summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/de/man8/fstrim.8.po
blob: 732fcb9ec5ee93a0d077ccf4190acd10492d0e76 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2014, 2019, 2020, 2021, 2022.
# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-29 09:39+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-03-31 14:56+0200\n"
"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 21.12.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "FSTRIM"
msgstr "FSTRIM"

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "2022-05-11"
msgstr "11. Mai 2022"

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "util-linux 2.38.1"
msgstr "util-linux 2.38.1"

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "System Administration"
msgstr "System-Administration"

#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "fstrim - discard unused blocks on a mounted filesystem"
msgstr "fstrim - ungenutzte Blöcke in einem eingehängten Dateisystem verwerfen"

#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"B<fstrim> [B<-Aa>] [B<-o> I<offset>] [B<-l> I<length>] [B<-m> I<minimum-"
"size>] [B<-v> I<mountpoint>]"
msgstr ""
"B<fstrim> [B<-Aa>] [B<-o> I<Versatz>] [B<-l> I<Länge>] [B<-m> I<minimale-"
"Größe>] [B<-v> I<Einhängepunkt>]"

#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"B<fstrim> is used on a mounted filesystem to discard (or \"trim\") blocks "
"which are not in use by the filesystem. This is useful for solid-state "
"drives (SSDs) and thinly-provisioned storage."
msgstr ""
"B<fstrim> wird in eingehängten Dateisystemen verwendet, um in diesem "
"Dateisystem nicht genutzte Blöcke zu verwerfen (zu »trimmen«). Dies ist "
"nützlich bei Solid State Drives (SSDs) und Medien mit knappem Speicherplatz."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"By default, B<fstrim> will discard all unused blocks in the filesystem. "
"Options may be used to modify this behavior based on range or size, as "
"explained below."
msgstr ""
"Per Vorgabe verwirft B<fstrim> alle ungenutzten Blöcke im Dateisystem. Zum "
"Anpassen des Verhaltens sind Optionen verfügbar, die auf Bereichen oder "
"Größenangaben basieren, wie nachfolgend erläutert."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"The I<mountpoint> argument is the pathname of the directory where the "
"filesystem is mounted."
msgstr ""
"Das Argument I<Einhängepunkt> bezeichnet den Pfadnamen des Verzeichnisses, "
"in dem das Dateisystem eingehängt ist."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Running B<fstrim> frequently, or even using B<mount -o discard>, might "
"negatively affect the lifetime of poor-quality SSD devices. For most desktop "
"and server systems a sufficient trimming frequency is once a week. Note that "
"not all devices support a queued trim, so each trim command incurs a "
"performance penalty on whatever else might be trying to use the disk at the "
"time."
msgstr ""
"Die häufige Ausführung von B<fstrim> oder auch B<mount -o discard> kann die "
"Lebensdauer qualitativ minderwertiger SSD-Geräte negativ beeinflussen. Eine "
"für die meisten Arbeitsplatzrechner und Server sinnvolle Zeitspanne ist "
"einmal pro Woche. Beachten Sie, dass nicht alle Geräte eine Verwerfungs-"
"Warteschlange unterstützen, daher verursacht jeder Verwerfungsbefehl "
"Leistungseinbußen bei allem, was zu dieser Zeit auf die Platte zugreift."

