summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/de/man8/systemd-boot-random-seed.service.8.po
blob: e638b64d8789727a2c9b138d2cb487a2a586df5b (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.17.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:26+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-06-09 21:15+0200\n"
"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "SYSTEMD-BOOT-RANDOM-SEED\\&.SERVICE"
msgstr "SYSTEMD-BOOT-RANDOM-SEED\\&.SERVICE"

#. type: TH
#: archlinux fedora-40 mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "systemd 255"
msgstr "systemd 255"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "systemd-boot-random-seed.service"
msgstr "systemd-boot-random-seed.service"

#.  -----------------------------------------------------------------
#.  * MAIN CONTENT STARTS HERE *
#.  -----------------------------------------------------------------
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"systemd-boot-random-seed.service - Refresh boot loader random seed at boot"
msgstr ""
"systemd-boot-random-seed.service - Beim Systemstart den Zufallsstartwert für "
"das Systemstartprogramm erneuern"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid "systemd-boot-random-seed\\&.service"
msgstr "systemd-boot-random-seed\\&.service"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"systemd-boot-random-seed\\&.service is a system service that automatically "
"refreshes the boot loader random seed stored in the EFI System Partition "
"(ESP), from the Linux kernel entropy pool\\&. The boot loader random seed is "
"primarily consumed and updated by B<systemd-boot>(7)  from the UEFI "
"environment (or B<systemd-stub>(7)  if the former is not used, but the "
"latter is), and passed as initial RNG seed to the OS\\&. It is an effective "
"way to ensure the OS comes up with a random pool that is fully "
"initialized\\&."
msgstr ""
"systemd-boot-random-seed\\&.service ist ein Systemdienst, der automatisch "
"den in der EFI-System-Partition (ESP) gespeicherten Zufallsstartwert für das "
"Systemstartprogramm aus dem Linux-Kernel-Entropie-Vorrat erneuert\\&. Der "
"Zufallsstartwert des Systemstartprogramms wird hauptsächlich von B<systemd-"
"boot>(7) (oder B<systemd-stub>(7), falls es anstelle dessen eingesetzt wird) "
"verwandt und aus der UEFI-Umgebung erneuert und als anfänglicher RNG-"
"Startwert an das Betriebssystem durchgereicht\\&. Dies ist eine wirksame "
"Methode, um sicherzustellen, dass das Betriebssystem einen "
"Zufallszahlenvorrat enthält, der vollständig initialisiert ist\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"The service also automatically generates a \\*(Aqsystem token\\*(Aq to store "
"in an EFI variable in the system\\*(Aqs NVRAM\\&. The boot loader may then "
"combine the on-disk random seed and the system token by cryptographic "
"hashing, and pass it to the OS it boots as initialization seed for its "
"entropy pool\\&. Note: the random seed stored in the ESP is refreshed on "
"I<every> reboot ensuring that multiple subsequent boots will boot with "
"different seeds\\&. On the other hand, the system token is generated "
"randomly I<once>, and then persistently stored in the system\\*(Aqs EFI "
"variable storage, ensuring the same disk image won\\*(Aqt result in the same "
"series of boot loader seed values if used on multiple systems in parallel\\&."
msgstr ""
"Der Dienst erstellt auch vollautomatisch ein »Systemmerkmal«, das in einer "
"EFI-Variable im NVRAM des Systems gespeichert wird\\&. Das "
"Systemstartprogramm kann dann den Zufallsstartwert von Platte und das "
"Systemmerkmal durch kryptographisches Hashen kompbinieren und an das "
"startende Betriebssystem weitergeben, das es als Initialisierungsstartwert "
"für seinen kryptographischen Vorrat verwenden kann\\&. Hinweis: Der in der "
"ESP gespeicherte Zufallsstartwert wird beim I<jedem> Neustart erneuert\\&. "
"Damit wird sichergestellt, dass mehrere, aufeinanderfolgende Systemstarts "
"mit verschiedenen Zufallszahlenstartwerten starten\\&. Andererseits wird das "
"Systemmerkmal nur I<einmal> zufällig erzeugt und dann dauerhaft in dem "
"variablen Speicher des EFI gespeichert\\&. Damit wird sichergestellt, dass "
"das gleiche Plattenabbild nicht zu der gleichen Serie von Zufallsstartwerten "
"des Systemstartprogramms führt, falls mehrere Systeme parallel verwandt "
"werden\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"The systemd-boot-random-seed\\&.service unit invokes the B<bootctl random-"
"seed> command, which updates the random seed in the ESP, and initializes the "
"system token if it\\*(Aqs not initialized yet\\&. The service is "
"conditionalized so that it is run only when a boot loader is used that "
"implements the \\m[blue]B<Boot Loader "
"Interface>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2\\&."
msgstr ""
"Die Unit systemd-boot-random-seed\\&.service ruft den Befehl B<bootctl "
"random-seed> auf, der den Zufallsstartwert in der ESP aktualisiert und das "
"Systemmerkmal initialisiert, falls es noch nicht initialisiert ist\\&. Der "
"Dienst wird nur ausgeführt, wenn ein Systemstartprogramm verwandt wird, das "
"die \\m[blue]B<Systemstartschnittstelle>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2 "
"implementiert\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"For further details see B<bootctl>(1), regarding the command this service "
"invokes\\&."
msgstr ""
"Weitere Details über den Befehl, den dieser Dienst aufruft, finden Sie in "
"B<bootctl>(1)\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"Note the relationship between systemd-boot-random-seed\\&.service and "
"B<systemd-random-seed>(8)\\&. The former maintains the random seed consumed "
"and updated by the boot environment (i\\&.e\\&. by B<systemd-boot>(7)  or "
"B<systemd-stub>(7)), the latter maintains a random seed consumed and updated "
"by the OS itself\\&. The former ensures that the OS has a filled entropy "
"pool already during earliest boot when regular disk access is not available "
"yet (i\\&.e\\&. when the OS random seed cannot be loaded yet)\\&. The latter "
"is processed much later, once writable disk access is available\\&. Thus it "
"cannot be used to seed the initial boot phase, but typically has much higher "
"quality of entropy\\&. Both files are consumed and updated at boot, but at "
"different times\\&. Specifically:"
msgstr ""
"Beachten Sie die Beziehung zwischen systemd-boot-random-seed\\&.service und "
"B<systemd-random-seed>(8)\\&. Ersterer verwaltet den Zufallsstartwert, der "
"von der Systemstartumgebung verwandt und erneuert wird (d\\&.h\\&. durch "
"B<systemd-boot>(7) oder B<systemd-stub>(7)), letzterer verwaltet einen "
"Zufallsstartwert, der vom Betriebssystem selbst verwandt und aktualisiert "
"wird\\&. Ersterer stellt sicher, dass das Betriebssystem selbst in der "
"frühsten Systemstartphase, wenn noch kein normaler Plattenzugriff verfügbar "
"ist (d\\&.h\\&. wenn der Zufallszahlenstartwert des Betriebssystems noch "
"nicht geladen werden kann) über einen gefüllten Entropie-Vorrat verfügt\\&. "
"Letzerer wird viel später verarbeitet, sobald auf Platten geschrieben werden "
"kann\\&. Daher kann er nicht zum Erzeugen von Zufallsstartwerten während der "
"anfänglichen Systemstartphase verwandt werden, verfügt aber typischerweise "
"über viel höhere Entropie-Qualität\\&. Beide Dateien werden beim Systemstart "
"verwandt und aktualisiert, aber zu unterschiedlichen Zeitpunkten\\&. Konkret:"

