summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/de/man8/systemd-storagetm.service.8.po
blob: 4042dedf8f9c7ba706287c8761cb4c6bb640276b (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:29+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-06-02 08:23+0200\n"
"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYSTEMD-STORAGETM\\&.SERVICE"
msgstr "SYSTEMD-STORAGETM\\&.SERVICE"

#. type: TH
#: archlinux fedora-40 mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "systemd 255"
msgstr "systemd 255"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "systemd-storagetm.service"
msgstr "systemd-storagetm.service"

#.  -----------------------------------------------------------------
#.  * MAIN CONTENT STARTS HERE *
#.  -----------------------------------------------------------------
#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"systemd-storagetm.service, systemd-storagetm - Exposes all local block "
"devices as NVMe-TCP mass storage devices"
msgstr ""
"systemd-storagetm.service, systemd-storagetm - Alle lokalen Blockgeräte als "
"NVMe-TCP-Massenspeichergeräte offenlegen"

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "systemd-storagetm\\&.service"
msgstr "systemd-storagetm\\&.service"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "B</usr/lib/systemd/systemd-storagetm> [OPTIONS...] [I<DEVICE>]"
msgstr "B</usr/lib/systemd/systemd-storagetm> [OPTIONEN…] [I<GERÄT>]"

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

# FIXME systemd-storagetm\\&.service → B<systemd-storagetm\\&.service>
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"systemd-storagetm\\&.service is a service that exposes all local block "
"devices as NVMe-TCP mass storage devices\\&. Its primary use-case is to be "
"invoked by the storage-target-mode\\&.target unit that can be booted into\\&."
msgstr ""
"B<systemd-storagetm\\&.service> ist ein Dienst, der alle lokalen Blockgeräte "
"als NVMe-TCP-Massenspeichergeräte offenlegt\\&. Sein Hauptanwendungsfall ist "
"der Aufruf in der Unit storage-target-mode\\&.target, in die der Systemstart "
"hinein erfolgen kann\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Warning: the NVMe disks are currently exposed without authentication or "
"encryption, in read/write mode\\&. This means network peers may read from "
"and write to the device without any restrictions\\&. This functionality "
"should hence only be used in a local setup\\&."
msgstr ""
"Warnung: Die NVMe-Platten werden derzeit im Lese-/Schreibmodus ohne "
"Authentifizierung oder Verschlüsselung offengelegt\\&. Das bedeutet, dass "
"Geräte im Netzwerk ohne Einschränkungen davon lesen und darauf schreiben "
"können\\&. Diese Funktionalität sollte daher nur in einer lokalen "
"Installation verwandt werden\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Note that to function properly networking must be configured too\\&. The "
"recommended mechanism to boot into a storage target mode is by adding "
"\"rd\\&.systemd\\&.unit=storage-target-mode\\&.target ip=link-local\" on the "
"kernel command line\\&. Note that \"ip=link-local\" only configures link-"
"local IP, i\\&.e\\&. IPv4LL and IPv6LL, which means non-routable "
"addresses\\&. This is done for security reasons, so that only systems on the "
"local link can access the devices\\&. Use \"ip=dhcp\" to assign routable "
"addresses too\\&. For further details see B<systemd-network-generator."
"service>(8)\\&."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass für eine korrekte Funktion auch das Netzwerk konfiguriert "
"sein muss\\&. Der empfohlene Mechanismus, um einen Systemstart in einen "
"Speicherzielmodus durchzuführen, ist das Hinzufügen von »rd\\&.systemd\\&."
"unit=storage-target-mode\\&.target ip=link-local« auf der "
"Kernelbefehlszeile\\&. Beachten Sie, dass »ip=link-local« nur linklokale IP "
"konfiguriert, d\\&.h\\&. IPv4LL und IPv6LL, das bedeutet nichtweiterleitbare "
"Adressen\\&. Dies erfolgt aus Sicherheitsgründen, so dass nur Systeme auf "
"dem lokalen Link auf die Geräte zugreifen können\\&. Verwenden Sie "
"»ip=dhcp«, um auch weiterleitbare Adressen zuzuweisen\\&. Weitere Details "
"finden Sie in B<systemd-network-generator.service>(8)\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Unless the B<--all> switch is used expects one or more block devices or "
"regular files to expose via NVMe-TCP as argument\\&."
msgstr ""
"Erwartet einen oder mehrere Blockgeräte oder reguläre Dateien als Argument, "
"die als NVMe-TCP offengelegt werden sollen, außer der Schalter B<--all> wird "
"verwandt\\&."

