1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
|
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2020-2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.19.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:07+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-06-09 21:14+0200\n"
"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NSS-RESOLVE"
msgstr "NSS-RESOLVE"
#. type: TH
#: archlinux fedora-40 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "systemd 255"
msgstr "systemd 255"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "nss-resolve"
msgstr "nss-resolve"
#. -----------------------------------------------------------------
#. * MAIN CONTENT STARTS HERE *
#. -----------------------------------------------------------------
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"nss-resolve, libnss_resolve.so.2 - Hostname resolution via systemd-"
"resolved\\&.service"
msgstr ""
"nss-resolve, libnss_resolve.so.2 - Rechnernamensauflösung über systemd-"
"resolved\\&.service"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-tumbleweed
msgid "libnss_resolve\\&.so\\&.2"
msgstr "libnss_resolve\\&.so\\&.2"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<nss-resolve> is a plug-in module for the GNU Name Service Switch (NSS) "
"functionality of the GNU C Library (B<glibc>) enabling it to resolve "
"hostnames via the B<systemd-resolved>(8) local network name resolution "
"service\\&. It replaces the B<nss-dns> plug-in module that traditionally "
"resolves hostnames via DNS\\&."
msgstr ""
"B<nss-resolve> ist ein Erweiterungsmodul für die GNU »Name Service Switch« "
"(NSS)-Funktionalität der GNU-C-Bibliothek (B<glibc>)\\&. Es stellt "
"Namensauflösungen mittels des B<systemd-resolved>(8)-"
"Namensauflösungsdienstes für lokale Netzwerke bereit\\&. Es ersetzt das "
"Erweiterungsmodul B<nss-dns>, das traditionell Rechnernamen mittels DNS "
"auflöst\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"To activate the NSS module, add \"resolve\\ \\&[!UNAVAIL=return]\" to the "
"line starting with \"hosts:\" in /etc/nsswitch\\&.conf\\&. Specifically, it "
"is recommended to place \"resolve\" early in /etc/nsswitch\\&.conf\\*(Aqs "
"\"hosts:\" line\\&. It should be before the \"files\" entry, since systemd-"
"resolved supports /etc/hosts internally, but with caching\\&. To the "
"contrary, it should be after \"mymachines\", to give hostnames given to "
"local VMs and containers precedence over names received over DNS\\&. "
"Finally, we recommend placing \"dns\" somewhere after \"resolve\", to fall "
"back to B<nss-dns> if systemd-resolved\\&.service is not available\\&."
msgstr ""
"Um das NSS-Modul zu aktivieren, fügen Sie »resolve\\ \\&[!UNAVAIL=return]« "
"zu den mit »hosts:« in /etc/nsswitch\\&.conf beginnenden Zeilen hinzu\\&. "
"Insbesondere wird empfohlen, »resolve« früh in der »hosts:«-Zeile in /etc/"
"nsswitch\\&.conf einzutragen\\&. Es sollte vor dem Eintrag »files« sein, da "
"systemd-resolved /etc/hosts intern unterstützt, aber mit "
"Zwischenspeicherung\\&. Im Gegensatz sollte es nach »mymachines« sein, um an "
"VMs und Container übergebenen Rechnernamen Vorrang gegenüber solchen über "
"DNS empfangenen zu geben\\&. Schließlich empfehlen wir, »dns« irgendwo nach "
"»resolve« anzugeben, um auf B<nss-dns> zurückzufallen, falls dieser Dienst "
"nicht verfügbar ist\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Note that B<systemd-resolved> will synthesize DNS resource records in a few "
"cases, for example for \"localhost\" and the current local hostname, see "
"B<systemd-resolved>(8) for the full list\\&. This duplicates the "
"functionality of B<nss-myhostname>(8), but it is still recommended (see "
"examples below) to keep B<nss-myhostname> configured in /etc/nsswitch\\&."
