1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
|
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:26+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-05-01 20:35+0200\n"
"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "SYSTEMD-BLESS-BOOT\\&.SERVICE"
msgstr "SYSTEMD-BLESS-BOOT\\&.SERVICE"
#. type: TH
#: archlinux fedora-40 mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "systemd 255"
msgstr "systemd 255"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "systemd-bless-boot.service"
msgstr "systemd-bless-boot.service"
#. -----------------------------------------------------------------
#. * MAIN CONTENT STARTS HERE *
#. -----------------------------------------------------------------
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"systemd-bless-boot.service, systemd-bless-boot - Mark current boot process "
"as successful"
msgstr ""
"systemd-bless-boot.service, systemd-bless-boot - Aktuellen "
"Systemstartprozess als erfolgreich markieren"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid "systemd-bless-boot\\&.service"
msgstr "systemd-bless-boot\\&.service"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "/usr/lib/systemd/systemd-bless-boot"
msgstr "/usr/lib/systemd/systemd-bless-boot"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"systemd-bless-boot\\&.service is a system service that marks the current "
"boot process as successful\\&. It\\*(Aqs automatically pulled into the "
"initial transaction when B<systemd-bless-boot-generator>(8) detects that "
"B<systemd-boot>(7) style boot counting is used\\&."
msgstr ""
"systemd-bless-boot\\&.service ist ein Systemdienst, der den aktuellen "
"Systemstartprozess als erfolgreich markiert\\&. Er wird automatisch in die "
"anfängliche Transaktion hereingezogen, wenn B<systemd-bless-boot-"
"generator>(8) erkennt, dass B<systemd-boot>(7)-artige Startzählung verwandt "
"wird\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"Internally, the service operates based on the I<LoaderBootCountPath> EFI "
"variable (of the vendor UUID B<4a67b082-0a4c-41cf-b6c7-440b29bb8c4f>), which "
"is passed from the boot loader to the OS\\&. It contains a file system path "
"(relative to the EFI system partition) of the \\m[blue]B<Boot Loader "
"Specification>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2 compliant boot loader entry file "
"or unified kernel image file that was used to boot up the system\\&. "
"B<systemd-bless-boot\\&.service> removes the two \\*(Aqtries done\\*(Aq and "
"\\*(Aqtries left\\*(Aq numeric boot counters from the filename, which "
"indicates to future invocations of the boot loader that the entry has "
"completed booting successfully at least once\\&. (This service will hence "
"rename the boot loader entry file or unified kernel image file on the first "
"successful boot\\&.)"
msgstr ""
"Intern arbeitet der Dienst auf der EFI-Variablen I<LoaderBootCountPath> (der "
"Lieferanten-UUID B<4a67b082-0a4c-41cf-b6c7-440b29bb8c4f>), die vom Boot-"
"Loader an das Betriebssystem übergeben wird\\&. Es enthält einen "
"Dateisystempfad (relativ zur EFI-Systempartition) der \\m[blue]B<Boot Loader "
"Spezifikation>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2-konformen Boot-Loader-"
"Eintragsdatei oder der zusammengeführten Kernel-Image-Datei, die zum "
"Hochfahren des Systems verwandt wurde\\&. B<systemd-bless-boot\\&.service> "
"entfernt die zwei numerischen Systemstartzähler »erfolgte Versuche« und "
"»verbliebene Versuche« aus dem Dateinamen, was für zukünftige Aufrufe des "
"Boot-Loaders anzeigt, dass der Eintrag mindestens einmal einen Systemstart "
"erfolgreich beendet hat\\&. (Dieser Dienst wird daher die Boot-Loader-"
"Eintragsdatei oder die vereinigte Kernel-Image-Datei beim ersten "
"erfolgreichen Systemstart umbenennen\\&.)"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONEN"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"The /usr/lib/systemd/systemd-bless-boot executable may also be invoked from "
"the command line, taking one of the following command arguments:"
msgstr ""
"Das Programm /usr/lib/systemd/systemd-bless-boot kann auch von der "
"Befehlszeile aus aufgerufen werden und akzeptiert dann eines der folgenden "
"Befehlsargumente:"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid "B<status>"
msgstr "B<status>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"The current status of the boot loader entry file or unified kernel image "
"file is shown\\&. This outputs one of \"good\", \"bad\", \"indeterminate\", "
"\"clean\", depending on the state and previous invocations of the "
"command\\&. The string \"indeterminate\" is shown initially after boot, "
"before it has been marked as \"good\" or \"bad\"\\&. The string \"good\" is "
"shown after the boot was marked as \"good\" with the B<good> command below, "
"and \"bad\" conversely after the B<bad> command was invoked\\&. The string "
"\"clean\" is returned when boot counting is currently not in effect\\&."
