summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/de/man8/systemd-poweroff.service.8.po
blob: 5f4637b35b9ff4afcf60a26aa9a8628d03d580c2 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:28+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-05-01 21:07+0200\n"
"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYSTEMD-POWEROFF\\&.SERVICE"
msgstr "SYSTEMD-POWEROFF\\&.SERVICE"

#. type: TH
#: archlinux fedora-40 mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "systemd 255"
msgstr "systemd 255"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "systemd-poweroff.service"
msgstr "systemd-poweroff.service"

#.  -----------------------------------------------------------------
#.  * MAIN CONTENT STARTS HERE *
#.  -----------------------------------------------------------------
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"systemd-poweroff.service, systemd-halt.service, systemd-reboot.service, "
"systemd-kexec.service, systemd-shutdown - System shutdown logic"
msgstr ""
"systemd-poweroff.service, systemd-halt.service, systemd-reboot.service, "
"systemd-kexec.service, systemd-shutdown - Systemherunterfahrlogik"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "systemd-poweroff\\&.service"
msgstr "systemd-poweroff\\&.service"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "systemd-halt\\&.service"
msgstr "systemd-halt\\&.service"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "systemd-reboot\\&.service"
msgstr "systemd-reboot\\&.service"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "systemd-kexec\\&.service"
msgstr "systemd-kexec\\&.service"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "/usr/lib/systemd/systemd-shutdown"
msgstr "/usr/lib/systemd/systemd-shutdown"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "/usr/lib/systemd/system-shutdown/"
msgstr "/usr/lib/systemd/system-shutdown/"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

# FIXME systemd-poweroff\\&.service → B<systemd-poweroff.service>
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"systemd-poweroff\\&.service is a system service that is pulled in by "
"poweroff\\&.target and is responsible for the actual system power-off "
"operation\\&. Similarly, systemd-halt\\&.service is pulled in by halt\\&."
"target, systemd-reboot\\&.service by reboot\\&.target and systemd-kexec\\&."
"service by kexec\\&.target to execute the respective actions\\&."
msgstr ""
"B<systemd-poweroff.service> ist ein Systemdienst, der von poweroff\\&.target "
"hereingezogen wird und für die tatsächliche Ausschaltaktion verantwortlich "
"ist\\&. Ähnlich wird systemd-halt\\&.service von halt\\&.target, systemd-"
"reboot\\&.service von reboot\\&.target und systemd-kexec\\&.service von "
"kexec\\&.target hereingezogen, um die jeweiligen Aktionen auszuführen\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When these services are run, they ensure that PID 1 is replaced by the /usr/"
"lib/systemd/systemd-shutdown tool which is then responsible for the actual "
"shutdown\\&. Before shutting down, this binary will try to unmount all "
"remaining file systems (or at least remount them read-only), disable all "
"remaining swap devices, detach all remaining storage devices and kill all "
"remaining processes\\&."
msgstr ""
"Wenn diese Dienste ausgeführt werden, stellen Sie sicher, dass PID 1 durch "
"das Werkzeug /usr/lib/systemd/systemd-shutdown ersetzt wird, was für das "
"eigentliche Herunterfahren verantwortlich ist\\&. Vor dem Herunterfahren "
"wird das Programm versuchen, alle verbleibenden Dateisysteme auszuhängen "
"(oder sie zumindestens schreibgeschützt neu einzuhängen), alle verbleibenden "
"Auslagerungsgeräte zu deaktivieren, alle verbleibenden Speichergeräte "
"abzuhängen und alle verbleibenden Prozesse zu beenden\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"It is necessary to have this code in a separate binary because otherwise "
"rebooting after an upgrade might be broken\\ \\&\\(em the running PID 1 "
"could still depend on libraries which are not available any more, thus "
"keeping the file system busy, which then cannot be re-mounted read-only\\&."
msgstr ""
"Dieser Code muss in einem separaten Programm vorliegen, da andernfalls der "
"Neustart nach einem Upgrade nicht funktionieren könnte \\(en das laufende "
"PID 1 könnte weiterhin von Bibliotheken abhängen, die nicht mehr verfügbar "
"sind, und daher bliebe das Dateisystem in Betrieb und könnte nicht "
"schreibgeschützt eingehängt werden\\&."

