summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/de/man8/parted.8.po
blob: 9f6bd13af38b17adf2fd5e6daf5c131dd4849157 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2014, 2020.
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2013-2014, 2019-2020, 2021, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.1.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-15 18:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-03 19:18+0100\n"
"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "PARTED"
msgstr "PARTED"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2021 September 28"
msgstr "28. September 2021"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "parted"
msgstr "parted"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "GNU Parted Manual"
msgstr "GNU-Parted-Handbuch"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "parted - a partition manipulation program"
msgstr "parted - ein Programm zur Bearbeitung von Partitionen"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<parted> [options] [device [command [options...]...]]"
msgstr "B<parted> [Optionen] [Gerät [Befehl [Optionen…]…]]"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<parted> is a program to manipulate disk partitions.  It supports multiple "
"partition table formats, including MS-DOS and GPT.  It is useful for "
"creating space for new operating systems, reorganising disk usage, and "
"copying data to new hard disks."
msgstr ""
"B<parted> ist ein Programm zum Bearbeiten von Datenträgerpartitionen. Es "
"unterstützt mehrere Formate von Partitionstabellen, einschließlich MS-DOS "
"und GPT. Es ist verwendbar zum Bereitstellen von Platz für neue "
"Betriebssysteme, zum Neuordnen des Plattenplatzes und zum Kopieren von Daten "
"auf neue Festplatten."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This manual page documents B<parted> briefly.  Complete documentation is "
"distributed with the package in GNU Info format."
msgstr ""
"Diese Handbuchseite ist eine Kurzbeschreibung von B<parted>. Die "
"vollständige Dokumentation ist im Paket im GNU-Info-Format enthalten."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONEN"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-h, --help>"
msgstr "B<-h, --help>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "displays a help message"
msgstr "Hilfe anzeigen"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-l, --list>"
msgstr "B<-l, --list>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "lists partition layout on all block devices"
msgstr "Partitionslayout auf allen Blockgeräten auflisten"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-m, --machine>"
msgstr "B<-m, --machine>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "displays machine parseable output"
msgstr "Maschinenlesbare Ausgaben anzeigen"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-j, --json>"
msgstr "B<-j, --json>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "displays JSON output"
msgstr "zeigt die Ausgabe im JSON-Format an."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-s, --script>"
msgstr "B<-s, --script>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "never prompts for user intervention"
msgstr "Nie um Eingriff des Benutzers bitten"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-f, --fix>"
msgstr "B<-f, --fix>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "automatically answer \"fix\" to exceptions in script mode"
msgstr "antwortet im Skriptmodus auf Ausnahmen automatisch mit »fix«."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-v, --version>"
msgstr "B<-v, --version>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "displays the version"
msgstr "Version anzeigen"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-a >I<alignment-type>B<, --align >I<alignment-type>"
msgstr "B<-a >I<Ausrichtungstyp>B<, --align >I<Ausrichtungstyp>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Set alignment for newly created partitions, valid alignment types are:"
msgstr ""
"Ausrichtung für neu angelegte Partitionen festlegen. Gültige "
"Ausrichtungstypen sind:"

#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "none"
msgstr "none"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Use the minimum alignment allowed by the disk type."
msgstr ""
"Die vom jeweiligen Datenträgertyp erlaubte minimale Ausrichtung verwenden."

#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "cylinder"
msgstr "cylinder"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Align partitions to cylinders."
msgstr "Partitionen an Zylindern ausrichten."

