1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
|
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.0.0\n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-27 19:54+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-02-10 21:16+0100\n"
"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "SYSTEMD-BOOT-SYSTEM-TOKEN\\&.SERVICE"
msgstr "SYSTEMD-BOOT-SYSTEM-TOKEN\\&.SERVICE"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "systemd 252"
msgstr "systemd 252"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "systemd-boot-system-token.service"
msgstr "systemd-boot-system-token.service"
#. -----------------------------------------------------------------
#. * MAIN CONTENT STARTS HERE *
#. -----------------------------------------------------------------
#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"systemd-boot-system-token.service - Generate an initial boot loader system "
"token and random seed"
msgstr ""
"systemd-boot-system-token.service - Erstellt ein anfängliches "
"Systemladermerkmal und einen Zufallsstartwert"
#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "systemd-boot-system-token\\&.service"
msgstr "systemd-boot-system-token\\&.service"
#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"systemd-boot-system-token\\&.service is a system service that automatically "
"generates a \\*(Aqsystem token\\*(Aq to store in an EFI variable in the "
"system\\*(Aqs NVRAM and a random seed to store on the EFI System Partition "
"ESP on disk\\&. The boot loader may then combine these two randomized data "
"fields by cryptographic hashing, and pass it to the OS it boots as "
"initialization seed for its entropy pool\\&. The random seed stored in the "
"ESP is refreshed on each reboot ensuring that multiple subsequent boots will "
"boot with different seeds\\&. The \\*(Aqsystem token\\*(Aq is generated "
"randomly once, and then persistently stored in the system\\*(Aqs EFI "
"variable storage\\&."
msgstr ""
"systemd-boot-system-token\\&.service ist ein Systemdienst, der automatisch "
"ein »Systemmerkmal« zur Speicherung in einer EFI-Variablen im NVRAM des "
"Systems und einen Zufallsstartwert zur Speicherung in der EFI-"
"Systempartition ESP auf Platte erstellt\\&. Der Systemlader kann diese zwei "
"zufälligen Datenfelder mittels kryptographischer Hash-Funktionen kombinieren "
"und an das gestartete Betriebssystem als Startwert für seinen Entropie-"
"Vorrat weitergeben\\&. Der im ESP gespeicherte Zufallsstartwert wird bei "
"jedem Systemstart erneuert, um sicherzustellen, dass nachfolgende "
"Systemstarts mit anderen Startwerten erfolgen\\&. Das »Systemmerkmal« wird "
"einmal zufällig erzeugt und dann dauerhaft in dem Variablenspeicher von EFI "
"gespeichert\\&."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"The systemd-boot-system-token\\&.service unit invokes the B<bootctl random-"
"seed> command, which updates the random seed in the ESP, and initializes the "
"\\*(Aqsystem token\\*(Aq if it\\*(Aqs not initialized yet\\&. The service is "
"conditionalized so that it is run only when all of the below apply:"
msgstr ""
"Die Unit »systemd-boot-system-token\\&.service« ruft den Befehl B<bootctl "
"random-seed> auf, der den Zufallsstartwert im ESP aktualisiert und "
"initialisiert das »Systemmerkmal«, falls es noch nicht initialisiert ist\\&. "
"Dieser Dienst wird nur ausgeführt, wenn alle der nachfolgenden Anforderungen "
"erfüllt sind:"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"A boot loader is used that implements the \\m[blue]B<Boot Loader "
"Interface>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2 (which defines the \\*(Aqsystem "
"token\\*(Aq concept)\\&."
msgstr ""
"Ein Systemladeprogramm wird verwandt, das die \\m[blue]B<Boot-Loader-"
"Schnittstelle>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2 implementiert (diese definiert das "
"Konzept des »Systemmerkmals«)\\&."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Either a \\*(Aqsystem token\\*(Aq was not set yet, or the boot loader has "
"not passed the OS a random seed yet (and thus most likely has been missing "
"the random seed file in the ESP)\\&."
msgstr ""
"Entweder wurde noch kein »Systemmerkmal« gesetzt oder das Systemladeprogramm "
"hat dem Betriebssystem noch keinen Zufallsstartwert übergeben (und daher "
"fehlte höchstwahrscheinlich die Zufallsstartwertedatei im ESP)\\&."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"The system is not running in a VM environment\\&. This case is explicitly "
"excluded since on VM environments the ESP backing storage and EFI variable "
"storage is typically not physically separated and hence booting the same OS "
"image in multiple instances would replicate both, thus reusing the same "
"random seed and \\*(Aqsystem token\\*(Aq among all instances, which defeats "
"its purpose\\&. Note that it\\*(Aqs still possible to use boot loader random "
"seed provisioning in this mode, but the automatic logic implemented by this "
"service has no effect then, and the user instead has to manually invoke the "
"B<bootctl random-seed> acknowledging these restrictions\\&."
msgstr ""
"Das System läuft in keiner virtualisierten Umgebung\\&. Dieser Fall wird "
"explizit ausgeschlossen, da bei VM-Umgebungen typischerweise die ESP-"
"Speichereinheit und der EFI-Variablenspeicher nicht physisch voneinander "
"getrennt sind und daher der Start des selben Betriebssystemabbildes in "
"mehreren Instanzen beide reproduzieren und somit den gleichen "
"Zufallsstartwert und das gleiche »Systemmerkmal« in allen Instanzen "
"wiederverwenden würde, was ihrem Zweck zuwider läuft\\&. Beachten Sie, dass "
"es in diesem Modus weiterhin möglich ist, die Bereitstellung von "
"Zufallsstartwerten über das Systemstartprogramm zu nutzen, aber dann die "
"durch diesen Dienst implementierte Logik wirkungslos ist und der Benutzer "
"stattdessen manuell B<bootctl random-seed> aufrufen und diese Beschränkungen "
"bestätigen muss\\&."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"For further details see B<bootctl>(1), regarding the command this service "
"invokes\\&."
msgstr ""
"Weitere Details über den Befehl, den dieser Dienst aufruft, finden Sie in "
"B<bootctl>(1)\\&."
#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<systemd>(1), B<bootctl>(1), B<systemd-boot>(7)"
msgstr "B<systemd>(1), B<bootctl>(1), B<systemd-boot>(7)"
#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "ANMERKUNGEN"
#. type: IP
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid " 1."
msgstr " 1."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "Boot Loader Interface"
msgstr "Boot-Loader-Schnittstelle"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "\\%https://systemd.io/BOOT_LOADER_INTERFACE"
msgstr "\\%https://systemd.io/BOOT_LOADER_INTERFACE"
|