summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/de/man8/systemd-journal-remote.service.8.po
blob: 95e87f1feada1bceec3ff9ff3ec2193987cbbd6b (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:27+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-06-02 07:31+0200\n"
"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYSTEMD-JOURNAL-REMOTE\\&.SERVICE"
msgstr "SYSTEMD-JOURNAL-REMOTE\\&.SERVICE"

#. type: TH
#: archlinux fedora-40 mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "systemd 255"
msgstr "systemd 255"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "systemd-journal-remote.service"
msgstr "systemd-journal-remote.service"

#.  -----------------------------------------------------------------
#.  * MAIN CONTENT STARTS HERE *
#.  -----------------------------------------------------------------
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"systemd-journal-remote.service, systemd-journal-remote.socket, systemd-"
"journal-remote - Receive journal messages over the network"
msgstr ""
"systemd-journal-remote.service, systemd-journal-remote.socket, systemd-"
"journal-remote - Journal-Meldungen über das Netzwerk empfangen"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "systemd-journal-remote\\&.service"
msgstr "systemd-journal-remote\\&.service"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "systemd-journal-remote\\&.socket"
msgstr "systemd-journal-remote\\&.socket"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B</usr/lib/systemd/systemd-journal-remote> [OPTIONS...] [-o/--output=I<DIR>|"
"I<FILE>] [SOURCES...]"
msgstr ""
"B</usr/lib/systemd/systemd-journal-remote> [OPTIONEN…] [-o/--output=I<VERZ>|"
"I<DATEI>] [QUELLEN…]"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<systemd-journal-remote> is a command to receive serialized journal events "
"and store them to journal files\\&. Input streams are in the "
"\\m[blue]B<Journal Export Format>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2, i\\&.e\\&. "
"like the output from B<journalctl --output=export>\\&. For transport over "
"the network, this serialized stream is usually carried over an HTTPS "
"connection\\&."
msgstr ""
"B<systemd-journal-remote> ist ein Befehl, um serialisierte Journal-"
"Ereignisse zu empfangen und in Journal-Dateien zu speichern\\&. "
"Eingabedatenströme sind im \\m[blue]B<Journal-"
"Exportformat>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2, d\\&.h\\&. wie die Ausgabe von "
"B<journalctl --output=export>\\&. Im Netzwerk wird dieser Datenstrom "
"normalerweise über eine HTTPS-Verbindung transportiert\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"systemd-journal-remote\\&.service is a system service that uses B<systemd-"
"journal-remote> to listen for connections\\&.  systemd-journal-remote\\&."
"socket configures the network address that systemd-journal-remote\\&.service "
"listens on\\&. By default this is port 19532\\&. What connections are "
"accepted and how the received data is stored can be configured through the "
"B<journal-remote.conf>(5)  configuration file\\&."
msgstr ""
"systemd-journal-remote\\&.service ist ein Systemdienst, der B<systemd-"
"journal-remote> zum Warten auf Verbindungen verwendet\\&. systemd-journal-"
"remote\\&.socket konfiguriert die Netzwerkadresse, an der systemd-journal-"
"remote\\&.service auf Anfragen wartet\\&. Standardmäßig ist dies Port "
"19532\\&. Welche Verbindungen akzeptiert werden und wie die empfangenen "
"Daten gespeichert werden, kann mittels der Konfigurationsdatei B<journal-"
"remote.conf>(5) konfiguriert werden\\&."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SOURCES"
msgstr "QUELLEN"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Sources can be either \"active\" (B<systemd-journal-remote> requests and "
"pulls the data), or \"passive\" (B<systemd-journal-remote> waits for a "
"connection and then receives events pushed by the other side)\\&."
