summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/de/man8/systemd-sysext.8.po
blob: 260f9b3ab567b464220c9423f0815db66f4d6274 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2021-2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:29+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-06-12 09:58+0200\n"
"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYSTEMD-SYSEXT"
msgstr "SYSTEMD-SYSEXT"

#. type: TH
#: archlinux fedora-40 mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "systemd 255"
msgstr "systemd 255"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "systemd-sysext"
msgstr "systemd-sysext"

#.  -----------------------------------------------------------------
#.  * MAIN CONTENT STARTS HERE *
#.  -----------------------------------------------------------------
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"systemd-sysext, systemd-sysext.service, systemd-confext, systemd-confext."
"service - Activates System Extension Images"
msgstr ""
"systemd-sysext, systemd-sysext.service, systemd-confext, systemd-confext."
"service- Aktivierung von Systemerweiterungsabbildern"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<systemd-sysext> [OPTIONS...] COMMAND"
msgstr "B<systemd-sysext> [OPTIONEN…] BEFEHL"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "systemd-sysext\\&.service\n"
msgstr "systemd-sysext\\&.service\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<systemd-confext> [OPTIONS...] COMMAND"
msgstr "B<systemd-confext> [OPTIONEN…] BEFEHL"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "systemd-confext\\&.service\n"
msgstr "systemd-confext\\&.service\n"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<systemd-sysext> activates/deactivates system extension images\\&. System "
"extension images may \\(en dynamically at runtime \\(em extend the /usr/ "
"and /opt/ directory hierarchies with additional files\\&. This is "
"particularly useful on immutable system images where a /usr/ and/or /opt/ "
"hierarchy residing on a read-only file system shall be extended temporarily "
"at runtime without making any persistent modifications\\&."
msgstr ""
"B<systemd-sysext> (de)aktiviert Systemerweiterungsabbilder\\&. Diese können "
"die /usr/- und /opt/-Hierarchien dynamisch zur Laufzeit mit zusätzlichen "
"Dateien erweitern\\&. Dies ist besonders für unveränderbare Systemabbilder "
"nützlich, bei der eine /usr/- und/oder /opt/-Hierarchie auf einem "
"schreibgeschützten Dateisystem vorübergehend zur Laufzeit erweitert werden "
"soll, ohne daran dauerhafte Veränderungen vorzunehmen\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"System extension images should contain files and directories similar in "
"fashion to regular operating system tree\\&. When one or more system "
"extension images are activated, their /usr/ and /opt/ hierarchies are "
"combined via \"overlayfs\" with the same hierarchies of the host OS, and the "
"host /usr/ and /opt/ overmounted with it (\"merging\")\\&. When they are "
"deactivated, the mount point is disassembled \\(em again revealing the "
"unmodified original host version of the hierarchy (\"unmerging\")\\&. "
"Merging thus makes the extension\\*(Aqs resources suddenly appear below the /"
"usr/ and /opt/ hierarchies as if they were included in the base OS image "
"itself\\&. Unmerging makes them disappear again, leaving in place only the "
"files that were shipped with the base OS image itself\\&."
msgstr ""
"Systemerweiterungsabbilder sollten Dateien und Verzeichnisse auf eine "
"ähnliche Art wie bei einem normalen Betriebssystembaum enthalten\\&. Werden "
"eine oder mehrere Systemerweiterungsabbilder aktiviert, werden ihre /usr/- "
"und /opt/-Hierarchien mittels »overlayfs« mit den gleichen Hierarchien auf "
"dem Systembetriebssystem kombiniert und die /usr/ und /opt/ des Abbildes "
"werden darüber eingehängt (»zusammengeführt«)\\&. Werden die Erweiterungen "
"deaktiviert, wird der Einhängepunkt auseinandergenommen \\(em dadurch wird "
"die unveränderte Version der Hierarchie des Systems wieder sichtbar "
"(»auseinandernehmen«)\\&. Durch das Zusammenführen werden die Ressourcen der "
"Erweiterung plötzlich unterhalb der /usr/- und /opt/-Hierarchien auftauchen, "
"als ob sie Teil des grundlegenden Betriebssystemabbildes selbst wären\\&. "
"Beim Auseinandernehmen werden die Ressourcen wieder verschwinden und an der "
"Stelle verbleiben nur die Dateien, die mit dem zugrundeliegenden "
"Betriebssystemabbild selbst ausgeliefert wurden\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Files and directories contained in the extension images outside of the /usr/ "
"and /opt/ hierarchies are I<not> merged, and hence have no effect when "
"included in a system extension image\\&. In particular, files in the /etc/ "
"and /var/ included in a system extension image will I<not> appear in the "
"respective hierarchies after activation\\&."
msgstr ""
"Dateien und Verzeichnisse, die sich im Erweiterungsabbild außerhalb der /"
"usr/- und /opt/-Hierarchien befinden, werden I<nicht> zusammengeführt und "
"haben daher keine Auswirkung, wenn sie in ein Systemerweiterungsabbild "
"aufgenommen werden\\&. Insbesondere werden Dateien, die in /etc/ und /var in "
"einem Systemerweiterungsabbild enthalten sind, I<nicht> in den "
"entsprechenden Hierarchien nach der Aktivierung auftauchen\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"System extension images are strictly read-only, and the host /usr/ and /opt/ "
"hierarchies become read-only too while they are activated\\&."
msgstr ""
"Systemerweiterungsabbilder sind streng schreibgeschützt und die Hierarchien /"
"usr/ und /opt/ des Rechners werden ebenfalls schreibgeschützt, solange sie "
"aktiviert sind\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"System extensions are supposed to be purely additive, i\\&.e\\&. they are "
"supposed to include only files that do not exist in the underlying basic OS "
"image\\&. However, the underlying mechanism (overlayfs) also allows "
"overlaying or removing files, but it is recommended not to make use of "
"this\\&."
msgstr ""
"Systemerweiterungen sollen rein ergänzend sein, d\\&.h\\&. sie sollen nur "
"Dateien enthalten, die im zugrundeliegenden Betriebssystemabbild nicht "
"enthalten sind\\&. Allerdings erlaubt der zugrundeliegende Mechanismus "
"(Overlayfs) auch das Überdecken und Entfernen von Dateien, allerdings wird "
"empfohlen, dies nicht zu verwenden\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "System extension images may be provided in the following formats:"
msgstr ""
"Systemerweiterungsabbilder können in den folgenden Formaten bereitgestellt "
"werden:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Plain directories or btrfs subvolumes containing the OS tree"
msgstr ""
"Einfache Verzeichnisse oder Btrfs-Teildatenträger, die den "
"Betriebssystembaum enthalten"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Disk images with a GPT disk label, following the \\m[blue]B<Discoverable "
"Partitions Specification>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2"
msgstr ""
"Plattenabbilder mit einer GPT-Festplattenbezeichnung gemäß der "
"\\m[blue]B<Spezifikation für auffindbare "
