summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/de/man8/drpmsync.8.po
blob: 9c624325fe47c2a94c32acb26b1857716df1cc3d (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-27 16:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-11-29 09:41+0100\n"
"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 19.08.2\n"

#. type: TH
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DRPMSYNC"
msgstr "DRPMSYNC"

#. type: TH
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Jun 2005"
msgstr "Juni 2005"

#. type: SH
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "drpmsync - sync a file tree with deltarpms"
msgstr "drpmsync - einen Dateibaum mit Delta-RPMs synchronisieren"

#. type: SH
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"

#. type: Plain text
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<drpmsync> [B<-c> I<config>] [I<source>] I<dir>"
msgstr "B<drpmsync> [B<-c> I<Konfiguration>] [I<Quelle>] I<Verzeichnis>"

#. type: Plain text
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<drpmsync> [B<-s>|B<-S>] I<serverconfig>"
msgstr "B<drpmsync> [B<-s>|B<-S>] I<Serverkonfiguration>"

#. type: Plain text
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<cgi-bin/drpmsync>"
msgstr "B<cgi-bin/drpmsync>"

#. type: SH
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

# FIXME Formatting of deltarpm and rsync
#. type: Plain text
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Drpmsync keeps a local file system tree in sync with a remote one.  Its "
"intended use is to work with rpm trees; the deltarpm technology can only "
"save bandwidth if rpms get transmitted. Please use the rsync program for "
"normal file trees."
msgstr ""
"B<rpmsync> gleicht einen lokalen mit einem entfernten Dateisystembaum ab. Es "
"ist auf den Abgleich von RPM-Dateibäumen ausgelegt; die B<deltarpm> zugrunde "
"liegende Technik kann nur bei der Übertragung von RPM-Paketen Bandbreite "
"sparen. Für normale Dateibäume verwenden Sie bitte das Programm B<rsync>."

#. type: Plain text
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Drpmsync can run in two modes: as a client it connects to a server, receives "
"a file list and brings the tree up to date, as a server it answers incoming "
"requests and transmits files and rpms."
msgstr ""
"B<drpmsync> kann in zwei Modi ausgeführt werden: als Client verbindet es "
"sich mit einem Server, empfängt eine Dateiliste und aktualisiert den Baum; "
"als Server beantwortet es eingehende Anfragen und überträgt Dateien und RPM-"
"Pakete."

#. type: SH
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "CLIENT MODE"
msgstr "CLIENT-MODUS"

# FIXME formatting of drpmsync
#. type: Plain text
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In this mode drpmsync updates the tree in I<dir>.  It opens the "
"configuration file I<dir>B</drpmsync/config> to get information about which "
"server to use and other settings.  You can specify a different configuration "
"file with the B<-c> option.  The following settings are understood (the "
"default for the boolean settings is false):"
msgstr ""
"In diesem Modus aktualisiert B<drpmsync> den Baum im angegebenen "
"I<Verzeichnis>. Es öffnet die Konfigurationsdatei I<Verzeichnis>B</drpmsync/"
"config>, um Informationen darüber zu erhalten, welche Server zu verwenden "
"sind, sowie weitere Einstellungen. Mit der Option B<-c> können Sie eine "
"andere Konfigurationsdatei angeben. Die folgenden Einstellungen werden "
"verstanden (die Voreinstellung für die booleschen Einstellungen ist »false«):"

#. type: Plain text
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<source:> I<server1> I<server2>..."
msgstr "B<source:> I<Server1> I<Server2> …"

#. type: Plain text
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This is a list of servers to connect to. Drpmsync advances through this list "
"until a working server is found. If a source is specified on the command "
"line it is used instead of the one from the configuration. The syntax for "
"the server entries is \"I<host>[B<:>I<port>]/I<tree>\"."
msgstr ""
"Dies ist eine Liste der Server, zu denen verbunden werden soll. B<drpmsync> "
"arbeitet diese Liste ab, bis ein funktionierender Server gefunden wird. Wenn "
"eine Quelle in der Befehlszeile angegeben wird, dann wird diese anstelle der "
"in der Konfiguration angegebenen Quelle verwendet. Die Syntax für "
"Servereinträge lautet »I<Rechner>[B<:>I<Port>]/I<Baum>«."

#. type: Plain text
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<log:> I<logfile>"
msgstr "B<log:> I<Protokolldatei>"

#. type: Plain text
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Specifies the name of a logfile. If the name does not start with a slash, "
"I<dir>B</drpmsync/> is prepended to it."
msgstr ""
"gibt den Namen der Protokolldatei an. Falls der Name nicht mit einem "
"Schrägstrich beginnt, wird I<Verzeichnis>B</drpmsync/> dem Namen "
"vorangestellt."