msgstr ""
"Quellen können entweder »aktiv« (B<systemd-journal-remote> fordert die Daten "
"an und lädt sie) oder »passiv« (B<systemd-journal-remote> wartet auf eine "
"Verbindung und empfängt von der anderen Seite übertragene Daten) sein\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<systemd-journal-remote> can read more than one event stream at a time\\&. "
"They will be interleaved in the output file\\&. In case of \"active\" "
"connections, each \"source\" is one stream, and in case of \"passive\" "
"connections, each connection can result in a separate stream\\&. Sockets can "
"be configured in \"accept\" mode (i\\&.e\\&. only one connection), or "
"\"listen\" mode (i\\&.e\\&. multiple connections, each resulting in a "
"stream)\\&."
msgstr ""
"B<systemd-journal-remote> kann gleichzeitig mehrere Ereignisdatenströme "
"lesen\\&. Diese werden in der Ausgabedatei verschachtelt\\&. Bei »aktiven« "
"Verbindungen ist jede »Quelle« ein Datenstrom; bei »passiven« Verbindungen "
"kann jede Verbindung zu einem separaten Datenstrom führen\\&. Sockets können "
"im »Akzeptanzmodus« (d\\&.h\\&. nur eine Verbindung) oder im »Wartemodus« "
"(d\\&.h\\&. mehrere Verbindungen, jede führt zu einem Datenstrom), "
"konfiguriert werden\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When there are no more connections, and no more can be created (there are no "
"listening sockets), then B<systemd-journal-remote> will exit\\&."
msgstr ""
"Wenn es keine Verbindungen mehr gibt und keine mehr erstellt werden können "
"(es gibt keine Sockets, wo auf Anfragen gewartet werden soll), dann beendet "
"sich B<systemd-journal-remote>\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Active sources can be specified in the following ways:"
msgstr "Aktive Quellen können auf die folgenden Arten festgelegt werden:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "[SOURCES...]"
msgstr "[QUELLEN…]"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When B<-> is given as a positional argument, events will be read from "
"standard input\\&. Other positional arguments will be treated as filenames "
"to open and read from\\&."
msgstr ""
"Wird B<-> als Positionsargument übergeben, werden die Ereignisse aus der "
"Standardeingabe gelesen\\&. Andere Positionsargumente werden als Dateinamen "
"behandelt, die geöffnet und aus denen gelesen werden soll\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Added in version 239\\&."
msgstr "Hinzugefügt in Version 239\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<--url=>I<ADDRESS>"
msgstr "B<--url=>I<ADRESSE>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"With the B<--url=>I<ADDRESS> option, events will be retrieved using HTTP "
"from I<ADDRESS>\\&. This URL should refer to the root of a remote B<systemd-"
"journal-gatewayd>(8)  instance, e\\&.g\\&. http://some\\&.host:19531/ or "
"https://some\\&.host:19531/\\&."
msgstr ""
"Mit der Option B<--url=>I<ADRESSE> werden die Ereignisse mittels HTTP aus "
"der I<ADRESSE> abgerufen\\&. Die URL sollte sich auf die Wurzel einer fernen "
"B<systemd-journal-gatewayd>(8)-Instanz beziehen, z\\&.B\\&. http://ein\\&."
"Rechner:19531/ oder https://ein\\&.Rechner:19531/\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "B<--getter=\\*(Aq>I<PROG>B< >B<[OPTIONS...]>B<\\*(Aq>"
msgstr "B<--getter=\\*(Aq>I<PROG>B< >B<[OPTIONEN…]>B<\\*(Aq>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Program to invoke to retrieve data\\&. The journal event stream must be "
"generated on standard output\\&."
