summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/de/man8/systemd-sysupdate.8.po
blob: 00e288dc00a4ba466b572d649116c3d6b4e347a3 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.14.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:11+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-05-15 15:20+0200\n"
"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYSTEMD-SYSUPDATE"
msgstr "SYSTEMD-SYSUPDATE"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "systemd 255"
msgstr "systemd 255"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "systemd-sysupdate"
msgstr "systemd-sysupdate"

#.  -----------------------------------------------------------------
#.  * MAIN CONTENT STARTS HERE *
#.  -----------------------------------------------------------------
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"systemd-sysupdate, systemd-sysupdate.service, systemd-sysupdate.timer, "
"systemd-sysupdate-reboot.service, systemd-sysupdate-reboot.timer - "
"Automatically Update OS or Other Resources"
msgstr ""
"systemd-sysupdate, systemd-sysupdate.service, systemd-sysupdate.timer, "
"systemd-sysupdate-reboot.service, systemd-sysupdate-reboot.timer - Das "
"Betriebssystem oder andere Ressourcen automatisch aktualisieren"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "B<systemd-sysupdate> [OPTIONS...]"
msgstr "B<systemd-sysupdate> [OPTIONEN…]"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "systemd-sysupdate\\&.service"
msgstr "systemd-sysupdate\\&.service"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<systemd-sysupdate> atomically updates the host OS, container images, "
"portable service images or other sources, based on the transfer "
"configuration files described in B<sysupdate.d>(5)\\&."
msgstr ""
"B<systemd-sysupdate> aktualisiert atomar das Betriebssystem, Container-"
"Abbilder, portable Diensteabbilder oder andere Quellen, basierend auf den in "
"B<sysupdate.d>(5) beschriebenen Übertragungskonfigurationsdateien\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This tool implements file, directory, or partition based update schemes, "
"supporting multiple parallel installed versions of specific resources in an "
"A/B (or even: A/B/C, A/B/C/D/, \\&...) style\\&. A/B updating means that "
"when one version of a resource is currently being used, the next version can "
"be downloaded, unpacked, and prepared in an entirely separate location, "
"independently of the first, and \\(em once complete \\(em be activated, "
"swapping the roles so that it becomes the used one and the previously used "
"one becomes the one that is replaced by the next update, and so on\\&. The "
"resources to update are defined in transfer files, one for each resource to "
"be updated\\&. For example, resources that may be updated with this tool "
"could be: a root file system partition, a matching Verity partition plus one "
"kernel image\\&. The combination of the three would be considered a complete "
"OS update\\&."
msgstr ""
"Dieses Werkzeug implementiert datei-, verzeichnis- oder partitionsbasierte "
"Aktualisierungsschemata, unterstützt mehrere parallel installierte Versionen "
"bestimmter Ressourcen in einer A/B- (oder sogar A/B/C-, A/B/C/DE- …) Art\\&. "
"A/B-Aktualisierung bedeutet, dass bei der aktuellen Verwendung einer "
"Ressource die nächste an einen komplett anderen Ort heruntergeladen, "
"entpackt und vorbereitet werden kann, unabhängig von der ersten und \\(en "
"sobald abgeschlossen \\(en diese aktiviert werden kann\\&. Dabei werden die "
"Rollen vertauscht, so dass die Neue die verwandte Ressource wird und die "
"bisher eingesetzte diejenige wird, die bei der nächsten Aktualisierung "
"ersetzt werden wird und so weiter\\&. Die zu aktualisierenden Ressourcen "
"werden in Übertragungsdateien definiert, eine für jede zu aktualisierende "
"Ressource\\&. Ressourcen, die mit diesem Werkzeug aktualisiert werden "
"können, sind beispielsweise eine Wurzeldateisystempartition, eine zugehörige "
"Verity-Partition sowie ein Kernelabbild\\&. Die Kombination dieser drei kann "
"als komplette Betriebssystemaktualisierung betrachtet werden\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The tool updates partitions, files or directory trees always in whole, and "
"operates with at least two versions of each of these resources: the "
"I<current> version, plus the I<next> version: the one that is being updated "
"to, and which is initially incomplete as the downloaded data is written to "
"it; plus optionally more versions\\&. Once the download of a newer version "
"is complete it becomes the current version, releasing the version previously "
"considered current for deletion/replacement/updating\\&."
