summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/de/man8/fdisk.8.po
blob: b97cf6a3bc260d22356386717542ba04d2ea9b5f (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Martin Eberhard Schauer <Martin.E.Schauer@gmx.de>, 2011, 2012.
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2014, 2015, 2016, 2019, 2020, 2021, 2022.
# Dr. Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2016.
# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-de\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-29 09:39+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-03-31 14:58+0200\n"
"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 21.12.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "FDISK"
msgstr "FDISK"

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "2022-05-11"
msgstr "11. Mai 2022"

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "util-linux 2.38.1"
msgstr "util-linux 2.38.1"

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "System Administration"
msgstr "System-Administration"

#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "fdisk - manipulate disk partition table"
msgstr "fdisk - manipuliert die Festplatten-Partitionstabelle"

#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<fdisk> [options] I<device>"
msgstr "B<fdisk> [Optionen] I<Gerät>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<fdisk> B<-l> [I<device>...]"
msgstr "B<fdisk> B<-l> [I<Gerät> …]"

#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"B<fdisk> is a dialog-driven program for creation and manipulation of "
"partition tables. It understands GPT, MBR, Sun, SGI and BSD partition tables."
msgstr ""
"B<fdisk> ist ein menügesteuertes Programm für die Erzeugung und Manipulation "
"von Partitionstabellen. Es kann DOS-Partitionstabellen in den Formaten GPT, "
"MBR, Sun, SGI und BSD verarbeiten."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Block devices can be divided into one or more logical disks called "
"I<partitions>. This division is recorded in the I<partition table>, usually "
"found in sector 0 of the disk. (In the BSD world one talks about `disk "
"slices\\(aq and a `disklabel\\(aq.)"
msgstr ""
"Blockorientierte Geräte können in eine oder mehrere logische Platten "
"(I<Partitionen>) unterteilt werden. Diese Unterteilung wird in der "
"I<Partitionstabelle> notiert, die sich auf dem Sektor 0 der Platte befindet. "
"(In der BSD-Welt spricht man von »disk slices« und einem »disklabel«.)"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"All partitioning is driven by device I/O limits (the topology) by default. "
"B<fdisk> is able to optimize the disk layout for a 4K-sector size and use an "
"alignment offset on modern devices for MBR and GPT. It is always a good idea "
"to follow B<fdisk>\\(aqs defaults as the default values (e.g., first and "
"last partition sectors) and partition sizes specified by the +/-"
"E<lt>sizeE<gt>{M,G,...} notation are always aligned according to the device "
"properties."
msgstr ""
"In der Voreinstellung werden jegliche Partitionierungsvorgänge durch die E/A-"
"Grenzen (die Topologie) des Gerätes bestimmt. B<fdisk> ist in der Lage, das "
"Platten-Layout für eine 4K-Sektorengröße zu optimieren und den "
"Ausrichtungsversatz auf modernen Geräten für MBR und GPT zu nutzen. Es ist "
"immer eine gute Wahl, den Voreinstellungen von B<fdisk> zum Beispiel im "
"Hinblick auf den jeweils ersten und letzten Sektor einer Partition zu "
"folgen, und die durch die +/-E<lt>GrößeE<gt>{M,G,…}-Notation angegebenen "
"Partitionen werden stets entsprechend den Gegebenheiten des Gerätes "
"ausgerichtet sein."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"CHS (Cylinder-Head-Sector) addressing is deprecated and not used by default. "
"Please, do not follow old articles and recommendations with B<fdisk -S "
"E<lt>nE<gt> -H E<lt>nE<gt>> advices for SSD or 4K-sector devices."
msgstr ""
"Die CHS-Adressierung (»Cylinder-Head-Sector«, Zylinder-Kopf-Sektor) gilt als "
"veraltet und wird standardmäßig nicht verwendet. Bitte folgen Sie keinen "
"veralteten Artikeln und Empfehlungen wie B<fdisk -S E<lt>nE<gt> -H "
"E<lt>nE<gt>> für SSD-Geräte oder solche mit 4k-Sektoren."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Note that B<partx>(8) provides a rich interface for scripts to print disk "
"layouts, B<fdisk> is mostly designed for humans. Backward compatibility in "
"the output of B<fdisk> is not guaranteed. The input (the commands) should "
"always be backward compatible."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass B<partx>(8) eine leistungsfähige Schnittstelle für "
"Skripte zum Ausgeben von Platten-Layouts bietet, während B<fdisk> eher für "
"Normalbenutzer entworfen wurde. Abwärtskompatibilität in der Ausgabe von "
"B<fdisk> kann nicht garantiert werden. Die Eingabe (die Befehle) dagegen "
"sollten immer abwärtskompatibel sein."

