summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/de/man8/systemd-pcrphase.service.8.po
blob: f84bbd6f37b1eb96191e3ab5925571f9cdc140ca (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2022-2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:28+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-06-02 07:47+0200\n"
"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYSTEMD-PCRPHASE\\&.SERVICE"
msgstr "SYSTEMD-PCRPHASE\\&.SERVICE"

#. type: TH
#: archlinux fedora-40 mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "systemd 255"
msgstr "systemd 255"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "systemd-pcrphase.service"
msgstr "systemd-pcrphase.service"

#.  -----------------------------------------------------------------
#.  * MAIN CONTENT STARTS HERE *
#.  -----------------------------------------------------------------
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"systemd-pcrphase.service, systemd-pcrphase-sysinit.service, systemd-pcrphase-"
"initrd.service, systemd-pcrmachine.service, systemd-pcrfs-root.service, "
"systemd-pcrfs@.service, systemd-pcrextend - Measure boot phase into TPM2 PCR "
"11, machine ID and file system identity into PCR 15"
msgstr ""
"systemd-pcrphase.service, systemd-pcrphase-sysinit.service, systemd-pcrphase-"
"initrd.service, systemd-pcrmachine.service, systemd-pcrfs-root.service, "
"systemd-pcrfs@.service, systemd-pcrextend - Systemstartphase in TPM2 PCR 11 "
"einmessen, Maschinenkennung und Dateisystemidentität in PCR 15"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "systemd-pcrphase\\&.service"
msgstr "systemd-pcrphase\\&.service"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "systemd-pcrphase-sysinit\\&.service"
msgstr "systemd-pcrphase-sysinit\\&.service"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "systemd-pcrphase-initrd\\&.service"
msgstr "systemd-pcrphase-initrd\\&.service"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "systemd-pcrmachine\\&.service"
msgstr "systemd-pcrmachine\\&.service"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "systemd-pcrfs-root\\&.service"
msgstr "systemd-pcrfs-root\\&.service"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "systemd-pcrfs@\\&.service"
msgstr "systemd-pcrfs@\\&.service"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "/usr/lib/systemd/systemd-pcrextend [I<STRING>]"
msgstr "/usr/lib/systemd/systemd-pcrextend [I<ZEICHENKETTE>]"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"systemd-pcrphase\\&.service, systemd-pcrphase-sysinit\\&.service, and "
"systemd-pcrphase-initrd\\&.service are system services that measure specific "
"strings into TPM2 PCR 11 during boot at various milestones of the boot "
"process\\&."
msgstr ""
"systemd-pcrphase\\&.service, systemd-pcrphase-sysinit\\&.service und systemd-"
"pcrphase-initrd\\&.service sind Systemdienste, die bestimmte Zeichenketten "
"in TPM2-PCR 11 zu bestimmten Meilensteinen während des Systemstartprozesses "
"einmessen\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"systemd-pcrmachine\\&.service is a system service that measures the machine "
"ID (see B<machine-id>(5)) into PCR 15\\&."
msgstr ""
"systemd-pcrmachine\\&.service ist ein Systemdienst, der die Maschinenkennung "
"(siehe B<machine-id>(5)) in PCR 15 einmisst\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"systemd-pcrfs-root\\&.service and systemd-pcrfs@\\&.service are services "
"that measure file system identity information (i\\&.e\\&. mount point, file "
"system type, label and UUID, partition label and UUID) into PCR 15\\&.  "
"systemd-pcrfs-root\\&.service does so for the root file system, systemd-"
"pcrfs@\\&.service is a template unit that measures the file system indicated "
"by its instance identifier instead\\&."
msgstr ""
"systemd-pcrfs-root\\&.service und systemd-pcrfs@\\&.service sind Dienste, "
"die Dateisystem-Identitätsinformationen (z\\&.B\\&. Einhängepunkt, "
"Dateisystemtyp, Kennzeichnung und UUID, Partitionskennzeichnung und UUID) in "
"PCR 14 einmessen\\&. systemd-pcrfs-root\\&.service macht dies für das "
"Wurzeldateisystem, systemd-pcrfs@\\&.service ist eine Vorlagen-Unit, die "
"stattdessen das von seiner Instanzkennzeichner angezeigte Dateisystem "
"einmisst\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"These services require B<systemd-stub>(7)  to be used in a unified kernel "
"image (UKI)\\&. They execute no operation when the stub has not been used to "
"invoke the kernel\\&. The stub will measure the invoked kernel and "
"associated vendor resources into PCR 11 before handing control to it; once "
"userspace is invoked these services then will extend TPM2 PCR 11 with "
"certain literal strings indicating phases of the boot process\\&. During a "
"regular boot process PCR 11 is extended with the following strings:"
msgstr ""
"Diese Dienste benötigen, dass B<systemd-stub>(7) in einem vereinigten "
"Kernelabbild (UKI) verwandt wird\\&. Sie führen keine Aktion aus, wenn der "
"Rumpf nicht zum Aufruf des Kernels verwandt wurde\\&. Der Rumpf wird "
"sicherstellen, dass der aufgerufene Kernel und die zugehörigen Ressourcen "
"des Lieferanten in PCR 11 eingemessen werden, bevor ihm die Steuerung "
"übergeben wird; sobald der Anwendungsraum aufgerufen wird, werden diese "
"Dienste TMP2 PCR 11 mit bestimmten wörtliche Zeichenketten erweitern und "
"damit Phasen des Systemstartprozesses andeuten\\&. Während des regulären "
"Systemstartprozesses wird PCR 11 mit den nachfolgenden Zeichenketten "
"erweitert\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"\"enter-initrd\" \\(em early when the initrd initializes, before activating "
"system extension images for the initrd\\&. It acts as a barrier between the "
"time where the kernel initializes and where the initrd starts operating and "
"enables system extension images, i\\&.e\\&. code shipped outside of the "
"UKI\\&. (This extension happens when the B<systemd-pcrphase-initrd."
"service>(8)  service is started\\&.)"
msgstr ""
"»enter-initrd« \\(en früh, wenn die Initrd sich initialisiert, bevor die "
"Systemerweiterungsabbilder für die Initrd aktiviert werden\\&. Sie agiert "
"als Barriere zwischen dem Zeitpunkt der Kernelinitialisierung und dem Start "
"der Initrd-Aktionen und der Aktivierung von Systemerweiterungsabbildern, "
"d\\&.h\\&. von Code, der außerhalb des UKI ausgeliefert wird\\&. (Diese "
"Erweiterung passiert, wenn der Dienst B<systemd-pcrphase-initrd.service>(8) "
"startet\\&.)"