#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONEN"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"The I<offset>, I<length>, and I<minimum-size> arguments may be followed by "
"the multiplicative suffixes KiB (=1024), MiB (=1024*1024), and so on for "
"GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB and YiB (the \"iB\" is optional, e.g., \"K\" has the "
"same meaning as \"KiB\") or the suffixes KB (=1000), MB (=1000*1000), and so "
"on for GB, TB, PB, EB, ZB and YB."
msgstr ""
"Auf die Argumente I<Versatz>, I<Länge> und I<minimaler-freier-Bereich> "
"können die Binärsuffixe (2^N) KiB (=1024), MiB (=1024*1024) und so weiter "
"für GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB und YiB folgen (das »iB« ist optional, so dass "
"zum Beispiel »K« gleichbedeutend mit »KiB« ist) oder die Dezimalsuffixe KB "
"(=1000), MB (=1000*1000) und so weiter für GB, TB, PB, EB, ZB und YB."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<-A, --fstab>"
msgstr "B<-A, --fstab>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Trim all mounted filesystems mentioned in I</etc/fstab> on devices that "
"support the discard operation. The root filesystem is determined from kernel "
"command line if missing in the file. The other supplied options, like B<--"
"offset>, B<--length> and B<--minimum>, are applied to all these devices. "
"Errors from filesystems that do not support the discard operation, read-only "
"devices, autofs and read-only filesystems are silently ignored. Filesystems "
"with \"X-fstrim.notrim\" mount option are skipped."
msgstr ""
"»trimmt« alle in I</etc/fstab> erwähnten eingehängten Dateisysteme auf "
"Geräten, die den Verwerfungsvorgang unterstützen. Das Wurzeldateisystem wird "
"aus der Kernel-Befehlszeile ermittelt, falls diese Information in der Datei "
"fehlt. Weitere übergebene Optionen, wie B<--offset>, B<--length> und B<--"
"minimum>, werden auf alle diese Geräte angewendet. Fehlermeldungen von "
"Dateisystemen, die den Verwerfungsvorgang nicht unterstützen, von "
"schreibgeschützten Geräten, autofs und schreibgeschützten Dateisystemen "
"werden stillschweigend ignoriert. Dateisysteme mit der Einhängeoption »X-"
"fstrim.notrim« werden übersprungen."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<-a, --all>"
msgstr "B<-a, --all>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Trim all mounted filesystems on devices that support the discard operation. "
"The other supplied options, like B<--offset>, B<--length> and B<--minimum>, "
"are applied to all these devices. Errors from filesystems that do not "
"support the discard operation, read-only devices and read-only filesystems "
"are silently ignored."
msgstr ""
"»trimmt« alle eingehängten Dateisysteme auf Geräten, die den "
"Verwerfungsvorgang unterstützen. weiter übergebene Optionen, wie B<--"
"offset>, B<--length> und B<--minimum>, werden auf alle diese Geräte "
"angewendet. Fehlermeldungen von Dateisystemen, die den Verwerfungsvorgang "
"nicht unterstützen, sowie von schreibgeschützten Geräten und Dateisystemen "
"werden stillschweigend ignoriert."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<-n, --dry-run>"
msgstr "B<-n, --dry-run>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "This option does everything apart from actually call B<FITRIM> ioctl."
msgstr ""
"Diese Option macht alles außer dem eigentlichen Aufruf des B<FITRIM>-Ioctl."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<-o, --offset> I<offset>"
msgstr "B<-o, --offset> I<Versatz>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Byte offset in the filesystem from which to begin searching for free blocks "
"to discard. The default value is zero, starting at the beginning of the "
"filesystem."
msgstr ""
"gibt den Byte-Versatz im Dateisystem an, an dem nach zu verwerfenden freien "
"Blöcken gesucht werden soll. Vorgabewert ist 0, beginnend am Anfang des "
"Dateisystems."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<-l, --length> I<length>"
msgstr "B<-l, --length> I<Länge>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"The number of bytes (after the starting point) to search for free blocks to "
"discard. If the specified value extends past the end of the filesystem, "
"B<fstrim> will stop at the filesystem size boundary. The default value "
"extends to the end of the filesystem."
msgstr ""
"gibt die Anzahl der Bytes nach der Startposition für die Suche nach zu "
"verwerfenden freien Blöcken an. Falls der angegebene Wert hinter dem Ende "
"des Dateisystems liegt, stoppt B<fstrim> an den Dateisystemgrenzen. Der "
"Vorgabewert nimmt das Ende des Dateisystems an."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<-I, --listed-in> I<list>"
msgstr "B<-I, --listed-in> I<Liste>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Specifies a colon-separated list of files in fstab or kernel mountinfo "
"format. All missing or empty files are silently ignored. The evaluation of "
"the I<list> stops after first non-empty file. For example:"
msgstr ""
"gibt eine durch Doppelpunkte getrennte Liste im Fstab-Format oder im "
"Mountinfo-Format des Kernels an. Alle fehlenden oder leeren Dateien werden "
"stillschweigend ignoriert. Die Erweiterung der I<Liste> endet mit dem "
"Erscheinen der ersten nicht-leeren Datei. Zum Beispiel:"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<--listed-in /etc/fstab:/proc/self/mountinfo>."
msgstr "B<--listed-in /etc/fstab:/proc/self/mountinfo>."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "Filesystems with \"X-fstrim.notrim\" mount option in fstab are skipped."
msgstr ""
"Dateisysteme mit der Einhängeoption »X-fstrim.notrim« in der I<fstab> werden "
"übersprungen."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<-m, --minimum> I<minimum-size>"
msgstr "B<-m, --minimum> I<minimale-Größe>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Minimum contiguous free range to discard, in bytes. (This value is "
"internally rounded up to a multiple of the filesystem block size.) Free "
"ranges smaller than this will be ignored and B<fstrim> will adjust the "
"minimum if it\\(cqs smaller than the device\\(cqs minimum, and report that "
"(fstrim_range.minlen) back to userspace. By increasing this value, the "
"B<fstrim> operation will complete more quickly for filesystems with badly "
"fragmented freespace, although not all blocks will be discarded. The default "
"value is zero, discarding every free block."
msgstr ""
"gibt den minimalen freien zu verwerfenden Bereich in Bytes an. Dieser Wert "
"wird intern auf ein Vielfaches der Blockgröße des Dateisystems gerundet. "
"Kleinere freie Bereiche werden ignoriert und B<fstrim> wird das Minimum "
"anpassen, falls es kleiner als das Minimum des Gerätes ist und dies "
"(fstrim_range.minlen) zur Anwendungsebene zurückmelden. Durch Erhöhen dieses "
"Wertes wird die B<fstrim>-Operation auf Dateisystemen mit stark "
"fragmentierten freien Bereichen schneller vonstatten gehen, andererseits "
"werden nicht alle Blöcke verworfen. Der Vorgabewert ist 0, wodurch alle "
"freien Blöcke verworfen werden."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<-v, --verbose>"
msgstr "B<-v, --verbose>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Verbose execution. With this option B<fstrim> will output the number of "
"bytes passed from the filesystem down the block stack to the device for "
"potential discard. This number is a maximum discard amount from the storage "
"device\\(cqs perspective, because I<FITRIM> ioctl called repeated will keep "
"sending the same sectors for discard repeatedly."
msgstr ""
"gibt ausführliche Meldungen aus. Falls angegeben, gibt B<fstrim> die Anzahl "
"der Bytes aus, die vom Dateisystem als potenzielle Blöcke zum Verwerfen "
"gemeldet werden. Diese Anzahl ist die maximal zu verwerfende Menge aus der "
"Sicht des Speichergerätes, da I<FITRIM> ioctl wiederholt aufgerufen wird und "
"dadurch die gleichen zu verwerfenden Sektoren mehrfach ausgegeben werden."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"B<fstrim> will report the same potential discard bytes each time, but only "
"sectors which had been written to between the discards would actually be "
"discarded by the storage device. Further, the kernel block layer reserves "
"the right to adjust the discard ranges to fit raid stripe geometry, non-trim "
"capable devices in a LVM setup, etc. These reductions would not be reflected "
"in fstrim_range.len (the B<--length> option)."
msgstr ""
"B<fstrim> meldet jedes Mal die gleichen potenziell zu verwerfenden Bytes, "
"aber es werden nur Sektoren des Speichergerätes tatsächlich verworfen, die "
"zwischenzeitlich beschrieben worden sind. Weiterhin behält sich die Block-"
"Ebene des Kernels vor, die zu verwerfenden Bereiche anzupassen, damit sie in "
"die Stripe-Geometrie des Raids passen und nicht-trimmfähigen Geräten in "
"einer LVM-Umgebung gerecht zu werden. Diese Beschränkungen werden in "
"fstrim_range.len (der Option B<--length>) nicht reflektiert."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<--quiet-unsupported>"
msgstr "B<--quiet-unsupported>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Suppress error messages if trim operation (ioctl) is unsupported. This "
"option is meant to be used in B<systemd> service file or in B<cron>(8) "
"scripts to hide warnings that are result of known problems, such as NTFS "
"driver reporting I<Bad file descriptor> when device is mounted read-only, or "
"lack of file system support for ioctl I<FITRIM> call. This option also "
"cleans exit status when unsupported filesystem specified on B<fstrim> "
"command line."
msgstr ""
"unterdrückt Fehlermeldungen, falls der Trimm-Vorgang (Ioctl) nicht "
"unterstützt wird. Diese Option ist für die Verwendung in B<systemd>-"
"Dienstedateien oder B<cron>(8)-Skripten gedacht, um dort Warnungen zu "
"unterdrücken, die auf bekannten Problemen beruhen, wie beispielsweise die "
"Meldung I<Bad file descriptor> des NFS-Treibers, wenn ein Gerät "
"schreibgeschützt eingehängt ist, oder die fehlende Dateisystemunterstützung "
"beim I<FITRIM>-Ioctl-Aufruf. Diese Option leert den Exit-Status, wenn in der "
"Befehlszeile von B<fstrim> ein nicht unterstütztes Dateisystem übergeben "
"wird."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<-h>, B<--help>"
msgstr "B<-h>, B<--help>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "Display help text and exit."
msgstr "zeigt einen Hilfetext an und beendet das Programm."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<-V>, B<--version>"
msgstr "B<-V>, B<--version>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "Print version and exit."
msgstr "zeigt die Versionsnummer an und beendet das Programm."

