summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/de/man8/systemd-machined.service.8.po
blob: 6a563f366f330a8149fe5fc6969f17debd6906a5 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2014, 2015.
# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.1.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:28+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-04-16 19:36+0200\n"
"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYSTEMD-MACHINED\\&.SERVICE"
msgstr "SYSTEMD-MACHINED\\&.SERVICE"

#. type: TH
#: archlinux fedora-40 mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "systemd 255"
msgstr "systemd 255"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "systemd-machined.service"
msgstr "systemd-machined.service"

#.  -----------------------------------------------------------------
#.  * MAIN CONTENT STARTS HERE *
#.  -----------------------------------------------------------------
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"systemd-machined.service, systemd-machined - Virtual machine and container "
"registration manager"
msgstr ""
"systemd-machined.service, systemd-machined - Registrierungsverwaltung für "
"virtuelle Maschinen und Container"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "systemd-machined\\&.service"
msgstr "systemd-machined\\&.service"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "/usr/lib/systemd/systemd-machined"
msgstr "/usr/lib/systemd/systemd-machined"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<systemd-machined> is a system service that keeps track of locally running "
"virtual machines and containers\\&."
msgstr ""
"B<Systemd-machined> ist ein Systemdienst, der lokal laufende virtuelle "
"Maschinen und Container überwacht\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<systemd-machined> is useful for registering and keeping track of both OS "
"containers (containers that share the host kernel but run a full init system "
"of their own and behave in most regards like a full virtual operating system "
"rather than just one virtualized app) and full virtual machines (virtualized "
"hardware running normal operating systems and possibly different kernels)\\&."
msgstr ""
"B<systemd-machined> ist für die Registrierung und Nachverfolgung von sowohl "
"Betriebssystem-Containern (Containern, die den Kernel des Hauptsystems "
"mitbenutzen, aber ein komplettes eigenes Init-System ausführen und sich in "
"den meisten Aspekten wie ein komplett virtualisiertes System statt nur wie "
"eine virtualisierte Anwendung verhalten) als auch komplett virtualisierten "
"Maschinen (virtualisierte Hardware, auf denen normale Betriebssysteme und "
"möglicherweise andere Kernel laufen) nützlich\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<systemd-machined> should I<not> be used for registering/keeping track of "
"application sandbox containers\\&. A I<machine> in the context of B<systemd-"
"machined> is supposed to be an abstract term covering both OS containers and "
"full virtual machines, but not application sandboxes\\&."
msgstr ""
"B<systemd-machined> sollte I<nicht> zur Registrierung/Nachverfolgung von "
"Anwendungs-Sandbox-Containern verwandt werden\\&. Eine I<Maschine> im "
"Kontext von B<systemd-machined> sollte ein abstrakter Ausdruck sein, der "
"sowohl Betriebssystem-Container als auch komplett virtualisierte Maschinen "
"umfasst, aber keine Anwendungs-Sandboxes\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Machines registered with machined are exposed in various ways in the "
"system\\&. For example:"
msgstr ""
"In Machined registrierte Maschinen werden auf verschiedene Weisen im System "
"offengelegt\\&. Beispiele:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Tools like B<ps>(1)  will show to which machine a specific process belongs "
"in a column of its own, and so will \\m[blue]B<gnome-system-"
"monitor>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2 or B<systemd-cgls>(1)\\&."
msgstr ""
"Werkzeuge wie B<ps>(1) zeigen in einer eigenen Spalte, zu welcher Maschine "
"ein bestimmter Prozess gehört, so macht das auch \\m[blue]B<Gnome-System-"
"Monitor (Systemüberwachung)>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2 und B<systemd-"
"cgls>(1)\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"systemd\\*(Aqs various tools (B<systemctl>(1), B<journalctl>(1), "
"B<loginctl>(1), B<hostnamectl>(1), B<timedatectl>(1), B<localectl>(1), "
"B<machinectl>(1), \\&.\\&.\\&.) support the B<-M> switch to operate on local "
"containers instead of the host system\\&."
msgstr ""
"Die verschiedenen Werkzeuge von Systemd (B<systemctl>(1), B<journalctl>(1), "
"B<loginctl>(1), B<hostnamectl>(1), B<timedatectl>(1), B<localectl>(1), "
"B<machinectl>(1), …) unterstützen den Schalter B<-M>, um auf lokalen "
"Containern statt auf dem Hauptsystem zu agieren\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<systemctl list-machines> will show the system state of all local "
"containers, connecting to the container\\*(Aqs init system for that\\&."
msgstr ""
"B<systemctl list-machines> zeigt den Systemstatus aller lokalen Container, "
"dazu verbindet es sich mit den Init-Systemen der Container\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"systemctl\\*(Aqs B<--recursive> switch has the effect of not only showing "