msgstr ""
"Das Werkzeug aktualisiert Partitionen, Dateien oder Verzeichnisbäume immer "
"als Ganzes und agiert mit mindestens zwei Versionen jeder Ressource: der "
"I<aktuellen> Version sowie der I<nächsten> Version: diejenige, auf die "
"aktualisiert wird und die anfänglich unvollständig ist, während die "
"heruntergeladenen Daten geschrieben werden; sowie optional weiteren "
"Versionen\\&. Sobald das Herunterladen einer neueren Version abgeschlossen "
"ist, wird diese die aktuelle Version und gibt die Version, die bisher als "
"aktuelle Version betrachtet wurde, zum Löschen/Ersetzen/Aktualisieren "
"frei\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When installing new versions the tool will directly download, decompress, "
"unpack and write the new version into the destination\\&. This is done in a "
"robust fashion so that an incomplete download can be recognized on next "
"invocation, and flushed out before a new attempt is initiated\\&."
msgstr ""
"Beim Installieren neuer Versionen wird dieses Werkzeug die neue Version "
"herunterladen, entkomprimieren und entpacken und direkt in das Ziel "
"schreiben\\&. Dies erfolgt auf eine robuste Art, so dass ein unvollständiges "
"Herunterladen beim nächsten Aufruf erkannt wird und die Reste beseitigt "
"werden, bevor ein neuer Versuch eingeleitet wird\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Note that when writing updates to a partition, the partition has to exist "
"already, as B<systemd-sysupdate> will not automatically create new "
"partitions\\&. Use a tool such as B<systemd-repart>(8)  to automatically "
"create additional partitions to be used with B<systemd-sysupdate> on boot\\&."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass beim Schreiben von Aktualisierungen in eine Partition "
"diese bereits existieren muss, da B<systemd-sysupdate> nicht automatisch "
"Partitionen erstellen wird\\&. Verwenden Sie Werkzeuge wie B<systemd-"
"repart>(8), um automatisch zusätzliche Partitionen beim Systemstart für die "
"Verwendung mit B<systemd-sysupdate> zu erstellen\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The tool can both be used on the running OS, to update the OS in \"online\" "
"state from within itself, and on \"offline\" disk images, to update them "
"from the outside based on transfer files embedded in the disk images\\&. For "
"the latter, see B<--image=> below\\&. The latter is particularly interesting "
"to update container images or portable service images\\&."
msgstr ""
"Dieses Werkzeug kann sowohl auf dem laufenden Betriebssystem verwandt "
"werden, um das Betriebssystem »im Betriebszustand« aus sich selbst zu "
"aktualisieren und bei »nicht aktiven« Plattenabbildern, um diese von "
"außerhalb, basierend auf der Übertragung von Dateien, die in diese Abbilder "
"eingebettet sind, zu aktualisieren\\&. Für Letzteres siehe die nachfolgende "
"Beschreibung von B<--image=>\\&. Letzteres ist insbesondere für die "
"Aktualisierung von Container-Abbildern oder portierbaren Diensteabildern "
"interessant\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The systemd-sysupdate\\&.service system service will automatically update "
"the host OS based on the installed transfer files\\&. It is triggered in "
"regular intervals via systemd-sysupdate\\&.timer\\&. The systemd-sysupdate-"
"reboot\\&.service will automatically reboot the system after a new version "
"is installed\\&. It is triggered via systemd-sysupdate-reboot\\&.timer\\&. "
"The two services are separate from each other as it is typically advisable "
"to download updates regularly while the system is up, but delay reboots "
"until the appropriate time (i\\&.e\\&. typically at night)\\&. The two sets "
"of service/timer units may be enabled separately\\&."
msgstr ""
"Der Systemdienst systemd-sysupdate\\&.service wird das Betriebssystem "
"automatisch basierend auf den installierten Übertragungsdateien "
"aktualisieren\\&. Er wird regelmäßig über systemd-sysupdate\\&.timer "
"ausgelöst\\&. systemd-sysupdate-reboot\\&.service wird das System "
"automatisch nach der Installation einer neuen Version neu starten\\&. Der "
"Systemneustart wird mittels systemd-sysupdate-reboot\\&.timer ausgelöst\\&. "
"Die zwei Dienste sind voneinander getrennt, da es typischerweise ratsam ist, "
"Aktualisierungen regelmäßig während des Betriebs herunterzuladen, aber "
"Neustarts bis zu einem geeigneten Zeitpunkt zu verzögern (d\\&.h\\&. "
"typischerweise nachts)\\&. Die zwei Dienste-/Timer-Unit-Gruppen können "
"separat aktiviert werden\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "For details about transfer files and examples see B<sysupdate.d>(5)\\&."
msgstr ""
"Für Details über Übertragungsdateien und Beispiele siehe B<sysupdate."