msgstr ""
"Programm, das zum Abruf von Daten aufgerufen werden soll\\&. Der Journal-"
"Ereignisdatenstrom muss auf die Standardausgabe erstellt werden\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Examples:"
msgstr "Beispiele:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "--getter=\\*(Aqcurl \"-HAccept: application/vnd\\&.fdo\\&.journal\" https://some\\&.host:19531/\\*(Aq\n"
msgstr "--getter=\\*(Aqcurl \"-HAccept: application/vnd\\&.fdo\\&.journal\" https://ein\\&.Rechner:19531/\\*(Aq\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "--getter=\\*(Aqwget --header=\"Accept: application/vnd\\&.fdo\\&.journal\" -O- https://some\\&.host:19531/\\*(Aq\n"
msgstr "--getter=\\*(Aqwget --header=\"Accept: application/vnd\\&.fdo\\&.journal\" -O- https://ein\\&.Rechner:19531/\\*(Aq\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Passive sources can be specified in the following ways:"
msgstr "Passive Quellen können auf die folgenden Arten festgelegt werden:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<--listen-raw=>I<ADDRESS>"
msgstr "B<--listen-raw=>I<ADRESSE>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<ADDRESS> must be an address suitable for B<ListenStream=> (cf\\&.  "
"B<systemd.socket>(5))\\&.  B<systemd-journal-remote> will listen on this "
"socket for connections\\&. Each connection is expected to be a stream of "
"journal events\\&."
msgstr ""
"I<ADRESSE> muss eine für B<ListenStream=> geeignete Adresse sein (siehe "
"B<systemd.socket>(5))\\&. B<systemd-journal-remote> wird auf diesem Socket "
"auf Anfragen warten\\&. Es wird erwartet, dass jede Verbindung ein "
"Datenstrom mit Journal-Ereignissen ist\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<--listen-http=>I<ADDRESS>, B<--listen-https=>I<ADDRESS>"
msgstr "B<--listen-http=>I<ADRESSE>, B<--listen-https=>I<ADRESSE>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<ADDRESS> must be either a negative integer, in which case it will be "
"interpreted as the (negated) file descriptor number, or an address suitable "
"for B<ListenStream=> (c\\&.f\\&.  B<systemd.socket>(5))\\&. In the first "
"case, the server listens on port 19532 by default, and the matching file "
"descriptor must be inherited through I<$LISTEN_FDS>/I<$LISTEN_PID>\\&. In "
"the second case, an HTTP or HTTPS server will be spawned on this port, "
"respectively for B<--listen-http=> and B<--listen-https=>\\&. Currently, "
"only POST requests to /upload with \"Content-Type: application/vnd\\&.fdo\\&."
"journal\" are supported\\&."
msgstr ""
"I<ADRESSE> muss entweder eine negative Ganzzahl (diese wird dann als die "
"negierte Dateideskriptornummer interpretiert) oder eine für B<ListenStream=> "
"geeignete Adresse (siehe B<systemd.socket>(5)) sein\\&. Im ersten Fall "
"wartet der Server standardmäßig auf Port 19532 und der passende "
"Dateideskriptor muss mittels I<$LISTEN_FDS>/I<$LISTEN_PID> geerbt worden "
"sein\\&. Im zweiten Fall wird auf diesem Port bzw\\&. auf B<--listen-http=> "
"und B<--listen-https=> ein HTTP- oder HTTPS-Server erzeugt werden\\&. "
"Derzeit werden nur POST-Anfragen nach /upload mit »Content-Type: application/"
"vnd\\&.fdo\\&.journal« unterstützt\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<$LISTEN_FDS>"
msgstr "I<$LISTEN_FDS>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<systemd-journal-remote> supports the I<$LISTEN_FDS>/I<$LISTEN_PID> "
"protocol\\&. Open sockets inherited through socket activation behave like "
"those opened with B<--listen-raw=> described above, unless they are "
"specified as an argument in B<--listen-http=->I<n> or B<--listen-https=-"
">I<n> above\\&. In the latter case, an HTTP or HTTPS server will be spawned "
"using this descriptor and connections must be made over the HTTP protocol\\&."