"Partitionen>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Disk images lacking a partition table, with a naked Linux file system (e\\&."
"g\\&. erofs, squashfs or ext4)"
msgstr ""
"Plattenabbilder, denen eine Partitionstabelle fehlt, mit einem nackten Linux-"
"Dateisystem (z\\&.B\\&. Erofs, Squashfs oder Ext4)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"These image formats are the same ones that B<systemd-nspawn>(1)  supports "
"via its B<--directory=>/B<--image=> switches and those that the service "
"manager supports via B<RootDirectory=>/B<RootImage=>\\&. Similar to them "
"they may optionally carry Verity authentication information\\&."
msgstr ""
"Diese Abbildformate sind die gleichen, die B<systemd-nspawn>(1) mittels der "
"Schalter B<--directory=>/B<--image=> und die der Diensteverwalter mittels "
"B<RootDirectory=>/B<RootImage=> unterstützt\\&. Ähnlich wie dort können sie "
"optional Verity-Authentifizierungsinformationen tragen\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"System extensions are searched for in the directories /etc/extensions/, /run/"
"extensions/ and /var/lib/extensions/\\&. The first two listed directories "
"are not suitable for carrying large binary images, however are still useful "
"for carrying symlinks to them\\&. The primary place for installing system "
"extensions is /var/lib/extensions/\\&. Any directories found in these search "
"directories are considered directory based extension images; any files with "
"the \\&.raw suffix are considered disk image based extension images\\&. When "
"invoked in the initrd, the additional directory /\\&.extra/sysext/ is "
"included in the directories that are searched for extension images\\&. Note "
"however, that by default a tighter image policy applies to images found "
"there, though, see below\\&. This directory is populated by B<systemd-"
"stub>(7)  with extension images found in the system\\*(Aqs EFI System "
"Partition\\&."
msgstr ""
"Es wird in den Verzeichnissen /etc/extensions/, /run/extensions/ und /var/"
"lib/extensions/ nach Systemerweiterungen gesucht\\&. Die ersten zwei "
"aufgeführten Verzeichnisse sind nicht zum Überbringen von großen Binär-"
"Abbildern geeignet, allerdings weiterhin zum Überbringen von Symlinks "
"darauf\\&. Der Hauptort zur Installation von Systemerweiterungen ist /var/"
"lib/extensions/\\&. Alle in diesen Suchverzeichnissen gefundenen "
"Verzeichnisse werden als Verzeichnis-basierte Erweiterungsabbilder und alle "
"Dateien mit der Endung \\&.raw werden als plattenbasierte "
"Erweiterungsabbilder betrachtet\\&. Beim Aufruf in der Initrd wird das "
"zusätzliche Verzeichnis /\\&.extra/sysext/ in die nach Erweiterungsabbilder "
"zu durchsuchenden Verzeichnisse eingeschlossen\\&. Beachten Sie allerdings, "
"dass standardmäßig eine striktere Abbildrichtline für dort gefundene "
"Abbilder gilt, siehe unten\\&. Dieses Verzeichnis wird durch B<systemd-"
"stub>(7) mit Erweiterungsabbildern gefüllt, die in der EFI-System-Partition "
"des Systems gefunden wurden\\&"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"During boot OS extension images are activated automatically, if the systemd-"
"sysext\\&.service is enabled\\&. Note that this service runs only after the "
"underlying file systems where system extensions may be located have been "
"mounted\\&. This means they are not suitable for shipping resources that are "
"processed by subsystems running in earliest boot\\&. Specifically, OS "
"extension images are not suitable for shipping system services or B<systemd-"
"sysusers>(8)  definitions\\&. See the \\m[blue]B<Portable "
"Services>\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2 page for a simple mechanism for "
"shipping system services in disk images, in a similar fashion to OS "
"extensions\\&. Note the different isolation on these two mechanisms: while "
"system extension directly extend the underlying OS image with additional "
"files that appear in a way very similar to as if they were shipped in the OS "
"image itself and thus imply no security isolation, portable services imply "
"service level sandboxing in one way or another\\&. The systemd-sysext\\&."
"service service is guaranteed to finish start-up before basic\\&.target is "
"reached; i\\&.e\\&. at the time regular services initialize (those which do "
"not use I<DefaultDependencies=no>), the files and directories system "
"extensions provide are available in /usr/ and /opt/ and may be accessed\\&."
msgstr ""
"Während des Systemstarts werden Systemerweiterungsabbilder automatisch "
"aktiviert, falls der systemd-sysext\\&.service aktiviert ist\\&. Beachten "
"Sie, dass dieser Dienst erst ausgeführt wird, wenn die zugrundeliegenden "
"Dateisysteme, auf denen Systemerweiterungen gefunden werden können, "
"eingehängt wurden\\&. Das bedeutet, dass sie nicht dazu geeignet sind, "
"Ressourcen auszuliefern, die von Subsystemen verarbeitet werden, die in der "
"frühsten Systemstartphase ausgeführt werden\\&. Insbesondere sind "
"Betriebssystemabbilder nicht dazu geeignet, System-Dienste oder B<systemd-"
"sysusers>(8)-Definitionen auszuliefern\\&. Siehe die Seite "
"\\m[blue]B<Portierbare Dienste>\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2 für einen "
"einfachen Mechanismus (ähnlich zu Betriebssystemabbildern) zum Ausliefern "
"von Systemdiensten in Plattenabbildern\\&. Beachten Sie die "
"unterschiedlichen Isolationsmechanismen bei diesen zwei Varianten: Während "
"Systemerweiterungen direkt das zugrundeliegende Betriebssystemabbild mit "
"zusätzlichen Dateien erweitern, die auf eine ähnliche Art auftauchen, als "
"wenn sie vom Betriebssystemabbild selbst ausgeliefert worden wären und daher "
"keinerlei Sicherheitsisolationen implizieren, implizieren portierbare "
"Dienste ein Sandboxing auf die eine oder andere Art auf Ebene des "
"Dienstes\\&. Es wird garantiert, dass der systemd-sysext\\&.service sein "
"Hochfahren beendet, bevor basic\\&.target erreicht wird; d\\&.h\\&. zum "
"Zeitpunkt, zu dem reguläre Dienste initialisieren (solche, die "
"I<DefaultDependencies=no> nicht verwenden), sind die Dateien und "
"Verzeichnisse, die die Systemerweiterungen bereitstellen, in /usr/ und /opt/ "
"für den Zugriff bereit\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Note that there is no concept of enabling/disabling installed system "
"extension images: all installed extension images are automatically activated "
"at boot\\&. However, you can place an empty directory named like the "
"extension (no \\&.raw) in /etc/extensions/ to \"mask\" an extension with the "
"same name in a system folder with lower precedence\\&."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass es kein Konzept zum Aktivieren/Deaktivieren installierter "
"Systemerweiterungsabbilder gibt: alle installierten Erweiterungsabbilder "
"werden beim Systemstart automatisch aktiviert\\&. Sie können allerdings ein "
"leeres Verzeichnis in /etc/extensions/ anlegen, das den entsprechenden Namen "
"wie die Erweiterung (ohne \\&.raw) hat, um eine Erweiterung mit dem gleichen "
"Namen in einem Systemverzeichnis mit niedrigerer Priorität zu »maskieren«\\&."