"d>(5)\\&."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "COMMAND"
msgstr "BEFEHL"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "The following commands are understood:"
msgstr "Die folgenden Befehle werden verstanden:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "B<list> [I<VERSION>]"
msgstr "B<list> [I<VERSION>]"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If invoked without an argument, enumerates downloadable and installed "
"versions, and shows a summarizing table with the discovered versions and "
"their properties, including whether there\\*(Aqs a newer candidate version "
"to update to\\&. If a version argument is specified, shows details about the "
"specific version, including the individual files that need to be transferred "
"to acquire the version\\&."
msgstr ""
"Beim Aufruf ohne Argumente werden die herunterladbaren und installierbaren "
"Versionen aufgezählt und eine zusammenfassende Tabelle mit den erkannten "
"Versionen und ihren Eigenschaften dargestellt\\&. Dazu gehört, ob es neuere "
"Kandidatenversionen gibt, auf die aktualisiert werden kann\\&. Falls ein "
"Versionsargument angegeben ist, werden Details über die bestimmte Version "
"angezeigt, einschließlich der einzelnen Dateien, die übertragen werden "
"müssen, um die neue Version zu erlangen\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "If no command is explicitly specified this command is implied\\&."
msgstr ""
"Falls kein Befehl explizit angegeben ist, wird dieser Befehl impliziert\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "Added in version 251\\&."
msgstr "Hinzugefügt in Version 251\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "B<check-new>"
msgstr "B<check-new>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Checks if there\\*(Aqs a new version available\\&. This internally "
"enumerates downloadable and installed versions and returns exit status 0 if "
"there\\*(Aqs a new version to update to, non-zero otherwise\\&. If there is "
"a new version to update to, its version identifier is written to standard "
"output\\&."
msgstr ""
"Prüft, ob eine neue Version verfügbar ist\\&. Dies zählt intern die "
"herunterladbaren und installierten Versionen auf und liefert einen Exit-"
"Status von 0, falls es eine neue Version gibt, auf die aktualisiert werden "
"kann, und ansonsten einen von Null verschiedenen Wert\\&. Falls es eine neue "
"Version gibt, auf die aktualisiert werden kann, dann wird deren "
"Versionskennzeichnung auf die Standardausgabe geschrieben\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "B<update> [I<VERSION>]"
msgstr "B<update> [I<VERSION>]"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Installs (updates to) the specified version, or if none is specified to the "
"newest version available\\&. If the version is already installed or no newer "
"version available, no operation is executed\\&."
msgstr ""
"Installiert (aktualisiert auf) die angegebene Version oder die neuste "
"Version, falls keine Version angegeben ist\\&. Falls die Version bereits "
"installiert ist oder es keine neuere Version gibt, erfolgt keine Aktion\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If a new version to install/update to is found, old installed versions are "
"deleted until at least one new version can be installed, as configured via "
"I<InstanceMax=> in B<sysupdate.d>(5), or via the available partition slots "
"of the right type\\&. This implicit operation can also be invoked explicitly "
"via the B<vacuum> command described below\\&."
msgstr ""
"Falls eine neue zu installierende/darauf zu aktualisierende Version gefunden "
"wird, werden alte Versionen gelöscht, bis mindestens eine neue Version "
"installiert werden kann\\&. Dies wird mittels I<InstanceMax=> in B<sysupdate."
