summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/de/man8/lsns.8.po
blob: 71738874c44560e792e0ee3dcf6926f6e042fe94 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-de\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-27 17:06+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2022-08-08 20:30+0200\n"
"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 22.04.3\n"

#. type: TH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "LSNS"
msgstr "LSNS"

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "2022-07-20"
msgstr "20. Juli 2022"

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "util-linux 2.38.1"
msgstr "util-linux 2.38.1"

#. type: TH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "System Administration"
msgstr "System-Administration"

#. type: SH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "lsns - list namespaces"
msgstr "lsns - Namensräume auflisten"

#. type: SH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<lsns> [options] I<namespace>"
msgstr "B<lsns> [Optionen] I<Namensraum>"

#. type: SH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"B<lsns> lists information about all the currently accessible namespaces or "
"about the given I<namespace>. The I<namespace> identifier is an inode number."
msgstr ""
"B<lsns> listet Informationen über alle erreichbaren Namensräume oder über "
"den angegebenen I<Namensraum> auf. Der I<Namensraum>-Bezeichner ist eine "
"Inode-Nummer."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"The default output is subject to change. So whenever possible, you should "
"avoid using default outputs in your scripts. Always explicitly define "
"expected output mode (B<--tree> or B<--list>) and columns by using the B<--"
"output> option together with a columns list in environments where a stable "
"output is required."
msgstr ""
"Die standardmäßige Ausgabe kann sich ändern. Daher sollten Sie vermeiden, "
"standardmäßige Ausgaben in Ihren Skripten zu verwenden, wo immer es möglich "
"ist. Definieren Sie in Umgebungen, wo eine stabile Ausgabe erforderlich ist, "
"stets den gewünschten Ausgabemodus mit B<-tree> oder B<--list> und die "
"erwarteten Spalten, indem Sie die Option B<--output> zusammen mit einer "
"Spaltenliste angeben."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"The B<NSFS> column, printed when B<net> is specified for the B<--type> "
"option, is special; it uses multi-line cells. Use the option B<--nowrap> to "
"switch to \",\"-separated single-line representation."
msgstr ""
"Die Spalte B<NSFS>, die angezeigt wird, wenn B<net> mit der Option B<--type> "
"angegeben wird, ist speziell; sie verwendet mehrzeilige Zellen. Mit der "
"Option B<--nowrap> können Sie zu einer einzeiligen Darstellung mit »,« als "
"Trenner wechseln."

# CHECK
# Der Befehl liefert mir das hier:
# [root@t400 mariobl]# unshare --mount-proc
# unshare: einhängen von /proc ist fehlgeschlagen: Das Gerät oder die Ressource ist belegt
# Wirklich verstanden habe ich es trotzdem nicht…
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Note that B<lsns> reads information directly from the I</proc> filesystem "
"and for non-root users it may return incomplete information. The current I</"
"proc> filesystem may be unshared and affected by a PID namespace (see "
"B<unshare --mount-proc> for more details). B<lsns> is not able to see "
"persistent namespaces without processes where the namespace instance is held "
"by a bind mount to /proc/I<pid>/ns/I<type>."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass B<lsns> Informationen direkt aus dem I</proc>-Dateisystem "
"liest. Daher kann es unvollständige Informtionen liefern, wenn der Benutzer "
"nicht root ist. Das aktuelle I</proc>-Dateisystem könnte abgetrennt und von "
"einem PID-Namensraum betroffen sein (siehe B<unshare --mount-proc> für "
"weitere Details). B<lsns> ist nicht in der Lage, dauerhafte Namensräume ohne "
"Prozesse zu erkennen, bei denen die Namensrauminstanz von einer Bind-"
"Einhängung nach /proc/I<Prozesskennung>/ns/I<Typ> gehalten wird."