msgstr ""
"Der aktuelle Status der Boot-Loader-Eintragsdatei oder der vereinigten "
"Kernel-Image-Datei wird angezeigt\\&. Die Ausgabe ist entweder »good«, "
"»bad«, »indeterminate« oder »clean«, abhängig vom Zustand und den vorherigen "
"Aufrufen des Befehls\\&. Die Zeichenkette »indeterminate« wird anfänglich "
"nach dem Systemstart angezeigt, bevor er als »good« oder »bad« markiert "
"wurde\\&. Die Zeichenkette »good« wird angezeigt, nachdem der Systemstart "
"mit dem weiter unten beschriebenen Befehl B<good> als »good« markiert wurde "
"und »bad« andersherum, nachdem der Befehl B<bad> aufgerufen wurde\\&. Die "
"Zeichenkette »clean« wird zurückgeliefert, wenn das Systemstartzählen "
"derzeit nicht wirksam ist\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid "This command is implied if no command argument is specified\\&."
msgstr ""
"Dieser Befehl ist impliziert, falls kein Befehlszeilenargument angegeben "
"wurde\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "Added in version 240\\&."
msgstr "Hinzugefügt in Version 240\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid "B<good>"
msgstr "B<good>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"When invoked, the current boot loader entry file or unified kernel image "
"file will be marked as \"good\", executing the file rename operation "
"described above\\&. This command is intended to be invoked at the end of a "
"successful boot\\&. The systemd-bless-boot\\&.service unit invokes this "
"command\\&."
msgstr ""
"Beim Aufruf wird die aktuelle Boot-Loader-Eintragsdatei oder die vereinigte "
"Kernel-Image-Datei als »gut« markiert und die oben beschriebene "
"Dateiumbenennungsaktion ausgeführt\\&. Dieser Befehl sollte am Ende einer "
"erfolgreichen Systemsartsequenz ausgeführt werden\\&. Die Unit Systemd-bless-"
"boot\\&.service ruft diesen Befehl auf\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid "B<bad>"
msgstr "B<bad>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"When called the \\*(Aqtries left\\*(Aq counter in the boot loader entry file "
"name or unified kernel image file name is set to zero, marking the boot "
"loader entry or kernel image as \"bad\", so that the boot loader won\\*(Aqt "
"consider it anymore on future boots (at least as long as there are other "
"entries available that are not marked \"bad\" yet)\\&. This command is "
"normally not executed, but can be used to instantly put an end to the boot "
"counting logic if a problem is detected and persistently mark the boot entry "
"as bad\\&."
msgstr ""
"Beim Aufruf wird der Zähler »verbliebene Versuche« in der Boot-Loader-"
"Eintragsdatei oder der vereinigten Kernel-Image-Datei auf Null gesetzt, "
"wodurch der Boot-Loader-Eintrag oder das Kernel-Image als »schlecht« "
"markiert wird, so dass der Boot-Loader es für zukünftige Systemstarts nicht "
"mehr betrachten wird (zumindest solange es andere verfügbare Einträge gibt, "
"die noch nicht als »schlecht« markiert sind)\\&. Dieser Befehl wird "
"normalerweise nicht ausgeführt, kann aber dazu verwandt werden, um die "
"Startzähllogik umgehend zu beenden, falls ein Problem erkannt wurde, und den "
"Systemstarteintrag dauerhaft als beschädigt zu markieren\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid "B<indeterminate>"
msgstr "B<indeterminate>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"This command undoes any marking of the current boot loader entry file or "
"unified kernel image file as good or bad\\&. This is implemented by renaming "
"the boot loader entry file or unified kernel image file back to the path "
"encoded in the I<LoaderBootCountPath> EFI variable\\&."