msgstr ""
"B<systemd-journal-remote> unterstützt das Protokoll I<$LISTEN_FDS>/"
"I<$LISTEN_PID>\\&. Offene Sockets, die mittels Socket-Aktivierung geerbt "
"wurden, verhalten sich wie die oben beschriebenen mit B<--listen-raw=> "
"geöffneten, außer sie wurden oben als ein Argument in B<--listen-http=->I<n> "
"oder B<--listen-https=->I<n> angegeben\\&. In letzterem Fall wird ein HTTP- "
"oder HTTPS-Server unter Verwendung dieses Deskriptors erzeugt und "
"Verbindungen müssen über das HTTP-Protokoll erfolgen\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<--key=>"
msgstr "B<--key=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"Takes a path to a SSL secret key file in PEM format\\&. Defaults to /etc/ssl/"
"private/journal-remote\\&.pem\\&. This option can be used with B<--listen-"
"https=>\\&. If the path refers to an B<AF_UNIX> stream socket in the file "
"system a connection is made to it and the key read from it\\&."
msgstr ""
"Akzeptiert einen Pfad zu einer SSL-Geheimschlüsseldatei im PEM-Format\\&. "
"Standardmäßig /etc/ssl/private/journal-remote\\&.pem\\&. Diese Option kann "
"mit B<--listen-https=> verwandt werden\\&. Falls sich der Pfad auf ein "
"B<AF_UNIX>-Datenstromsocket in dem Dateisystem bezieht, wird zu diesem eine "
"Verbindung eröffnet und der Schlüssel daraus gelesen\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<--cert=>"
msgstr "B<--cert=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"Takes a path to a SSL certificate file in PEM format\\&. Defaults to /etc/"
"ssl/certs/journal-remote\\&.pem\\&. This option can be used with B<--listen-"
"https=>\\&. If the path refers to an B<AF_UNIX> stream socket in the file "
"system a connection is made to it and the certificate read from it\\&."
msgstr ""
"Akzeptiert einen Pfad zu einer SSL-Zertifikatsdatei im PEM-Format\\&. "
"Standardmäßig /etc/ssl/certs/journal-remote\\&.pem\\&. Diese Option kann mit "
"B<--listen-https=> verwandt werden\\&. Falls sich der Pfad auf ein "
"B<AF_UNIX>-Datenstromsocket in dem Dateisystem bezieht, wird zu diesem eine "
"Verbindung eröffnet und das Zertifikat daraus gelesen\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<--trust=>"
msgstr "B<--trust=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"Takes a path to a SSL CA certificate file in PEM format, or B<all>\\&. If "
"B<all> is set, then certificate checking will be disabled\\&. Defaults to /"
"etc/ssl/ca/trusted\\&.pem\\&. This option can be used with B<--listen-"
"https=>\\&. If the path refers to an B<AF_UNIX> stream socket in the file "
"system a connection is made to it and the certificate read from it\\&."
msgstr ""
"Akzeptiert einen Pfad zu einer SSL-CA-Zertifikatsdatei im PEM-Format oder "
"B<all>\\&. Falls B<all> gesetzt ist, dann wird die Zertifikatsprüfung "
"deaktiviert\\&. Standardmäßig /etc/ssl/ca/trusted\\&.pem\\&. Diese Option "
"kann mit B<--listen-https=> verwandt werden\\&. Falls sich der Pfad auf ein "
"B<AF_UNIX>-Datenstromsocket in dem Dateisystem bezieht, wird zu diesem eine "
"Verbindung eröffnet und das Zertifikat daraus gelesen\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<--gnutls-log=>"
msgstr "B<--gnutls-log=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Takes a comma separated list of gnutls logging categories\\&. This option "
"can be used with B<--listen-http=> or B<--listen-https=>\\&."
msgstr ""
"Akzeptiert eine Kommata-getrennte Liste von Gnutls-"
"Protokollierungskategorien\\&. Diese Option kann mit B<--listen-http=> oder "
"B<--listen-https=> verwandt werden\\&."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SINKS"
msgstr "SENKEN"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The location of the output journal can be specified with B<-o> or B<--"
"output=>\\&."
msgstr ""
"Der Ort des Ausgabe-Journals kann mit B<-o> oder B<--output=> festgelegt "
"werden\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<-o >I<FILE>, B<--output=>I<FILE>"
msgstr "B<-o >I<DATEI>, B<--output=>I<DATEI>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Will write to this journal file\\&. The filename must end with \\&."
