summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/de/man8/mkfs.cramfs.8.po
blob: cbddcb262b127bfec2499297c046cae6bfec9771 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2014, 2020, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-de\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-29 09:44+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-05-31 19:28+0200\n"
"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 21.04.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "MKFS.CRAMFS"
msgstr "MKFS.CRAMFS"

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "2022-05-11"
msgstr "11. Mai 2022"

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "util-linux 2.38.1"
msgstr "util-linux 2.38.1"

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "System Administration"
msgstr "System-Administration"

#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "mkfs.cramfs - make compressed ROM file system"
msgstr "mkfs.cramfs - ein komprimiertes ROM-Dateisystem erzeugen"

#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<mkfs.cramfs> [options] I<directory file>"
msgstr "B<mkfs.cramfs> [Optionen] I<Verzeichnis Datei>"

#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Files on cramfs file systems are zlib-compressed one page at a time to allow "
"random read access. The metadata is not compressed, but is expressed in a "
"terse representation that is more space-efficient than conventional file "
"systems."
msgstr ""
"Dateien in cramfs-Dateisystemen sind mit dem Zlib-Algorithmus seitenweise "
"komprimiert, um zufälligen Lesezugriff zu ermöglichen. Die Metadaten sind "
"nicht komprimiert, werden aber knapper und damit platzsparender als in "
"anderen Dateisystemen dargestellt."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"The file system is intentionally read-only to simplify its design; random "
"write access for compressed files is difficult to implement. cramfs ships "
"with a utility (B<mkcramfs>(8)) to pack files into new cramfs images."
msgstr ""
"Das Dateisystem ist absichtlich schreibgeschützt, um sein Design zu "
"vereinfachen. Zufälliger Schreibzugriff auf komprimierte Dateien ist "
"schwierig zu implementieren. Mit cramfs wird das Dienstprogramm "
"B<mkcramfs>(8) geliefert, mit dem Sie Dateien in neue cramfs-Images packen "
"können."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "File sizes are limited to less than 16 MB."
msgstr "Dateigrößen sind auf maximal 16 MB begrenzt."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Maximum file system size is a little under 272 MB. (The last file on the "
"file system must begin before the 256 MB block, but can extend past it.)"
msgstr ""
"Die maximale Dateisystemgröße liegt knapp unter 272 MB. Die letzte Datei des "
"Systems muss vor dem 256-MB-Block beginnen, darf aber dahinter enden."

#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "ARGUMENTS"
msgstr "ARGUMENTE"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"The I<directory> is simply the root of the directory tree that we want to "
"generate a compressed filesystem out of."
msgstr ""
"Das I<Verzeichnis> ist die Wurzel des Verzeichnisbaums, aus dem ein "
"komprimiertes Dateisystem erstellt werden soll."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"The I<file> will contain the cram file system, which later can be mounted."
msgstr ""
"Die I<Datei> enthält das Cram-Dateisystem, welches später eingehängt werden "
"kann."

#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONEN"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<-v>"
msgstr "B<-v>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "Enable verbose messaging."
msgstr "aktiviert den ausführlichen Modus."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<-E>"
msgstr "B<-E>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Treat all warnings as errors, which are reflected as command exit status."
msgstr ""
"fasst alle Warnungen, die als Exit-Status von Befehlen ausgegeben werden, "
"als Fehler auf."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<-b> I<blocksize>"
msgstr "B<-b> I<Blockgröße>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "Use defined block size, which has to be divisible by page size."
msgstr ""
"verwendet die angegebene Blockgröße, welche durch die Seitengröße teilbar "
"sein muss."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<-e> I<edition>"
msgstr "B<-e> I<Ausgabe>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "Use defined file system edition number in superblock."
msgstr ""
"verwendet die angegebene Zahl als Ausgabenummer des Systems im Superblock."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<-N> I<big, little, host>"
msgstr "B<-N> I<big, little, host>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "Use defined endianness. Value defaults to I<host>."
msgstr ""
"verwendet die angegebene Bytereihenfolge. Die Voreinstellung ist I<host>."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<-i> I<file>"
msgstr "B<-i> I<Datei>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "Insert a I<file> to cramfs file system."
msgstr "fügt eine I<Datei> in das cramfs-Dateisystem ein."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<-n> I<name>"
msgstr "B<-n> I<Name>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "Set name of the cramfs file system."
msgstr "legt den Namen des Dateisystems fest."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<-p>"
msgstr "B<-p>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "Pad by 512 bytes for boot code."
msgstr "füllt auf 512 Bytes für den Boot-Code auf."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<-s>"
msgstr "B<-s>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"This option is ignored. Originally the B<-s> turned on directory entry "
"sorting."
msgstr ""
"Diese Option wird ignoriert. Ursprünglich wurde mit B<-s> die Sortierung der "
"Verzeichniseinträge veranlasst."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<-z>"
msgstr "B<-z>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "Make explicit holes."
msgstr "fügt explizite Löcher ein."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<-h>, B<--help>"
msgstr "B<-h>, B<--help>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "Display help text and exit."
msgstr "zeigt einen Hilfetext an und beendet das Programm."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<-V>, B<--version>"
msgstr "B<-V>, B<--version>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "Print version and exit."
msgstr "zeigt die Versionsnummer an und beendet das Programm."

#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "EXIT STATUS"
msgstr "EXIT-STATUS"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<0>"
msgstr "B<0>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "success"
msgstr "Erfolg"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<8>"
msgstr "B<8>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "operation error, such as unable to allocate memory"
msgstr "Betriebsfehler, beispielsweise konnte kein Speicher zugewiesen werden"

#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<fsck.cramfs>(8), B<mount>(8)"
msgstr "B<fsck.cramfs>(8), B<mount>(8)"

#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "REPORTING BUGS"
msgstr "FEHLER MELDEN"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "For bug reports, use the issue tracker at"
msgstr "Verwenden Sie zum Melden von Fehlern das Fehlererfassungssystem auf"

#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "AVAILABILITY"
msgstr "VERFÜGBARKEIT"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"The B<mkfs.cramfs> command is part of the util-linux package which can be "
"downloaded from"
msgstr ""
"Der Befehl B<mkfs.cramfs> ist Teil des Pakets util-linux, welches "
"heruntergeladen werden kann von:"