#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "minimal"
msgstr "minimal"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Use minimum alignment as given by the disk topology information. This and "
"the opt value will use layout information provided by the disk to align the "
"logical partition table addresses to actual physical blocks on the disks.  "
"The min value is the minimum alignment needed to align the partition "
"properly to physical blocks, which avoids performance degradation."
msgstr ""
"Minimale Ausrichtung, wie durch die topologischen Informationen der Platte "
"angegeben. Dies und der Optimalwert verwenden die von der Platte selbst "
"gemeldeten Layout-Informationen zur Ausrichtung der Adressen der logischen "
"Partitionstabelle an den tatsächlichen physischen Blöcken der Platte. Der "
"Minimalwert ist die minimale Ausrichtung, die für die saubere Ausrichtung "
"der Partition an den physischen Blöcken nötig ist, was Einschränkungen der "
"Performance bewirkt."

#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "optimal"
msgstr "optimal"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Use optimum alignment as given by the disk topology information. This aligns "
"to a multiple of the physical block size in a way that guarantees optimal "
"performance."
msgstr ""
"Optimale Ausrichtung, wie durch die topologischen Informationen der Platte "
"angegeben. Dies bewirkt eine Ausrichtung an einem Vielfachen der physischen "
"Blockgröße in einer Weise, die optimale Performance gewährleistet."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "COMMANDS"
msgstr "BEFEHLE"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<[device]>"
msgstr "B<[Gerät]>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The block device to be used.  When none is given, B<parted> will use the "
"first block device it finds."
msgstr ""
"gibt das zu verwendende Blockgerät an. Wenn nichts angegeben wird, verwendet "
"B<parted> den ersten Block des ersten gefundenen Blockgeräts."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<[command [options]]>"
msgstr "B<[Befehl [Optionen]]>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Specifies the command to be executed.  If no command is given, B<parted> "
"will present a command prompt.  Possible commands are:"
msgstr ""
"gibt den auszuführenden Befehl an. Falls kein Befehl angegeben wird, öffnet "
"B<parted> eine Eingabeaufforderung. Mögliche Befehle sind:"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<help >I<[command]>"
msgstr "B<help >I<[Befehl]>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Print general help, or help on I<command> if specified."
msgstr ""
"zeigt eine allgemeine Hilfe an, oder Hilfe zu I<Befehl>, falls angegeben."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<align-check >I<type>B< >I<partition>"
msgstr "B<align-check >I<Typ>B< >I<Partition>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Check if I<partition> satisfies the alignment constraint of I<type>.  "
"I<type> must be \"minimal\" or \"optimal\"."
msgstr ""
"Überprüfen, ob die I<Partition> die Ausrichtungsbeschränkungen für I<Typ> "
"erfüllt. I<Typ> ist entweder »minimal« oder »optimal«."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<mklabel >I<label-type>"
msgstr "B<mklabel >I<Disklabel-Typ>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Create a new disklabel (partition table) of I<label-type>.  I<label-type> "
"should be one of \"aix\", \"amiga\", \"bsd\", \"dvh\", \"gpt\", \"loop\", "
"\"mac\", \"msdos\", \"pc98\", or \"sun\"."
msgstr ""
"erstellt ein neues Disklabel (Partitionstabelle) des Typs I<Disklabel-Typ>. "
"I<Disklabel-Typ> sollte »aix«, »amiga«, »bsd«, »dvh«, »gpt«, »loop«, »mac«, "
"»msdos«, »pc98« oder »sun« sein."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<mkpart [>I<part-type>B< >I<name>B< >I<fs-type>B<] >I<start>B< >I<end>"
msgstr "B<mkpart [>I<Partitionstyp>B< >I<Name>B< >I<Dateisystemtyp>B<] >I<Beginn>B< >I<Ende>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Create a new partition. I<part-type> may be specified only with msdos and "
"dvh partition tables, it should be one of \"primary\", \"logical\", or "
