summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/de/man8/systemd-rc-local-generator.8.po
blob: 26638138af67b829698f03d3c89fa4d5b5963ff5 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2019-2022,2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:28+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-06-12 08:33+0200\n"
"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. type: TH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYSTEMD-RC-LOCAL-GENERATOR"
msgstr "SYSTEMD-RC-LOCAL-GENERATOR"

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "systemd 254"
msgstr "systemd 254"

#. type: TH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "systemd-rc-local-generator"
msgstr "systemd-rc-local-generator"

#.  -----------------------------------------------------------------
#.  * MAIN CONTENT STARTS HERE *
#.  -----------------------------------------------------------------
#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"systemd-rc-local-generator, rc-local.service - Compatibility generator and "
"service to start /etc/rc\\&.local during boot"
msgstr ""
"systemd-rc-local-generator - Kompatibilitätsgenerator und Dienst, um /etc/"
"rc\\&.local während des Systemstarts zu starten"

#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "/lib/systemd/system-generators/systemd-rc-local-generator"
msgstr "/lib/systemd/system-generators/systemd-rc-local-generator"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "rc-local\\&.service"
msgstr "rc-local\\&.service"

#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"B<systemd-rc-local-generator> is a generator that checks whether /etc/rc\\&."
"local exists and is executable, and if it is, pulls the rc-local\\&.service "
"unit into the boot process\\&. This unit is responsible for running this "
"script during late boot\\&. The script is run after network\\&.target, but "
"in parallel with most other regular system services\\&."
msgstr ""
"B<ystemd-rc-local-generator> ist ein Generator, der prüft, ob /etc/rc\\&."
"local existiert und ausführbar ist\\&. Falls dies der Fall ist, zieht es die "
"Unit rc-local\\&.service in den Systemstartprozess hinein\\&. Diese Unit ist "
"für die Ausführung dieses Skriptes während der späten Systemstartphase "
"verantwortlich\\&. Dieses Skript wird nach network\\&.target, aber parallel "
"zu den meisten anderen regulären Systemdiensten ausgeführt\\&."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Note that rc-local\\&.service runs with slightly different semantics than "
"the original System V version, which was executed \"last\" in the boot "
"process, which is a concept that does not translate to systemd\\&."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass rc-local\\&.service mit einer leicht anderen Semantik als "
"die ursprüngliche System-V-Version ausgeführt wird, bei der dies »zuletzt« "
"im Systemstartprozess ausgeführt wurde\\&. Dieses Konzept kann nicht in "
"Systemd übersetzt werden\\&."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Also note that rc-local\\&.service is ordered after network\\&.target, which "
"does not mean that the network is functional, see B<systemd.special>(7)\\&. "
"If the script requires a configured network connection, it may be desirable "
"to pull in and order it after network-online\\&.target with a drop-in:"
msgstr ""
"Beachten Sie auch, dass rc-local\\&.service nach network\\&.target "
"eingeordnet ist\\&. Das bedeutet, dass das Netzwerk funktioniert, siehe "
"B<systemd.special>(7)\\&. Falls das Skript eine konfigurierte "
"Netzwerkverbindung benötigt, könnte es wünschenswert sein, network-online\\&."
"target mit einer Ergänzung hereinzuziehen und das Skript danach anzuordnen:"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"# /etc/systemd/system/rc-local\\&.service\\&.d/network\\&.conf\n"
"[Unit]\n"
"Wants=network-online\\&.target\n"
"After=network-online\\&.target\n"
msgstr ""
"# /etc/systemd/system/rc-local\\&.service\\&.d/network\\&.conf\n"
"[Unit]\n"
"Wants=network-online\\&.target\n"
"After=network-online\\&.target\n"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Support for /etc/rc\\&.local is provided for compatibility with specific "
"System V systems only\\&. However, it is strongly recommended to avoid "
"making use of this script today, and instead provide proper unit files with "
"appropriate dependencies for any scripts to run during the boot process\\&. "
"Note that the path to the script is set at compile time and varies between "
"distributions\\&."
msgstr ""
"Ausschließlich für die Kompatibilität zu bestimmten System-V-Systemen wird /"
"etc/rc\\&.local unterstützt\\&. Es wird allerdings nachdrücklich empfohlen, "
"heutzutage die Verwendung dieses Skriptes zu vermeiden und stattdessen "
"geeignete Unit-Dateien mit angemessenen Abhängigkeiten für alle Skripte, die "
"während der Systemstartphase ausgeführt werden sollen, bereitzustellen\\&."
"Beachten Sie, dass der Pfad zu dem Skript zum Compilierzeitpunkt gesetzt "
"wird und sich zwischen Distributionen unterscheidet\\&."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "systemd-rc-local-generator implements B<systemd.generator>(7)\\&."
msgstr "systemd-rc-local-generator implementiert B<systemd.generator>(7)\\&."