#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "EXIT STATUS"
msgstr "EXIT-STATUS"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "0"
msgstr "0"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "success"
msgstr "Erfolg"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "1"
msgstr "1"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "failure"
msgstr "Fehlschlag"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "32"
msgstr "32"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "all failed"
msgstr "alle fehlgeschlagen"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "64"
msgstr "64"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "some filesystem discards have succeeded, some failed"
msgstr ""
"einige Verwerfungsvorgänge in Dateisystemen waren erfolgreich, einige sind "
"fehlgeschlagen"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"The command B<fstrim --all> returns 0 (all succeeded), 32 (all failed) or 64 "
"(some failed, some succeeded)."
msgstr ""
"Der Befehl B<fstrim --all> gibt 0 zurück (alle erfolgreich), 32 (alle "
"fehlgeschlagen) oder 64 (einige fehlgeschlagen, einige erfolgreich)."

#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "AUTHORS"
msgstr "AUTOREN"

#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<blkdiscard>(8), B<mount>(8)"
msgstr "B<blkdiscard>(8), B<mount>(8)"

#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "REPORTING BUGS"
msgstr "FEHLER MELDEN"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "For bug reports, use the issue tracker at"
msgstr "Verwenden Sie zum Melden von Fehlern das Fehlererfassungssystem auf"

#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "AVAILABILITY"
msgstr "VERFÜGBARKEIT"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"The B<fstrim> command is part of the util-linux package which can be "
"downloaded from"
msgstr ""
"Der Befehl B<fstrim> ist Teil des Pakets util-linux, welches heruntergeladen "
"werden kann von:"