"d>(5) oder über die verfügbaren Partitionsplätze vom richtigen Typ "
"konfiguriert\\&. Diese implizite Aktion kann auch explizit über den "
"nachfolgend beschriebenen Befehl B<vacuum> aufgerufen werden\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "B<vacuum>"
msgstr "B<vacuum>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Deletes old installed versions until the limits configured via "
"I<InstanceMax=> in B<sysupdate.d>(5)  are met again\\&. Normally, it should "
"not be necessary to invoke this command explicitly, since it is implicitly "
"invoked whenever a new update is initiated\\&."
msgstr ""
"Löscht alte installierte Versionen, bis die mittels I<InstanceMax=> in "
"B<sysupdate.d>(5) konfigurierten Beschränkungen wieder eingehalten "
"werden\\&. Normalerweise sollte es nicht notwendig sein, diesen Befehl "
"explizit aufzurufen, da er implizit aufgerufen wird, wenn eine neue "
"Aktualisierung eingeleitet wird\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "B<pending>"
msgstr "B<pending>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Checks whether a newer version of the OS is installed than the one currently "
"running\\&. Returns zero if so, non-zero otherwise\\&. This compares the "
"newest installed version\\*(Aqs identifier with the OS image version as "
"reported by the I<IMAGE_VERSION=> field in /etc/os-release\\&. If the former "
"is newer than the latter, an update was apparently completed but not "
"activated (i\\&.e\\&. rebooted into) yet\\&."
msgstr ""
"Prüft, ob eine neuere Version des Betriebssystems als die aktuell laufende "
"installiert ist\\&. Liefert Null zurück, falls dem so ist und ansonsten "
"einen anderen Wert\\&. Dies vergleicht die Versionskennzeichnung der neusten "
"installierten Version mit der Version des Betriebssystemabbildes, wie es vom "
"Feld I<IMAGE_VERSION=> in /etc/os-release berichtet wird\\&. Falls erstere "
"neuerer als letztere ist, wurde anscheinend eine Aktualisierung "
"abgeschlossen, aber noch nicht aktiviert (d\\.h\\&. kein Systemneustart "
"hinein durchgeführt)\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "B<reboot>"
msgstr "B<reboot>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Similar to the B<pending> command but immediately reboots in case a newer "
"version of the OS has been installed than the one currently running\\&. This "
"operation can be done implicitly together with the B<update> command, after "
"a completed update via the B<--reboot> switch, see below\\&. This command "
"will execute no operation (and return success) if no update has been "
"installed, and thus the system was not rebooted\\&."
msgstr ""
"Ähnlich wie der Befehl B<pending>, startet aber das System sofort neu, falls "
"eine neuere Version des Betriebssystems installiert wurde, als aktuell "
"läuft\\&. Diese Aktion kann implizit zusammen mit dem Befehl B<update> "
"erfolgen, nach einer abgeschlossenen Aktualisierung mittels des Schalters "
"B<--reboot>, siehe unten\\&. Dieser Befehl wird keine Aktion durchführen "
"(und Erfolg zurückliefern), falls keine Aktualisierung installiert wurde und "
"daher das System nicht neugestartet wurde\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "B<components>"
msgstr "B<components>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Lists components that can be updated\\&. This enumerates the /etc/"
"sysupdate\\&.*\\&.d/, /run/sysupdate\\&.*\\&.d/ and /usr/lib/sysupdate\\&."
"*\\&.d/ directories that contain transfer files\\&. This command is useful "
"to list possible parameters for B<--component=> (see below)\\&."
msgstr ""
"Führt zu aktualisierende Komponenten auf\\&. Dies zählt die Verzeichnisse /"
"etc/sysupdate\\&.*\\&.d/, /run/sysupdate\\&.*\\&.d/ und /usr/lib/"
"sysupdate\\&.*\\&.d/ auf, die Übertragungsdateien enthalten\\&. Dieser "
"Befehl ist zum Auflisten möglicher Parameter für B<--component=> nützlich "
"(siehe unten)\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "B<-h>, B<--help>"
msgstr "B<-h>, B<--help>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "Print a short help text and exit\\&."
msgstr "Zeigt einen kurzen Hilfetext an und beendet das Programm\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "B<--version>"
msgstr "B<--version>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "Print a short version string and exit\\&."
msgstr "Zeigt eine kurze Versionszeichenkette an und beendet das Programm\\&."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONEN"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "The following options are understood:"
msgstr "Die folgenden Optionen werden verstanden:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "B<--component=>, B<-C>"
msgstr "B<--component=>, B<-C>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Selects the component to update\\&. Takes a component name as argument\\&. "
"This has the effect of slightly altering the search logic for transfer "
"files\\&. If this switch is not used, the transfer files are loaded from /"
"etc/sysupdate\\&.d/*\\&.conf, /run/sysupdate\\&.d/*\\&.conf and /usr/lib/"
"sysupdate\\&.d/*\\&.conf\\&. If this switch is used, the specified component "
"name is used to alter the directories to look in to be /etc/sysupdate\\&."