# FIXME earlier: → earlier
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A simple mechanism for version compatibility is enforced: a system extension "
"image must carry a /usr/lib/extension-release\\&.d/extension-release\\&."
"I<NAME> file, which must match its image name, that is compared with the "
"host os-release file: the contained I<ID=> fields have to match unless "
"\"_any\" is set for the extension\\&. If the extension I<ID=> is not "
"\"_any\", the I<SYSEXT_LEVEL=> field (if defined) has to match\\&. If the "
"latter is not defined, the I<VERSION_ID=> field has to match instead\\&. If "
"the extension defines the I<ARCHITECTURE=> field and the value is not "
"\"_any\" it has to match the kernel\\*(Aqs architecture reported by "
"B<uname>(2)  but the used architecture identifiers are the same as for "
"I<ConditionArchitecture=> described in B<systemd.unit>(5)\\&.  "
"I<EXTENSION_RELOAD_MANAGER=> can be set to 1 if the extension requires a "
"service manager reload after application of the extension\\&. Note that for "
"the reasons mentioned earlier: \\m[blue]B<Portable "
"Services>\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2 remain the recommended way to ship "
"system services\\&. System extensions should not ship a /usr/lib/os-release "
"file (as that would be merged into the host /usr/ tree, overriding the host "
"OS version data, which is not desirable)\\&. The extension-release file "
"follows the same format and semantics, and carries the same content, as the "
"os-release file of the OS, but it describes the resources carried in the "
"extension image\\&."
msgstr ""
"Es wird ein einfacher Mechanismus zur Versionskompatibilität durchgesetzt: "
"Ein Systemerweiterungsabbild muss eine Datei /usr/lib/extension-release\\&.d/"
"extension-release\\&.I<NAME> transportieren, die auf seinen Abbildnamen "
"passen muss, die mit der Datei »os-release« verglichen wird: die enthaltenen "
"Felder I<ID=> müssen übereinstimmen, außer »_any« wurde für die Erweiterung "
"gesetzt\\&. Falls die I<ID=> der Erweiterung nicht »_any« ist, muss das Feld "
"I<SYSEXT_LEVEL=> (falls definiert) passen\\&. Falls Letzteres nicht "
"definiert ist, müssen stattdessen die Felder I<VERSION_ID=> "
"übereinstimmen\\&. Falls die Erweiterung das Feld I<ARCHITECTURE=> definiert "
"und der Wert nicht »_any« ist, muss er auf die Architektur des Kernels "
"passen, wie diese von B<uname>(2) berichtet wird, aber die verwandten "
"Architekturkennzeichner sind die gleichen wie bei I<ConditionArchitecture=> "
"(in B<systemd.unit>(5) beschrieben)\\&. I<EXTENSION_RELOAD_MANAGER=> kann "
"auf 1 gesetzt werden, falls die Erweiterung ein Neuladen des "
"Diensteverwalters nach der Anwendung der Erweiterung benötigt\\&. Beachten "
"Sie, dass aufgrund der weiter oben beschriebenen Gründe die "
"\\m[blue]B<Portablen Dienste>\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2 die empfohlene Art "
"bleiben, um System-Dienste auszuliefern\\&. Systemerweiterungsabbilder "
"sollten keine Datei /usr/lib/os-release ausliefern (da diese in den /usr/-"
"Baum des Rechners integriert würde und damit die Versionsdaten des "
"Rechnerbetriebssystems außer Kraft setzen würde, was nicht wünschenswert "
"ist)\\&. Die Datei extension-release folgt dem gleichen Format und der "
"gleichen Semantik und transportiert den gleichen Inhalt wie die Datei os-"
"release des Betriebssystems aber sie beschreibt die Ressourcen, die im "
"Erweiterungsabbild transportiert werden\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<systemd-confext> concept follows the same principle as the B<systemd-"
"sysext>(1)  functionality but instead of working on /usr and /opt, "
"B<confext> will extend only /etc\\&. Files and directories contained in the "
"confext images outside of the /etc/ hierarchy are I<not> merged, and hence "
"have no effect when included in the image\\&. Formats for these images are "
"of the same as sysext images\\&. The merged hierarchy will be mounted with "
"\"nosuid\" and (if not disabled via B<--noexec=false>)  \"noexec\"\\&."
msgstr ""
"Das Konzept B<systemd-confext> folgt den gleichen Prinzipien wie die "
"Funktionalität B<systemd-sysext>(1), statt aber auf /usr und /opt zu "
"arbeiten, wird B<confext> nur /etc erweitern\\&. Im Confext-Abbild "
"enthaltene Dateien und Verzeichnisse außerhalb der Hierarchie /etc/ werden "
"I<nicht> zusammengeführt und haben daher keine Auswirkung, wenn sie im "
"Abbild aufgenommen werden\\&. Die für diese Abbilder verwandten Formate sind "
"identisch zu denen von Sysext-Abbildern\\&. Die zusammengeführten "
"Hierarchien werden mit »nosuid« und mit »noexec« (falls nicht über B<--"
"noexec=false> deaktiviert) eingehängt\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Confexts are looked for in the directories /run/confexts/, /var/lib/"
"confexts/, /usr/lib/confexts/ and /usr/local/lib/confexts/\\&. The first "
"listed directory is not suitable for carrying large binary images, however "
"is still useful for carrying symlinks to them\\&. The primary place for "
"installing configuration extensions is /var/lib/confexts/\\&. Any "
"directories found in these search directories are considered directory based "
"confext images; any files with the \\&.raw suffix are considered disk image "
"based confext images\\&."
msgstr ""
"Es wird in den Verzeichnissen /run/confexts/, /var/lib/confexts/, /usr/lib/"
"confexts/ und /usr/local/lib/confexts/ nach Confexts geschaut\\&. Das erste "
"aufgeführte Verzeichnis ist nicht zum Überbringen von großen Binär-Abbildern "
"geeignet, allerdings weiterhin zum Überbringen von Symlinks darauf\\&. Der "
"Hauptort zur Installation von Konfigurationserweiterungen ist /var/lib/"
"confexts/\\&. Alle in diesen Suchverzeichnissen gefundenen Verzeichnisse "
"werden als Verzeichnis-basierte Confext-Abbilder und alle Dateien mit der "
"Endung \\&.raw werden als plattenbasierte Confext-Abbilder betrachtet\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Again, just like sysext images, the confext images will contain a /etc/"
"extension-release\\&.d/extension-release\\&.I<NAME> file, which must match "
"the image name (with the usual escape hatch of the I<user\\&.extension-"
"release\\&.strict> B<xattr>(7)), and again with content being one or more of "
"I<ID=>, I<VERSION_ID=>, and I<CONFEXT_LEVEL>\\&. Confext images will then be "
"checked and matched against the base OS layer\\&."
msgstr ""
"Wie bei Sysext-Abbildern werden auch die Confext-Abbilder eine Datei /etc/"
"extension-release\\&.d/extension-release\\&.I<NAME> enthalten, die auf den "
"Abbildnamen passen muss (mit dem normalen Notausstieg des I<user\\&."
"extension-release\\&.strict> B<xattr>(7)) und der Inhalt eines oder mehrere "
"aus I<ID=>, I<VERSION_ID=> und I<CONFEXT_LEVEL> sein muss\\&. Confext-"
"Abbilder werden dann überprüft und mit der grundlegenden "
"Betriebssystemschicht verglichen\\&."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "USES"
msgstr "VERWENDUNGEN"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The primary use case for system images are immutable environments where "
"debugging and development tools shall optionally be made available, but not "
"included in the immutable base OS image itself (e\\&.g\\&.  B<strace>(1)  "
"and B<gdb>(1)  shall be an optionally installable addition in order to make "
"debugging/development easier)\\&. System extension images should not be "
"misunderstood as a generic software packaging framework, as no dependency "
"scheme is available: system extensions should carry all files they need "
"themselves, except for those already shipped in the underlying host system "
"image\\&. Typically, system extension images are built at the same time as "
