summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/de/man8/mkfs.8.po
blob: 50f4e283cce8e6a0af81d2cd44fbb748ef0254f2 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2014-2016, 2020, 2021, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-de\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-27 17:08+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2022-03-31 14:53+0200\n"
"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 21.12.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. type: TH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "MKFS"
msgstr "MKFS"

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "2022-05-11"
msgstr "11. Mai 2022"

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "util-linux 2.38.1"
msgstr "util-linux 2.38.1"

#. type: TH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "System Administration"
msgstr "System-Administration"

#. type: SH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "mkfs - build a Linux filesystem"
msgstr "mkfs - ein Linux-Dateisystem erstellen"

#. type: SH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<mkfs> [options] [B<-t> I<type>] [I<fs-options>] I<device> [I<size>]"
msgstr ""
"B<mkfs> [Optionen] [B<-t> I<Typ>] [I<Dateisystemoptionen>] I<Gerät> "
"[I<Größe>]"

#. type: SH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"B<This mkfs frontend is deprecated in favour of filesystem specific mkfs."
"E<lt>typeE<gt> utils.>"
msgstr ""
"B<Gegenüber dieser mkfs-Oberfläche sind die dateisystemspezifischen mkfs."
"E<lt>TypE<gt>-Werkzeuge zu bevorzugen.>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"B<mkfs> is used to build a Linux filesystem on a device, usually a hard disk "
"partition. The I<device> argument is either the device name (e.g., I</dev/"
"hda1>, I</dev/sdb2>), or a regular file that shall contain the filesystem. "
"The I<size> argument is the number of blocks to be used for the filesystem."
msgstr ""
"B<mkfs> wird zum Erstellen eines Linux-Dateisystems auf einem Gerät "
"verwendet, üblicherweise einer Festplattenpartition. Das I<Gerät>-Argument "
"ist entweder der Gerätename (zum Beispiel I</dev/hda1>, I</dev/sdb2>) oder "
"eine reguläre Datei, die ein Dateisystem erhalten soll. Das I<Größe>-"
"Argument ist die Anzahl der Blöcke, die für das Dateisystem verwendet werden "
"sollen."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "The exit status returned by B<mkfs> is 0 on success and 1 on failure."
msgstr ""
"Der von B<mkfs> zurückgegebene Exit-Status ist 0 bei Erfolg und 1 bei "
"Fehlschlag."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"In actuality, B<mkfs> is simply a front-end for the various filesystem "
"builders (B<mkfs.>I<fstype>) available under Linux. The filesystem-specific "
"builder is searched for via your B<PATH> environment setting only. Please "
"see the filesystem-specific builder manual pages for further details."
msgstr ""
"Eigentlich ist B<mkfs> einfach eine Benutzeroberfläche für die verschiedenen "
"unter Linux verfügbaren Werkzeuge zum Erstellen von Dateisystemen (B<mkfs."
">I<Dateisystemtyp>). Das dateisystemspezifische Erstellungsprogramm wird in "
"verschiedenen Verzeichnissen gesucht, die in der Umgebungsvariable B<PATH> "
"aufgeführt werden. Weitere Details finden Sie in den Handbuchseiten der "
"dateisystemspezifischen Erstellungswerkzeuge."

#. type: SH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONEN"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<-t>, B<--type> I<type>"
msgstr "B<-t>, B<--type> I<Typ>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Specify the I<type> of filesystem to be built. If not specified, the default "
"filesystem type (currently ext2) is used."
msgstr ""
"gibt den I<Typ> des zu erstellenden Dateisystems an. Falls nichts angegeben "
"ist, wird der vorgegebene Dateisystemtyp verwendet (gegenwärtig ext2). "