"I<component>\\&.d/*\\&.conf, /run/sysupdate\\&.I<component>\\&.d/*\\&.conf "
"and /usr/lib/sysupdate\\&.I<component>\\&.d/*\\&.conf, each time with the "
"I<component> string replaced with the specified component name\\&."
msgstr ""
"Wählt die zu aktualisierenden Komponenten aus\\&. Akzeptiert einen "
"Komponentennamen als Argument\\&. Damit wird die Suchlogik für "
"Übertragungsdateien leicht verändert\\&. Falls der Schalter nicht verwandt "
"wird, werden die Übertragungsdateien aus /etc/sysupdate\\&.d/*\\&.conf, /run/"
"sysupdate\\&.d/*\\&.conf und /usr/lib/sysupdate\\&.d/*\\&.conf geladen\\&. "
"Falls dieser Schalter verwandt wird, wird der angegebene Komponentenname "
"verwandt, um die Verzeichnisse, in denen gesucht wird, auf /etc/sysupdate\\&."
"I<Komponente>\\&.d/*\\&.conf, /run/sysupdate\\&.I<Komponente>\\&.d/*\\&.conf "
"und /usr/lib/sysupdate\\&.I<Komponente>\\&.d/*\\&.conf zu ändern\\&. Dabei "
"wird die Zeichenkette I<Komponente> durch den angegebenen Komponentennamen "
"ersetzt\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Use the B<components> command to list available components to update\\&. "
"This enumerates the directories matching this naming rule\\&."
msgstr ""
"Verwenden Sie den Befehl B<components>, um alle zu aktualisierenden "
"Komponenten aufzulisten\\&. Dies zählt die Verzeichnisse auf, die auf diese "
"Bennenungsregel passen\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Components may be used to define a separate set of transfer files for "
"different components of the OS that shall be updated separately\\&. Do not "
"use this concept for resources that shall always be updated together in a "
"synchronous fashion\\&. Simply define multiple transfer files within the "
"same sysupdate\\&.d/ directory for these cases\\&."
msgstr ""
"Komponenten können verwandt werden, um getrennte Gruppen von "
"Übertragungsdateien für verschiedene Komponenten des Betriebssystems zu "
"definieren, die getrennt aktualisiert werden sollen\\&. Verwenden Sie dieses "
"Konzept nicht für Ressourcen, die immer zusammen auf synchrone Art "
"aktualisiert werden sollen\\&. Für diese Fälle definieren Sie einfach "
"mehrere Übertragungsdateien innerhalb des gleichen sysupdate\\&.d/-"
"Verzeichnisses\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "This option may not be combined with B<--definitions=>\\&."
msgstr "Diese Option kann nicht mit B<--definitions=> kombiniert werden\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "B<--definitions=>"
msgstr "B<--definitions=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A path to a directory\\&. If specified, the transfer *\\&.conf files are "
"read from this directory instead of /usr/lib/sysupdate\\&.d/*\\&.conf, /etc/"
"sysupdate\\&.d/*\\&.conf, and /run/sysupdate\\&.d/*\\&.conf\\&."
msgstr ""
"Ein Pfad zu einem Verzeichnis\\&. Falls angegeben, werden die "
"Übertragungsdateien *\\&.conf aus diesem Verzeichnis statt aus /usr/lib/"
"sysupdate\\&.d/*\\&.conf, /etc/sysupdate\\&.d/*\\&.conf und /run/"
"sysupdate\\&.d/*\\&.conf gelesen\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "This option may not be combined with B<--component=>\\&."
msgstr "Diese Option kann nicht mit B<--component=> kombiniert werden\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "B<--root=>"
msgstr "B<--root=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Takes a path to a directory to use as root file system when searching for "
"sysupdate\\&.d/*\\&.conf files\\&."