"the locally running services, but recursively showing the services of all "
"registered containers\\&."
msgstr ""
"Der Schalter B<--recursive> von Systemctl hat die Auswirkung, dass nicht nur "
"die lokal laufenden Dienste angezeigt werden, sondern rekursiv die Dienste "
"aller lokal registrierten Container angezeigt werden\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<machinectl> command provides access to a number of useful operations "
"on registered containers, such as introspecting them, rebooting, shutting "
"them down, and getting a login prompt on them\\&."
msgstr ""
"Der Befehl B<machinectl> stellt den Zugriff auf eine Reihe nützlicher "
"Aktionen auf registrierte Container bereit, wie deren Untersuchung, "
"Neustart, Herunterfahren und dem Erhalten einer Anmeldeaufforderung in "
"ihnen\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<sd-bus>(3)  library exposes the B<sd_bus_open_system_machine>(3)  call "
"to connect to the system bus of any registered container\\&."
msgstr ""
"Die Bibliothek B<sd-bus>(3) legt den Aufruf B<sd_bus_open_system_machine>(3) "
"offen, um sich zum Systembus jedes registrierten Containers zu verbinden\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<nss-mymachines>(8)  module makes sure all registered containers can be "
"resolved via normal glibc B<gethostbyname>(3)  or B<getaddrinfo>(3)  "
"calls\\&."
msgstr ""
"Das Modul B<nss-mymachines>(8) stellt sicher, dass alle registrierten "
"Container mittels normaler Glibc-Aufrufe B<gethostbyname>(3) oder "
"B<getaddrinfo>(3) aufgelöst werden können\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"See B<systemd-nspawn>(1)  for some examples on how to run containers with OS "
"tools\\&."
msgstr ""
"In B<systemd-nspawn>(1) finden Sie einige Beispiele zum Starten eines "
"Containers mit betriebssystemeigenen Werkzeugen\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If you are interested in writing a VM or container manager that makes use of "
"machined, please have look at \\m[blue]B<Writing Virtual Machine or "
"Container Managers>\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2\\&. Also see the "
"\\m[blue]B<New Control Group Interfaces>\\m[]\\&\\s-2\\u[3]\\d\\s+2\\&."
msgstr ""
"Falls Sie einen VM- oder Container-Verwalter schreiben möchten, der Machined "
"verwendet, schauen Sie bitte in \\m[blue]B<Schreiben virtueller Maschinen- "
"oder Container-Verwalter>\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2\\&. Siehe auch die "
"\\m[blue]B<Neue Control-Group-Schnittstelle>\\m[]\\&\\s-2\\u[3]\\d\\s+2\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The daemon provides both a C library interface (which is shared with "
"B<systemd-logind.service>(8)) as well as a D-Bus interface\\&. The library "
"interface may be used to introspect and watch the state of virtual machines/"
"containers\\&. The bus interface provides the same but in addition may also "
"be used to register or terminate machines\\&. For more information please "
"consult B<sd-login>(3)  and B<org.freedesktop.machine1>(5)  and B<org."
"freedesktop.LogControl1>(5)\\&."
msgstr ""
"Der Daemon stellt sowohl eine C-Bibliotheksschnittstelle (die mit B<systemd-"
"logind.service>(8) gemeinsam benutzt wird) als auch eine D-Bus-Schnittstelle "
"bereit\\&. Die Bibliotheksschnittstelle kann zur Untersuchung und "
"Beobachtung des Zustandes von virtuellen Maschinen/Containern verwandt "
"werden\\&. Die Bus-Schnittstelle stellt das Gleiche bereit, zusätzlich kann "
"sie zum Registrieren oder Beenden von Maschinen verwandt werden\\&. Für "
"weitere Informationen lesen Sie bitte B<sd-login>(3) und B<org.freedesktop."
"machine1>(5) und B<org.freedesktop.LogControl1>(5)\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A small companion daemon B<systemd-importd.service>(8)  is also available, "
"which implements importing, exporting, and downloading of container and VM "
"images\\&."
msgstr ""
"Ein kleiner Begleit-Daemon B<systemd-importd.service>(8) ist auch verfügbar, "
"der das Importieren, Exportieren und Herunterladen von Container- und VM-"
"Abbildern implementiert\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For each container registered with systemd-machined\\&.service that employs "
"user namespacing, users/groups are synthesized for the used UIDs/GIDs\\&. "
"These are made available to the system using the \\m[blue]B<User/Group "
"Record Lookup API via Varlink>\\m[]\\&\\s-2\\u[4]\\d\\s+2, and thus may be "
"resolved with B<userdbctl>(1)  or the usual glibc NSS calls\\&."
msgstr ""
"Für jeden mit systemd-machined\\&.service registrierten Container, der "
"Benutzernamensräume verwendet, werden Benutzer/Gruppen für die verwandten "
"UIDs/GIDs künstlich erzeugt\\&. Sie werden dem System mittels des "
"\\m[blue]B<Benutzer-/Gruppen-Datensatznachschlage-API über "
"Varlink>\\m[]\\&\\s-2\\u[4]\\d\\s+2 zur Verfügung gestellt und können daher "
"mit B<userdbctl>(1) oder den normalen Glibc-NSS-Aufrufen aufgelöst werden\\&."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<systemd>(1), B<machinectl>(1), B<systemd-nspawn>(1), B<nss-mymachines>(8), "
"B<systemd.special>(7)"
msgstr ""
"B<systemd>(1), B<machinectl>(1), B<systemd-nspawn>(1), B<nss-mymachines>(8), "
"B<systemd.special>(7)"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "ANMERKUNGEN"