# WONTFIX systemd-pcrphase-initrd\\&.service → B<systemd-pcrphase-initrd\\&.service>(8) // This is the same file, so I don't think we should use a ref.
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"\"leave-initrd\" \\(em when the initrd is about to transition into the host "
"file system\\&. It acts as barrier between initrd code and host OS code\\&. "
"(This extension happens when the systemd-pcrphase-initrd\\&.service service "
"is stopped\\&.)"
msgstr ""
"»leave-initrd« \\(en wenn die Initrd gerade dabei ist, in das Dateisystem "
"des Rechners überzugehen\\&. Sie agiert als Barriere zwischen dem Initrd-"
"Code und dem Code des Rechners\\&. (Diese Erweiterung passiert, wenn der "
"Dienst B<systemd-pcrphase-initrd\\&.service>(8) gestoppt wird\\&.)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"\"sysinit\" \\(em when basic system initialization is complete (which "
"includes local file systems having been mounted), and the system begins "
"starting regular system services\\&. (This extension happens when the "
"B<systemd-pcrphase-sysinit.service>(8)  service is started\\&.)"
msgstr ""
"»sysinit« \\(en wenn die grundlegende Initialisierung abgeschlossen ist "
"(dazu gehört, dass lokale Dateisysteme eingehängt wurden) und das System "
"anfängt, reguläre Dateisystemdienste zu starten\\&. (Diese Erweiterung "
"passiert, wenn der Dienst B<systemd-pcrphase-sysinit.service>(8) gestartet "
"wird\\&.)"

# FIXME systemd-pcrphase\\&.service → B<systemd-pcrphase\\&.service> // We don't use bold for service file names…
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"\"ready\" \\(em during later boot-up, after remote file systems have been "
"activated (i\\&.e\\&. after remote-fs\\&.target), but before users are "
"permitted to log in (i\\&.e\\&. before systemd-user-sessions\\&.service)\\&. "
"It acts as barrier between the time where unprivileged regular users are "
"still prohibited to log in and where they are allowed to log in\\&. (This "
"extension happens when the systemd-pcrphase\\&.service service is "
"started\\&.)"
msgstr ""
"»ready« \\(en während des späten Hochfahrens, nachdem ferne Dateisystem "
"bereits aktiviert wurden (d\\&.h\\&. nach remote-fs\\&.target), aber bevor "
"Benutzer das Anmelden erlaubt wird (d\\&.h\\&. vor systemd-user-sessions\\&."
"service)\\&. Sie agiert als Barriere zwischen dem Zeitpunkt, zu dem nicht "
"privilegierten Benutzer das Anmelden verwehrt wird und zu dem Zeitpunkt, wo "
"das möglich ist\\&. (Diese Erweiterung passiert, wenn der Dienst B<systemd-"
"pcrphase\\&.service> gestartet wird\\&.)"

