1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
|
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2018, 2019, 2020, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-de\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:08+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-24 11:39+0200\n"
"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 22.08.1\n"
#. type: TH
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "PACTREE"
msgstr "PACTREE"
#. type: TH
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "2024-05-10"
msgstr "10. Mai 2024"
#. type: TH
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "Pacman-contrib 1\\&.10\\&.6"
msgstr "Pacman-contrib 1\\&.10\\&.6"
#. type: TH
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "Pacman-contrib Manual"
msgstr "Pacman-contrib-Handbuch"
#. -----------------------------------------------------------------
#. * MAIN CONTENT STARTS HERE *
#. -----------------------------------------------------------------
#. type: SH
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"
#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "pactree - package dependency tree viewer"
msgstr "pactree - Paketabhängigkeiten in einer Baumansicht betrachten"
#. type: SH
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"
#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "I<pactree> [options] E<lt>packageE<gt>"
msgstr "B<pactree> [Optionen] E<lt>PaketE<gt>"
#. type: SH
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"
#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "I<pactree> produces a dependency tree for a package\\&."
msgstr "B<pactree> erstellt einen Abhängigkeitsbaum für ein Paket\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"By default, a tree-like output is generated, but with the I<--graph> option, "
"a Graphviz description is generated\\&."
msgstr ""
"In der Voreinstellung wird eine Baumansicht erzeugt, mit der Option I<--"
"graph> jedoch eine Graphviz-Beschreibung\\&."
#. type: SH
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONEN"
#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "B<-a, --ascii>"
msgstr "B<-a, --ascii>"
#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"Use ASCII characters for tree formatting\\&. By default, pactree will use "
"Unicode line drawing characters if it is able to detect that the locale "
"supports them\\&."
msgstr ""
"verwendet ASCII-Zeichen für die Formatierung des Baums\\&. In der "
"Voreinstellung verwendet Pactree Unicode-Zeichen zur Darstellung von Linien, "
"sofern erkannt wird, dass die Locale dies unterstützt\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "B<-c, --color>"
msgstr "B<-c, --color>"
#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "Colorize output\\&."
msgstr "färbt die Ausgabe ein\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "B<--config E<lt>fileE<gt>>"
msgstr "B<--config E<lt>DateiE<gt>>"
#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "Specify an alternate pacman configuration file\\&."
msgstr "gibt eine alternative Konfigurationsdatei für Pacman an\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "B<-b, --dbpath>"
msgstr "B<-b, --dbpath>"
#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "Specify an alternative database location\\&."
msgstr "bezeichnet den Ort einer alternativen Datenbank\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "B<--debug>"
msgstr "B<--debug>"
#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "Print log messages produced by libalpm\\&."
msgstr "gibt von B<libalpm>(3) erzeugte Protokollmeldungen aus\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "B<-d, --depth E<lt>numE<gt>>"
msgstr "B<-d, --depth E<lt>ZahlE<gt>>"
#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"Limits the number of levels of dependency to show\\&. A zero means show the "
"named package only, one shows the packages that are directly required\\&."
msgstr ""
"begrenzt die Anzahl der darzustellenden Abhängigkeitsebenen\\&. Eine 0 "
"bedeutet, dass nur das benannte Paket angezeigt werden soll, 1 zeigt nur die "
"direkt benötigten Pakete an\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "B<--gpgdir E<lt>dirE<gt>>"
msgstr "B<--gpgdir E<lt>VerzeichnisE<gt>>"
#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"Specify an alternate GnuPG directory for verifying database signatures "
"(default is /etc/pacman\\&.d/gnupg)\\&."
msgstr ""
"gibt ein alternatives GnuPG-Verzeichnis zum Überprüfen von "
"Datenbanksignaturen an (Vorgabe ist /etc/pacman\\&.d/gnupg)\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "B<-g, --graph>"
msgstr "B<-g, --graph>"
#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"Generate a Graphviz description\\&. If this option is given, the I<--color> "
"and I<--linear> options are ignored\\&."