"conf, to keep those names resolveable if B<systemd-resolved> is not "
"running\\&."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass B<systemd-resolved> in einigen wenigen Fällen DNS-"
"Ressourcendatensätze synthetisieren wird, beispielsweise für »localhost« und "
"den aktuellen lokalen Rechnernamen, siehe B<systemd-resolved>(8) für die "
"komplette Liste\\&. Dies dupliziert die Funktionalität von B<nss-"
"myhostname>(8), wird aber dennoch empfohlen (siehe nachfolgende Beispiele), "
"um B<nss-myhostname> in /etc/nsswitch\\&.conf konfiguriert zu halten, um "
"diese Namen auflösbar zu halten, falls B<systemd-resolved> nicht läuft\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Please keep in mind that B<nss-myhostname> (and B<nss-resolve>) also resolve "
"in the other direction \\(em from locally attached IP addresses to "
"hostnames\\&. If you rely on that lookup being provided by DNS, you might "
"want to order things differently\\&."
msgstr ""
"Bitte denken Sie daran, dass B<nss-myhostname> (und B<nss-resolve>) auch in "
"die andere Richtung auflöst \\(em von lokal angehängten IP-Adressen auf "
"Rechnernamen\\&. Falls Sie sich darauf verlassen, dass dieses Nachschlagen "
"durch DNS erfolgt, könnnte es sein, dass Sie eine andere Reihenfolge "
"wählen\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Communication between B<nss-resolve> and systemd-resolved\\&.service takes "
"place via the /run/systemd/resolve/io\\&.systemd\\&.Resolve B<AF_UNIX> "
"socket\\&."
msgstr ""
"Die Kommunikation zwischen B<nss-resolve> und systemd-resolved\\&.service "
"findet über das Socket /run/systemd/resolve/io\\&.systemd\\&.Resolve "
"B<AF_UNIX> statt\\&."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ENVIRONMENT VARIABLES"
msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-tumbleweed
msgid "I<$SYSTEMD_NSS_RESOLVE_VALIDATE>"
msgstr "I<$SYSTEMD_NSS_RESOLVE_VALIDATE>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Takes a boolean argument\\&. When false, cryptographic validation of "
"resource records via DNSSEC will be disabled\\&. This may be useful for "
"testing, or when system time is known to be unreliable\\&."
msgstr ""
"Akzeptiert ein logisches Argument\\&. Wenn falsch, wird die kryptographische "
"Validierung von Ressourcendatensätzen mittels DNSSEC deaktiviert\\&. Dies "
"kann zum Testen oder wenn die Systemzeit bekanntermaßen unzuverlässig ist "
"verwandt werden\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid "Added in version 250\\&."
msgstr "Hinzugefügt in Version 250\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-tumbleweed
msgid "I<$SYSTEMD_NSS_RESOLVE_SYNTHESIZE>"
msgstr "I<$SYSTEMD_NSS_RESOLVE_SYNTHESIZE>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Takes a boolean argument\\&. When false, synthetic records, e\\&.g\\&. for "
"the local host name, will not be returned\\&. See section SYNTHETIC RECORDS "
"in B<systemd-resolved.service>(8) for more information\\&. This may be "
"useful to query the \"public\" resource records, independent of the "
"configuration of the local machine\\&."
msgstr ""
"Akzeptiert ein logisches Argument\\&. Wenn falsch, werden keine "
"synthetischen Datensätze z\\&.B\\&. für den lokalen Rechnernamen "
"zurückgeliefert\\&. Siehe den Abschnitt SYNTHETISCHE DATENSÄTZE in B<systemd-"
"resolved.service>(8) für weitere Informationen\\&. Dies kann zur Abfrage der "
"»öffentlichen« Datensätze, unabhängig von der Konfiguration der lokalen "
"Maschine, nützlich sein\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-tumbleweed
msgid "I<$SYSTEMD_NSS_RESOLVE_CACHE>"
msgstr "I<$SYSTEMD_NSS_RESOLVE_CACHE>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Takes a boolean argument\\&. When false, the cache of previously queried "
"records will not be used by B<systemd-resolved>(8)\\&."