"the base OS image \\(em within the same build system\\&."
msgstr ""
"Der primäre Einsatzfall für Systemabbilder sind unveränderbare Umgebungen, "
"bei denen optional Fehlersuch- und Entwicklungswerkzeuge verfügbar gemacht "
"werden sollen, die aber nicht im unveränderbaren, grundlegenden "
"Betriebssystemabbild enthalten sind (z\\&.B\\&. B<strace>(1) und B<gdb>(1) "
"sollen eine optionale Ergänzung sein, um die Fehlersuche/Entwicklung zu "
"vereinfachen)\\&. Systemerweiterungsabbilder sollten nicht als ein "
"generisches Software-Paketierungs-Rahmenwerk missverstanden werden, da kein "
"Abhängigkeitsschema verfügbar ist: Systemerweiterungen sollten alle Dateien "
"transportieren, die sie selbst benötigen, außer denen, die bereits in dem "
"zugrundeliegenden Betriebssystemabbild ausgeliefert sind\\&. Typischerweise "
"werden Systemerweiterungsabbilder zum gleichen Zeitpunkt gebaut, zu dem auch "
"das zugrundeliegende Betriebssystemabbild gebaut wurde \\(em innerhalb des "
"gleichen Bausystems\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Another use case for the system extension concept is temporarily overriding "
"OS supplied resources with newer ones, for example to install a locally "
"compiled development version of some low-level component over the immutable "
"OS image without doing a full OS rebuild or modifying the nominally "
"immutable image\\&. (e\\&.g\\&. \"install\" a locally built package with "
"B<DESTDIR=/var/lib/extensions/mytest make install && systemd-sysext "
"refresh>, making it available in /usr/ as if it was installed in the OS "
"image itself\\&.) This case works regardless if the underlying host /usr/ is "
"managed as immutable disk image or is a traditional package manager "
"controlled (i\\&.e\\&. writable) tree\\&."
msgstr ""
"Ein anderer Anwendungsfall für das Konzept der Systemerweiterung ist das "
"temporäre Außerkraftsetzen von Ressourcen, die vom Betriebssystem "
"bereitgestellt werden, durch neuere, beispielsweise um eine lokal "
"kompilierte Entwicklungsversion einer systemnahen Komponenten über das "
"unveränderbare Betriebssystemabbild zu installieren, ohne das Betriebssystem "
"komplett neu zu bauen oder das dem Namen nach unveränderbare Abbild zu "
"verändern (z\\&.B\\&. ein lokal gebautes Paket mit B<DESTDIR=/var/lib/"
"extensions/mytest make install && systemd-sysext refresh> zu »installieren« "
"und es unter /usr/ bereitzustellen, als ob es im Betriebssystemabbild selbst "
"installiert wäre)\\&. Dieser Fall funktioniert unabhängig davon, ob das /"
"usr/ des Rechners als unveränderbares Plattenabbild verwaltet wird oder ein "
"traditionell durch einen Paketverwalter gesteuerter (d\\&.h\\&. "
"schreibbarer) Baum ist\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For the confext case, the OSConfig project aims to perform runtime "
"reconfiguration of OS services\\&. Sometimes, there is a need to swap "
"certain configuration parameter values or restart only a specific service "
"without deployment of new code or a complete OS deployment\\&. In other "
"words, we want to be able to tie the most frequently configured options to "
"runtime updateable flags that can be changed without a system reboot\\&. "
"This will help reduce servicing times when there is a need for changing the "
"OS configuration\\&."
msgstr ""
"Für den Confext-Fall zielt das Projekt OSConfig darauf, Laufzeit-"
"Neukonfigurationen von Betriebssystemdiensten durchzuführen\\&. Manchmal ist "
"es notwendig, bestimmte Konfigurationsparameter auszutauschen oder nur einen "
"bestimmten Dienst neuzustarten, ohne neuen Code oder ein komplettes "
"Betriebssystem auszurollen\\&. Anders formuliert sollen die am meisten "
"konfigurierten Optionen an zur Laufzeit aktualisierbare Schalter geknüpft "
"werden, die dann ohne einen Systemneustart geändert werden können\\&. Dies "
"hilft bei der Reduktion von Service-Zeiten, wenn die Notwendigkeit besteht, "
"die Betriebssystemkonfiguration zu ändern\\&."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "COMMANDS"
msgstr "BEFEHLE"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The following commands are understood by both the sysext and confext "
"concepts:"
msgstr ""
"Die folgenden Befehle werden sowohl vom Sysext- als auch Confext-Konzept "
"verstanden:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<status>"
msgstr "B<status>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When invoked without any command verb, or when B<status> is specified the "
"current merge status is shown, separately (for both /usr/ and /opt/ of "
"sysext and for /etc/ of confext)\\&."
msgstr ""
"Beim Aufruf ohne ein Befehlsverb oder wenn B<status> angegeben ist, wird der "
"derzeitige Zusammenführungsstatus angezeigt, separat (für sowohl /usr/ und /"
"opt/ für Sysext und für /etc/ für Confext)\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Added in version 248\\&."
msgstr "Hinzugefügt in Version 248\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<merge>"
msgstr "B<merge>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Merges all currently installed system extension images into /usr/ and /opt/, "
"by overmounting these hierarchies with an \"overlayfs\" file system "
"combining the underlying hierarchies with those included in the extension "
"images\\&. This command will fail if the hierarchies are already merged\\&. "
"For confext, the merge happens into the /etc/ directory instead\\&."
msgstr ""
"Führt alle derzeit installierten Systemerweiterungsabbilder in /usr/ und /"
"opt/ zusammen, indem diese Hierarchien mit dem Dateisystem »overlayfs« "
"übereinandergehängt werden und dadurch die zugrundeliegenden Hierarchien mit "
"denen aus den Erweiterungsabbildern kombiniert werden\\&. Dieser Befehl wird "
"fehlschlagen, wenn die Hierarchien bereits zusammengeführt sind\\&. Für "
"Confext passiert die Zusammenführung stattdessen für das Verzeichnis /etc/"
"\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<unmerge>"
msgstr "B<unmerge>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Unmerges all currently installed system extension images from /usr/ and /"
"opt/ for sysext and /etc/, for confext, by unmounting the \"overlayfs\" file "
"systems created by B<merge> prior\\&."
msgstr ""
"Trennt alle derzeit installierten Systemerweiterungsabbilder von /usr/ und /"
"opt/ für Sysext und /etc/ für Confext auf, indem die vorher durch B<merge> "
"erstellten »overlayfs«-Dateisysteme ausgehängt werden\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<refresh>"
msgstr "B<refresh>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A combination of B<unmerge> and B<merge>: if already mounted the existing "
"\"overlayfs\" instance is unmounted temporarily, and then replaced by a new "
"version\\&. This command is useful after installing/removing system "
"extension images, in order to update the \"overlayfs\" file system "
"accordingly\\&. If no system extensions are installed when this command is "
"executed, the equivalent of B<unmerge> is executed, without establishing any "
"new \"overlayfs\" instance\\&. Note that currently there\\*(Aqs a brief "
"moment where neither the old nor the new \"overlayfs\" file system is "
"mounted\\&. This implies that all resources supplied by a system extension "
"will briefly disappear \\(em even if it exists continuously during the "
"refresh operation\\&."
msgstr ""
"Eine Kombination von B<unmerge> und B<merge>: Falls bereits eingehängt, wird "
"die bestehende »overlayfs«-Instanz temporär ausgehängt und dann durch eine "
"neue Version ersetzt\\&. Dieser Befehl ist nach der Installation/Entfernung "
"von Systemerweiterungsabbildern nützlich, um das »overlayfs«-Dateisystem "