"journal\\&. The file will be created if it does not exist\\&. If necessary "
"(journal file full, or corrupted), the file will be renamed following normal "
"journald rules and a new journal file will be created in its stead\\&."
msgstr ""
"Führt zum Schreiben in diese Journal-Datei\\&. Der Dateiname muss auf \\&."
"journal enden\\&. Die Datei wird erstellt, falls sie noch nicht "
"existiert\\&. Falls notwendig (Journal-Datei voll oder beschädigt), wird die "
"Datei gemäß der normalen Journald-Regeln umbenannt und eine neue Journal-"
"Datei wird an ihrer Stelle erstellt\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<-o >I<DIR>, B<--output=>I<DIR>"
msgstr "B<-o >I<VERZEICHNIS>, B<--output=>I<VERZEICHNIS>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Will create journal files underneath directory I<DIR>\\&. The directory must "
"exist\\&. If necessary (journal files over size, or corrupted), journal "
"files will be rotated following normal journald rules\\&. Names of files "
"underneath I<DIR> will be generated using the rules described below\\&."
msgstr ""
"Führt zur Erstellung von Journal-Dateien unterhalb des Verzeichnisses "
"I<VERZ>\\&. Das Verzeichnis muss existieren\\&. Falls notwendig (Journal-"
"Dateien zu Groß oder beschädigt), werden die Dateien gemäß der normalen "
"Journald-Regeln rotiert\\&. Dateinamen unterhalb I<VERZ> werden gemäß der "
"nachfolgend beschriebenen Regeln erstellt\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If B<--output=> is not used, the output directory /var/log/journal/remote/ "
"will be used\\&. In case the output file is not specified, journal files "
"will be created underneath the selected directory\\&. Files will be called "
"remote-I<hostname>\\&.journal, where the I<hostname> part is the escaped "
"hostname of the source endpoint of the connection, or the numerical address "
"if the hostname cannot be determined\\&."
msgstr ""
"Das Ausgabeverzeichnis /var/log/journal/remote/ wird verwandt, falls B<--"
"output=> nicht genutzt wird\\&. Falls die Ausgabedatei nicht festgelegt ist, "
"werden Journal-Dateien unterhalb des ausgewählten Verzeichnisses "
"erstellt\\&. Dateien werden remote-I<Rechnername>\\&.journal genannt, wobei "
"der Teil I<Rechnername> der maskierte Rechnername des Quellendpunktes der "
"Verbindung oder die numerische Adresse ist, falls der Rechnername nicht "
"bestimmt werden konnte\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In the case that \"active\" sources are given by the positional arguments or "
"B<--getter=> option, the output file name must always be given explicitly\\&."
msgstr ""
"Falls durch die Positionsargumente »aktive« Quellen oder die Option B<--"
"getter=> übergeben werden, muss der Ausgabedateiname immer explizit "
"angegeben werden\\&."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONEN"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The following options are understood:"
msgstr "Die folgenden Optionen werden verstanden:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<--split-mode>"
msgstr "B<--split-mode>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"One of B<none> or B<host>\\&. For the first, only one output journal file is "
"used\\&. For the latter, a separate output file is used, based on the "
"hostname of the other endpoint of a connection\\&."
msgstr ""
"Entweder B<none> oder B<host>\\&. Für Erstere wird nur eine Ausgabe-Journal-"
"Datei verwandt\\&. Für Letztere wird eine separate Ausgabedatei verwandt, "
"basierend auf dem Rechnernamen des anderen Endpunktes einer Verbindung\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In the case that \"active\" sources are given by the positional arguments or "
"B<--getter=> option, the output file name must always be given explicitly "
"and only B<none> is allowed\\&."