msgstr ""
"Dieser Befehl nimmt jede Markierung der aktuellen Boot-Loader-Eintragsdatei "
"oder der vereinigten Kernel-Image-Datei als gut oder schlecht zurück\\&. "
"Dies ist durch Umbenennung der Boot-Loader-Eintragsdatei oder der "
"vereinigten Kernel-Image-Datei zurück zu dem Pfad, der in der EFI-Variablen "
"I<LoaderBootCountPath> kodiert ist, implementiert\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid "B<-h>, B<--help>"
msgstr "B<-h>, B<--help>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid "Print a short help text and exit\\&."
msgstr "Zeigt einen kurzen Hilfetext an und beendet das Programm\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid "B<--version>"
msgstr "B<--version>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid "Print a short version string and exit\\&."
msgstr "Zeigt eine kurze Versionszeichenkette an und beendet das Programm\\&."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid "B<systemd>(1), B<systemd-boot>(7), B<systemd.special>(7)"
msgstr "B<systemd>(1), B<systemd-boot>(7), B<systemd.special>(7)"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "ANMERKUNGEN"
#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid " 1."
msgstr " 1."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid "Boot Loader Specification"
msgstr "Systemladerspezifikation"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"\\%https://uapi-group.org/specifications/specs/boot_loader_specification"
msgstr ""
"\\%https://uapi-group.org/specifications/specs/boot_loader_specification"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "systemd 254"
msgstr "systemd 254"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "/lib/systemd/systemd-bless-boot"
msgstr "/lib/systemd/systemd-bless-boot"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm fedora-40
msgid ""
"Internally, the service operates based on the I<LoaderBootCountPath> EFI "
"variable (of the vendor UUID B<4a67b082-0a4c-41cf-b6c7-440b29bb8c4>), which "
"is passed from the boot loader to the OS\\&. It contains a file system path "
"(relative to the EFI system partition) of the \\m[blue]B<Boot Loader "
"Specification>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2 compliant boot loader entry file "
"or unified kernel image file that was used to boot up the system\\&. "
"B<systemd-bless-boot\\&.service> removes the two \\*(Aqtries done\\*(Aq and "
"\\*(Aqtries left\\*(Aq numeric boot counters from the filename, which "
"indicates to future invocations of the boot loader that the entry has "
"completed booting successfully at least once\\&. (This service will hence "
"rename the boot loader entry file or unified kernel image file on the first "
"successful boot\\&.)"
msgstr ""
"Intern arbeitet der Dienst auf der EFI-Variablen I<LoaderBootCountPath> (der "
"Lieferanten-UUID B<4a67b082-0a4c-41cf-b6c7-440b29bb8c4>), die vom Boot-"
"Loader an das Betriebssystem übergeben wird\\&. Es enthält einen "
"Dateisystempfad (relativ zur EFI-Systempartition) der \\m[blue]B<Boot Loader "
"Spezifikation>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2-konformen Boot-Loader-"
"Eintragsdatei oder der zusammengeführten Kernel-Image-Datei, die zum "
"Hochfahren des Systems verwandt wurde\\&. B<systemd-bless-boot\\&.service> "
"entfernt die zwei numerischen Systemstartzähler »erfolgte Versuche« und "
"»verbliebene Versuche« aus dem Dateinamen, was für zukünftige Aufrufe des "
"Boot-Loaders anzeigt, dass der Eintrag mindestens einmal einen Systemstart "
"erfolgreich beendet hat\\&. (Dieser Dienst wird daher die Boot-Loader-"
"Eintragsdatei oder die vereinigte Kernel-Image-Datei beim ersten "
"erfolgreichen Systemstart umbenennen\\&.)"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"The /lib/systemd/systemd-bless-boot executable may also be invoked from the "
"command line, taking one of the following command arguments:"
msgstr ""
"Das Programm /lib/systemd/systemd-bless-boot kann auch von der Befehlszeile "
"aus aufgerufen werden und akzeptiert dann eines der folgenden "
"Befehlsargumente:"
#. type: TH
#: debian-unstable fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "systemd 256~rc3"
msgstr "systemd 256~rc3"
|