#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "B<systemd>(1), B<systemctl>(1)"
msgstr "B<systemd>(1), B<systemctl>(1)"

#. type: TH
#: debian-unstable fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "systemd 256~rc3"
msgstr "systemd 256~rc3"

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "/usr/lib/systemd/system-generators/systemd-rc-local-generator"
msgstr "/usr/lib/systemd/system-generators/systemd-rc-local-generator"

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"Support for /etc/rc\\&.local is provided for compatibility with specific "
"System\\ \\&V systems only\\&. However, it is strongly recommended to avoid "
"using this script today, and instead provide proper unit files with "
"appropriate dependencies for any scripts to run during the boot process\\&. "
"Note that the path to the script is set at compile time and varies between "
"distributions\\&."
msgstr ""
"Ausschließlich für die Kompatibilität zu bestimmten System-V-Systemen wird /"
"etc/rc\\&.local unterstützt\\&. Es wird allerdings nachdrücklich empfohlen, "
"heutzutage die Verwendung dieses Skriptes zu vermeiden und stattdessen "
"geeignete Unit-Dateien mit angemessenen Abhängigkeiten für alle Skripte, die "
"während der Systemstartphase ausgeführt werden sollen, bereitzustellen\\&."
"Beachten Sie, dass der Pfad zu dem Skript zum Compilierzeitpunkt gesetzt "
"wird und sich zwischen Distributionen unterscheidet\\&."

#. type: SH
#: debian-unstable fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "ANMERKUNGEN"

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"On systems with SELinux, when creating the file, make sure to set the "
"appropriate context, e\\&.g\\&. with \"B<sudo restorecon -v /etc/rc\\&."
"local>\"\\&."
msgstr ""
"Stellen Sie auf Systemen mit SELinux beim Erstellen der Datei sicher, den "
"geeigneten Kontext einzurichten, z\\&.B\\&. mit »B<sudo restorecon -v /etc/"
"rc\\&.local>«\\&."

#. type: TH
#: fedora-40 mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "systemd 255"
msgstr "systemd 255"

#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"systemd-rc-local-generator, rc-local.service - Compatibility generator and "
"service to start /etc/rc\\&.d/rc\\&.local during boot"
msgstr ""
"systemd-rc-local-generator - Kompatibilitätsgenerator und Dienst, um /etc/"
"rc\\&.d/rc\\&.local während des Systemstarts zu starten"

#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"B<systemd-rc-local-generator> is a generator that checks whether /etc/rc\\&."
"d/rc\\&.local exists and is executable, and if it is, pulls the rc-local\\&."
"service unit into the boot process\\&. This unit is responsible for running "
"this script during late boot\\&. The script is run after network\\&.target, "
"but in parallel with most other regular system services\\&."
msgstr ""
"B<ystemd-rc-local-generator> ist ein Generator, der prüft, ob /etc/rc\\&.d/"
"rc\\&.local existiert und ausführbar ist\\&. Falls dies der Fall ist, zieht "
"es die Unit rc-local\\&.service in den Systemstartprozess hinein\\&. Diese "
"Unit ist für die Ausführung dieses Skriptes während der späten "
"Systemstartphase verantwortlich\\&. Dieses Skript wird nach network\\&."
"target, aber parallel zu den meisten anderen regulären Systemdiensten "
"ausgeführt\\&."