#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid " 1."
msgstr " 1."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "gnome-system-monitor"
msgstr "Gnome-System-Monitor (Systemüberwachung)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "\\%https://help.gnome.org/users/gnome-system-monitor/"
msgstr "\\%https://help.gnome.org/users/gnome-system-monitor/"

#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid " 2."
msgstr " 2."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Writing Virtual Machine or Container Managers"
msgstr "Schreiben virtueller Maschinen- oder Container-Verwalter"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"\\%https://www.freedesktop.org/wiki/Software/systemd/writing-vm-managers"
msgstr ""
"\\%https://www.freedesktop.org/wiki/Software/systemd/writing-vm-managers"

#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid " 3."
msgstr " 3."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "New Control Group Interfaces"
msgstr "Neue Control-Gruppen-Schnittstellen"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"\\%https://www.freedesktop.org/wiki/Software/systemd/ControlGroupInterface"
msgstr ""
"\\%https://www.freedesktop.org/wiki/Software/systemd/ControlGroupInterface"

#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid " 4."
msgstr " 4."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "User/Group Record Lookup API via Varlink"
msgstr "Benutzer-/Gruppen-Datensatznachschlage-API über Varlink"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "\\%https://systemd.io/USER_GROUP_API"
msgstr "\\%https://systemd.io/USER_GROUP_API"

#. type: TH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "systemd 254"
msgstr "systemd 254"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "/lib/systemd/systemd-machined"
msgstr "/lib/systemd/systemd-machined"

#. type: TH
#: debian-unstable fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "systemd 256~rc3"
msgstr "systemd 256~rc3"

#. type: Plain text
#: debian-unstable
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The daemon provides both a C library interface (which is shared with "
#| "B<systemd-logind.service>(8)) as well as a D-Bus interface\\&. The "
#| "library interface may be used to introspect and watch the state of "
#| "virtual machines/containers\\&. The bus interface provides the same but "
#| "in addition may also be used to register or terminate machines\\&. For "
#| "more information please consult B<sd-login>(3)  and B<org.freedesktop."
#| "machine1>(5)  and B<org.freedesktop.LogControl1>(5)\\&."
msgid ""
"The daemon provides both a C library interface (which is shared with "
"B<systemd-logind.service>(8)) as well as a D-Bus interface and a Varlink "
"interface\\&. The library interface may be used to introspect and watch the "
"state of virtual machines/containers\\&. The bus interface provides the same "
"but in addition may also be used to register or terminate machines\\&. The "
"Varlink interface may be used to register machines with optional extensions, "
"e\\&.g\\&. with an SSH key / address; it can be queried with B<varlinkctl "
"introspect /run/systemd/machine/io\\&.systemd\\&.Machine io\\&.systemd\\&."
"Machine>\\&. For more information please consult B<sd-login>(3)  and B<org."
"freedesktop.machine1>(5)  and B<org.freedesktop.LogControl1>(5)\\&."
msgstr ""
"Der Daemon stellt sowohl eine C-Bibliotheksschnittstelle (die mit B<systemd-"
"logind.service>(8) gemeinsam benutzt wird) als auch eine D-Bus-Schnittstelle "
"bereit\\&. Die Bibliotheksschnittstelle kann zur Untersuchung und "
"Beobachtung des Zustandes von virtuellen Maschinen/Containern verwandt "
"werden\\&. Die Bus-Schnittstelle stellt das Gleiche bereit, zusätzlich kann "
"sie zum Registrieren oder Beenden von Maschinen verwandt werden\\&. Für "
"weitere Informationen lesen Sie bitte B<sd-login>(3) und B<org.freedesktop."
"machine1>(5) und B<org.freedesktop.LogControl1>(5)\\&."