#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONEN"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<-b>, B<--sector-size> I<sectorsize>"
msgstr "B<-b>, B<--sector-size> I<Sektorgröße>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Specify the sector size of the disk. Valid values are 512, 1024, 2048, and "
"4096. (Recent kernels know the sector size. Use this option only on old "
"kernels or to override the kernel\\(cqs ideas.) Since util-linux-2.17, "
"B<fdisk> differentiates between logical and physical sector size. This "
"option changes both sector sizes to I<sectorsize>."
msgstr ""
"gibt die Sektorgröße der Festplatte an. Gültige Werte sind 512, 1024, 2048 "
"oder 4096. (Neuere Kernel kennen die Sektorgröße. Verwenden Sie diese Option "
"nur mit alten Kerneln oder um die Sicht des Kernels außer Kraft zu setzen.) "
"Seit util-linux-2.17 unterscheidet B<fdisk> zwischen logischer und "
"physischer Sektorgröße. Diese Option ändert beide Sektorgrößen auf "
"I<Sektorgröße>."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<-B>, B<--protect-boot>"
msgstr "B<-B>, B<--protect-boot>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Don\\(cqt erase the beginning of the first disk sector when creating a new "
"disk label. This feature is supported for GPT and MBR."
msgstr ""
"verhindert das Löschen des ersten Sektors des Geräts, wenn eine neue "
"Festplattenbezeichnung erzeugt wird. Dieses Funktionsmerkmal wird für GPT "
"und MBR unterstützt."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<-c>, B<--compatibility>[=I<mode>]"
msgstr "B<-c>, B<--compatibility>[=I<Modus>]"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Specify the compatibility mode, \\(aqdos\\(aq or \\(aqnondos\\(aq. The "
"default is non-DOS mode. For backward compatibility, it is possible to use "
"the option without the I<mode> argument \\(em then the default is used. Note "
"that the optional I<mode> argument cannot be separated from the B<-c> option "
"by a space, the correct form is for example B<-c>=I<dos>."
msgstr ""
"legt den Kompatibilitätsmodus (»dos« oder »nondos«) fest. Der Standardwert "
"ist »nondos«. Um Abwärtskompatibilität zu gewährleisten, kann die Option "
"ohne I<Modus>-Argument verwendet werden. In diesem Fall wird der "
"Standardwert verwendet. Beachten Sie, dass das optionale I<Modus>-Argument "
"nicht durch ein Leerzeichen von der B<-c>-Option getrennt werden darf, die "
"korrekte Form ist beispielsweise B<-c>=I<dos>."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<-h>, B<--help>"
msgstr "B<-h>, B<--help>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "Display help text and exit."
msgstr "zeigt einen Hilfetext an und beendet das Programm."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<-V>, B<--version>"
msgstr "B<-V>, B<--version>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "Print version and exit."
msgstr "zeigt die Versionsnummer an und beendet das Programm."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<-L>, B<--color>[=I<when>]"
msgstr "B<-L>, B<--color>[=I<WANN>]"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Colorize the output. The optional argument I<when> can be B<auto>, B<never> "
"or B<always>. If the I<when> argument is omitted, it defaults to B<auto>. "
"The colors can be disabled; for the current built-in default see the B<--"
"help> output. See also the B<COLORS> section."
msgstr ""
"stellt die Ausgabe farbig dar. Das optionale Argument I<wann> kann B<auto>, "
"B<never> oder B<always> sein. Falls I<wann> nicht angegeben ist, ist B<auto> "
"die Voreinstellung. Die Farben können deaktiviert werden. Die jeweilige "
"einkompilierte Voreinstellung zeigt Ihnen die Option B<--help> an. Siehe "
"auch den Abschnitt B<FARBEN>."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<-l>, B<--list>"
msgstr "B<-l>, B<--list>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "List the partition tables for the specified devices and then exit."
msgstr ""
"gibt Partitionstabellen für die angegebenen Geräte aus und beendet das "
"Programm."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"If no devices are given, the devices mentioned in I</proc/partitions> (if "
"this file exists) are used. Devices are always listed in the order in which "
"they are specified on the command-line, or by the kernel listed in I</proc/"
"partitions>."
msgstr ""
"Wurden keine Geräte angegeben, werden bei Existenz von I</proc/partitions> "
"die dort erwähnten Geräte verwendet. Die Geräte werden stets in der "
"Reihenfolge aufgelistet, wie sie in der Befehlszeile angegeben werden, oder "
"wie sie der Kernel in I</proc/partitions> auflistet."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<-x>, B<--list-details>"
msgstr "B<-x>, B<--list-details>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "Like B<--list>, but provides more details."
msgstr "erzeugt eine Ausgabe wie mit B<--list>, aber detailreicher."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<--lock>[=I<mode>]"
msgstr "B<--lock>[=I<Modus>]"

