1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
|
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2018,2022,2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.20.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:10+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-12-08 20:41+0100\n"
"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "SYSTEMD-FSCK@\\&.SERVICE"
msgstr "SYSTEMD-FSCK@\\&.SERVICE"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "systemd 255"
msgstr "systemd 255"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "systemd-fsck@.service"
msgstr "systemd-fsck@.service"
#. -----------------------------------------------------------------
#. * MAIN CONTENT STARTS HERE *
#. -----------------------------------------------------------------
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"systemd-fsck@.service, systemd-fsck-root.service, systemd-fsck-usr.service, "
"systemd-fsck - File system checker logic"
msgstr ""
"systemd-fsck@.service, systemd-fsck-root.service, systemd-fsck-usr.service, "
"systemd-fsck- Logik des Dateisystemprüfers"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid "systemd-fsck@\\&.service"
msgstr "systemd-fsck@\\&.service"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid "systemd-fsck-root\\&.service"
msgstr "systemd-fsck-root\\&.service"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid "systemd-fsck-usr\\&.service"
msgstr "systemd-fsck-usr\\&.service"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "/usr/lib/systemd/systemd-fsck"
msgstr "/usr/lib/systemd/systemd-fsck"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"systemd-fsck@\\&.service, systemd-fsck-root\\&.service, and systemd-fsck-"
"usr\\&.service are services responsible for file system checks\\&. They are "
"instantiated for each device that is configured for file system "
"checking\\&. systemd-fsck-root\\&.service and systemd-fsck-usr\\&.service "
"are responsible for file system checks on the root and /usr file system, "
"respectively, but only if the root filesystem was not checked in the "
"initrd\\&. systemd-fsck@\\&.service is used for all other file systems and "
"for the root file system in the initrd\\&."
msgstr ""
"systemd-fsck@\\&.service, systemd-fsck-root\\&.service und systemd-fsck-"
"usr\\&.service sind Dienste, die für Dateisystemprüfungen verantwortlich "
"sind\\&. Sie werden für jedes Gerät, das für Dateisystemprüfungen "
"konfiguriert ist, instanziiert\\&. systemd-fsck-root\\&.service und systemd-"
"fsck-usr\\&.service sind für Dateisystemprüfungen im Wurzelverzeichnis bzw. /"
"usr verantwortlich, aber nur, falls das Wurzeldateisystem nicht in der "
"Initrd geprüft wurde\\&. systemd-fsck@\\&.service wird für alle anderen "
"Dateisysteme verwandt und für das Wurzeldateisystem in der Initrd\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"These services are started at boot if B<passno> in /etc/fstab for the file "
"system is set to a value greater than zero, but only if it is also "
"configured to be mounted at boot (i\\&.e\\&. without \"noauto\" option)\\&. "
"The file system check for root is performed before the other file "
"systems\\&. Other file systems may be checked in parallel, except when they "
"are on the same rotating disk\\&."
msgstr ""
"Diese Dienste werden beim Systemstart gestartet, falls B<passno> in /etc/"
"fstab für das Dateisystem auf einen Wert größer Null gesetzt ist, allerdings "
"nur, falls es auch zum Einhängen beim Systemstart konfiguriert ist (d\\&."
"h\\&. ohne die Option »noauto«)\\&. Die Dateisystemüberprüfung für die "
"Wurzel wird vor allen anderen Dateisystemprüfungen durchgeführt\\&. Andere "
"Dateisysteme können parallel überprüft werden, außer wenn sie sich auf der "
"gleichen rotierenden Platte befinden\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"systemd-fsck does not know any details about specific filesystems, and "
"simply executes file system checkers specific to each filesystem type "
"(fsck\\&.I<type>)\\&. These checkers will decide if the filesystem should "
"actually be checked based on the time since last check, number of mounts, "
"unclean unmount, etc\\&."
msgstr ""
"systemd-fsck kennt keine Details über bestimmte Dateisysteme und führt "
"einfach die spezifischen Dateisystemprüfprogramme für jeden Dateisystemtyp "
"(fsck\\&.I<Typ>) aus\\&. Diese Prüfprogramme entscheiden basierend auf der "
"Zeit seit der letzten Überprüfung, der Anzahl der Einhängungen, unsauberen "
"Aushängungen usw., ob das Dateisystem tatsächlich geprüft werden soll\\&."
# FIXME B<fsck> → B<fsck>(8)
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"systemd-fsck-root\\&.service and systemd-fsck-usr\\&.service will activate "
"reboot\\&.target if B<fsck> returns the \"System should reboot\" condition, "
"or emergency\\&.target if B<fsck> returns the \"Filesystem errors left "
"uncorrected\" condition\\&."
msgstr ""
"systemd-fsck-root\\&.service und systemd-fsck-usr\\&.service werden "
"reboot\\&.target aktivieren, falls B<fsck>(8) die Bedingung »System sollte "
"neu gestartet werden« zurückliefert oder emergency\\&.target, falls "
"B<fsck>(8) die Bedingung »Dateisystemfehler verblieben unkorrigiert« "
"zurückliefert\\&."