# FIXME systemd-shutdown → B<systemd-shutdown>
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Shortly before executing the actual system power-off/halt/reboot/kexec "
"systemd-shutdown will run all executables in /usr/lib/systemd/system-"
"shutdown/ and pass one arguments to them: either \"poweroff\", \"halt\", "
"\"reboot\", or \"kexec\", depending on the chosen action\\&. All executables "
"in this directory are executed in parallel, and execution of the action is "
"not continued before all executables finished\\&. Note that these "
"executables are run I<after> all services have been shut down, and after "
"most mounts have been unmounted (the root file system as well as /run/ and "
"various API file systems are still around though)\\&. This means any "
"programs dropped into this directory must be prepared to run in such a "
"limited execution environment and not rely on external services or "
"hierarchies such as /var/ to be around (or writable)\\&."
msgstr ""
"Kurz vor der eigentlichen Ausführung des Ausschaltens/Anhaltens/Neustartens/"
"Kexec wird B<systemd-shutdown> alle Programme in /usr/lib/systemd/system-"
"shutdown/ ausführen und ihnen ein Argument übergeben: entweder »poweroff«, "
"»halt«, »reboot« oder »kexec«, abhängig von der ausgewählten Aktion\\&. Alle "
"Programme in diesem Verzeichnis werden parallel ausgeführt und die "
"Ausführung der Aktion wird angehalten, bis alle Programme beendet wurden\\&. "
"Beachten Sie, dass diese Programme ausgeführt werden, I<nachdem> alle "
"Dienste heruntergefahren wurden und nachdem die meisten Einhängungen "
"ausgehängt wurden (das Wurzeldateisystem, sowie /run/ und verschiedene API-"
"Dateisysteme sind allerdings noch vorhanden)\\&. Das bedeutet, dass jedes in "
"diesem Verzeichnis abgelegte Programm darauf vorbereitet sein muss, in einer "
"solchen begrenzten Ausführungsumgebung zu laufen und sich nicht auf externe "
"Dienste oder die Verfügbarkeit (oder Schreibfähigkeit) von Hierarchien wie /"
"var/ verlassen darf\\&."

# FIXME systemd-poweroff\\&.service → B<systemd-poweroff\\&.service>
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Note that systemd-poweroff\\&.service (and the related units) should never "
"be executed directly\\&. Instead, trigger system shutdown with a command "
"such as \"systemctl poweroff\"\\&."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass B<systemd-poweroff\\&.service> (und die zugehörigen "
"Units) niemals direkt ausgeführt werden sollten\\&. Lösen Sie das "
"Herunterfahren stattdessen mit einem Befehl der Art »systemctl poweroff« "
"aus\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Another form of shutdown is provided by the B<systemd-soft-reboot."
"service>(8)  functionality\\&. It reboots only the OS userspace, leaving the "
"kernel, firmware, and hardware as it is\\&."
msgstr ""
"Eine andere Art des Herunterfahrens wird durch die Funktionalität B<systemd-"
"soft-reboot.service>(8) bereitgestellt\\&. Sie startet nur den "
"Betriebssystemanwendungsraum neu und belässt den Kernel, die Firmware und "
"Hardware wie sie ist\\&."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<systemd>(1), B<systemctl>(1), B<systemd.special>(7), B<reboot>(2), "
"B<systemd-suspend.service>(8), B<systemd-soft-reboot.service>(8), "
"B<bootup>(7)"
msgstr ""
"B<systemd>(1), B<systemctl>(1), B<systemd.special>(7), B<reboot>(2), "
"B<systemd-suspend.service>(8), B<systemd-soft-reboot.service>(8), "
"B<bootup>(7)"