# FIXME systemd-pcrphase\\&.service → B<systemd-pcrphase\\&.service>
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"\"shutdown\" \\(em when the system shutdown begins\\&. It acts as barrier "
"between the time the system is fully up and running and where it is about to "
"shut down\\&. (This extension happens when the systemd-pcrphase\\&.service "
"service is stopped\\&.)"
msgstr ""
"»shutdown« \\(en beim Beginn des System-Herunterfahrens\\&. Sie agiert als "
"Barriere zwischen dem Zeitpunkt, zu dem das System voll aktiv ist und zu "
"dem, wo es mit dem Herunterfahren beginnt\\&. (Diese Erweiterung passiert, "
"wenn der Dienst B<systemd-pcrphase\\&.service> gestoppt ist\\&.)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"\"final\" \\(em at the end of system shutdown\\&. It acts as barrier between "
"the time the service manager still runs and when it transitions into the "
"final shutdown phase where service management is not available anymore\\&. "
"(This extension happens when the B<systemd-pcrphase-sysinit.service>(8)  "
"service is stopped\\&.)"
msgstr ""
"»final« \\(en beim Ende des System-Herunterfahrens\\&. Sie agiert als "
"Barriere zwischen dem Zeitpunkt, zu dem der Diensteverwalter noch läuft und "
"zu dem Zeitpunkt, zu dem es in die abschließende Systemherunterfahrphase "
"übergeht, bei dem der Diensteverwalter nicht mehr verfügbar ist\\&. (Diese "
"Erweiterung passiert, wenn der Dienst B<systemd-pcrphase-sysinit.service>(8) "
"gestoppt ist\\&.)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"During a regular system lifecycle, PCR 11 is extended with the strings "
"\"enter-initrd\", \"leave-initrd\", \"sysinit\", \"ready\", \"shutdown\", "
"and \"final\"\\&."
msgstr ""
"Während der regulären/normalen Nutzung(sdauer) eines Systems wird PCR 11 mit "
"den Zeichenketten »enter-initrd«, »leave-initrd«, »sysinit«, »ready«, "
"»shutdown« und »final« erweitert\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Specific phases of the boot process may be referenced via the series of "
"strings measured, separated by colons (the \"phase path\")\\&. For example, "
"the phase path for the regular system runtime is \"enter-initrd:leave-initrd:"
"sysinit:ready\", while the one for the initrd is just \"enter-initrd\"\\&. "
"The phase path for the boot phase before the initrd is an empty string; "
"because that\\*(Aqs hard to pass around a single colon (\":\") may be used "
"instead\\&. Note that the aforementioned six strings are just the default "
"strings and individual systems might measure other strings at other times, "
"and thus implement different and more fine-grained boot phases to bind "
"policy to\\&."
msgstr ""
"Bestimmte Phasen des Systemstartprozesses können über eine Reihe von "
"eingemessenen Zeichenketten (getrennt durch Doppelpunkte) referenziert "
"werden (den »Phasenpfad«)\\&. Der Phasenpfad für die reguläre System-"
"Laufzeitumgebung ist beispielsweise »enter-initrd:leave-initrd:sysinit:"
"ready«, während die für die Initrd nur »enter-initrd« ist\\&. Der Phasenpfad "
"für die Systemstartphase vor der Initrd ist die leere Zeichenkette; da das "
"schwer weiterzugeben ist, kann ein einzelner Doppelpunkt (»:«) stattdessen "
"verwandt werden\\&. Beachten Sie, dass die vorgenannten sechs Zeichenketten "
"nur die Vorgabezeichenketten sind und individuelle Systeme andere "
"Zeichenketten zu anderen Zeitpunkten einmessen könnten, und daher andere und "
"granularere Systemstartphasen implementieren könnten, um Richtlinien daran "
"zu binden\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"By binding policy of TPM2 objects to a specific phase path it is possible to "
"restrict access to them to specific phases of the boot process, for example "
"making it impossible to access the root file system\\*(Aqs encryption key "
"after the system transitioned from the initrd into the host root file "
"system\\&."
msgstr ""
"Durch Binden von Richtlinien von TPM2-Objekten an bestimmte Phasenpfade wird "
"es möglich, sie auf bestimmte Phasen des Systemstartprozesses zu "
"beschränken\\&. Damit wird es beispielsweise unmöglich, auf den "
"Verschlüsselungsschlüssel des Wurzeldateisystems zuzugreifen, nachdem das "
"System von der Initrd auf das Dateisystem des Systems gewechselt hat\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Use B<systemd-measure>(1)  to pre-calculate expected PCR 11 values for "
"specific boot phases (via the B<--phase=> switch)\\&."
msgstr ""
"Verwenden Sie B<systemd-measure>(1) (mit dem Schalter B<--phase=>), um die "
"erwarteten PCR-11-Werte für bestimmte Systemstartphasen vorzuberechnen\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"systemd-pcrfs-root\\&.service and systemd-pcrfs@\\&.service are "
"automatically pulled into the initial transaction by B<systemd-gpt-auto-"
"generator>(8)  for the root and /var/ file systems\\&.  B<systemd-fstab-"
"generator>(8)  will do this for all mounts with the B<x-systemd\\&.pcrfs> "
"mount option in /etc/fstab\\&."
msgstr ""
"systemd-pcrfs-root\\&.service und systemd-pcrfs@\\&.service werden "
"automatisch durch B<systemd-gpt-auto-generator>(8) für die Wurzel- und /var/-"
"Dateisysteme in die anfängliche Transaktion hereingezogen\\&. B<systemd-"
"fstab-generator>(8) macht dies für alle Einhängepunkte, bei denen die "