"\"extended\".  I<name> is required for GPT partition tables and I<fs-type> "
"is optional.  I<fs-type> can be one of \"btrfs\", \"ext2\", \"ext3\", "
"\"ext4\", \"fat16\", \"fat32\", \"hfs\", \"hfs+\", \"linux-swap\", \"ntfs\", "
"\"reiserfs\", \"udf\", or \"xfs\"."
msgstr ""
"erzeugt eine neue Partition. Der I<Partitionstyp> darf nur anhand von MSDOS- "
"und DVH-Partitionstabellen angegeben werden, er sollte »primary«, »logical« "
"oder »extended« sein. Der I<Name> ist für GPT-Partitionstabellen "
"erforderlich, der I<Dateisystemtyp> ist optional. Der I<Dateisystemtyp> kann "
"einer von »btrfs«, »ext2«, »ext3«, »ext4«, »fat16«, »fat32«, »hfs«, »hfs+«, "
"»linux-swap«, »ntfs«, »reiserfs«, »udf« oder »xfs« sein."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<name >I<partition>B< >I<name>"
msgstr "B<name >I<Partition>B< >I<Bezeichnung>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Set the name of I<partition> to I<name>. This option works only on Mac, "
"PC98, and GPT disklabels. The name can be placed in double quotes, if "
"necessary.  And depending on the shell may need to also be wrapped in single "
"quotes so that the shell doesn't strip off the double quotes."
msgstr ""
"Den Namen der I<Partition> als I<Name> festlegen. Diese Option ist nur für "
"Mac-, PC-98- und GPT-Disklabels verfügbar. Der Name kann in "
"Anführungszeichen gesetzt werden, falls notwendig. Abhängig von der Shell "
"kann es außerdem erforderlich sein, den Namen in Hochkommata einzuschließen, "
"damit die Shell die Anführungszeichen nicht entfernt."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<print >I<print-type>"
msgstr "B<print >I<Ausgabetyp>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Display the partition table.  I<print-type> is optional, and can be one of "
"devices, free, list, or all."
msgstr ""
"zeigt die Partitionstabelle an. Der I<Ausgabetyp> ist optional und kann "
"entweder »devices«, »free«, »list« oder »all« sein."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<quit>"
msgstr "B<quit>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Exit from B<parted>."
msgstr "B<parted> beenden."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<rescue >I<start>B< >I<end>"
msgstr "B<rescue >I<Beginn>B< >I<Ende>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Rescue a lost partition that was located somewhere between I<start> and "
"I<end>.  If a partition is found, B<parted> will ask if you want to create "
"an entry for it in the partition table."
msgstr ""
"Eine verlorene Partition wiederherstellen, die irgendwo zwischen I<Beginn> "
"und I<Ende> liegt. Falls eine Partition gefunden wird, fragt B<parted>, ob "
"Sie dafür einen Eintrag in der Partitionstabelle erstellen wollen."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<resizepart >I<partition>B< >I<end>"
msgstr "B<resizepart >I<Partition>B< >I<Ende>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Change the I<end> position of I<partition>.  Note that this does not modify "
"any filesystem present in the partition."
msgstr ""
"ändert die I<Ende>-Position einer I<Partition>. Beachten Sie, dass dies "
"keine Auswirkungen auf ein eventuell in der Partition befindliches "
"Dateisystem hat."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<rm >I<partition>"
msgstr "B<rm >I<Partition>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Delete I<partition>."
msgstr "I<Partition> löschen."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<select >I<device>"
msgstr "B<select >I<Gerät>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Choose I<device> as the current device to edit. I<device> should usually be "
"a Linux hard disk device, but it can be a partition, software raid device, "
"or an LVM logical volume if necessary."
msgstr ""
"I<Gerät> als das aktuell zu bearbeitende Gerät wählen. I<Gerät> sollte "
"üblicherweise ein Linux-Festplattengerät sein, kann aber auch eine "
"Partition, ein Software-RAID-Gerät oder ein logischer Datenträger (LVM) "
"sein, falls erforderlich."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<set >I<partition>B< >I<flag>B< >I<state>"
msgstr "B<set >I<Partition>B< >I<Flag>B< >I<Status>"