# FIXME udevd → B<systemd-udevd>(8)
# FIXME B<"yes"> → B<yes>
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Use exclusive BSD lock for device or file it operates. The optional argument "
"I<mode> can be B<yes>, B<no> (or 1 and 0) or B<nonblock>. If the I<mode> "
"argument is omitted, it defaults to B<yes>. This option overwrites "
"environment variable B<$LOCK_BLOCK_DEVICE>. The default is not to use any "
"lock at all, but it\\(cqs recommended to avoid collisions with B<systemd-"
"udevd>(8) or other tools."
msgstr ""
"verwendet eine exklusive BSD-Sperre für das Gerät oder die Datei, auf dem/"
"der es agiert. Das optionale Argument I<Modus> kann B<yes>, B<no> (oder 1 "
"und 0) oder B<nonblock> sein. Falls das Argument I<Modus> weggelassen wird, "
"wird standardmäßig B<yes> angenommen. Diese Option setzt die "
"Umgebungsvariable B<$LOCK_BLOCK_DEVICE> außer Kraft. Standardmäßig wird "
"überhaupt keine Sperre gesetzt, dies wird aber empfohlen, um Kollisionen mit "
"B<systemd-udevd>(8) oder anderen Werkzeugen zu vermeiden."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<-n>, B<--noauto-pt>"
msgstr "B<-n>, B<--noauto-pt>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Don\\(cqt automatically create a default partition table on empty device. "
"The partition table has to be explicitly created by user (by command like "
"\\(aqo\\(aq, \\(aqg\\(aq, etc.)."
msgstr ""
"erstellt auf einem leeren Gerät nicht automatisch eine neue Standard-"
"Partitionstabelle. Die Partitionstabelle muss explizit vom Benutzer erstellt "
"werden (mit einem Befehl wie »o«, »g« usw.)."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<-o>, B<--output> I<list>"
msgstr "B<-o>, B<--output> I<Liste>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Specify which output columns to print. Use B<--help> to get a list of all "
"supported columns."
msgstr ""
"gibt die anzuzeigenden Spalten an. Mit B<--help> erhalten Sie eine Liste "
"aller unterstützten Spalten."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"The default list of columns may be extended if I<list> is specified in the "
"format I<+list> (e.g., B<-o +UUID>)."
msgstr ""
"Die voreingestellte Liste der Spalten kann erweitert werden, indem Sie die "
"I<Liste> im Format I<+Liste> angeben (beispielsweise B<-o +UUID>)."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<-s>, B<--getsz>"
msgstr "B<-s>, B<--getsz>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Print the size in 512-byte sectors of each given block device. This option "
"is DEPRECATED in favour of B<blockdev>(8)."
msgstr ""
"gibt die Größe jedes der angegebenen blockorientierten Geräte in 512-Byte-"
"Sektoren aus. Diese Option ist veraltet, verwenden Sie stattdessen "
"B<blockdev>(8)."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<-t>, B<--type> I<type>"
msgstr "B<-t>, B<--type> I<Typ>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Enable support only for disklabels of the specified I<type>, and disable "
"support for all other types."
msgstr ""
"aktiviert die Unterstützung für Plattenbezeichnungen des angegebenen I<Typs> "
"und deaktiviert die Unterstützung für alle anderen Typen."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<-u>, B<--units>[=I<unit>]"
msgstr "B<-u>, B<--units>[=I<Einheit>]"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"When listing partition tables, show sizes in \\(aqsectors\\(aq or in "
"\\(aqcylinders\\(aq. The default is to show sizes in sectors. For backward "
"compatibility, it is possible to use the option without the I<unit> argument "
"\\(em then the default is used. Note that the optional I<unit> argument "
"cannot be separated from the B<-u> option by a space, the correct form is "
"for example \\(aqB<-u=>I<cylinders>\\(aq."
msgstr ""
"legt fest, ob bei der Ausgabe von Partitionstabellen die Größe in »Sektoren« "
"oder »Zylindern« angegeben wird. Standardmäßig wird die Größe in Sektoren "
"angezeigt. Um Abwärtskompatibilität zu gewährleisten, kann die Option ohne "
"das I<Einheit>-Argument verwendet werden. In diesem Fall wird der "
"Standardwert verwendet. Beachten Sie, dass das optionale I<Einheit>-Argument "
"nicht von der B<-u>-Option durch ein Leerzeichen getrennt werden kann, die "
"korrekte Form ist beispielsweise »B<-u=>I<cylinders>«."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<-C>, B<--cylinders> I<number>"
msgstr "B<-C>, B<--cylinders> I<Zahl>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Specify the I<number> of cylinders of the disk. I have no idea why anybody "
"would want to do so."
msgstr ""
"gibt die Zylinderzahl der Platte an. Und wozu soll das jemand verwenden "
"wollen?"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<-H>, B<--heads> I<number>"
msgstr "B<-H>, B<--heads> I<Zahl>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Specify the number of heads of the disk. (Not the physical number, of "
"course, but the number used for partition tables.) Reasonable values are 255 "
"and 16."
msgstr ""
"legt die Anzahl der Köpfe der Festplatte fest. (Natürlich nicht die "
"physikalische Anzahl, sondern die für Partitionstabellen verwendete). "
"Vernünftige Werte sind 255 und 16."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<-S>, B<--sectors> I<number>"
msgstr "B<-S>, B<--sectors> I<Zahl>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Specify the number of sectors per track of the disk. (Not the physical "
"number, of course, but the number used for partition tables.) A reasonable "
"value is 63."
msgstr ""
"legt fest, wie viele Sektoren sich auf einer Spur der Platte befinden, "
"allerdings nicht die physikalische Anzahl, sondern die für "
"Partitionstabellen verwendete. Ein sinnvoller Wert ist 63."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<-w>, B<--wipe> I<when>"
msgstr "B<-w>, B<--wipe> I<WANN>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Wipe filesystem, RAID and partition-table signatures from the device, in "
"order to avoid possible collisions. The argument I<when> can be B<auto>, "
"B<never> or B<always>. When this option is not given, the default is "
"B<auto>, in which case signatures are wiped only when in interactive mode. "
"In all cases detected signatures are reported by warning messages before a "
"new partition table is created. See also B<wipefs>(8) command."
msgstr ""
"entfernt Dateisystem, RAID und Partitionstabellensignaturen von dem Gerät, "
"um mögliche Kollisionen zu vermeiden. Das Argument I<WANN> kann B<auto>, "
"B<never> oder B<always> lauten. Wenn diese Option nicht angegeben ist, ist "
"die Vorgabe B<auto>. In diesem Fall werden die Signaturen nur im "
"interaktiven Modus entfernt. In allen Fällen werden erkannte Signaturen "
"durch Warnmeldungen berichtet, bevor eine neue Partitionstabelle erstellt "
"wird. Siehe auch den Befehl B<wipefs>(8)."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<-W>, B<--wipe-partitions> I<when>"
msgstr "B<-W>, B<--wipe-partitions> I<WANN>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Wipe filesystem, RAID and partition-table signatures from a newly created "
"partitions, in order to avoid possible collisions. The argument I<when> can "
"be B<auto>, B<never> or B<always>. When this option is not given, the "
"default is B<auto>, in which case signatures are wiped only when in "
"interactive mode and after confirmation by user. In all cases detected "
"signatures are reported by warning messages before a new partition is "
"created. See also B<wipefs>(8) command."
msgstr ""
"Löscht Dateisystem-, RAID- und Partitionstabellensignaturen von einer new "
"erstellten Partition, um mögliche Kollisionen zu vermeiden. Das Argument "
"I<WANN> kann B<auto>, B<never> oder B<always> lauten. Wenn diese Option "
"nicht angegeben ist, ist die Vorgabe B<auto>. In diesem Fall werden die "
"Signaturen nur im interaktiven Modus und nach Bestätigung durch den Benutzer "
"gelöscht. In allen Fällen werden die erkannten Signaturen durch "
"Warnmeldungen berichtet, bevor eine neue Partition erstellt wird. Siehe auch "
"den Befehl B<wipefs>(8)."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "Display version information and exit."
msgstr "zeigt Versionsinformationen an und beendet das Programm."