msgstr ""
"erzeugt eine Graphviz-Beschreibung\\&. Wenn diese Option angegeben ist, "
"werden die Optionen I<--color> und I<--linear> ignoriert\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "B<-h, --help>"
msgstr "B<-h, --help>"
#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "Display syntax and command-line options\\&."
msgstr "zeigt die Syntax und Befehlszeilenoptionen an\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "B<-l, --linear>"
msgstr "B<-l, --linear>"
#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "Prints package names at the start of each line, one per line\\&."
msgstr "gibt die Paketnamen an jedem Zeilenanfang aus, einen pro Zeile\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "B<-o, --optional[=depth]>"
msgstr "B<-o, --optional[=TIEFE]>"
#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"Additionally prints optional dependencies up to a certain depth, default 1 "
"for immediate optional dependencies\\&. When used in conjunction with I<-r> "
"it shows which packages it is optional for\\&. In Graphviz mode, produce "
"dotted lines\\&. Negative values mean infinite depth\\&."
msgstr ""
"gibt zusätzlich optionale Abhängigkeiten bis zu einer bestimmten Tiefe aus; "
"Vorgabe ist 1 für unmittelbare optionale Abhängigkeiten\\&. Wenn dies in "
"Verbindung mit I<-r> verwendet wird, wird angezeigt, welche Pakete dafür "
"optional sind\\&. Im Graphviz-Modus werden punktierte Linien erzeugt\\&. "
"Negative Werte bezeichnen eine unbegrenzte Tiefe\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "B<-r, --reverse>"
msgstr "B<-r, --reverse>"
#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "Show packages that depend on the named package\\&."
msgstr "zeigt Pakete an, die von dem genannten Paket abhängen\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "B<-s, --sync>"
msgstr "B<-s, --sync>"
#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "Read package data from sync databases instead of local database\\&."
msgstr ""
"liest die Paketdaten aus den synchronisierten Datenbanken anstelle der "
"lokalen Datenbank\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "B<-u, --unique>"
msgstr "B<-u, --unique>"
#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "List dependent packages once\\&. Implies I<--linear>\\&."
msgstr ""
"listet die abhängigen Pakete einmal auf\\&. Dies impliziert I<--linear>\\&."
#. type: SH
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"
#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "B<pacman>(8), B<pacman.conf>(5), B<makepkg>(8)"
msgstr "B<pacman>(8), B<pacman.conf>(5), B<makepkg>(8)"
#. type: SH
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "FEHLER"
#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"Bugs? You must be kidding; there are no bugs in this software\\&. But if we "
"happen to be wrong, file an issue with as much detail as possible at https://"
"gitlab\\&.archlinux\\&.org/pacman/pacman-contrib/-/issues/new\\&."
msgstr ""
"Fehler? Sie machen wohl Witze, es gibt keine Fehler in dieser Software\\&. "
"Nun ja, sollte unsere Annahme doch falsch sein, hinterlassen Sie einen "
"Fehlerbericht (auf Englisch) mit so vielen Details wie möglich auf https://"
"gitlab\\&.archlinux\\&.org/pacman/pacman-contrib/-/issues/new\\&."
#. type: SH
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "AUTHORS"
msgstr "AUTOREN"
#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "Current maintainers:"
msgstr "Derzeitige Betreuer:"
#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "Johannes Löthberg E<lt>johannes@kyriasis\\&.comE<gt>"
msgstr "E<.MT johannes@kyriasis.com>Johannes LöthbergE<.ME>"
#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "Daniel M\\&. Capella E<lt>polyzen@archlinux\\&.orgE<gt>"
msgstr "E<.MT polyzen@archlinux.org>Daniel M. CapellaE<.ME>"
#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"For additional contributors, use git shortlog -s on the pacman-contrib\\&."
"git repository\\&."
msgstr ""
"Informationen zu weiteren Mitwirkenden erhalten Sie, wenn Sie den Befehl "
"B<git shortlog -s> im Repositorium pacman-contrib\\&.git aufrufen\\&."
|