# HK: Flags → Schalter? (siehe Wortliste)
# MB: »Flags« ist bei Partitionierungsprogrammen weit verbreitet. Es geht
# hierbei nicht um Flags im Sinne von Schaltern für die Befehlszeile, sondern
# um die Flags von Partitionen (bootable usw.)
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Change the state of the I<flag> on I<partition> to I<state>.  Supported "
"flags are: \"boot\", \"root\", \"swap\", \"hidden\", \"raid\", \"lvm\", "
"\"lba\", \"legacy_boot\", \"irst\", \"msftres\", \"esp\", "
"\"chromeos_kernel\", \"bls_boot\", \"linux-home\", \"no_automount\", "
"\"bios_grub\", and \"palo\".  I<state> should be either \"on\" or \"off\"."
msgstr ""
"ändert den Status von I<Flag> auf I<Partition> in I<Status>. Unterstützte "
"Flags sind: »boot«, »root«, »swap«, »hidden«, »raid«, »lvm«, »lba«, "
"»legacy_boot«, »irst«, »msftres«, »esp«, »chromeos_kernel«, »bls_boot«, "
"»linux-home«, »no_automount«, »bios_grub« und »palo«. I<Status> sollte "
"entweder »on« oder »off« sein."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<unit >I<unit>"
msgstr "B<unit >I<Einheit>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Set I<unit> as the unit to use when displaying locations and sizes, and for "
"interpreting those given by the user when not suffixed with an explicit "
"unit.  I<unit> can be one of \"s\" (sectors), \"B\" (bytes), \"kB\", \"MB\", "
"\"KiB\", \"MiB\", \"GB\", \"GiB\", \"TB\", \"TiB\", \"%\" (percentage of "
"device size), \"cyl\" (cylinders), \"chs\" (cylinders, heads, sectors), or "
"\"compact\" (megabytes for input, and a human-friendly form for output)."
msgstr ""
"legt I<Einheit> als die Einheit für die Anzeige von Positionen und Größen "
"fest, sowie für die Interpretation der Benutzereingaben, wenn der Benutzer "
"keine bestimmte Einheit angibt. I<Einheit> kann »s« (Sektoren), »B« (Byte), "
"»kB«, »MB«, »KiB«, »MiB«, »GB«, »GiB«, »TB«, »TiB«, »%« (Prozentsatz bezogen "
"auf die Gerätegröße), »cyl« (Zylinder), »chs« (Zylinder, Köpfe, Sektoren) "
"oder »compact« sein (Megabyte für die Eingabe und eine menschenlesbare Form "
"für die Ausgabe)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<toggle >I<partition>B< >I<flag>"
msgstr "B<toggle >I<Partition>B< >I<Flag>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Toggle the state of I<flag> on I<partition>."
msgstr "ändert den Status von I<Flag> der I<Partition>."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<type >I<partition>B< >I<id>B< or >I<uuid>"
msgstr "B<type >I<Partition>B< >I<Kennung>B< oder >I<UUID>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"On MS-DOS set the type aka. partition id of I<partition> to I<id>. The I<id> "
"is a value between \"0x01\" and \"0xff\". On GPT the type-uuid of "
"I<partition> to I<uuid>."
msgstr ""
"setzt unter MS-DOS den Typ bzw. die Partitionskennung der I<Partition> auf "
"die angegebene I<Kennung>. Diese I<Kennung> ist ein Wert zwischen »0x01« und "
"»0xff«. Auf GPT-Systemen wird die Typ-UUID der I<Partition> auf die "
"angegebene I<UUID> gesetzt."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<disk_set >I<flag>B< >I<state>"
msgstr "B<disk_set >I<Flag>B< >I<Status>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Change a I<flag> on the disk to I<state>. A flag can be either \"on\" or "
"\"off\".  Some or all of these flags will be available, depending on what "
"disk label you are using.  Supported flags are: \"pmbr_boot\" on GPT to "
"enable the boot flag on the GPT's protective MBR partition."
msgstr ""
"ändert ein I<Flag> auf der Platte in den angegebenen I<Status>. Ein Flag "
"kann entweder »on« oder »off« sein. Abhängig von der gewählten "
"Festplattenbezeichnung sind einige oder alle dieser Flags verfügbar. "
"Folgende Flags werden unterstützt: »pmbr_boot« auf GPT zur Aktivierung des "
"Bootfähig-Flags auf der geschützten MBR-Partition von GPT."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<disk_toggle >I<flag>"
msgstr "B<disk_toggle >I<Flag>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "Toggle the state of the disk I<flag>."
msgstr "ändert den Status von I<Flag> der Platte."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<version>"
msgstr "B<version>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Display version information and a copyright message."
msgstr "Versions- und Copyright-Informationen anzeigen."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "REPORTING BUGS"
msgstr "FEHLER MELDEN"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Report bugs to E<lt>bug-parted@gnu.orgE<gt>"
msgstr "Melden Sie Fehler (auf Englisch) an E<.MT bug-parted@gnu.org>E<.ME .>"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