#. type: Plain text
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<generate_deltas:> B<true|false>"
msgstr "B<generate_deltas:> B<true|false>"

# FIXME Formatting of drpmsync
#. type: Plain text
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Controls whether drpmsync generates a delta if it receives a new version of "
"a rpm and the server doesn't provide a delta. This is only useful if the "
"local tree is also exported to other clients via a local drpmsync server."
msgstr ""
"legt fest, ob B<drpmsync> eine Differenzdatei erstellt, wenn es eine neue "
"Version eines RPM-Pakets empfängt und der Server keine solche Differenzdatei "
"bereitstellt. Dies ist nur dann nützlich, wenn der lokale Baum über den "
"lokalen B<drpmsync>-Server auch an andere Clients exportiert wird."

#. type: Plain text
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<generate_delta_compression:> I<comp>"
msgstr "B<generate_delta_compression:> I<Kompression>"

# FIXME formatting of makedeltarpm
#. type: Plain text
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This parameter is forwarded to the makedeltarpm program when creating "
"deltas. An example would be B<gzip,gzip>."
msgstr ""
"wird beim Erzeugen von Deltas an das Programm B<makedeltarpm> "
"weitergeleitet. Ein Beispiel wäre B<gzip,gzip>."

#. type: Plain text
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<keep_deltas:> B<true|false>"
msgstr "B<keep_deltas:> B<true|false>"

#. type: Plain text
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Tell drpmsync to save received or freshly created deltas to the I<dir>B</"
"drpmsync/delta> directory. Automatically true if B<generate_deltas> or "
"B<keep_uncombined> is set to true."
msgstr ""
"weist B<drpmsync> an, empfangene oder neu erzeugte Differenzdateien in "
"I<Verzeichnis>B</drpmsync/delta> zu speichern. Dies ist automatisch »true«, "
"wenn B<generate_deltas> oder B<keep_uncombined> auf »true« gesetzt ist."

#. type: Plain text
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<keep_uncombined:> B<true|false>"
msgstr "B<keep_uncombined:> B<true|false>"

#. type: Plain text
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This tells drpmsync to request uncombined deltas from the server instead of "
"a precombined single delta. This makes sense if you re-export the tree and "
"want to maximize the number of versions your clients can update from."
msgstr ""
"weist B<drpmsync> an, unverkettete Differenzdateien anstelle einer "
"vorverketteten einzigen Differenzdatei beim Server anzufordern. Dies ergibt "
"Sinn, wenn Sie den Baum re-exportieren und die Anzahl der Versionen, aus "
"denen die Clients aktualisiert werden können, maximieren wollen."

#. type: Plain text
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<always_get_rpm:> B<true|false>"
msgstr "B<always_get_rpm:> B<true|false>"

# FIXME ful > full
#. type: Plain text
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Configures whether drpmsync should request that the full rpm is always sent "
"along with the delta. Only makes sense if you have a fast network connection "
"so that applydeltarpm takes longer than transmitting the ful rpm."
msgstr ""
"legt fest, ob B<drpmsync> anfordern soll, das vollständige RPM-Paket immer "
"zusammen mit der Differenzdatei zu senden. Dies ergibt nur Sinn, wenn Sie "
"über eine schnelle Netzwerkverbindung verfügen, so dass B<applydeltarpm> "
"mehr Zeit benötigt als für die Übertragung des vollständigen RPM-Pakets "
"benötigt werden würde."

#. type: Plain text
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<deltarpmpath:> I<path>"
msgstr "B<deltarpmpath:> I<Pfad>"

#. type: Plain text
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Sets the directory where drpmsync searches for the deltarpm programs.  The "
"default is to search the B<$PATH> variable."
msgstr ""
"legt das Verzeichnis fest, in dem B<drpmsync> nach den B<deltarpm>-"
"Programmen sucht. Standardmäßig ist dies auf die Variable B<$PATH> gesetzt."

#. type: SH
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SERVER MODE"
msgstr "SERVER-MODUS"

#. type: Plain text
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Drpmsync can wither work as CGI script or as a standalone server.  CGI "
"script mode is automatically selected if the B<REQUEST_METHOD> environment "
"variable is set. In this mode drpmsync expects the B<DRPMSYNC_CONFIG> "
"environment variable to contain the path to a server config file.  For "
"apache you can set this with the B<SetEnv> directive."
msgstr ""
"B<drpmsync> kann entweder als CGI-Skript oder als eigenständiger Server "
"arbeiten. Der CGI-Skript-Modus wird automatisch ausgewählt, wenn die "
"Umgebungsvariable B<REQUEST_METHOD> gesetzt ist. In diesem Modus erwartet "
"B<drpmsync>, dass die Umgebungsvariable B<DRPMSYNC_CONFIG> den Pfad zu einer "
"Server-Konfigurationsdatei enthält. Für Apache können Sie diese mit der "
"Anweisung B<SetEnv> setzen."