"entsprechend zu aktualisieren\\&. Falls zum Zeitpunkt der Ausführung dieses "
"Befehls keine Systemerweiterungen installiert sind, dann wird das Äquivalent "
"von B<unmerge> ausgeführt, ohne eine neue »overlayfs«-Instanz zu "
"etablieren\\&. Beachten Sie, dass es derzeit einen kurzen Moment gibt, zu "
"dem weder das alte noch das neue »overlayfs«-Dateisystem eingehängt sind\\&. "
"Daraus folgt, dass alle durch eine Systemerweiterung bereitgestellten "
"Ressourcen kurzzeitig verschwinden \\(em selbst wenn sie dauerhaft während "
"einer B<refresh>-Aktion bestehen bleiben\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<list>"
msgstr "B<list>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "A brief list of installed extension images is shown\\&."
msgstr "Zeigt eine kurze Liste der installierten Erweiterungsabilder an\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<-h>, B<--help>"
msgstr "B<-h>, B<--help>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Print a short help text and exit\\&."
msgstr "Zeigt einen kurzen Hilfetext an und beendet das Programm\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<--version>"
msgstr "B<--version>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Print a short version string and exit\\&."
msgstr "Zeigt eine kurze Versionszeichenkette an und beendet das Programm\\&."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONEN"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<--root=>"
msgstr "B<--root=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Operate relative to the specified root directory, i\\&.e\\&. establish the "
"\"overlayfs\" mount not on the top-level host /usr/ and /opt/ hierarchies "
"for sysext or /etc/ for confext, but below some specified root directory\\&."
msgstr ""
"Agiert relativ zu dem festgelegten Wurzelverzeichnis, d\\&.h\\&. richtet die "
"»overlayfs«-Einhängung nicht auf den Hierarchien /usr/ und /opt/ für Sysext "
"oder /etc/ für Confext auf der obersten Stufe des Rechners ein, sondern "
"unterhalb eines festgelegten Wurzelverzeichnisses\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<--force>"
msgstr "B<--force>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When merging system extensions into /usr/ and /opt/ for sysext and /etc/ for "
"confext, ignore version incompatibilities, i\\&.e\\&. force merging "
"regardless of whether the version information included in the images matches "
"the host or not\\&."
msgstr ""
"Bei der Zusammenführung von Systemerweiterungen in /usr/ und /opt/ für "
"Sysext und /etc/ für Confext werden Versionsinkompatibilitäten ignoriert, "
"d\\&.h\\&. das Zusammenführen wird erzwungen, unabhängig davon, ob die im "
"Abbild enthaltenen Versionsinformationen zu denen des Rechners passen oder "
"nicht\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<--image-policy=>I<policy>"
msgstr "B<--image-policy=>I<Richtlinie>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Takes an image policy string as argument, as per B<systemd.image-"
"policy>(7)\\&. The policy is enforced when operating on system extension "
"disk images\\&. If not specified defaults to "
"\"root=verity+signed+encrypted+unprotected+absent:"
"usr=verity+signed+encrypted+unprotected+absent\" for system extensions, i\\&."
"e\\&. only the root and /usr/ file systems in the image are used\\&. For "
"configuration extensions defaults to "
"\"root=verity+signed+encrypted+unprotected+absent\"\\&. When run in the "
"initrd and operating on a system extension image stored in the /\\&.extra/"
"sysext/ directory a slightly stricter policy is used by default: "
"\"root=signed+absent:usr=signed+absent\", see above for details\\&."
msgstr ""
"Akzeptiert gemäß B<systemd.image-policy>(7) eine "
"Abbildrichtlinienzeichenkette als Argument\\&. Bei Aktionen auf "
"Systemerweiterungsplattenabbildern wird diese Richtlinie durchgesetzt\\&. "
"Falls nicht angegeben ist die Vorgabe "
"»root=verity+signed+encrypted+unprotected+absent:"
"usr=verity+signed+encrypted+unprotected+absent« für Systemerweiterungen, "
"d\\&.h\\&. nur das Wurzel- und /usr/-Dateisystem im Abbild wird verwandt\\&. "
"Für Konfigurationserweiterungen ist die Vorgabe "
"»root=verity+signed+encrypted+unprotected+absent«\\&. Beim Betrieb in der "
"Initrd und bei Aktionen auf einem im Verzeichnis /\\&.extra/sysext/ "
"gespeicherten Systemerweiterungsabbild wird standardmäßig eine leicht "
"strengere Richtlinie verwandt: »root=signed+absent:usr=signed+absent«\\&. "
"Details hierzu finden Sie weiter oben\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Added in version 254\\&."
msgstr "Hinzugefügt in Version 254\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<--noexec=>I<BOOL>"
msgstr "B<--noexec=>I<LOGISCH>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When merging configuration extensions into /etc/ the \"MS_NOEXEC\" mount "
"flag is used by default\\&. This option can be used to disable it\\&."
msgstr ""
"Beim Zusammenführen von Konfigurationserweiterungen in /etc/ wird "
"standardmäßig der Einhängeschalter »MS_NOEXEC« verwandt\\&. Das kann mit "
"dieser Option deaktiviert werden\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "B<--no-reload>"
msgstr "B<--no-reload>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When used with B<merge>, B<unmerge> or B<refresh>, do not reload daemon "
"after executing the changes even if an extension that is applied requires a "
"reload via the I<EXTENSION_RELOAD_MANAGER=> set to 1\\&."
msgstr ""
"Bei der Verwendung mit B<merge>, B<unmerge> oder B<refresh> wird der Daemon "
"nach der Ausführung der Änderungen nicht neu geladen, selbst wenn die "
"angewendete Erweiterung ein Neuladen mittels auf 1 gesetztem "
"I<EXTENSION_RELOAD_MANAGER=> benötigt\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Added in version 255\\&."
msgstr "Hinzugefügt in Version 255\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<--no-pager>"
msgstr "B<--no-pager>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Do not pipe output into a pager\\&."
msgstr "Leitet die Ausgabe nicht an ein Textanzeigeprogramm weiter\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<--no-legend>"
msgstr "B<--no-legend>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Do not print the legend, i\\&.e\\&. column headers and the footer with "
"hints\\&."
msgstr ""
"Gibt die Legende nicht aus, d\\&.h\\&. die Spaltenköpfe und die Fußzeile mit "
"Hinweisen\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<--json=>I<MODE>"
msgstr "B<--json=>I<MODUS>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Shows output formatted as JSON\\&. Expects one of \"short\" (for the "
"shortest possible output without any redundant whitespace or line breaks), "
"\"pretty\" (for a pretty version of the same, with indentation and line "
"breaks) or \"off\" (to turn off JSON output, the default)\\&."
msgstr ""
"Zeigt die Ausgabe als JSON formatiert\\&. Erwartet entweder »short« (für die "
"kürzest mögliche Ausgabe ohne unnötigen Leerraum oder Zeilenumbrüche), "
"»pretty« (für eine schönere Version der gleichen Ausgabe, mit Einzügen und "
"Zeilenumbrüchen) oder »off« (um die standardmäßig aktivierte JSON-Ausgabe "
"auszuschalten)\\&."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "EXIT STATUS"
msgstr "EXIT-STATUS"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "On success, 0 is returned\\&."
msgstr "Bei Erfolg wird 0 zurückgeliefert\\&."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "B<systemd>(1), B<systemd-nspawn>(1), B<systemd-stub>(7)"
msgstr "B<systemd>(1), B<systemd-nspawn>(1), B<systemd-stub>(7)"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "ANMERKUNGEN"