# FIXME B<info(1)> → B<info>(1)
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<fdisk>(8), B<mkfs>(8), The I<parted> program is fully documented in the "
"B<info(1)> format I<GNU partitioning software> manual."
msgstr ""
"B<fdisk>(8), B<mkfs>(8), das Programm I<parted> ist im Handbuch I<GNU "
"partitioning software> im B<info>(1)-Format vollständig dokumentiert."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTOR"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This manual page was written by Timshel Knoll E<lt>timshel@debian.orgE<gt>, "
"for the Debian GNU/Linux system (but may be used by others)."
msgstr ""
"Diese Handbuchseite wurde von E<.MT timshel@debian.org>Timshel KnollE<.ME> "
"für das Debian GNU/Linux-System geschrieben (darf aber auch von anderen "
"verwendet werden)."

# HK: Flags → Schalter? (siehe Wortliste)
# MB: »Flags« ist bei Partitionierungsprogrammen weit verbreitet. Es geht
# hierbei nicht um Flags im Sinne von Schaltern für die Befehlszeile, sondern
# um die Flags von Partitionen (bootable usw.)
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Change the state of the I<flag> on I<partition> to I<state>.  Supported "
"flags are: \"boot\", \"root\", \"swap\", \"hidden\", \"raid\", \"lvm\", "
"\"lba\", \"legacy_boot\", \"irst\", \"msftres\", \"esp\", "
"\"chromeos_kernel\", \"bls_boot\", \"linux-home\", \"bios_grub\", and "
"\"palo\".  I<state> should be either \"on\" or \"off\"."
msgstr ""
"ändert den Status von I<Flag> auf I<Partition> in I<Status>. Unterstützte "
"Flags sind: »boot«, »root«, »swap«, »hidden«, »raid«, »lvm«, »lba«, "
"»legacy_boot«, »irst«, »msftres«, »esp«, »chromeos_kernel«, »bls_boot«, "
"»linux-home«, »bios_grub« und »palo«. I<Status> sollte entweder »on« oder "
"»off« sein."

# FIXME B<info(1)> → B<info>(1)
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"B<fdisk>(8), B<mkfs>(8), The I<parted> program is fully documented in the "
"B<info(1)> format I<GNU partitioning software> manual which is distributed "
"with the parted-doc Debian package."
msgstr ""
"B<fdisk>(8), B<mkfs>(8), das Programm I<parted> ist im Handbuch I<GNU "
"partitioning software> im B<info>(1)-Format, das mit dem Parted-Doc-Debian-"
"Paket verteilt wird, vollständig dokumentiert."

#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "2007 March 29"
msgstr "29. März 2007"

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid "GNU Parted - a partition manipulation program"
msgstr "GNU Parted - ein Programm zur Bearbeitung von Partitionen"

#. type: TP
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--ignore-busy>"
msgstr "B<--ignore-busy>"

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"perform the requested action in script mode although a partition is busy"
msgstr ""
"führt die angeforderte Aktion im Skriptmodus aus, obwohl eine Partition "
"belegt ist."