#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "DEVICES"
msgstr "GERÄTE"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"The I<device> is usually I</dev/sda>, I</dev/sdb> or so. A device name "
"refers to the entire disk. Old systems without libata (a library used inside "
"the Linux kernel to support ATA host controllers and devices) make a "
"difference between IDE and SCSI disks. In such cases the device name will be "
"I</dev/hd*> (IDE) or I</dev/sd*> (SCSI)."
msgstr ""
"Das I<Gerät> ist normalerweise I</dev/sda>, I</dev/sdb> oder so. Ein "
"Gerätename gilt für die ganze Platte. Alte Systeme ohne libata (eine im "
"Linux-Kernel verwendete Bibliothek für ATA-Controller und -Geräte) "
"unterscheiden zwischen IDE- und SCSI-Platten. Dort ist der Gerätename I</dev/"
"hd*> (IDE) oder I</dev/sd*> (SCSI)."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"The I<partition> is a device name followed by a partition number. For "
"example, I</dev/sda1> is the first partition on the first hard disk in the "
"system. See also Linux kernel documentation (the I<Documentation/admin-guide/"
"devices.txt> file)."
msgstr ""
"Die I<Partition> besteht aus einem Gerätenamen und einer folgenden "
"Partitionsnummer. Beispielsweise ist I</dev/sda1> die erste Partition auf "
"der ersten Festplatte des Systems (siehe auch in der Dokumentation des Linux-"
"Kernels die Datei I<Documentation/admin-guide/devices.txt>)."

#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "SIZES"
msgstr "GRÖSSEN"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"The \"last sector\" dialog accepts partition size specified by number of "
"sectors or by +/-E<lt>sizeE<gt>{K,B,M,G,...} notation."
msgstr ""
"Im »Letzter Sektor«-Dialog können Partitionsgrößen als Anzahl der Sektoren "
"oder in der Notation +/-E<lt>GrößeE<gt>{K,B,M,G,…} angegeben werden."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"If the size is prefixed by \\(aq+\\(aq then it is interpreted as relative to "
"the partition first sector. If the size is prefixed by \\(aq-\\(aq then it "
"is interpreted as relative to the high limit (last available sector for the "
"partition)."
msgstr ""
"Wird der Größenangabe ein »+« vorangestellt, so wird diese als Anzahl der "
"Bytes relativ zum ersten Sektor der Partition interpretiert. Falls der "
"Größenangabe ein »-« vorangestellt wird, dann wird sie als relativ zu der "
"Größenbegrenzung (dem letzten verfügbaren Sektor für die Partition) "
"interpretiert."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"In the case the size is specified in bytes than the number may be followed "
"by the multiplicative suffixes KiB=1024, MiB=1024*1024, and so on for GiB, "
"TiB, PiB, EiB, ZiB and YiB. The \"iB\" is optional, e.g., \"K\" has the same "
"meaning as \"KiB\"."
msgstr ""
"Falls die Größe in Byte angegeben ist, dann kann eines der multiplikativen "
"Suffixe KiB=1024, MiB=1024*1024 usw. für GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB und YiB "
"folgen. Dabei ist »iB« optional, beispielsweise ist »K« gleichbedeutend mit "
"»KiB«."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"The relative sizes are always aligned according to device I/O limits. The +/-"
"E<lt>sizeE<gt>{K,B,M,G,...} notation is recommended."
msgstr ""
"Die relativen Größenangaben sind stets auf die E/A-Grenzen des Gerätes "
"ausgerichtet. Die Notation +/-E<lt>GrößeE<gt>{K,B,M,G,…} wird daher "
"empfohlen."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"For backward compatibility B<fdisk> also accepts the suffixes KB=1000, "
"MB=1000*1000, and so on for GB, TB, PB, EB, ZB and YB. These 10^N suffixes "
"are deprecated."
msgstr ""
"Aus Gründen der Abwärtskompatibilität akzeptiert B<fdisk> auch die Suffixe "
"KB=1000, MB=1000*1000 usw. für GB, TB, PB, EB, ZB und YB. Diese "
"Dezimalsuffixe gelten jedoch als veraltet und sollten nicht mehr verwendet "
"werden."