"Einhängeoption B<x-systemd\\&.pcrfs> in /etc/fstab gesetzt ist\\&."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONEN"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The /usr/lib/systemd/system-pcrextend executable may also be invoked from "
"the command line, where it expects the word to extend into PCR 11, as well "
"as the following switches:"
msgstr ""
"Das Programm /usr/lib/systemd/system-pcrextend kann auch von der "
"Befehlszeile aufgerufen werden\\&. Dort erwartet es das Wort, das in PCR 11 "
"erweitert werden soll, sowie die folgenden Schalter:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "B<--bank=>"
msgstr "B<--bank=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Takes the PCR banks to extend the specified word into\\&. If not specified "
"the tool automatically determines all enabled PCR banks and measures the "
"word into all of them\\&."
msgstr ""
"Akzeptiert die PCR-Bänke, in die das angegeben Wort hinein erweitert werden "
"soll\\&. Falls nicht angegeben, wird das Werkzeug automatisch alle "
"aktivierten PCR-Bänke ermitteln und das Wort in alle von ihnen einmessen\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Added in version 252\\&."
msgstr "Hinzugefügt in Version 252\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "B<--pcr=>"
msgstr "B<--pcr=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Takes the index of the PCR to extend\\&. If B<--machine-id> or B<--file-"
"system=> are specified defaults to 15, otherwise defaults to 11\\&."
msgstr ""
"Akzeptiert den Index des zu erweiternden PCR\\&. Falls B<--machine-id> oder "
"B<--file-system=> angegeben sind, ist die Vorgabe 15, andernfalls ist die "
"Vorgabe 11\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Added in version 255\\&."
msgstr "Hinzugefügt in Version 255\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "B<--tpm2-device=>I<PATH>"
msgstr "B<--tpm2-device=>I<PFAD>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Controls which TPM2 device to use\\&. Expects a device node path referring "
"to the TPM2 chip (e\\&.g\\&.  /dev/tpmrm0)\\&. Alternatively the special "
"value \"auto\" may be specified, in order to automatically determine the "
"device node of a suitable TPM2 device (of which there must be exactly "
"one)\\&. The special value \"list\" may be used to enumerate all suitable "
"TPM2 devices currently discovered\\&."
msgstr ""
"Steuert das zu verwendende TPM2-Gerät\\&. Erwartet einen Geräteknotenpfad, "
"der sich auf einen TPM2-Chip bezieht (z\\&.B\\&. /dev/tpmrm0)\\&. Alternativ "
"kann der besondere Wert »auto« angegeben werden, um den Geräteknoten eines "
"geeigneten TPM2-Gerätes (von dem es genau einen geben darf) automatisch zu "
"bestimmen\\&. Der besondere Wert »list« kann verwandt werden, um alle "
"geeigneten, derzeit ermittelten TPM2-Geräte aufzuzählen\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "B<--graceful>"
msgstr "B<--graceful>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If no TPM2 firmware, kernel subsystem, kernel driver or device support is "
"found, exit with exit status 0 (i\\&.e\\&. indicate success)\\&. If this is "
"not specified any attempt to measure without a TPM2 device will cause the "
"invocation to fail\\&."
msgstr ""
"Falls keine Unterstützung für TPM2-Firmware, -Kernel-Subsystem, -"
"Kerneltreiber oder -Geräte gefunden wird, wird mit Exit-Status 0 beendet "
"(d\\&.h\\&. Erfolg angezeigt)\\&. Falls dies nicht angegeben ist, dann wird "
"jeder Versuch, ohne ein TPM2-Gerät zu messen, zu einem Fehlschlag des "
"Aufrufs führen\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Added in version 253\\&."
msgstr "Hinzugefügt in Version 253\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "B<--machine-id>"
msgstr "B<--machine-id>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Instead of measuring a word specified on the command line into PCR 11, "
"measure the host\\*(Aqs machine ID into PCR 15\\&."
msgstr ""
"Statt das auf der Befehlszeile angegebene Wort in PCR 11 einzumessen, wird "
"die Maschinenkennung des Rechners in PCR 15 eingemessen\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "B<--file-system=>"
msgstr "B<--file-system=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Instead of measuring a word specified on the command line into PCR 11, "
"measure identity information of the specified file system into PCR 15\\&. "
"The parameter must be the path to the established mount point of the file "
"system to measure\\&."
msgstr ""
"Statt das auf der Befehlszeile angegebene Wort in PCR 11 einzumessen, wird "
"die Maschinenidentitätsinformation des angegebenen Dateisystems in PCR 15 "
"eingemessen\\&. Dieser Parameter muss der Pfad zum aufgebauten Einhängepunkt "
"des zu messenden Dateisystems sein\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "B<-h>, B<--help>"
msgstr "B<-h>, B<--help>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "Print a short help text and exit\\&."
msgstr "Zeigt einen kurzen Hilfetext an und beendet das Programm\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "B<--version>"
msgstr "B<--version>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "Print a short version string and exit\\&."
msgstr "Zeigt eine kurze Versionszeichenkette an und beendet das Programm\\&."

