sollen."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<--skip-chdir>"
msgstr "B<--skip-chdir>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "do not change working directory to '/'"
msgstr "ändert das Arbeitsverzeichnis nicht auf »/«."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<--help>"
msgstr "B<--help>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "display this help and exit"
msgstr "zeigt Hilfeinformationen an und beendet das Programm."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<--version>"
msgstr "B<--version>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "output version information and exit"
msgstr "gibt Versionsinformationen aus und beendet das Programm."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"If no command is given, run '\"$SHELL\" B<-i>' (default: '/bin/sh B<-i>')."
msgstr ""
"führt »\"$SHELL\" B<-i>« aus, wenn kein Befehl angegeben ist (Vorgabe: »/bin/"
"sh B<-i>«)."

#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTOR"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "Written by Roland McGrath."
msgstr "Geschrieben von Roland McGrath."

#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "REPORTING BUGS"
msgstr "FEHLER MELDEN"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"GNU coreutils online help: E<lt>https://www.gnu.org/software/coreutils/E<gt>"
msgstr ""
"Onlinehilfe für GNU coreutils: E<.UR https://www.gnu.org/software/coreutils/"
">E<.UE>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"Report any translation bugs to E<lt>https://translationproject.org/team/E<gt>"
msgstr ""
"Melden Sie Fehler in der Übersetzung an E<.UR https://translationproject.org/"
"team/de.html> das deutschsprachige Team beim GNU Translation ProjectE<.UE .>"

#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "COPYRIGHT"
msgstr "COPYRIGHT"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Copyright \\(co 2022 Free Software Foundation, Inc.  License GPLv3+: GNU GPL "
"version 3 or later E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
msgstr ""
"Copyright \\(co 2022 Free Software Foundation, Inc. Lizenz GPLv3+: E<.UR "
"https://gnu.org/licenses/gpl.html> GNU GPL Version 3 E<.UE> oder neuer."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"This is free software: you are free to change and redistribute it.  There is "
"NO WARRANTY, to the extent permitted by law."
msgstr ""
"Dies ist freie Software: Sie können sie verändern und weitergeben. Es gibt "
"KEINE GARANTIE, soweit gesetzlich zulässig."

#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "B<chroot>(2)"
msgstr "B<chroot>(2)"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"Full documentation E<lt>https://www.gnu.org/software/coreutils/chrootE<gt>"
msgstr ""
"Die vollständige Dokumentation ist auf E<lt>https://www.gnu.org/software/"
"coreutils/chrootE<gt>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "or available locally via: info \\(aq(coreutils) chroot invocation\\(aq"
msgstr "oder lokal via: info \\(aq(coreutils) chroot invocation\\(aq"

#. type: TH
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "March 2024"
msgstr "März 2024"

#. type: TH
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "GNU coreutils 9.4"
msgstr "GNU coreutils 9.4"

#. type: SS
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Exit status:"
msgstr "Rückgabewert:"

#. type: TP
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "125"
msgstr "125"

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid "if the chroot command itself fails"
msgstr "falls der Befehl B<chroot> selbst fehlschlägt"

#. type: TP
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "126"
msgstr "126"

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid "if COMMAND is found but cannot be invoked"
msgstr ""
"falls der BEFEHL zwar gefunden wurde, aber nicht aufgerufen werden kann"

#. type: TP
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "127"
msgstr "127"

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid "if COMMAND cannot be found"
msgstr "falls der BEFEHL nicht gefunden wurde"

#. type: TP
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "-"
msgstr "-"

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid "the exit status of COMMAND otherwise"
msgstr "ansonsten der Rückgabewert des BEFEHLs"

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"Copyright \\(co 2023 Free Software Foundation, Inc.  License GPLv3+: GNU GPL "
"version 3 or later E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
msgstr ""
"Copyright \\(co 2023 Free Software Foundation, Inc. Lizenz GPLv3+: E<.UR "
"https://gnu.org/licenses/gpl.html> GNU GPL Version 3 E<.UE> oder neuer."