#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "SCRIPT FILES"
msgstr "SKRIPTDATEIEN"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"B<fdisk> allows reading (by \\(aqI\\(aq command) B<sfdisk>(8) compatible "
"script files. The script is applied to in-memory partition table, and then "
"it is possible to modify the partition table before you write it to the "
"device."
msgstr ""
"B<fdisk> kann (mit dem Befehl »I«) B<sfdisk>(8)-kompatible Skriptdateien "
"verarbeiten. Das Skript wird auf die im Speicher vorgehaltene "
"Partitionstabelle angewendet, wodurch es möglich ist, die Partitionstabelle "
"vor dem eigentlichen Speichern auf dem Laufwerk zu verändern."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"And vice-versa it is possible to write the current in-memory disk layout to "
"the script file by command \\(aqO\\(aq."
msgstr ""
"Umgekehrt können Sie mit dem Befehl »O« die im Speicher vorgehaltene "
"Partitionsaufteilung in eine Skriptdatei schreiben."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"The script files are compatible between B<cfdisk>(8), B<sfdisk>(8), B<fdisk> "
"and other libfdisk applications. For more details see B<sfdisk>(8)."
msgstr ""
"Die Skriptdateien sind zu B<cfdisk>(8), B<sfdisk>(8), B<fdisk> und weiteren "
"B<libfdisk>-Anwendungen kompatibel. Weitere Details finden Sie in "
"B<sfdisk>(8)."

#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "DISK LABELS"
msgstr "DISKLABEL"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<GPT (GUID Partition Table)>"
msgstr "B<GPT (GUID-Partitionstabelle)>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"GPT is modern standard for the layout of the partition table. GPT uses 64-"
"bit logical block addresses, checksums, UUIDs and names for partitions and "
"an unlimited number of partitions (although the number of partitions is "
"usually restricted to 128 in many partitioning tools)."
msgstr ""
"GPT ist ein moderner Standard für das Layout der Partitionstabelle. GPT "
"verwendet logische 64-Bit-Blockadressen, Prüfsummen, UUIDs und Namen für "
"Partitionen sowie eine unbegrenzte Anzahl der Partitionen (wobei diese "
"Anzahl in vielen Partitionierungswerkzeugen auf 128 begrenzt ist)."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Note that the first sector is still reserved for a B<protective MBR> in the "
"GPT specification. It prevents MBR-only partitioning tools from mis-"
"recognizing and overwriting GPT disks."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass der erste Sektor gemäß der GPT-Spezifikation stets für "
"einen B<geschützten MBR> reserviert ist. Dies verhindert, dass "
"Partitionierungswerkzeuge, die nur auf den MBR zugreifen, GPT-Festplatten "
"falsch erkennen und überschreiben."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"GPT is always a better choice than MBR, especially on modern hardware with a "
"UEFI boot loader."
msgstr ""
"GPT ist stets vor MBR zu bevorzugen, insbesondere auf moderner Hardware mit "
"einem UEFI-Bootloader."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<DOS-type (MBR)>"
msgstr "B<DOS-Typ (MBR)>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"A DOS-type partition table can describe an unlimited number of partitions. "
"In sector 0 there is room for the description of 4 partitions (called "
"`primary\\(aq). One of these may be an extended partition; this is a box "
"holding logical partitions, with descriptors found in a linked list of "
"sectors, each preceding the corresponding logical partitions. The four "
"primary partitions, present or not, get numbers 1-4. Logical partitions are "
"numbered starting from 5."
msgstr ""
"Eine DOS-Partitionstabelle kann eine unbegrenzte Anzahl von Partitionen "
"enthalten. In Sektor 0 gibt es Raum für die Beschreibung von 4 Partitionen "
"(die als »primäre« bezeichnet werden). Eine von ihnen kann logische "
"Partitionen enthalten und wird erweiterte Partition genannt. Jeder logischen "
"Partition geht eine verkettete Liste von Sektoren voraus. Für die vier "
"primären Partitionen sind unabhängig von deren Existenz die Nummern 1 bis 4 "
"reserviert, die Nummerierung der logischen Partitionen beginnt bei 5."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"In a DOS-type partition table the starting offset and the size of each "
"partition is stored in two ways: as an absolute number of sectors (given in "
"32 bits), and as a B<Cylinders/Heads/Sectors> triple (given in 10+8+6 bits). "
"The former is OK \\(em with 512-byte sectors this will work up to 2 TB. The "
"latter has two problems. First, these C/H/S fields can be filled only when "
"the number of heads and the number of sectors per track are known. And "
"second, even if we know what these numbers should be, the 24 bits that are "
"available do not suffice. DOS uses C/H/S only, Windows uses both, Linux "
"never uses C/H/S. The B<C/H/S addressing is deprecated> and may be "
"unsupported in some later B<fdisk> version."
msgstr ""
"In einer DOS-Partitionstabelle wird der Startversatz (starting offset) und "
"die Größe der einzelnen Partitionen auf zwei Arten gespeichert: als absolute "
"Anzahl der Sektoren (angegeben in 32 Bit) und als B<Zylinder/Köpfe/Sektoren>-"
"Tripel (CHS, angegeben in 10/8/6 Bit). Ersteres ist in Ordnung - mit 512-"
"Byte-Sektoren funktioniert das bis zu 2 TB. Letzteres hat zwei Probleme. "
"Erstens können die C/H/S-Felder nur dann ausgefüllt werden, wenn die Anzahl "
"der Köpfe und die Anzahl der Sektoren pro Spur bekannt sind. Und zweitens, "
"selbst wenn diese Zahlen bekannt sind, reichen die 24 verfügbaren Bit nicht "
"aus. DOS verwendet C/H/S, Windows beides, Linux verwendet C/H/S nie. Die B<C/"
"H/S-Adressierung ist veraltet>, daher ist es möglich, dass diese in "
"zukünftigen Versionen von B<fdisk> nicht mehr unterstützt wird."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"B<Please, read the DOS-mode section if you want DOS-compatible partitions.> "
"B<fdisk> does not care about cylinder boundaries by default."
msgstr ""
"B<Bitte lesen Sie den Abschnitt zum DOS-Modus, wenn Sie DOS-kompatible "
"Partitionen benötigen.> B<fdisk> beachtet in der Voreinstellung keine "
"Zylindergrenzen."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<BSD/Sun-type>"
msgstr "B<BSD/Sun-Typ>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"A BSD/Sun disklabel can describe 8 partitions, the third of which should be "
"a `whole disk\\(aq partition. Do not start a partition that actually uses "
"its first sector (like a swap partition) at cylinder 0, since that will "
"destroy the disklabel. Note that a B<BSD label> is usually nested within a "
"DOS partition."
msgstr ""
"Ein BSD/SUN-Disklabel kann acht Partitionen beschreiben. Die dritte "
"Partition sollte eine Partition beschreiben, die für eine »ganze Platte« "
"steht. Partitionen, die (wie eine Auslagerungspartition) ihren ersten Sektor "
"auf Zylinder 0 nutzen, sollten nicht benutzt werden, weil dadurch das "
"Disklabel beschädigt wird. Beachten Sie, dass ein B<BSD-Label> üblicherweise "
"innerhalb einer DOS-Partition verschachtelt ist."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<IRIX/SGI-type>"
msgstr "B<IRIX/SGI-Typ>"