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "DATEIEN"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "/run/log/systemd/tpm2-measure\\&.log"
msgstr "/run/log/systemd/tpm2-measure\\&.log"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Measurements are logged into an event log file maintained in /run/log/"
"systemd/tpm2-measure\\&.log, which contains a \\m[blue]B<JSON-"
"SEQ>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2 series of objects that follow the general "
"structure of the \\m[blue]B<TCG Canonical Event Log Format (CEL-"
"JSON)>\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2 event objects (but lack the \"recnum\" "
"field)\\&."
msgstr ""
"Messungen werden in ein Ereignisprotokoll protokolliert, das in /run/log/"
"systemd/tpm2-measure\\&.log verwaltet wird\\&. Es enthält eine "
"\\m[blue]B<JSON-SEQ>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2-Serie von Objekten, die der "
"allgemeinen Struktur der \\m[blue]B<Kanonischen TCG-Ereignisprotokollformat- "
"(CEL-JSON-)>\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2-Ereignisobjekte folgt\\&. Es fehlen "
"ihm aber die Felder »recnum«\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A B<LOCK_EX> BSD file lock (B<flock>(2)) on the log file is acquired while "
"the measurement is made and the file is updated\\&. Thus, applications that "
"intend to acquire a consistent quote from the TPM with the associated "
"snapshot of the event log should acquire a B<LOCK_SH> lock while doing so\\&."
msgstr ""
"Eine B<LOCK_EX>-BSD-Dateisperre (B<flock>(2)) auf der Protokolldatei wird "
"während der Durchführung der Messung und der Aktualisierung der Datei "
"erlangt\\&. Daher sollten Anwendungen, die planen, eine konsistente Angabe "
"aus dem TPM mit dem zugehörigen Schnappschuss des Ereignisprotokolls zu "
"erlangen, eine B<LOCK_SH>-Sperre erlangen, während sie dies tun\\&."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<systemd>(1), B<systemd-stub>(7), B<systemd-measure>(1), B<systemd-gpt-auto-"
"generator>(8), B<systemd-fstab-generator>(8), \\m[blue]B<TPM2 PCR "
"Measurements Made by systemd>\\m[]\\&\\s-2\\u[3]\\d\\s+2"
msgstr ""
"B<systemd>(1), B<systemd-stub>(7), B<systemd-measure>(1), B<systemd-gpt-auto-"
"generator>(8), B<systemd-fstab-generator>(8), \\m[blue]B<Von Systemd "
"durchgeführte TPM2-PCR-Messungen>\\m[]\\&\\s-2\\u[3]\\d\\s+2"