#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid " 1."
msgstr " 1."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Discoverable Partitions Specification"
msgstr "Spezifikation für auffindbare Partitionen"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"\\%https://uapi-group.org/specifications/specs/"
"discoverable_partitions_specification"
msgstr ""
"\\%https://uapi-group.org/specifications/specs/"
"discoverable_partitions_specification"

#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid " 2."
msgstr " 2."

# FIXME In systemd-portabled.service(8): Portable Services Documentation
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Portable Services"
msgstr "Portable Dienste"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "\\%https://systemd.io/PORTABLE_SERVICES"
msgstr "\\%https://systemd.io/PORTABLE_SERVICES"

#. type: TH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "systemd 254"
msgstr "systemd 254"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"During boot OS extension images are activated automatically, if the systemd-"
"sysext\\&.service is enabled\\&. Note that this service runs only after the "
"underlying file systems where system extensions may be located have been "
"mounted\\&. This means they are not suitable for shipping resources that are "
"processed by subsystems running in earliest boot\\&. Specifically, OS "
"extension images are not suitable for shipping system services or B<systemd-"
"sysusers>(8)  definitions\\&. See the \\m[blue]B<Portable Services "
"Documentation>\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2 for a simple mechanism for "
"shipping system services in disk images, in a similar fashion to OS "
"extensions\\&. Note the different isolation on these two mechanisms: while "
"system extension directly extend the underlying OS image with additional "
"files that appear in a way very similar to as if they were shipped in the OS "
"image itself and thus imply no security isolation, portable services imply "
"service level sandboxing in one way or another\\&. The systemd-sysext\\&."
"service service is guaranteed to finish start-up before basic\\&.target is "
"reached; i\\&.e\\&. at the time regular services initialize (those which do "
"not use I<DefaultDependencies=no>), the files and directories system "
"extensions provide are available in /usr/ and /opt/ and may be accessed\\&."
msgstr ""
"Während des Systemstarts werden Systemerweiterungsabbilder automatisch "
"aktiviert, falls der systemd-sysext\\&.service aktiviert ist\\&. Beachten "
"Sie, dass dieser Dienst erst ausgeführt wird, wenn die zugrundeliegenden "
"Dateisysteme, auf denen Systemerweiterungen gefunden werden können, "
"eingehängt wurden\\&. Das bedeutet, dass sie nicht dazu geeignet sind, "
"Ressourcen auszuliefern, die von Subsystemen verarbeitet werden, die in der "
"frühsten Systemstartphase ausgeführt werden\\&. Insbesondere sind "
"Betriebssystemabbilder nicht dazu geeignet, System-Dienste oder B<systemd-"
"sysusers>(8)-Definitionen auszuliefern\\&. Siehe die \\m[blue]B<Portable-"
"Dienste-Dokumentation>\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2 für einen einfachen "
"Mechanismus (ähnlich zu Betriebssystemabbildern) zum Ausliefern von "
"Systemdiensten in Plattenabbildern\\&. Beachten Sie die unterschiedlichen "
"Isolationsmechanismen bei diesen zwei Varianten: Während Systemerweiterungen "
"direkt das zugrundeliegende Betriebssystemabbild mit zusätzlichen Dateien "
"erweitern, die auf eine ähnliche Art auftauchen, als wenn sie vom "
"Betriebssystemabbild selbst ausgeliefert worden wären und daher keinerlei "
"Sicherheitsisolationen implizieren, implizieren portierbare Dienste ein "
"Sandboxing auf die eine oder andere Art auf Ebene des Dienstes\\&. Es wird "
"garantiert, dass der systemd-sysext\\&.service sein Hochfahren beendet, "
"bevor basic\\&.target erreicht wird; d\\&.h\\&. zum Zeitpunkt, zu dem "
"reguläre Dienste initialisieren (solche, die I<DefaultDependencies=no> nicht "
"verwenden), sind die Dateien und Verzeichnisse, die die Systemerweiterungen "
"bereitstellen, in /usr/ und /opt/ für den Zugriff bereit\\&."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"A simple mechanism for version compatibility is enforced: a system extension "
"image must carry a /usr/lib/extension-release\\&.d/extension-release\\&."
"I<$name> file, which must match its image name, that is compared with the "
"host os-release file: the contained I<ID=> fields have to match unless "
"\"_any\" is set for the extension\\&. If the extension I<ID=> is not "
"\"_any\", the I<SYSEXT_LEVEL=> field (if defined) has to match\\&. If the "
"latter is not defined, the I<VERSION_ID=> field has to match instead\\&. If "
"the extension defines the I<ARCHITECTURE=> field and the value is not "
"\"_any\" it has to match the kernel\\*(Aqs architecture reported by "
"B<uname>(2)  but the used architecture identifiers are the same as for "
"I<ConditionArchitecture=> described in B<systemd.unit>(5)\\&. System "
"extensions should not ship a /usr/lib/os-release file (as that would be "
"merged into the host /usr/ tree, overriding the host OS version data, which "
"is not desirable)\\&. The extension-release file follows the same format and "
"semantics, and carries the same content, as the os-release file of the OS, "
"but it describes the resources carried in the extension image\\&."
msgstr ""
"Es wird ein einfacher Mechanismus zur Versionskompatibilität durchgesetzt: "
"Ein Systemerweiterungsabbild muss eine Datei /usr/lib/extension-release\\&.d/"
"extension-release\\&.I<$name> transportieren, die auf seinen Abbildnamen "
"passen muss, die mit der Datei »os-release« verglichen wird: die enthaltenen "
"Felder I<ID=> müssen übereinstimmen, außer »_any« wurde für die Erweiterung "
"gesetzt\\&. Falls die I<ID=> der Erweiterung nicht »_any« ist, muss das Feld "
"I<SYSEXT_LEVEL=> (falls definiert) passen\\&. Falls Letzteres nicht "
"definiert ist, müssen stattdessen die Felder I<VERSION_ID=> "
"übereinstimmen\\&. Falls die Erweiterung das Feld I<ARCHITECTURE=> definiert "
"und der Wert nicht »_any« ist, muss er auf die Architektur des Kernels "
"passen, wie diese von B<uname>(2) berichtet wird, aber die verwandten "
"Architekturkennzeichner sind die gleichen wie bei I<ConditionArchitecture=> "
"(in B<systemd.unit>(5) beschrieben)\\&. Systemerweiterungsabbilder sollten "
"keine Datei /usr/lib/os-release ausliefern (da diese in den /usr/-Baum des "
"Rechners integriert würde und damit die Versionsdaten des "
"Rechnerbetriebssystems außer Kraft setzen würde, was nicht wünschenswert "
"ist)\\&. Die Datei extension-release folgt dem gleichen Format und der "
"gleichen Semantik und transportiert den gleichen Inhalt wie die Datei os-"
"release des Betriebssystems aber sie beschreibt die Ressourcen, die im "
"Erweiterungsabbild transportiert werden\\&."

# FIXME Is $name correct? Not name?
# FIXME escape hatch of xattr ???
# FIXME xattr → B<xattr>(7)
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Again, just like sysext images, the confext images will contain a /etc/"
"extension-release\\&.d/extension-release\\&.I<$name> file, which must match "
"the image name (with the usual escape hatch of xattr), and again with "
"content being one or more of I<ID=>, I<VERSION_ID=>, and "
"I<CONFEXT_LEVEL>\\&. Confext images will then be checked and matched against "
"the base OS layer\\&."
msgstr ""
"Wie bei Sysext-Abbildern werden auch die Confext-Abbilder eine Datei /etc/"
"extension-release\\&.d/extension-release\\&.I<$name> enthalten, die auf den "
"Abbildnamen passen muss (mit der normalen Ausstiegslucke von B<xattr>(7)) "
"und der Inhalt eines oder mehrere aus I<ID=>, I<VERSION_ID=> und "
"I<CONFEXT_LEVEL> sein muss\\&. Confext-Abbilder werden dann überprüft und "
"mit der grundlegenden Betriebssystemschicht verglichen\\&."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "Portable Services Documentation"
msgstr "Portable-Dienste-Dokumentation"

#. type: TH
#: debian-unstable fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "systemd 256~rc3"
msgstr "systemd 256~rc3"

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid "systemd-sysext\\&.service"
msgstr "systemd-sysext\\&.service"

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid "systemd-confext\\&.service"
msgstr "systemd-confext\\&.service"

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"System extension images are strictly read-only by default\\&. On mutable "
"host file systems, /usr/ and /opt/ hierarchies become read-only while "
"extensions are merged, unless mutability is enabled\\&. Mutability may be "
"enabled via the B<--mutable=> option; see \"Mutability\" below for more "
"information\\&."
msgstr ""
"Systemerweiterungsabbilder sind standardmäßig schreibgeschützt\\&. Auf "
"veränderlichen Dateisystemen auf dem Hauptsystem werden die Hierarchien /"
"usr/ und /opt/ schreibgeschützt, während die Erweiterungen hinzugefügt "
"werden, außer wenn die Veränderbarkeit aktiviert wurde\\&. Die "
"Veränderbarkeit kann über die Option B<--mutable=> aktiviert werden; siehe "
"»Veränderbarkeit« weiter unten für weitere Informationen\\&."

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"Just like sysexts, confexts are strictly read-only by default\\&. Merging "
"confexts on mutable host file systems will result in /etc/ becoming read-"
"only\\&. As with sysexts, mutability can be enabled via the B<--mutable=> "
"option\\&. Refer to \"Mutability\" below for more information\\&."
msgstr ""
"Genau wie Sysexts sind Confexts standardmäßig schreibgeschützt\\&. Werden "
"Confexts auf veränderbaren Dateisystemen auf dem Hauptsystem hinzugefügt, "
"wird /etc/ schreibgeschützt werden\\&. Wie bei Sysexts kann die "
"Veränderbarkeit über die Option B<--mutable=> aktiviert werden\\&. Siehe "
"»Veränderbarkeit« weiter unten für weitere Informationen\\&."

# FIXME systemd-confext → B<systemd-confext>
#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"With systemd-confext one can perform runtime reconfiguration of OS "
"services\\&. Sometimes, there is a need to swap certain configuration "
"parameter values or restart only a specific service without deployment of "
"new code or a complete OS deployment\\&. In other words, we want to be able "
"to tie the most frequently configured options to runtime updateable flags "
"that can be changed without a system reboot\\&. This will help reduce "
"servicing times when there is a need for changing the OS configuration\\&. "
"It also provides a reliable tool for managing configuration because all old "
"configuration files disappear when the systemd-confext image is removed\\&."
msgstr ""
"Mit B<systemd-confext> können Sie Laufzeit-Neukonfigurationen von "
"Betriebssystemdiensten durchführen\\&. Manchmal ist es notwendig, bestimmte "
"Konfigurationsparameter auszutauschen oder nur einen bestimmten Dienst "
"neuzustarten, ohne neuen Code oder ein komplettes Betriebssystem "
"auszurollen\\&. Anders formuliert sollen die am meisten konfigurierten "
"Optionen an zur Laufzeit aktualisierbare Schalter geknüpft werden, die dann "
"ohne einen Systemneustart geändert werden können\\&. Dies hilft bei der "
"Reduktion von Service-Zeiten, wenn die Notwendigkeit besteht, die "
"Betriebssystemkonfiguration zu ändern\\&. Es bietet auche ein verlässliches "
"Werkzeug für die Verwaltung von Konfiguration an, da alle alten "
"Konfigurationsdateien verschwinden, wenn das B<systemd-confext>-Abbild "
"entfernt wird\\&."