# FIXME: unklar müssen die Partitionen mit »volume« und »volume header«
# gekennzeichnet werden?
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"An IRIX/SGI disklabel can describe 16 partitions, the eleventh of which "
"should be an entire `volume\\(aq partition, while the ninth should be "
"labeled `volume header\\(aq. The volume header will also cover the partition "
"table, i.e., it starts at block zero and extends by default over five "
"cylinders. The remaining space in the volume header may be used by header "
"directory entries. No partitions may overlap with the volume header. Also do "
"not change its type or make some filesystem on it, since you will lose the "
"partition table. Use this type of label only when working with Linux on IRIX/"
"SGI machines or IRIX/SGI disks under Linux."
msgstr ""
"Ein IRIX/SGI-Disklabel kann 16 Partitionen beschreiben; die elfte sollte "
"eine vollständige »volume«-Partition sein, während die neunte als »volume "
"header« gekennzeichnet werden sollte. Der Volume Header wird auch die "
"Partitionstabelle umfassen, d. h. er beginnt bei Block Null und erstreckt "
"sich standardmäßig über fünf Zylinder. Der verbleibende Platz im Volume "
"Header kann durch Header-Verzeichniseinträge belegt werden. Es dürfen keine "
"Partitionen mit dem Volume Header überlappen. Legen Sie dort kein "
"Dateisystem an und verändern Sie nicht seinen Typ, weil Sie dadurch die "
"Partitionstabelle verlieren. Verwenden Sie dieses Label nur, wenn Sie mit "
"Linux auf IRIX-/SGI-Maschinen arbeiten oder auf IRIX-/SGI-Festplatten "
"zugreifen."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"A B<sync>(2) and an ioctl(BLKRRPART) (rereading the partition table from "
"disk) are performed before exiting when the partition table has been updated."
msgstr ""
"Die Aufrufe B<sync>(2) und B<ioctl(BLKRRPART)> werden nach der "
"Aktualisierung der Partitionstabelle ausgeführt (wobei die Partitionstabelle "
"auf der Platte neu eingelesen wird), bevor das Programm beendet wird."