msgstr ""
"Falls »aktive« Quellen als Positionsargumente oder die Option B<--getter=> "
"übergeben werden, muss der Ausgabedateiname immer explizit angegeben werden "
"und nur B<none> ist erlaubt\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<--compress> [I<BOOL>]"
msgstr "B<--compress> [I<LOGISCH>]"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If this is set to \"yes\" then compress the data in the journal using XZ\\&. "
"The default is \"yes\"\\&."
msgstr ""
"Falls dies auf »yes« gesetzt ist, werden die Daten im Journal mittels XZ "
"komprimiert\\&. Die Vorgabe ist »yes«\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<--seal> [I<BOOL>]"
msgstr "B<--seal> [I<LOGISCH>]"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If this is set to \"yes\" then periodically sign the data in the journal "
"using Forward Secure Sealing\\&. The default is \"no\"\\&."
msgstr ""
"Falls dies auf »yes« gesetzt ist, werden die Daten im Journal periodisch "
"mittels »Forward Secure Sealing« signiert\\&. Die Vorgabe ist »no«\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<-h>, B<--help>"
msgstr "B<-h>, B<--help>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Print a short help text and exit\\&."
msgstr "Zeigt einen kurzen Hilfetext an und beendet das Programm\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<--version>"
msgstr "B<--version>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Print a short version string and exit\\&."
msgstr "Zeigt eine kurze Versionszeichenkette an und beendet das Programm\\&."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "EXAMPLES"
msgstr "BEISPIELE"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Copy local journal events to a different journal directory:"
msgstr "Lokale Journal-Ereignisse in ein anderes Journal-Verzeichnis kopieren:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "journalctl -o export | systemd-journal-remote -o /tmp/dir/foo\\&.journal -\n"
msgstr "journalctl -o export | systemd-journal-remote -o /tmp/Verz/foo\\&.journal -\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Retrieve all available events from a remote B<systemd-journal-gatewayd>(8)  "
"instance and store them in /var/log/journal/remote/remote-some\\&.host\\&."
"journal:"
msgstr ""
"Alle verfügbaren Ereignisse von einer fernen B<systemd-journal-gatewayd>(8)-"
"Instanz abfragen und sie in /var/log/journal/remote/remote-ein\\&.Rechner\\&."
"journal speichern:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "systemd-journal-remote --url http://some\\&.host:19531/\n"
msgstr "systemd-journal-remote --url http://ein\\&.Rechner:19531/\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Retrieve current boot events and wait for new events from a remote B<systemd-"
"journal-gatewayd>(8)  instance, and store them in /var/log/journal/remote/"
"remote-some\\&.host\\&.journal:"
msgstr ""
"Aktuelle Systemstartereignisse abfragen und auf neue Ereignisse von einer "
"fernen B<systemd-journal-gatewayd>(8)-Instanz warten und sie in /var/log/"
"journal/remote/remote-ein\\&.Rechner\\&.journal speichern:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "systemd-journal-remote --url http://some\\&.host:19531/entries?boot&follow\n"
msgstr "systemd-journal-remote --url http://ein\\&.Rechner:19531/entries?boot&follow\n"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<journal-remote.conf>(5), B<journalctl>(1), B<systemd-journal-gatewayd."
"service>(8), B<systemd-journal-upload.service>(8), B<systemd-journald."
"service>(8)"
msgstr ""
"B<journal-remote.conf>(5), B<journalctl>(1), B<systemd-journal-gatewayd."
"service>(8), B<systemd-journal-upload.service>(8), B<systemd-journald."