#. type: SH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONEN"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<-J>, B<--json>"
msgstr "B<-J>, B<--json>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "Use JSON output format."
msgstr "verwendet das JSON-Ausgabeformat."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<-l>, B<--list>"
msgstr "B<-l>, B<--list>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "Use list output format."
msgstr "formatiert die Ausgabe als Liste."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<-n>, B<--noheadings>"
msgstr "B<-n>, B<--noheadings>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "Do not print a header line."
msgstr "unterdrückt die Ausgabe einer Kopfzeile."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<-o>, B<--output> I<list>"
msgstr "B<-o>, B<--output> I<Liste>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Specify which output columns to print. Use B<--help> to get a list of all "
"supported columns."
msgstr ""
"gibt die anzuzeigenden Spalten an. Mit B<--help> erhalten Sie eine Liste "
"aller unterstützten Spalten."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"The default list of columns may be extended if I<list> is specified in the "
"format B<+>I<list> (e.g., B<lsns -o +PATH>)."
msgstr ""
"Die Standardliste der Spalten kann erweitert werden, wenn die I<Liste> im "
"Format B<+>I<Liste> (z.B. B<lsns -o +PFAD>) vorliegt."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<--output-all>"
msgstr "B<--output-all>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "Output all available columns."
msgstr "gibt alle verfügbaren Spalten aus."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<-p>, B<--task> I<PID>"
msgstr "B<-p>, B<--task> I<Prozesskennung>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "Display only the namespaces held by the process with this I<PID>."
msgstr ""
"zeigt nur die Namensräume des Prozesses mit dieser I<Prozesskennung> an."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<-r>, B<--raw>"
msgstr "B<-r>, B<--raw>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "Use the raw output format."
msgstr "verwendet das Rohformat für die Ausgabe."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<-t>, B<--type> I<type>"
msgstr "B<-t>, B<--type> I<Typ>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Display the specified I<type> of namespaces only. The supported types are "
"B<mnt>, B<net>, B<ipc>, B<user>, B<pid>, B<uts>, B<cgroup> and B<time>. This "
"option may be given more than once."
msgstr ""
"zeigt nur den angegebenen Namensraum-I<Typ> an. Die Typen B<mnt>, B<net>, "
"B<ipc>, B<user>, B<pid>, B<uts>, B<cgroup> und B<time> werden unterstützt. "
"Diese Option kann mehrfach angegeben werden."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<-u>, B<--notruncate>"
msgstr "B<-u>, B<--notruncate>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "Do not truncate text in columns."
msgstr "kürzt den Text in Spalten nicht."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<-W>, B<--nowrap>"
msgstr "B<-W>, B<--nowrap>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "Do not use multi-line text in columns."
msgstr "gibt in den Spalten den Text nicht mehrzeilig aus."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<-T>, B<--tree> I<rel>"
msgstr "B<-T>, B<--tree> I<Bezug>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Use tree-like output format. If B<process> is given as I<rel>, print process "
"tree(s) in each name space. This is default when B<--tree> is not specified. "
"If B<parent> is given, print tree(s) constructed by the parent/child "
"relationship. If B<owner> is given, print tree(s) constructed by the owner/"
"owned relationship. B<owner> is used as default when I<rel> is omitted."
msgstr ""
"verwendet ein baumartiges Ausgabeformat. Falls B<process> als I<Bezug> "
"angegeben ist, wird der Prozessbaum (oder werden die Prozessbäume) in jedem "
"Namensraum angezeigt. Dies ist die Vorgabe, wenn B<--tree> nicht angegeben "
"ist. Falls B<parent> angegeben ist, wird der Prozessbaum (oder werden die "
"Prozessbäume) durch die Eltern-Kind-Beziehung erstellt. Falls B<owner> "
"angegeben ist, wird der Prozessbaum (oder werden die Prozessbäume) durch die "
"Eigentümer-Eigentümerschaft-Beziehung erstellt. Wenn kein I<Bezug> angegeben "
"ist, dann ist B<owner> die Vorgabe."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<-h>, B<--help>"
msgstr "B<-h>, B<--help>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "Display help text and exit."
msgstr "zeigt einen Hilfetext an und beendet das Programm."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<-V>, B<--version>"
msgstr "B<-V>, B<--version>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "Print version and exit."
msgstr "zeigt die Versionsnummer an und beendet das Programm."

#. type: SH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "AUTHORS"
msgstr "AUTOREN"

#. type: SH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"B<nsenter>(1), B<unshare>(1), B<clone>(2), B<namespaces>(7), B<ioctl_ns>(2), "
"B<ip-netns>(8)"
msgstr ""
"B<nsenter>(1), B<unshare>(1), B<clone>(2), B<namespaces>(7), B<ioctl_ns>(2), "
"B<ip-netns>(8)"

#. type: SH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "REPORTING BUGS"
msgstr "FEHLER MELDEN"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "For bug reports, use the issue tracker at"
msgstr "Verwenden Sie zum Melden von Fehlern das Fehlererfassungssystem auf"

#. type: SH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "AVAILABILITY"
msgstr "VERFÜGBARKEIT"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"The B<lsns> command is part of the util-linux package which can be "
"downloaded from"
msgstr ""
"Der Befehl B<lsns> ist Teil des Pakets util-linux, welches heruntergeladen "
"werden kann von:"

#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "2022-02-14"
msgstr "14. Februar 2022"

#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "util-linux 2.37.4"
msgstr "util-linux 2.37.4"

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"The default output is subject to change. So whenever possible, you should "
"avoid using default outputs in your scripts. Always explicitly define "
"expected columns by using the B<--output> option together with a columns "
"list in environments where a stable output is required."
msgstr ""
"Die standardmäßige Ausgabe kann sich ändern. Daher sollten Sie vermeiden,  "
"standardmäßige Ausgaben in Ihren Skripten zu verwenden, wo immer es möglich "
"ist. Definieren Sie in Umgebungen, wo eine stabile Ausgabe erforderlich ist, "
"stets die erwarteten Spalten, indem Sie die Option B<--output> zusammen mit "
"einer Spaltenliste angeben."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid "Display version information and exit."
msgstr "zeigt Versionsinformationen an und beendet das Programm."

# FIXME B<ioctl_ns(2)> → B<ioctl_ns>(2)
#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"B<nsenter>(1), B<unshare>(1), B<clone>(2), B<namespaces>(7), B<ioctl_ns(2)>"
msgstr ""
"B<nsenter>(1), B<unshare>(1), B<clone>(2), B<namespaces>(7), B<ioctl_ns(2)>"