# Hakelt.
#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "DOS MODE AND DOS 6.X WARNING"
msgstr "WARNUNG ZUM DOS-MODUS UND DOS 6.x"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"B<Note that all this is deprecated. You don\\(cqt have to care about things "
"like> B<geometry and cylinders on modern operating systems. If you really "
"want> B<DOS-compatible partitioning then you have to enable DOS mode and "
"cylinder> B<units by using the \\(aq-c=dos -u=cylinders\\(aq fdisk command-"
"line options.>"
msgstr ""
"B<Beachten Sie, dass all dies veraltet ist. Sie müssen sich eigentlich auf "
"modernen Betriebssystemen nicht mit Dingen wie Geometrie und Zylindern "
"befassen. Wenn Sie wirklich DOS-kompatible Partitionierung benötigen, dann "
"müssen Sie den DOS-Modus und Zylinder-Einheiten mit den "
"Befehlszeilenoptionen »-c=dos -u=cylinders« für fdisk aktivieren.>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"The DOS 6.x FORMAT command looks for some information in the first sector of "
"the data area of the partition, and treats this information as more reliable "
"than the information in the partition table. DOS FORMAT expects DOS FDISK to "
"clear the first 512 bytes of the data area of a partition whenever a size "
"change occurs. DOS FORMAT will look at this extra information even if the /U "
"flag is given \\(em we consider this a bug in DOS FORMAT and DOS FDISK."
msgstr ""
"Der FORMAT-Befehl von DOS 6.x sucht im ersten Sektor des Datenbereichs der "
"Partition nach ein paar Informationen und behandelt diese Informationen als "
"zuverlässiger als die Informationen in der Partitionstabelle. Der DOS-FORMAT-"
"Befehl erwartet vom DOS-FDISK-Befehl, dass die ersten 512 Byte des "
"Datenbereichs einer Partition bei jeder Größenänderung gelöscht werden. DOS "
"FORMAT wird dieser zusätzlichen Informationen suchen, auch wenn der /U-"
"Schalter gesetzt ist - die Programmautoren betrachten dies als einen Fehler "
"in DOS FORMAT und DOS FDISK."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"The bottom line is that if you use B<fdisk> or B<cfdisk>(8) to change the "
"size of a DOS partition table entry, then you must also use B<dd>(1) to "
"B<zero the first 512 bytes> of that partition before using DOS FORMAT to "
"format the partition. For example, if you were using B<fdisk> to make a DOS "
"partition table entry for I</dev/sda1>, then (after exiting B<fdisk> and "
"rebooting Linux so that the partition table information is valid) you would "
"use the command B<dd if=/dev/zero of=/dev/sda1 bs=512 count=1> to zero the "
"first 512 bytes of the partition."
msgstr ""
"Die Quintessenz ist: Wenn Sie mit B<fdisk> oder B<cfdisk>(8) die Größe eines "
"Eintrags in der DOS-Partitionstabelle ändern, dann müssen Sie auch mit B<dd> "
"die ersten 512 Byte der Partition auf Null setzen, bevor Sie mit dem DOS-"
"FORMAT-Befehl die Partition formatieren. Wenn Sie beispielsweise mit "
"B<fdisk> auf einer DOS-Partitionstabelle einen Eintrag für I</dev/sda1> "
"erstellt haben, dann würden Sie (nach dem Verlassen von B<fdisk> und dem "
"Neustart von Linux, damit die Informationen in der Partitionstabelle gültig "
"sind) mit dem Befehl B<dd if=/dev/zero of=/dev/sda1 bs=512 count=1> die "
"ersten 512 Byte der Partition auf Null setzen."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"B<fdisk> usually obtains the disk geometry automatically. This is not "
"necessarily the physical disk geometry (indeed, modern disks do not really "
"have anything like a physical geometry, certainly not something that can be "
"described in the simplistic Cylinders/Heads/Sectors form), but it is the "
"disk geometry that MS-DOS uses for the partition table."
msgstr ""
"Wenn möglich, wird B<fdisk> die Festplattengeometrie automatisch ermitteln. "
"Dies ist nicht unbedingt die physische Geometrie des Datenträgers. "
"Tatsächlich haben moderne Festplatten nicht wirklich so etwas wie eine "
"physische Geometrie; sicherlich kann sie nicht in der vereinfachenden CHS-"
"Form beschrieben werden. Aber diese Geometrie wird halt für die MS-DOS-"
"Partitionstabelle verwendet."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Usually all goes well by default, and there are no problems if Linux is the "
"only system on the disk. However, if the disk has to be shared with other "
"operating systems, it is often a good idea to let an B<fdisk> from another "
"operating system make at least one partition. When Linux boots it looks at "
"the partition table, and tries to deduce what (fake) geometry is required "
"for good cooperation with other systems."
msgstr ""
"In der Regel geht standardmäßig alles gut. Es gibt keine Probleme, wenn "
"Linux das einzige System auf der Festplatte ist. Wenn allerdings der "
"Datenträger mit anderen Betriebssystemen gemeinsam genutzt wird, ist es oft "
"ratsam, ein B<fdisk> eines anderen Betriebssystems mindestens eine Partition "
"anlegen zu lassen. Beim Start liest Linux die Partitionstabelle aus und "
"versucht abzuleiten, welche (fingierte) Geometrie für eine gute "
"Zusammenarbeit mit anderen Systemen erforderlich ist."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Whenever a partition table is printed out in DOS mode, a consistency check "
"is performed on the partition table entries. This check verifies that the "
"physical and logical start and end points are identical, and that each "
"partition starts and ends on a cylinder boundary (except for the first "
"partition)."
msgstr ""
"Jedesmal, wenn im DOS-Modus eine Partitionstabelle ausgegeben wird, werden "
"die Einträge in der Partitionstabelle auf Konsistenz geprüft. Es wird "
"geprüft, ob die physikalischen und logischen Start- und Endpunkte "
"übereinstimmen und ob jede Partition (mit Ausnahme der ersten) an einer "
"Zylindergrenze startet und endet."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Some versions of MS-DOS create a first partition which does not begin on a "
"cylinder boundary, but on sector 2 of the first cylinder. Partitions "
"beginning in cylinder 1 cannot begin on a cylinder boundary, but this is "
"unlikely to cause difficulty unless you have OS/2 on your machine."
msgstr ""
"Einige Versionen von MS-DOS erstellen eine erste Partition, die nicht auf "
"einer Zylindergrenze beginnt, sondern auf Sektor 2 des ersten Zylinders. "
"Partitionen, die auf Zylinder 1 anfangen, können nicht auf einer "
"Zylindergrenze beginnen. Wenn Sie nicht auch OS/2 auf Ihrer Maschine "
"installiert haben, werden Sie wahrscheinlich trotzdem keine Schwierigkeiten "
"bekommen."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"For best results, you should always use an OS-specific partition table "
"program. For example, you should make DOS partitions with the DOS FDISK "
"program and Linux partitions with the Linux B<fdisk> or Linux B<cfdisk>(8) "
"programs."
msgstr ""
"Um die besten Ergebnisse zur erzielen, sollten Sie ein "
"betriebssystemspezifisches Partitionierungsprogramm einsetzen. "
"Beispielsweise sollten Sie DOS-Partitionen mit dem DOS-FDISK erzeugen und "
"Linux-Partitionen mit den Linux-Programmen B<fdisk> oder B<cfdisk>(8)."