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "ANMERKUNGEN"

#. type: IP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid " 1."
msgstr " 1."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "JSON-SEQ"
msgstr "JSON-SEQ"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "\\%https://www.rfc-editor.org/rfc/rfc7464.html"
msgstr "\\%https://www.rfc-editor.org/rfc/rfc7464.html"

#. type: IP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid " 2."
msgstr " 2."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "TCG Canonical Event Log Format (CEL-JSON)"
msgstr "Kanonisches TCG-Ereignisprotokollformat (CEL-JSON)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"\\%https://trustedcomputinggroup.org/resource/canonical-event-log-format/"
msgstr ""
"\\%https://trustedcomputinggroup.org/resource/canonical-event-log-format/"

#. type: IP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid " 3."
msgstr " 3."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "TPM2 PCR Measurements Made by systemd"
msgstr "Von Systemd durchgeführte TPM2-PCR-Messungen"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "\\%https://systemd.io/TPM2_PCR_MEASUREMENTS"
msgstr "\\%https://systemd.io/TPM2_PCR_MEASUREMENTS"

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "systemd 254"
msgstr "systemd 254"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"systemd-pcrphase.service, systemd-pcrphase-sysinit.service, systemd-pcrphase-"
"initrd.service, systemd-pcrmachine.service, systemd-pcrfs-root.service, "
"systemd-pcrfs@.service, systemd-pcrphase - Measure boot phase into TPM2 PCR "
"11, machine ID and file system identity into PCR 15"
msgstr ""
"systemd-pcrphase.service, systemd-pcrphase-sysinit.service, systemd-pcrphase-"
"initrd.service, systemd-pcrmachine.service, systemd-pcrfs-root.service, "
"systemd-pcrfs@.service, systemd-pcrphase - Systemstartphase in TPM2 PCR 11 "
"einmessen, Maschinenkennung und Dateisystemidentität in PCR 15"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "/lib/systemd/systemd-pcrphase [I<STRING>]"
msgstr "/lib/systemd/systemd-pcrphase [I<ZEICHENKETTE>]"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"The /lib/systemd/system-pcrphase executable may also be invoked from the "
"command line, where it expects the word to extend into PCR 11, as well as "
"the following switches:"
msgstr ""
"Das Programm /lib/systemd/system-pcrphase kann auch von der Befehlszeile "
"aufgerufen werden\\&. Dort erwartet es das Wort, das in PCR 11 erweitert "
"werden soll, sowie die folgenden Schalter:"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"B<systemd>(1), B<systemd-stub>(7), B<systemd-measure>(1), B<systemd-gpt-auto-"
"generator>(8), B<systemd-fstab-generator>(8)"
msgstr ""
"B<systemd>(1), B<systemd-stub>(7), B<systemd-measure>(1), B<systemd-gpt-auto-"
"generator>(8), B<systemd-fstab-generator>(8)"

#. type: TH
#: debian-unstable fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "systemd 256~rc3"
msgstr "systemd 256~rc3"

#. type: Plain text
#: fedora-40
msgid ""
"Measurements are logged into an event log file maintained in /run/log/"
"systemd/tpm2-measure\\&.log, which contains a \\m[blue]B<JSON-"
"SEQ>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2 series of objects that follow the general "
"structure of the \\m[blue]B<TCG Common Event Log Format (CEL-"
"JSON)>\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2 event objects (but lack the \"recnum\" "
"field)\\&."
msgstr ""
"Messungen werden in ein Ereignisprotokoll protokolliert, das in /run/log/"
"systemd/tpm2-measure\\&.log verwaltet wird\\&. Es enthält eine "
"\\m[blue]B<JSON-SEQ>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2-Serie von Objekten, die der "
"allgemeinen Struktur der \\m[blue]B<Gemeinsamen TCG-Ereignisprotokollformat- "
"(CEL-JSON-)>\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2-Ereignisobjekte folgt\\&. Es fehlen "
"ihm aber die Felder »recnum«\\&."

#. type: Plain text
#: fedora-40
msgid "TCG Common Event Log Format (CEL-JSON)"
msgstr "Gemeinsames TCG-Ereignisprotokollformat (CEL-JSON)"