#. type: TH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "systemd 254"
msgstr "systemd 254"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "/lib/systemd/systemd-shutdown"
msgstr "/lib/systemd/systemd-shutdown"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "/lib/systemd/system-shutdown/"
msgstr "/lib/systemd/system-shutdown/"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"When these services are run, they ensure that PID 1 is replaced by the /lib/"
"systemd/systemd-shutdown tool which is then responsible for the actual "
"shutdown\\&. Before shutting down, this binary will try to unmount all "
"remaining file systems (or at least remount them read-only), disable all "
"remaining swap devices, detach all remaining storage devices and kill all "
"remaining processes\\&."
msgstr ""
"Wenn diese Dienste ausgeführt werden, stellen sie sicher, dass PID 1 durch "
"das Werkzeug /lib/systemd/systemd-shutdown ersetzt wird, was für das "
"eigentliche Herunterfahren verantwortlich ist\\&. Vor dem Herunterfahren "
"wird das Programm versuchen, alle verbleibenden Dateisysteme auszuhängen "
"(oder sie zumindestens schreibgeschützt neu einzuhängen), alle verbleibenden "
"Auslagerungsgeräte zu deaktivieren, alle verbleibenden Speichergeräte "
"abzuhängen und alle verbleibenden Prozesse zu beenden\\&."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Shortly before executing the actual system power-off/halt/reboot/kexec "
"systemd-shutdown will run all executables in /lib/systemd/system-shutdown/ "
"and pass one arguments to them: either \"poweroff\", \"halt\", \"reboot\", "
"or \"kexec\", depending on the chosen action\\&. All executables in this "
"directory are executed in parallel, and execution of the action is not "
"continued before all executables finished\\&. Note that these executables "
"are run I<after> all services have been shut down, and after most mounts "
"have been detached (the root file system as well as /run/ and various API "
"file systems are still around though)\\&. This means any programs dropped "
"into this directory must be prepared to run in such a limited execution "
"environment and not rely on external services or hierarchies such as /var/ "
"to be around (or writable)\\&."
msgstr ""
"Kurz vor der eigentlichen Ausführung des Ausschaltens/Anhaltens/Neustartens/"
"Kexec wird B<systemd-shutdown> alle Programme in /lib/systemd/system-"
"shutdown/ ausführen und ihnen ein Argument übergeben: entweder »poweroff«, "
"»halt«, »reboot« oder »kexec«, abhängig von der ausgewählten Aktion\\&. Alle "
"Programme in diesem Verzeichnis werden parallel ausgeführt und die "
"Ausführung der Aktion wird angehalten, bis alle Programme beendet wurden\\&. "
"Beachten Sie, dass diese Programme ausgeführt werden, I<nachdem> alle "
"Dienste heruntergefahren wurden und nachdem die meisten Einhängungen "
"abgehängt wurden (das Wurzeldateisystem, sowie /run/ und verschiedene API-"
"Dateisysteme sind allerdings noch vorhanden)\\&. Das bedeutet, dass jedes in "
"diesem Verzeichnis abgelegte Programm darauf vorbereitet sein muss, in einer "
"solchen begrenzten Ausführungsumgebung zu laufen und sich nicht auf externe "
"Dienste oder die Verfügbarkeit (oder Schreibfähigkeit) von Hierarchien wie /"
"var/ verlassen darf\\&."

#. type: TH
#: debian-unstable fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "systemd 256~rc3"
msgstr "systemd 256~rc3"

# FIXME systemd-shutdown → B<systemd-shutdown>
# FIXME have been detached → have been unmounted (?)
#. type: Plain text
#: fedora-40 opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Shortly before executing the actual system power-off/halt/reboot/kexec "
"systemd-shutdown will run all executables in /usr/lib/systemd/system-"
"shutdown/ and pass one arguments to them: either \"poweroff\", \"halt\", "
"\"reboot\", or \"kexec\", depending on the chosen action\\&. All executables "
"in this directory are executed in parallel, and execution of the action is "
"not continued before all executables finished\\&. Note that these "
"executables are run I<after> all services have been shut down, and after "
"most mounts have been detached (the root file system as well as /run/ and "
"various API file systems are still around though)\\&. This means any "
"programs dropped into this directory must be prepared to run in such a "
"limited execution environment and not rely on external services or "
"hierarchies such as /var/ to be around (or writable)\\&."
msgstr ""
"Kurz vor der eigentlichen Ausführung des Ausschaltens/Anhaltens/Neustartens/"
"Kexec wird B<systemd-shutdown> alle Programme in /usr/lib/systemd/system-"
"shutdown/ ausführen und ihnen ein Argument übergeben: entweder »poweroff«, "
"»halt«, »reboot« oder »kexec«, abhängig von der ausgewählten Aktion\\&. Alle "
"Programme in diesem Verzeichnis werden parallel ausgeführt und die "
"Ausführung der Aktion wird angehalten, bis alle Programme beendet wurden\\&. "
"Beachten Sie, dass diese Programme ausgeführt werden, I<nachdem> alle "
"Dienste heruntergefahren wurden und nachdem die meisten Einhängungen "
"abgehängt wurden (das Wurzeldateisytem sowie /run/ und verschiedene API-"
"Dateisysteme sind allerdings noch vorhanden)\\&. Das bedeutet, dass jedes in "
"diesem Verzeichnis abgelegte Programm darauf vorbereitet sein muss, in einer "
"solchen begrenzten Ausführungsumgebung zu laufen und sich nicht auf externe "
"Dienste oder die Verfügbarkeit (oder Schreibfähigkeit) von Hierarchien wie /"
"var/ verlassen darf\\&."