#. type: TP
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--wipesignatures>"
msgstr "B<--wipesignatures>"

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"mkpart wipes the superblock signatures from the disk region where it is "
"about to create the partition"
msgstr ""
"Mkpart entfernt die Superblock-Signaturen von der Plattenregion, an der es "
"die Partition erstellen wird."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Create a new partition. I<part-type> may be specified only with msdos and "
"dvh partition tables, it should be one of \"primary\", \"logical\", or "
"\"extended\".  I<name> is required for GPT partition tables and I<fs-type> "
"is optional."
msgstr ""
"erzeugt eine neue Partition. Der I<Partitionstyp> darf nur anhand von MSDOS- "
"und DVH-Partitionstabellen angegeben werden, er sollte »primary«, »logical« "
"oder »extended« sein. Der I<Name> ist für GPT-Partitionstabellen "
"erforderlich, der I<Dateisystemtyp> ist optional."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Set the name of I<partition> to I<name>. This option works only on Mac, "
"PC98, and GPT disklabels. The name can be placed in quotes, if necessary."
msgstr ""
"Den Namen der I<Partition> als I<Name> festlegen. Diese Option ist nur für "
"Mac-, PC-98- und GPT-Disklabels verfügbar. Der Name kann in "
"Anführungszeichen gesetzt werden, falls notwendig."

#. type: TP
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "B<print>"
msgstr "B<print>"

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid "Display the partition table."
msgstr "Die Partitionstabelle anzeigen."

# HK: Flags → Schalter? (siehe Wortliste)
# MB: »Flags« ist bei Partitionierungsprogrammen weit verbreitet. Es geht
# hierbei nicht um Flags im Sinne von Schaltern für die Befehlszeile, sondern
# um die Flags von Partitionen (bootable usw.)
#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Change the state of the I<flag> on I<partition> to I<state>.  Supported "
"flags are: \"boot\", \"root\", \"swap\", \"hidden\", \"raid\", \"lvm\", "
"\"lba\", \"legacy_boot\", \"irst\", \"esp\" and \"palo\".  I<state> should "
"be either \"on\" or \"off\"."
msgstr ""
"ändert den Status von I<Flag> auf I<Partition> in I<Status>. Unterstützte "
"Flags sind: »boot«, »root«, »swap«, »hidden«, »raid«, »lvm«, »lba«, "
"»legacy_boot«, »irst«, »esp« und »palo«. I<Status> sollte entweder »on« oder "
"»off« sein."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Set I<unit> as the unit to use when displaying locations and sizes, and for "
"interpreting those given by the user when not suffixed with an explicit "
"unit.  I<unit> can be one of \"s\" (sectors), \"B\" (bytes), \"kB\", \"MB\", "
"\"MiB\", \"GB\", \"GiB\", \"TB\", \"TiB\", \"%\" (percentage of device "
"size), \"cyl\" (cylinders), \"chs\" (cylinders, heads, sectors), or "
"\"compact\" (megabytes for input, and a human-friendly form for output)."
msgstr ""
"legt I<Einheit> als die Einheit für die Anzeige von Positionen und Größen "
"fest, sowie für die Interpretation der Benutzereingaben, wenn der Benutzer "
"keine bestimmte Einheit angibt. I<Einheit> kann »s« (Sektoren), »B« (Byte), "
"»kB«, »MB«, »MiB«, »GB«, »GiB«, »TB«, »TiB«, »%«(Prozentsatz bezogen auf die "
"Gerätegröße), »cyl« (Zylinder), »chs« (Zylinder, Köpfe, Sektoren) oder "
"»compact« sein (Megabyte für die Eingabe, und eine menschenlesbare Form für "
"die Ausgabe)."