#. type: SH
#: debian-unstable fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "MUTABILITY"
msgstr "VERÄNDERBARKEIT"

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"By default, merging system extensions on mutable host file systems will "
"render /usr/ and /opt/ hierarchies read-only\\&. Merging configuration "
"extensions will have the same effect on /etc/\\&. Mutable mode allows writes "
"to these locations when extensions are merged\\&."
msgstr ""
"Standardmäßig wird das Hinzufügen von Systemerweiterungen auf veränderbaren "
"Dateisystemen des Hauptsystems dazu führen, dass die Hierarchien /usr/ und /"
"opt/ schreibgeschützt werden\\&. Das Hinzufügen von "
"Konfigurationserweiterungen hat die gleiche Auswirkung auf /etc/\\&. Der "
"Veränderbarkeitsmodus erlaubt das Schreiben an diese Orte, bei denen "
"Erweiterungen hinzugefügt werden\\&."

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid "The following modes are supported:"
msgstr "Die folgenden Modi werden unterstützt:"

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"B<disabled>: Force immutable mode even if write routing directories exist "
"below /var/lib/extensions\\&.mutable/\\&. This is the default\\&."
msgstr ""
"B<disabled>: Erzwingt den Unveränderbarkeitsmodus, selbst wenn die "
"Schreibweiterleitungs-Verzeichnisse unterhalb von /var/lib/extensions\\&."
"mutable/ existieren\\&. Dies ist die Vorgabe\\&."

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"B<auto>: Automatic mode\\&. Mutability is disabled by default and only "
"enabled if a corresponding write routing directory exists below /var/lib/"
"extensions\\&.mutable/\\&."
msgstr ""
"B<auto>: Automatischer Modus\\&. Veränderbarkeit ist standardmäßig "
"deaktiviert und wird nur aktiviert, falls die entsprechenden "
"Schreibweiterleitungs-Verzeichnisse unterhalb von /var/lib/extensions\\&."
"mutable/ existieren\\&."

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"B<enabled>: Force mutable mode and automatically create write routing "
"directories below /var/lib/extensions\\&.mutable/ when required\\&."
msgstr ""
"B<enabled>: Erzwingt den Veränderbarkeitsmodus und erstellt automatisch bei "
"Bedarf die Schreibweiterleitungs-Verzeichnisse unterhalb von /var/lib/"
"extensions\\&.mutable/\\&."

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"B<import>: Force immutable mode like B<disabled> above, but merge the "
"contents of directories below /var/lib/extensions\\&.mutable/ into the host "
"file system\\&."
msgstr ""
"B<import>: Erzwingt den Unveränderbarkeitsmodus wie bei obigen B<disabled>, "
"fügt aber den Inhalt der Verzeichnisse unterhalb von /var/lib/extensions\\&."
"mutable/ in das Dateisystem des Hauptrechners hinzu\\&."

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"B<ephemeral>: Force mutable mode like B<enabled> above, but instead of using "
"write routing directory below /var/lib/extensions\\&.mutable/, B<systemd-"
"sysext> will use empty ephemeral directories\\&. This means that the "
"modifications made in the merged hierarchies will be gone when the "
"hierarchies are unmerged\\&."
msgstr ""
"B<ephemeral>: Erzwingt den Veränderbarkeitsmodus wie bei obigen B<disabled>, "
"aber anstelle der Verwendung der Schreibweiterleitungs-Verzeichnisse "
"unterhalb von /var/lib/extensions\\&.mutable/ wird B<systemd-sysext> leere "
"kurzlebige Verzeichnisse verwenden\\&. Dies bedeutet, dass die an den "
"zusammengeführten Hierarchien vorgenommenen Veränderungen verschwunden sein "
"werden, wenn die Hierarchien getrennt werden\\&."

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"B<ephemeral-import>: Force mutable mode like B<ephemeral> above, but instead "
"of ignoring the contents of write routing directories under /var/lib/"
"extensions\\&.mutable/, merge them into the host file system, like B<import> "
"does\\&."
msgstr ""
"B<ephemeral-import>: Erzwingt den Veränderbarkeitsmodus wie bei obigen "
"B<ephemeral>, aber anstelle den Inhalt der Schreibweiterleitungs-"
"Verzeichnisse unterhalb von /var/lib/extensions\\&.mutable/ zu ignorieren, "
"wird er mit dem Dateisystem des Hauptrechners wie bei obigem B<import> "
"zusammengeführt\\&."

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"See \"Options\" below on specifying modes using the B<--mutable=> command "
"line option\\&."
msgstr ""
"Siehe nachfolgende »Optionen« zur Angabe der Modi mittels der "
"Befehlszeilenoption B<--mutable=>\\&."

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"With exception of the ephemeral mode, the mutable mode routes writes to "
"subdirectories in /var/lib/extensions\\&.mutable/\\&."
msgstr ""
"Mit der Ausnahme des Modus »ephemeral«, schreiben die veränderbaren "
"Modusweiterleitungen in Unterverzeichnisse in /var/lib/extensions\\&.mutable/"
"\\&."

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid "Writes to /usr/ are directed to /var/lib/extensions\\&.mutable/usr/"
msgstr ""
"Schreibaktionen nach /usr/ werden nach /var/lib/extensions\\&.mutable/usr/ "
"gelenkt,"

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"writes to /opt/ are directed to /var/lib/extensions\\&.mutable/opt/, and"
msgstr ""
"Schreibaktionen nach /opt/ werden nach /var/lib/extensions\\&.mutable/opt/ "
"gelenkt und"

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid "writes to /etc/ land in /var/lib/extensions\\&.mutable/etc/\\&."
msgstr ""
"Schreibaktionen nach /etc/ landen in /var/lib/extensions\\&.mutable/etc/\\&."

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"If usr/, opt/, or etc/ in /var/lib/extensions\\&.mutable/ are symlinks, then "
"writes are directed to the symlinks\\*(Aq targets\\&. Consequently, to "
"retain mutability of a host file system, create symlinks"
msgstr ""
"Falls usr/, opt/ oder etc/ in /var/lib/extensions\\&.mutable/ Symlinks sind, "
"dann werden Schreibaktionen zu den Zielen der Symlinks gelenkt\\&. Um "
"Veränderbarkeit eines Dateisystems des Hauptsystems zu erhalten, erstellen "
"Sie konsequenterweise Symlinks"

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid "/var/lib/extensions\\&.mutable/etc/ → /etc/"
msgstr "/var/lib/extensions\\&.mutable/etc/ → /etc/"

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid "/var/lib/extensions\\&.mutable/usr/ → /usr/"
msgstr "/var/lib/extensions\\&.mutable/usr/ → /usr/"

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid "/var/lib/extensions\\&.mutable/opt/ → /opt/"
msgstr "/var/lib/extensions\\&.mutable/opt/ → /opt/"

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid "to route writes back to the original base directory hierarchy\\&."
msgstr ""
"um die Schreibaktionen zurück zu der ursprünglichen "
"Basisverzeichnishierarchie weiterzuleiten\\&."

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"Alternatively, a temporary file system may be mounted to /var/lib/"
"extensions\\&.mutable/, or symlinks in /var/lib/extensions\\&.mutable/ may "
"point to sub-directories on a temporary file system (e\\&.g\\&. below /tmp/) "
"to only allow ephemeral changes\\&. Note that this is not the same as "
"ephemeral mode, because the temporary file system will still exist after "
"unmerging\\&."
msgstr ""
"Alternativ kann ein temporäres Dateisystem auf /var/lib/extensions\\&."
"mutable/ eingehängt werden oder Symlinks in /var/lib/extensions\\&.mutable/ "
"können auf Unterverzeichnisse eines temporären Dateisystems zeigen (z\\&."
"B\\&. unterhalb /tmp/), um nur kurzlebige Änderungen zu erlauben\\&. "
"Beachten Sie, dass dies nicht mit dem Modus »ephemeral« identisch ist, da "
"temporäre Dateisysteme nach dem Auftrennen weiterhin existieren\\&. "

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid "Added in version 256\\&."
msgstr "Hinzugefügt in Version 256\\&."