msgstr ""
"Akzeptiert ein logisches Argument\\&. Wenn falsch, wird der Zwischenspeicher "
"bisher abgefragter Datensätze durch B<systemd-resolved>(8) nicht verwandt\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-tumbleweed
msgid "I<$SYSTEMD_NSS_RESOLVE_ZONE>"
msgstr "I<$SYSTEMD_NSS_RESOLVE_ZONE>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Takes a boolean argument\\&. When false, answers using locally registered "
"public LLMNR/mDNS resource records will not be returned\\&."
msgstr ""
"Akzeptiert ein logisches Argument\\&. Wenn falsch, werden Antworten, die "
"lokal registrierte öffentliche LLMNR/mDNS-Ressourcendatensätze verwenden, "
"nicht zurückgeliefert\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-tumbleweed
msgid "I<$SYSTEMD_NSS_RESOLVE_TRUST_ANCHOR>"
msgstr "I<$SYSTEMD_NSS_RESOLVE_TRUST_ANCHOR>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Takes a boolean argument\\&. When false, answers using locally configured "
"trust anchors will not be used\\&."
msgstr ""
"Akzeptiert ein logisches Argument\\&. Wenn falsch, werden Antworten, die "
"lokal konfigurierte Vertrauensanker verwenden, nicht zurückgeliefert\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-tumbleweed
msgid "I<$SYSTEMD_NSS_RESOLVE_NETWORK>"
msgstr "I<$SYSTEMD_NSS_RESOLVE_NETWORK>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Takes a boolean argument\\&. When false, answers will be returned without "
"using the network, i\\&.e\\&. either from local sources or the cache in "
"B<systemd-resolved>(8)\\&."
msgstr ""
"Akzeptiert ein logisches Argument\\&. Wenn falsch, werden Antworten ohne "
"Netzwerkverwendung zurückgeliefert, d\\&.h\\&. entweder aus lokalen Quellen "
"oder aus dem Zwischenspeicher in B<systemd-resolved>(8)\\&."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "EXAMPLE"
msgstr "BEISPIEL"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Here is an example /etc/nsswitch\\&.conf file that enables B<nss-resolve> "
"correctly:"
msgstr ""
"Hier ist ein Beispiel für eine /etc/nsswitch\\&.conf-Datei, die B<nss-"
"resolve> korrekt aktiviert:"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"passwd: files systemd\n"
"group: files [SUCCESS=merge] systemd\n"
"shadow: files systemd\n"
"gshadow: files systemd\n"
msgstr ""
"passwd: files systemd\n"
"group: files [SUCCESS=merge] systemd\n"
"shadow: files systemd\n"
"gshadow: files systemd\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"hosts: mymachines B<resolve [!UNAVAIL=return]> files myhostname dns\n"
"networks: files\n"
msgstr ""
"hosts: mymachines B<resolve [!UNAVAIL=return]> files myhostname dns\n"
"networks: files\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"protocols: db files\n"
"services: db files\n"
"ethers: db files\n"
"rpc: db files\n"
msgstr ""
"protocols: db files\n"
"services: db files\n"
"ethers: db files\n"
"rpc: db files\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "netgroup: nis\n"
msgstr "netgroup: nis\n"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<systemd>(1), B<systemd-resolved>(8), B<nss-systemd>(8), B<nss-"
"myhostname>(8), B<nss-mymachines>(8), B<nsswitch.conf>(5), B<systemd."
"syntax>(5)"
msgstr ""
"B<systemd>(1), B<systemd-resolved>(8), B<nss-systemd>(8), B<nss-"
"myhostname>(8), B<nss-mymachines>(8), B<nsswitch.conf>(5), B<systemd."
"syntax>(5)"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "systemd 254"
msgstr "systemd 254"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid ""
"passwd: compat systemd\n"
"group: compat [SUCCESS=merge] systemd\n"
"shadow: compat systemd\n"
"gshadow: files systemd\n"
msgstr ""
"passwd: compat systemd\n"
"group: compat [SUCCESS=merge] systemd\n"
"shadow: compat systemd\n"
"gshadow: files systemd\n"
#. type: TH
#: debian-unstable fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "systemd 256~rc3"
msgstr "systemd 256~rc3"
|