# WONTFIX Is disk access already available or is the "update on disk" done later? // I think the text is pretty clear: it just lists a few steps in sequence. Nothing in this sentence suggests that the step is delayed. If you have a better wording suggestion, please submit a patch.
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"In UEFI mode, the B<systemd-boot>(7)  or B<systemd-stub>(7)  components load "
"the boot loader random seed from the ESP, hash it with available entropy and "
"the system token, and then update it on disk\\&. A derived seed is passed to "
"the kernel which writes it to its entropy pool\\&."
msgstr ""
"Im UEFI-Modus lädt die Komponente B<systemd-boot>(7) oder B<systemd-stub>(7) "
"den Zufallsstartwert des Systemstartprogramms aus der ESP, hasht ihn mit der "
"verfügbaren Entropie und dem Systemmerkmal und aktualisiert ihn dann auf "
"Platte\\&. Ein abgeleiteter Zufallsstartwert wird dann an den Kernel "
"übergeben, der ihn in seinen Entropie-Vorrat schreibt\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"In userspace the systemd-random-seed\\&.service service loads the OS random "
"seed, writes it to the kernel entropy pool, and then updates it on disk with "
"a new value derived from the kernel entropy pool\\&."
msgstr ""
"Im Anwendungsraum lädt der Dienst systemd-random-seed\\&.service den "
"Zufallsstartwert des Betriebssystems, schreibt ihn in den Kernel-Entropie-"
"Vorrat und aktualisiert ihn dann auf Platte mit dem neuen Wert, der aus dem "
"Kernel-Entropie-Vorrat abgeleitet wurde\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"In userspace the systemd-boot-random-seed\\&.service service updates the "
"boot loader random seed with a new value derived from the kernel entropy "
"pool\\&."
msgstr ""
"Im Anwendungsraum aktualisiert der Dienst systemd-boot-random-seed\\&."
"service den Zufallsstartwert des Systemstartprogramms mit einem neuen Wert, "
"der aus dem Kernel-Entropie-Vorrat abgeleitet wurde\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"This logic should ensure that the kernel\\*(Aqs entropy pool is seeded "
"during earliest bool already, if possible, but the highest quality entropy "
"is propagated back to both on-disk seeds\\&."
msgstr ""
"Diese Logik sollte sicherstellen, dass der Entropie-Vorrat des Kernels, "
"falls möglich, bereits während der frühsten Systemstartphase mit einem "
"Zufallsstartwert versehen ist\\&. Die Entropie höchster Qualität wird dann "
"zu beiden Zufallsstartwerten auf Platte zurückgeleitet\\&."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"B<systemd>(1), B<random>(4), B<bootctl>(1), B<systemd-boot>(7), B<systemd-"
"stub>(7), B<systemd-random-seed.service>(8)"
msgstr ""
"B<systemd>(1), B<random>(4), B<bootctl>(1), B<systemd-boot>(7), B<systemd-"
"stub>(7), B<systemd-random-seed.service>(8)"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "ANMERKUNGEN"

#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid " 1."
msgstr " 1."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid "Boot Loader Interface"
msgstr "Boot-Loader-Schnittstelle"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid "\\%https://systemd.io/BOOT_LOADER_INTERFACE"
msgstr "\\%https://systemd.io/BOOT_LOADER_INTERFACE"

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "systemd 254"
msgstr "systemd 254"

#. type: TH
#: debian-unstable fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "systemd 256~rc3"
msgstr "systemd 256~rc3"