#. type: Plain text
#: fedora-40 mageia-cauldron
msgid ""
"Support for /etc/rc\\&.d/rc\\&.local is provided for compatibility with "
"specific System V systems only\\&. However, it is strongly recommended to "
"avoid making use of this script today, and instead provide proper unit files "
"with appropriate dependencies for any scripts to run during the boot "
"process\\&. Note that the path to the script is set at compile time and "
"varies between distributions\\&."
msgstr ""
"Ausschließlich für die Kompatibilität zu bestimmten System-V-Systemen wird /"
"etc/rc\\&.d/rc\\&.local unterstützt\\&. Es wird allerdings nachdrücklich "
"empfohlen, heutzutage die Verwendung dieses Skriptes zu vermeiden und "
"stattdessen geeignete Unit-Dateien mit angemessenen Abhängigkeiten für alle "
"Skripte, die während der Systemstartphase ausgeführt werden sollen, "
"bereitzustellen\\&. Beachten Sie, dass der Pfad zu dem Skript zum "
"Compilierzeitpunkt gesetzt wird und sich zwischen Distributionen "
"unterscheidet\\&."

#. type: Plain text
#: fedora-rawhide
msgid ""
"Support for /etc/rc\\&.d/rc\\&.local is provided for compatibility with "
"specific System\\ \\&V systems only\\&. However, it is strongly recommended "
"to avoid using this script today, and instead provide proper unit files with "
"appropriate dependencies for any scripts to run during the boot process\\&. "
"Note that the path to the script is set at compile time and varies between "
"distributions\\&."
msgstr ""
"Ausschließlich für die Kompatibilität zu bestimmten System-V-Systemen wird /"
"etc/rc\\&.d/rc\\&.local unterstützt\\&. Es wird allerdings nachdrücklich "
"empfohlen, heutzutage die Verwendung dieses Skriptes zu vermeiden und "
"stattdessen geeignete Unit-Dateien mit angemessenen Abhängigkeiten für alle "
"Skripte, die während der Systemstartphase ausgeführt werden sollen, "
"bereitzustellen\\&. Beachten Sie, dass der Pfad zu dem Skript zum "
"Compilierzeitpunkt gesetzt wird und sich zwischen Distributionen "
"unterscheidet\\&."

#. type: Plain text
#: fedora-rawhide
msgid ""
"On systems with SELinux, when creating the file, make sure to set the "
"appropriate context, e\\&.g\\&. with \"B<sudo restorecon -v /etc/rc\\&.d/"
"rc\\&.local>\"\\&."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"systemd-rc-local-generator, rc-local.service - Compatibility generator and "
"service to start /etc/init\\&.d/boot\\&.local during boot"
msgstr ""
"systemd-rc-local-generator - Kompatibilitätsgenerator und Dienst, um /etc/"
"init\\&.d/boot\\&.local während des Systemstarts zu starten"

#. type: Plain text
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<systemd-rc-local-generator> is a generator that checks whether /etc/"
"init\\&.d/boot\\&.local exists and is executable, and if it is, pulls the rc-"
"local\\&.service unit into the boot process\\&. This unit is responsible for "
"running this script during late boot\\&. The script is run after network\\&."
"target, but in parallel with most other regular system services\\&."
msgstr ""
"B<ystemd-rc-local-generator> ist ein Generator, der prüft, ob /etc/init\\&.d/"
"boot\\&.local existiert und ausführbar ist\\&. Falls dies der Fall ist, "
"zieht es die Unit rc-local\\&.service in den Systemstartprozess hinein\\&. "
"Diese Unit ist für die Ausführung dieses Skriptes während der späten "
"Systemstartphase verantwortlich\\&. Dieses Skript wird nach network\\&."
"target, aber parallel zu den meisten anderen regulären Systemdiensten "
"ausgeführt\\&."

#. type: Plain text
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Support for /etc/init\\&.d/boot\\&.local is provided for compatibility with "
"specific System V systems only\\&. However, it is strongly recommended to "
"avoid making use of this script today, and instead provide proper unit files "
"with appropriate dependencies for any scripts to run during the boot "
"process\\&. Note that the path to the script is set at compile time and "
"varies between distributions\\&."
msgstr ""
"Ausschließlich für die Kompatibilität zu bestimmten System-V-Systemen wird /"
"etc/init\\&.d/boot\\&.local unterstützt\\&. Es wird allerdings nachdrücklich "
"empfohlen, heutzutage die Verwendung dieses Skriptes zu vermeiden und "
"stattdessen geeignete Unit-Dateien mit angemessenen Abhängigkeiten für alle "
"Skripte, die während der Systemstartphase ausgeführt werden sollen, "
"bereitzustellen\\&. Beachten Sie, dass der Pfad zu dem Skript zum "
"Compilierzeitpunkt gesetzt wird und sich zwischen Distributionen "
"unterscheidet\\&."