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONEN"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "The following options are understood:"
msgstr "Die folgenden Optionen werden verstanden:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "B<--nqn=>"
msgstr "B<--nqn=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Takes a string\\&. If specified configures the NVMe Qualified Name to use "
"for the exposed NVMe-TCP mass storage devices\\&. The NQN should follow the "
"syntax described in \\m[blue]B<NVM Express Base Specification "
"2\\&.0c>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2, section 4\\&.5 \"NVMe Qualified "
"Names\"\\&. Note that the NQN specified here will be suffixed with a dot and "
"the block device name before it is exposed on the NVMe target\\&. If not "
"specified defaults to \"nqn\\&.2023-10\\&.io\\&.systemd:storagetm\\&."
"I<ID>\", where ID is replaced by a 128bit ID derived from B<machine-"
"id>(5)\\&."
msgstr ""
"Akzeptiert eine Zeichenkette\\&. Falls angegeben, wird der zu verwendende "
"qualifizierte NVME-Name (NQN) für die offengelegten NVMe-TCP-"
"Massenspeichergeräte konfiguriert\\&. Der NQN sollte der in der "
"\\m[blue]B<NVM Express-Basisspezifikation "
"2\\&.0c>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2, Abschnitt 4\\&.5 \"Qualifizierte NVMe "
"Namen\" beschriebenen Syntax folgen\\&. Beachten Sie, dass dem hier "
"festgelegten NQN ein Punkt und die Blockgerätenummer angehängt wird, bevor "
"er auf dem NVME-Ziel offengelegt wird\\&. Falls nicht angegeben ist die "
"Vorgabe »nqn\\&.2023-10\\&.io\\&.systemd:storagetm\\&.I<ID>«, wobei ID durch "
"eine von der B<machine-id>(5) abgeleitete 128-bit-Kennung ersetzt wird\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Added in version 255\\&."
msgstr "Hinzugefügt in Version 255\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "B<--all>, B<-a>"
msgstr "B<--all>, B<-a>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If specified exposes all local block devices via NVMe-TCP, current and "
"future (i\\&.e\\&. it watches block devices come and go and updates the NVMe-"
"TCP list as needed)\\&. Note that by default any block devices that "
"originate on the same block device as the block device backing the current "
"root file system are excluded\\&. If the switch is specified twice this "
"safety mechanism is disabled\\&."
msgstr ""
"Falls angegeben, werden alle lokalen aktuellen und zukünftigen Blockgeräte "
"mittels NVMe-TCP offengelegt (d\\&.h\\&. es wird das Kommen und Gehen der "
"Blockgeräte beobachtet und die NVMe-TCP-Liste nach Bedarf aktualisiert)\\&. "
"Beachten Sie, dass standardmäßig sämtliche Blockgeräte, die vom gleichen "
"Blockgerät stammen, wie das Blockgerät, das dem aktuellen Wurzeldateisystem "
"zugrunde liegt, ausgeschlossen werden\\&. Falls dieser Schalter zweimal "
"angegeben ist, wird dieser Sicherheitsmechanismus deaktiviert\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "B<-h>, B<--help>"
msgstr "B<-h>, B<--help>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Print a short help text and exit\\&."
msgstr "Zeigt einen kurzen Hilfetext an und beendet das Programm\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "B<--version>"
msgstr "B<--version>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Print a short version string and exit\\&."
msgstr "Zeigt eine kurze Versionszeichenkette an und beendet das Programm\\&."

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "B<systemd>(1), B<systemd.special>(7)"
msgstr "B<systemd>(1), B<systemd.special>(7)"

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "ANMERKUNGEN"

#. type: IP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid " 1."
msgstr " 1."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "NVM Express Base Specification 2.0c"
msgstr "NVM Express-Basisspezifikation 2.0c"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"\\%https://nvmexpress.org/wp-content/uploads/NVM-Express-Base-"
"Specification-2.0c-2022.10.04-Ratified.pdf"
msgstr ""
"\\%https://nvmexpress.org/wp-content/uploads/NVM-Express-Base-"
"Specification-2.0c-2022.10.04-Ratified.pdf"

#. type: TH
#: debian-unstable fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "systemd 256~rc3"
msgstr "systemd 256~rc3"

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid "B<Warning>"
msgstr "B<Warnung>"

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"The NVMe disks are currently exposed without authentication or encryption, "
"in read/write mode\\&. This means network peers may read from and write to "
"the device without any restrictions\\&. This functionality should hence only "
"be used in a local setup\\&."
msgstr ""
"Die NVMe-Platten werden derzeit im Lese-/Schreibmodus ohne Authentifizierung "
"oder Verschlüsselung offengelegt\\&. Das bedeutet, dass Geräte im Netzwerk "
"ohne Einschränkungen davon lesen und darauf schreiben können\\&. Diese "
"Funktionalität sollte daher nur in einer lokalen Installation verwandt "
"werden\\&."

# FIXME the the → the
#. type: Plain text
#: fedora-40
msgid ""
"Takes a string\\&. If specified configures the NVMe Qualified Name to use "
"for the exposed NVMe-TCP mass storage devices\\&. The NQN should follow the "
"syntax described in \\m[blue]B<NVM Express Base Specification "
"2\\&.0c>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2, section 4\\&.5 \"NVMe Qualified "
"Names\"\\&. Note that the NQN specified here will be suffixed with a dot and "
"the the block device name before it is exposed on the NVMe target\\&. If not "
"specified defaults to \"nqn\\&.2023-10\\&.io\\&.systemd:storagetm\\&."
"I<ID>\", where ID is replaced by a 128bit ID derived from B<machine-"
"id>(5)\\&."
msgstr ""
"Akzeptiert eine Zeichenkette\\&. Falls angegeben, wird der zu verwendende "
"qualifizierte NVME-Name (NQN) für die offengelegten NVMe-TCP-"
"Massenspeichergeräte konfiguriert\\&. Der NQN sollte der in der "
"\\m[blue]B<NVM Express-Basisspezifikation "
"2\\&.0c>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2, Abschnitt 4\\&.5 \"Qualifizierte NVMe "
"Namen\" beschriebenen Syntax folgen\\&. Beachten Sie, dass dem hier "
"festgelegten NQN ein Punkt und die Blockgerätenummer angehängt wird, bevor "
"er auf dem NVME-Ziel offengelegt wird\\&. Falls nicht angegeben ist die "
"Vorgabe »nqn\\&.2023-10\\&.io\\&.systemd:storagetm\\&.I<ID>«, wobei ID durch "
"eine von der B<machine-id>(5) abgeleitete 128-bit-Kennung ersetzt wird\\&."