#. type: Plain text
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Standalone mode is selected with the B<-s> or B<-S> option. In this mode the "
"server configuration must be specified as an argument to the drpmsync "
"program. The B<-s> option makes the drpmsync program background itself and "
"exit right away, while B<-S> keeps the server in the foreground."
msgstr ""
"Der eigenständige Modus wird mit der Option B<-s> oder B<-S> ausgewählt. In "
"diesem Modus muss die Serverkonfiguration als Argument beim Aufruf von "
"B<drpmsync> übergeben werden. Die Option B<-s> weist B<drpmsync> an, sich "
"selbst in den Hintergrund zu verschieben und sich direkt zu beenden, während "
"die Option B<-S> den Server im Vordergrund hält."

#. type: Plain text
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The server configuration can contain the following settings:"
msgstr "Die Serverkonfiguration kann die folgenden Einstellungen enthalten:"

#. type: Plain text
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<allow:> I<pattern1> I<pattern2>..."
msgstr "B<allow:> I<Muster1> I<Muster2> …"

#. type: Plain text
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<deny:> I<pattern1> I<pattern2>..."
msgstr "B<deny:> I<Muster1> I<Muster2> …"

#. type: Plain text
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This provides the access control for the server.  I<pattern> can either be a "
"simple glob pattern (only B<*> is supported) or it can be a full regular "
"expression if it is written as B</RE/>.  The regular expression is "
"automatically anchored at the start and the end. Examples are B<10.10.*> or "
"B</10\\e.10\\e..*/> If either the numerical ip address or the domain name of "
"the client matches any entry of the deny list, access is forbidden. "
"Otherwise the allow list is searched for a match. If none is found, access "
"is also denied. The default setting for both lists is empty, so you have to "
"provide an allow list to allow access for the clients."
msgstr ""
"stellt die Zugriffskontrolle für den Server bereit. Das I<Muster> kann "
"entweder ein einfaches Glob-Muster sein (wobei nur B<*> unterstützt wird) "
"oder ein vollständiger regulärer Ausdruck, sofern dieser als B</RA/> "
"geschrieben ist. Der reguläre Ausdruck wird automatisch am Beginn und Ende "
"verankert. Beispiele sind B<10.10.*> oder B</10\\e.10\\e..*/>. Falls "
"entweder die numerische IP-Adresse oder der Domainname des Clients "
"irgendeinem Eintrag in der Abweisungsliste entspricht, wird der Zugriff "
"verweigert. Anderenfalls wird die Liste der erlaubten Clients nach einem "
"passenden Eintrag durchsucht. Falls keiner gefunden wird, dann wird der "
"Zugriff ebenfalls verweigert. Die Standardeinstellung für beide Listen ist "
"leer, daher müssen Sie eine Liste der erlaubten Clients bereitstellen, um "
"diesen Clients den Zugriff zu gewähren."

#. type: Plain text
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Specifies the path of a logfile."
msgstr "gibt den Pfad einer Protokolldatei an."

#. type: Plain text
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<no_combine:> B<true|false>"
msgstr "B<no_combine:> B<true|false>"

#. type: Plain text
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If this setting is true the server does not combine deltarpms.  This "
"increases to amount of data that has to be transferred but reduces the "
"processor load on the server."
msgstr ""
"weist mit dem Wert »true« den Server an, Differenzdateien nicht zu "
"verketten. Dies erhöht die zu übertragende Datenmenge, aber reduziert die "
"Prozessorlast auf dem Server."

#. type: Plain text
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<tree:> I<external_path> I<internal_path>"
msgstr "B<tree:> I<externer_Pfad> I<interner_Pfad>"

#. type: Plain text
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This statements exports the tree located at I<internal_path> to the clients "
"as directory I<external_path>.  All of the above settings are saved as "
"settings of this particular tree, so different trees can use different "
"configurations. This also means that the configuration directives of a tree "
"must be above the B<tree> statement."
msgstr ""
"exportiert den im I<internen_Pfad> befindlichen Baum an die Clients als "
"Verzeichnis I<externer_Pfad>. Alle obigen Einstellungen werden als "
"Einstellungen dieses bestimmten Baums gespeichert, so dass unterschiedliche "
"Bäume unterschiedliche Einstellungen beinhalten können. Das bedeutet auch, "
"dass sich die Konfigurationsanweisungen eines Baums oberhalb der B<tree>-"
"Anweisung befinden müssen."