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid "B<--mutable=>I<BOOL>B<|>I<auto>B<|>I<import>"
msgstr "B<--mutable=>I<LOGISCH>B<|>I<auto>B<|>I<import>"

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid "Set mutable mode\\&."
msgstr "Setzt den veränderlichen Modus\\&."

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid "B<no>"
msgstr "B<no>"

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"force immutable mode even with write routing directories present\\&. This is "
"the default\\&."
msgstr ""
"erzwingt den Modus »immutable«, selbst wenn "
"Schreibweiterleitungsverzeichnisse vorhanden sind\\&. Dies ist die "
"Vorgabe\\&."

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid "B<auto>"
msgstr "B<auto>"

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"enable mutable mode individually for /usr/, /opt/, and /etc/ if write "
"routing sub-directories or symlinks are present in /var/lib/extensions\\&."
"mutable/; disable otherwise\\&. See \"Mutability\" above for more "
"information on write routing\\&."
msgstr ""
"aktiviert den Modus »mutable« individuell für /usr/, /opt/ und /etc/, falls "
"Schreibweiterleitungsunterverzeichnisse oder Symlinks in /var/lib/"
"extensions\\&.mutable/ vorhanden sind; andernfalls deaktiviert dieses\\&. "
"Siehe obiges »VERÄNDERBARKEIT« für weitere Informationen zur "
"Schreibweiterleitung\\&."

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid "B<yes>"
msgstr "B<yes>"

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"force mutable mode\\&. Write routing directories will be created in /var/lib/"
"extensions\\&.mutable/ if not present\\&."
msgstr ""
"erzwingt den Modus »mutable«\\&. Schreibweiterleitungsverzeichnisse werden "
"in /var/lib/extensions\\&.mutable/ erstellt, wenn sie nicht vorhanden "
"sind\\&."

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid "B<import>"
msgstr "B<import>"

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"immutable mode, but with contents of write routing directories in /var/lib/"
"extensions\\&.mutable/ also merged into the host file system\\&."
msgstr ""
"Modus »immutable«, aber die Inhalte aus den "
"Schreibweiterleitungsverzeichnissen in /var/lib/extensions\\&.mutable/ "
"werden auch mit dem Dateisystem des Hauptsystems zusammengeführt\\&."

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid "B<ephemeral>"
msgstr "B<ephemeral>"

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"force mutable mode, but with contents of write routing directories in /var/"
"lib/extensions\\&.mutable/ being ignored, and modifications of the host file "
"system being discarded after unmerge\\&."
msgstr ""
"erzwingt den Modus »mutable«, aber die Inhalte aus den "
"Schreibweiterleitungsverzeichnissen in /var/lib/extensions\\&.mutable/ "
"werden ignoriert und Veränderungen an dem Dateisystem des Hauptsystems "
"werden nach dem Trennen verworfen\\&."

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid "B<ephemeral-import>"
msgstr "B<ephemeral-import>"

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"force mutable mode, with contents of write routing directories in /var/lib/"
"extensions\\&.mutable/ being merged into the host file system, but with the "
"modifications made to the host file system being discarded after unmerge\\&."
msgstr ""
"erzwingt den Modus »mutable, wobei die Inhalte der "
"Schreibweiterleitungsverzeichnisse in /var/lib/extensions\\&.mutable/ mit "
"dem Dateisystem des Hauptsystems zusammengeführt werden, aber die am "
"Dateisystem des Hauptsystems vorgenommenen Änderungen nach dem Auftrennen "
"verworfen werden\\&."

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"B<systemd>(1), B<systemd-nspawn>(1), B<systemd-stub>(7), B<importctl>(1)"
msgstr ""
"B<systemd>(1), B<systemd-nspawn>(1), B<systemd-stub>(7), B<importctl>(1)"

# FIXME Note that the → Note that
# FIXME earlier: → earlier
#. type: Plain text
#: fedora-40
msgid ""
"A simple mechanism for version compatibility is enforced: a system extension "
"image must carry a /usr/lib/extension-release\\&.d/extension-release\\&."
"I<NAME> file, which must match its image name, that is compared with the "
"host os-release file: the contained I<ID=> fields have to match unless "
"\"_any\" is set for the extension\\&. If the extension I<ID=> is not "
"\"_any\", the I<SYSEXT_LEVEL=> field (if defined) has to match\\&. If the "
"latter is not defined, the I<VERSION_ID=> field has to match instead\\&. If "
"the extension defines the I<ARCHITECTURE=> field and the value is not "
"\"_any\" it has to match the kernel\\*(Aqs architecture reported by "
"B<uname>(2)  but the used architecture identifiers are the same as for "
"I<ConditionArchitecture=> described in B<systemd.unit>(5)\\&.  "
"I<EXTENSION_RELOAD_MANAGER=> can be set to 1 if the extension requires a "
"service manager reload after application of the extension\\&. Note that the "
"for the reasons mentioned earlier: \\m[blue]B<Portable "
"Services>\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2 remain the recommended way to ship "
"system services\\&. System extensions should not ship a /usr/lib/os-release "
"file (as that would be merged into the host /usr/ tree, overriding the host "
"OS version data, which is not desirable)\\&. The extension-release file "
"follows the same format and semantics, and carries the same content, as the "
"os-release file of the OS, but it describes the resources carried in the "
"extension image\\&."
msgstr ""
"Es wird ein einfacher Mechanismus zur Versionskompatibilität durchgesetzt: "
"Ein Systemerweiterungsabbild muss eine Datei /usr/lib/extension-release\\&.d/"
"extension-release\\&.I<NAME> transportieren, die auf seinen Abbildnamen "
"passen muss, die mit der Datei »os-release« verglichen wird: die enthaltenen "
"Felder I<ID=> müssen übereinstimmen, außer »_any« wurde für die Erweiterung "
"gesetzt\\&. Falls die I<ID=> der Erweiterung nicht »_any« ist, muss das Feld "
"I<SYSEXT_LEVEL=> (falls definiert) passen\\&. Falls Letzteres nicht "
"definiert ist, müssen stattdessen die Felder I<VERSION_ID=> "
"übereinstimmen\\&. Falls die Erweiterung das Feld I<ARCHITECTURE=> definiert "
"und der Wert nicht »_any« ist, muss er auf die Architektur des Kernels "
"passen, wie diese von B<uname>(2) berichtet wird, aber die verwandten "
"Architekturkennzeichner sind die gleichen wie bei I<ConditionArchitecture=> "
"(in B<systemd.unit>(5) beschrieben)\\&. I<EXTENSION_RELOAD_MANAGER=> kann "
"auf 1 gesetzt werden, falls die Erweiterung ein Neuladen des "
"Diensteverwalters nach der Anwendung der Erweiterung benötigt\\&. Beachten "
"Sie, dass aufgrund der weiter oben beschriebenen Gründe die "
"\\m[blue]B<Portablen Dienste>\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2 die empfohlene Art "
"bleiben, um System-Dienste auszuliefern\\&. Systemerweiterungsabbilder "
"sollten keine Datei /usr/lib/os-release ausliefern (da diese in den /usr/-"
"Baum des Rechners integriert würde und damit die Versionsdaten des "
"Rechnerbetriebssystems außer Kraft setzen würde, was nicht wünschenswert "
"ist)\\&. Die Datei extension-release folgt dem gleichen Format und der "
"gleichen Semantik und transportiert den gleichen Inhalt wie die Datei os-"
"release des Betriebssystems aber sie beschreibt die Ressourcen, die im "
"Erweiterungsabbild transportiert werden\\&."