#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "COLORS"
msgstr "FARBEN"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"The output colorization is implemented by B<terminal-colors.d>(5) "
"functionality.  Implicit coloring can be disabled by an empty file"
msgstr ""
"Die farbige Darstellung der Ausgabe wird über die Funktionen in B<terminal-"
"colors.d>(5) gesteuert. Die implizierte Einfärbung kann deaktiviert werden, "
"indem Sie folgende (leere) Datei anlegen:"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "I</etc/terminal-colors.d/fdisk.disable>"
msgstr "I</etc/terminal-colors.d/fdisk.disable>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "for the B<fdisk> command or for all tools by"
msgstr ""
"Dies gilt für den Befehl B<fdisk>. Die farbige Darstellung bei allen "
"Werkzeugen erreichen Sie mit"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "I</etc/terminal-colors.d/disable>"
msgstr "I</etc/terminal-colors.d/disable>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"The user-specific I<$XDG_CONFIG_HOME/terminal-colors.d> or I<$HOME/.config/"
"terminal-colors.d> overrides the global setting."
msgstr ""
"Die benutzerspezifischen I<$XDG_CONFIG_HOME/terminal-colors.d> oder I<$HOME/."
"config/terminal-colors.d> setzen die globale Einstellung außer Kraft."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Note that the output colorization may be enabled by default, and in this "
"case I<terminal-colors.d> directories do not have to exist yet."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass die Einfärbung der Ausgabe standardmäßig aktiviert sein "
"könnte und in diesem Fall die I<terminal-colors.d>-Verzeichnisse noch nicht "
"zwangsläufig vorhanden sein müssen."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "The logical color names supported by B<fdisk> are:"
msgstr "Folgende logische Farbnamen werden von B<fdisk> unterstützt:"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<header>"
msgstr "B<header>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "The header of the output tables."
msgstr "Die Kopfzeilen der ausgegebenen Tabellen."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<help-title>"
msgstr "B<help-title>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "The help section titles."
msgstr "Die Titel des Hilfebereichs."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<warn>"
msgstr "B<warn>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "The warning messages."
msgstr "Die Warnmeldungen."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<welcome>"
msgstr "B<welcome>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "The welcome message."
msgstr "Die Begrüßungsnachricht."

#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "ENVIRONMENT"
msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<FDISK_DEBUG>=all"
msgstr "B<FDISK_DEBUG>=all"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "enables fdisk debug output."
msgstr "aktiviert die Debug-Ausgabe für B<fdisk>."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<LIBFDISK_DEBUG>=all"
msgstr "B<LIBFDISK_DEBUG>=all"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "enables libfdisk debug output."
msgstr "aktiviert die Debug-Ausgabe für libfdisk."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<LIBBLKID_DEBUG>=all"
msgstr "B<LIBBLKID_DEBUG>=all"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "enables libblkid debug output."
msgstr "aktiviert die Debug-Ausgabe für libblkid."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<LIBSMARTCOLS_DEBUG>=all"
msgstr "B<LIBSMARTCOLS_DEBUG>=all"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "enables libsmartcols debug output."
msgstr "aktiviert die Debug-Ausgabe für libsmartcols."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<LIBSMARTCOLS_DEBUG_PADDING>=on"
msgstr "B<LIBSMARTCOLS_DEBUG_PADDING>=on"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "use visible padding characters."
msgstr "verwendet sichtbare Auffüllzeichen."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<LOCK_BLOCK_DEVICE>=E<lt>modeE<gt>"
msgstr "B<LOCK_BLOCK_DEVICE>=E<lt>ModusE<gt>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"use exclusive BSD lock. The mode is \"1\" or \"0\". See B<--lock> for more "
"details."
msgstr ""
"verwendet eine exklusive BSD-Sperre. Der Modus ist »1« oder »0«. Siehe B<--"
"lock> für weitere Details."

#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "AUTHORS"
msgstr "AUTOREN"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"The original version was written by Andries E. Brouwer, A. V. Le Blanc and "
"others."
msgstr ""
"Die Originalversion wurde von Andries E. Brouwer, A. V. Le Blanc und anderen "
"geschrieben."

#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<cfdisk>(8), B<mkfs>(8), B<partx>(8), B<sfdisk>(8)"
msgstr "B<cfdisk>(8), B<mkfs>(8), B<partx>(8), B<sfdisk>(8)"

#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "REPORTING BUGS"
msgstr "FEHLER MELDEN"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "For bug reports, use the issue tracker at"
msgstr "Verwenden Sie zum Melden von Fehlern das Fehlererfassungssystem auf"

#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "AVAILABILITY"
msgstr "VERFÜGBARKEIT"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"The B<fdisk> command is part of the util-linux package which can be "
"downloaded from"
msgstr ""
"Der Befehl B<fdisk> ist Teil des Pakets util-linux, welches heruntergeladen "
"werden kann von:"