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "I<fs-options>"
msgstr "I<Dateisystemoptionen>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Filesystem-specific options to be passed to the real filesystem builder."
msgstr ""
"übergibt dateisystemspezifische Optionen an den realen Ersteller des "
"Dateisystems."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<-V>, B<--verbose>"
msgstr "B<-V>, B<--verbose>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Produce verbose output, including all filesystem-specific commands that are "
"executed. Specifying this option more than once inhibits execution of any "
"filesystem-specific commands. This is really only useful for testing."
msgstr ""
"gibt ausführliche Meldungen aus, einschließlich aller "
"dateisystemspezifischen Befehle, die ausgeführt werden. Mit dieser Option "
"kann es sehr oft passieren, dass die Ausführung dateisystemspezifischer "
"Befehle verhindert wird. Dies ist tatsächlich nur für Testzwecke sinnvoll."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<-h>, B<--help>"
msgstr "B<-h>, B<--help>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "Display help text and exit."
msgstr "zeigt einen Hilfetext an und beendet das Programm."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<-V>, B<--version>"
msgstr "B<-V>, B<--version>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Print version and exit.  (Option B<-V> will display version information only "
"when it is the only parameter, otherwise it will work as B<--verbose>.)"
msgstr ""
"gibt Versionsinformationen aus und beendet das Programm. Die Option B<-V> "
"zeigt Versionsinformationen nur dann an, wenn es der einzige Parameter ist, "
"ansonsten verhält es sich wie B<--verbose>."

#. type: SH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "FEHLER"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"All generic options must precede and not be combined with filesystem-"
"specific options. Some filesystem-specific programs do not automatically "
"detect the device size and require the I<size> parameter to be specified."
msgstr ""
"Alle allgemeinen Optionen müssen vorangestellt sein und dürfen nicht mit "
"dateisystemspezifischen Optionen kombiniert werden. Einige "
"dateisystemspezifische Programme können die Größe des Gerätes nicht "
"automatisch erkennen, wodurch die Angabe des Parameters I<Größe> zwingend "
"notwendig ist."

#. type: SH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "AUTHORS"
msgstr "AUTOREN"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"The manual page was shamelessly adapted from Remy Card\\(cqs version for the "
"ext2 filesystem."
msgstr ""
"Diese Handbuchseite wurde der Version von Remy Card für das ext2-Dateisystem "
"entlehnt."

#. type: SH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"B<fs>(5), B<badblocks>(8), B<fsck>(8), B<mkdosfs>(8), B<mke2fs>(8), B<mkfs."
"bfs>(8), B<mkfs.ext2>(8), B<mkfs.ext3>(8), B<mkfs.ext4>(8), B<mkfs."
"minix>(8), B<mkfs.msdos>(8), B<mkfs.vfat>(8), B<mkfs.xfs>(8)"
msgstr ""
"B<fs>(5), B<badblocks>(8), B<fsck>(8), B<mkdosfs>(8), B<mke2fs>(8), B<mkfs."
"bfs>(8), B<mkfs.ext2>(8), B<mkfs.ext3>(8), B<mkfs.ext4>(8), B<mkfs."
"minix>(8), B<mkfs.msdos>(8), B<mkfs.vfat>(8), B<mkfs.xfs>(8)"

#. type: SH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "REPORTING BUGS"
msgstr "FEHLER MELDEN"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "For bug reports, use the issue tracker at"
msgstr "Verwenden Sie zum Melden von Fehlern das Fehlererfassungssystem auf"

#. type: SH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "AVAILABILITY"
msgstr "VERFÜGBARKEIT"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"The B<mkfs> command is part of the util-linux package which can be "
"downloaded from"
msgstr ""
"Der Befehl B<mkfs> ist Teil des Pakets util-linux, welches heruntergeladen "
"werden kann von:"

#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "2022-02-14"
msgstr "14. Februar 2022"

#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "util-linux 2.37.4"
msgstr "util-linux 2.37.4"

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Display version information and exit. (Option B<-V> will display version "
"information only when it is the only parameter, otherwise it will work as "
"B<--verbose>.)"
msgstr ""
"gibt Versionsinformationen aus und beendet das Programm. Die Option B<-V> "
"zeigt Versionsinformationen nur dann an, wenn es der einzige Parameter ist, "
"ansonsten verhält es sich wie B<--verbose>."