#. type: Plain text
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The following settings are global and only needed for standalone mode:"
msgstr ""
"Die folgenden Einstellungen sind global und nur für den eigenständigen Modus "
"erforderlich:"

#. type: Plain text
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<serverlog:> I<logfile>"
msgstr "B<serverlog:> I<Protokolldatei>"

#. type: Plain text
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Specifies the path of a logfile used for logging server events."
msgstr ""
"gibt den Pfad einer Protokolldatei an, die für die Protokollierung von "
"Serverereignissen verwendet werden soll."

#. type: Plain text
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<servername:> I<hostname>[:I<port>]"
msgstr "B<servername:> I<Rechnername>[:I<Port>]"

#. type: Plain text
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The name of the server. If I<hostname> is empty, the fully qualified domain "
"name is used instead. The port defaults to port 80."
msgstr ""
"gibt den Namen des Servers an. Falls I<Rechnername> leer ist, wird "
"stattdessen der vollständig ausgeschriebene Domainname verwendet. Die "
"Vorgabe für die Portnummer ist 80."

#. type: Plain text
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<serveraddr:> I<addr>"
msgstr "B<serveraddr:> I<Adresse>"

#. type: Plain text
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This address is used for binding the server's socket. If not specified, "
"connections can come from any interface."
msgstr ""
"gibt die Serveradresse an, die zum Binden des Server-Sockets verwendet "
"werden soll. Falls nicht angegeben, können Verbindungen aus jeder "
"Schnittstelle kommen."

#. type: Plain text
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<serveruser:> I<user>"
msgstr "B<serveruser:> I<Benutzer>"

#. type: Plain text
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<servergroup:> I<group>"
msgstr "B<servergroup:> I<Gruppe>"

# FIXME swicthes → switches
#. type: Plain text
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Configures the user and group the servers swicthes to after binding the "
"socket to the desired port. Examples are B<nobody> or B<wwwrun>."
msgstr ""
"konfiguriert Benutzer und Gruppe, zu denen der Server wechseln soll, sobald "
"der Socket an den gewünschten Port gebunden wurde. Beispiele sind B<nobody> "
"oder B<wwwrun>."

#. type: Plain text
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<maxclients:> I<num>"
msgstr "B<maxclients:> I<Anzahl>"

#. type: Plain text
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This settings limits the maximum number of concurrent connections to "
"I<num>.  The default value is 10 connections."
msgstr ""
"begrenzt die maximale Anzahl gleichzeitiger Verbindungen auf die angegebene "
"I<Anzahl>. Der Standardwert ist 10 Verbindungen."

#. type: SH
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "DATEIEN"

#. type: IP
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<dir>/drpmsync/deltas"
msgstr "I<Verzeichnis>/drpmsync/deltas"

#. type: Plain text
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "directory used to store the deltas"
msgstr "Verzeichnis zum Speichern der Deltas"

#. type: IP
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<dir>/drpmsync/lock"
msgstr "I<Verzeichnis>/drpmsync/lock"

# FIXME formatting of syncrpm
#. type: Plain text
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "lock used to serialize syncrpm calls"
msgstr "Sperrdatei zum Serialisieren von B<syncrpm>-Aufrufen"

#. type: IP
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<dir>/drpmsync/wip"
msgstr "I<Verzeichnis>/drpmsync/wip"

#. type: Plain text
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "temporary storing space for the transmitted objects"
msgstr "Temporärer Speicherort für die übertragenen Objekte"

#. type: IP
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<dir>/drpmsync/cache"
msgstr "I<Verzeichnis>/drpmsync/cache"

#. type: Plain text
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "md5sum cache to speed up the calculation of the tree state"
msgstr ""
"md5sum-Zwischenspeicher, der die Berechnung des Baumstatus beschleunigt"

#. type: IP
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<dir>/drpmsync/timstamp"
msgstr "I<Verzeichnis>/drpmsync/timstamp"

#. type: Plain text
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"contains the time of the last finished sync and the last time the remote "
"tree state was requested."
msgstr ""
"enthält den Zeitpunkt des letzten abgeschlossenen Abgleichs und den "
"Zeitpunkt, zu dem zuletzt der Status des fernen Dateibaums abgefragt wurde."

#. type: SH
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<makedeltarpm>(8), B<combinedeltarpm>(8), B<applydeltarpm>(8),"
msgstr "B<makedeltarpm>(8), B<combinedeltarpm>(8), B<applydeltarpm>(8),"

#. type: SH
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTOR"

#. type: Plain text
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Michael Schroeder E<lt>mls@suse.deE<gt>"
msgstr "Michael Schroeder E<lt>mls@suse.deE<gt>"