# FIXME B<fsck> → B<fsck>(8)
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"systemd-fsck@\\&.service will fail if B<fsck> returns with either \"System "
"should reboot\" or \"Filesystem errors left uncorrected\" conditions\\&. For "
"filesystems listed in /etc/fstab without \"nofail\" or \"noauto\" options, "
"\"local-fs\\&.target\" will then activate emergency\\&.target\\&."
msgstr ""
"systemd-fsck@\\&.service wird fehlschlagen, falls B<fsck>(8) mit der "
"Bedingung »System sollte neu gestartet werden« oder »Dateisystemfehler "
"verblieben unkorrigiert« zurückkehrt\\&. Für in /etc/fstab ohne die Option "
"»nofail« oder »noauto« aufgeführte Dateisysteme wird dann »local-fs\\&."
"target« emergency\\&.target aktivieren\\&."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "KERNEL COMMAND LINE"
msgstr "KERNEL-BEFEHLSZEILE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "B<systemd-fsck> understands these kernel command line parameters:"
msgstr "B<systemd-fsck> versteht diese Kernelbefehlszeilenparameter:"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid "I<fsck\\&.mode=>"
msgstr "I<fsck\\&.mode=>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"One of \"auto\", \"force\", \"skip\"\\&. Controls the mode of operation\\&. "
"The default is \"auto\", and ensures that file system checks are done when "
"the file system checker deems them necessary\\&. \"force\" unconditionally "
"results in full file system checks\\&. \"skip\" skips any file system "
"checks\\&."
msgstr ""
"Entweder »auto«, »force« oder »skip«\\&. Steuert den Betriebsmodus\\&. Die "
"Vorgabe ist »auto« und stellt sicher, dass Dateisystemüberprüfungen "
"ausgeführt werden, wenn das Dateisystemprüfprogramm es für notwendig "
"hält\\&. »force« führt zu bedingungslosen kompletten "
"Dateisystemüberprüfungen\\&. »skip« überspringt alle "
"Dateisystemüberprüfungen\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "Added in version 186\\&."
msgstr "Hinzugefügt in Version 186\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid "I<fsck\\&.repair=>"
msgstr "I<fsck\\&.repair=>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"One of \"preen\", \"yes\", \"no\"\\&. Controls the mode of operation\\&. The "
"default is \"preen\", and will automatically repair problems that can be "
"safely fixed\\&. \"yes\" will answer yes to all questions by fsck and "
"\"no\" will answer no to all questions\\&."
msgstr ""
"Entweder »preen«, »yes« oder »no«\\&. Steuert den Betriebsmodus\\&.Die "
"Vorgabe ist »preen« und wird automatisch Probleme korrigieren, die sicher "
"behoben werden können\\&. »yes« wird alle Fragen von Fsck bejahen und »no« "
"wird alle Fragen verneinen\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "Added in version 213\\&."
msgstr "Hinzugefügt in Version 213\\&."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"B<systemd>(1), B<fsck>(8), B<systemd-quotacheck.service>(8), B<fsck."
"btrfs>(8), B<fsck.cramfs>(8), B<fsck.ext4>(8), B<fsck.fat>(8), B<fsck."
"hfsplus>(8), B<fsck.minix>(8), B<fsck.ntfs>(8), B<fsck.xfs>(8)"
msgstr ""
"B<systemd>(1), B<fsck>(8), B<systemd-quotacheck.service>(8), B<fsck."
"btrfs>(8), B<fsck.cramfs>(8), B<fsck.ext4>(8), B<fsck.fat>(8), B<fsck."
"hfsplus>(8), B<fsck.minix>(8), B<fsck.ntfs>(8), B<fsck.xfs>(8)"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "systemd 254"
msgstr "systemd 254"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "/lib/systemd/systemd-fsck"
msgstr "/lib/systemd/systemd-fsck"
# FIXME fsck → B<fsck>(8)
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"systemd-fsck-root\\&.service and systemd-fsck-usr\\&.service will activate "
"reboot\\&.target if fsck returns the \"System should reboot\" condition, or "
"emergency\\&.target if fsck returns the \"Filesystem errors left "
"uncorrected\" condition\\&."
msgstr ""
"systemd-fsck-root\\&.service und systemd-fsck-usr\\&.service werden "
"reboot\\&.target aktivieren, falls B<fsck>(8) die Bedingung »System sollte "
"neu gestartet werden« zurückliefert oder emergency\\&.target, falls "
"B<fsck>(8) die Bedingung »Dateisystemfehler verblieben unkorrigiert« "
"zurückliefert\\&."
# FIXME fsck → B<fsck>(8)
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"systemd-fsck@\\&.service will fail if fsck returns with either \"System "
"should reboot\" or \"Filesystem errors left uncorrected\" conditions\\&. For "
"filesystems listed in /etc/fstab without \"nofail\" or \"noauto\" options, "
"\"local-fs\\&.target\" will then activate emergency\\&.target\\&."
msgstr ""
"systemd-fsck@\\&.service wird fehlschlagen, falls B<fsck>(8) mit der "
"Bedingung »System sollte neu gestartet werden« oder »Dateisystemfehler "
"verblieben unkorrigiert« zurückkehrt\\&. Für in /etc/fstab ohne die Option "
"»nofail« oder »noauto« aufgeführte Dateisysteme wird dann »local-fs\\&."
"target« emergency\\&.target aktivieren\\&."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "systemd-fsck understands these kernel command line parameters:"
msgstr "systemd-fsck versteht diese Kernelbefehlszeilenparameter:"
|