"service>(8)"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "ANMERKUNGEN"

#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid " 1."
msgstr " 1."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Journal Export Format"
msgstr "Journal-Exportformat"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "\\%https://systemd.io/JOURNAL_EXPORT_FORMATS#journal-export-format"
msgstr "\\%https://systemd.io/JOURNAL_EXPORT_FORMATS#journal-export-format"

#. type: TH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "systemd 254"
msgstr "systemd 254"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"B</lib/systemd/systemd-journal-remote> [OPTIONS...] [-o/--output=I<DIR>|"
"I<FILE>] [SOURCES...]"
msgstr ""
"B</lib/systemd/systemd-journal-remote> [OPTIONEN…] [-o/--output=I<DIR>|"
"I<FILE>] [QUELLEN…]"

#. type: TH
#: debian-unstable fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "systemd 256~rc3"
msgstr "systemd 256~rc3"

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid "[SOURCES]"
msgstr "[SOURCES]"

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid "B<--getter=\\*(Aq>I<PROG>B< >B<[OPTIONS]>B<\\*(Aq>"
msgstr "B<--getter=\\*(Aq>I<PROG>B< >B<[OPTIONEN]>B<\\*(Aq>"

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Takes a path to a SSL secret key file in PEM format\\&. Defaults to /etc/pki/"
"systemd/private/journal-remote\\&.pem\\&. This option can be used with B<--"
"listen-https=>\\&. If the path refers to an B<AF_UNIX> stream socket in the "
"file system a connection is made to it and the key read from it\\&."
msgstr ""
"Akzeptiert einen Pfad zu einer SSL-Datei für geheime Schlüssel im PEM-"
"Format\\&. Standardmäßig /etc/pki/systemd/private/journal-remote\\&.pem\\&. "
"Diese Option kann mit B<--listen-https=> verwandt werden\\&. Falls sich der "
"Pfad auf ein B<AF_UNIX>-Datenstromsocket in dem Dateisystem bezieht, wird zu "
"diesem eine Verbindung eröffnet und der Schlüssel daraus gelesen\\&."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Takes a path to a SSL certificate file in PEM format\\&. Defaults to /etc/"
"pki/systemd/certs/journal-remote\\&.pem\\&. This option can be used with B<--"
"listen-https=>\\&. If the path refers to an B<AF_UNIX> stream socket in the "
"file system a connection is made to it and the certificate read from it\\&."
msgstr ""
"Akzeptiert einen Pfad zu einer SSL-Zertifikatsdatei im PEM-Format\\&. "
"Standardmäßig /etc/pki/systemd/certs/journal-remote\\&.pem\\&. Diese Option "
"kann mit B<--listen-https=> verwandt werden\\&. Falls sich der Pfad auf ein "
"B<AF_UNIX>-Datenstromsocket in dem Dateisystem bezieht, wird zu diesem eine "
"Verbindung eröffnet und das Zertifikat daraus gelesen\\&."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Takes a path to a SSL CA certificate file in PEM format, or B<all>\\&. If "
"B<all> is set, then certificate checking will be disabled\\&. Defaults to /"
"etc/pki/systemd/ca/trusted\\&.pem\\&. This option can be used with B<--"
"listen-https=>\\&. If the path refers to an B<AF_UNIX> stream socket in the "
"file system a connection is made to it and the certificate read from it\\&."
msgstr ""
"Akzeptiert einen Pfad zu einer SSL-CA-Zertifikatsdatei im PEM-Format oder "
"B<all>\\&. Falls B<all> gesetzt ist, dann wird die Zertifikatsprüfung "
"deaktiviert\\&. Standardmäßig /etc/pki/systemd/ca/trusted\\&.pem\\&. Diese "
"Option kann mit B<--listen-https=> verwandt werden\\&. Falls sich der Pfad "
"auf ein B<AF_UNIX>-Datenstromsocket in dem Dateisystem bezieht, wird zu "
"diesem eine Verbindung eröffnet und das Zertifikat daraus gelesen\\&."