msgstr ""
"Akzeptiert einen Pfad zu einem für das Suchen nach Dateien sysupdate\\&.d/"
"*\\&.conf als Wurzeldateisystem zu verwendenden Verzeichnis\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "B<--image=>"
msgstr "B<--image=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Takes a path to a disk image file or device to mount and use in a similar "
"fashion to B<--root=>, see above\\&. If this is used and partition resources "
"are updated this is done inside the specified disk image\\&."
msgstr ""
"Akzeptiert einen Pfad zu einer Abbilddatei oder zu einem einzuhängenden "
"Gerät, das ähnlich wie B<--root=> verwandt werden soll, siehe oben\\&. Falls "
"dies verwandt wird und Partitionsressourcen aktualisiert werden, dann "
"erfolgt dies innerhalb des angegebenen Plattenabbildes\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "B<--image-policy=>I<policy>"
msgstr "B<--image-policy=>I<Richtlinie>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Takes an image policy string as argument, as per B<systemd.image-"
"policy>(7)\\&. The policy is enforced when operating on the disk image "
"specified via B<--image=>, see above\\&. If not specified defaults to the "
"\"*\" policy, i\\&.e\\&. all recognized file systems in the image are "
"used\\&."
msgstr ""
"Akzeptiert gemäß B<systemd.image-policy>(7) eine "
"Abbildrichtlinienzeichenkette als Argument\\&. Die Richtlinie wird bei "
"Aktionen auf dem mittels B<--image=> angegebenen Plattenabbild durchgesetzt, "
"siehe oben\\&. Falls nicht angegeben ist die Vorgabe die Richtlinie »*«, "
"d\\&.h\\&. alle erkannten Dateisysteme im Abbild werden verwandt\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "B<--instances-max=>, B<-m>"
msgstr "B<--instances-max=>, B<-m>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Takes a decimal integer greater than or equal to 2\\&. Controls how many "
"versions to keep at any time\\&. This option may also be configured inside "
"the transfer files, via the I<InstancesMax=> setting, see B<sysupdate.d>(5)  "
"for details\\&."
msgstr ""
"Akzeptiert eine dezimale Ganzzahl größer oder gleich 2\\&. Steuert, wie "
"viele Versionen jederzeit behalten werden sollen\\&. Diese Option kann auch "
"innerhalb von Übertragungsdateien über die Einstellung I<InstancesMax=> "
"konfiguriert werden, siehe B<sysupdate.d>(5) für Details\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "B<--sync=>"
msgstr "B<--sync=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Takes a boolean argument, defaults to yes\\&. This may be used to specify "
"whether the newly updated resource versions shall be synchronized to disk "
"when appropriate (i\\&.e\\&. after the download is complete, before it is "
"finalized, and again after finalization)\\&. This should not be turned off, "
"except to improve runtime performance in testing environments\\&."
msgstr ""
"Akzeptiert ein logisches Argument, standardmäßig ja\\&. Dies kann zur "
"Festlegung verwandt werden, ob die frisch aktualisierten Ressourcenversionen "
"bei Bedarf auf Platte synchronisiert werden sollen (d\\&.h\\&. nachdem das "
"Herunterladen vollständig ist, bevor es abgeschlossen wurde und dann nach "
"dem Abschluss)\\&. Das sollte nicht ausgeschaltet werden, außer um die "
"Laufzeitleistung in Testumgebungen zu verbessern\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "B<--verify=>"
msgstr "B<--verify=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Takes a boolean argument, defaults to yes\\&. Controls whether to "
"cryptographically verify downloads\\&. Do not turn this off, except in "
"testing environments\\&."
msgstr ""
"Akzeptiert ein logisches Argument, standardmäßig ja\\&. Steuert, ob "
"heruntergeladene Inhalte kryptographisch überprüft werden sollen\\&. Das "
"sollte nicht ausgeschaltet werden, außer in Testumgebungen\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "B<--reboot>"
msgstr "B<--reboot>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When used in combination with the B<update> command and a new version is "
"installed, automatically reboots the system immediately afterwards\\&."
msgstr ""
"Startet das System direkt im Anschluss neu, wenn es in Kombination mit dem "
"Befehl B<update> verwandt wird und eine neue Version installiert wurde\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "B<--no-pager>"
msgstr "B<--no-pager>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "Do not pipe output into a pager\\&."
msgstr "Leitet die Ausgabe nicht an ein Textanzeigeprogramm weiter\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "B<--no-legend>"
msgstr "B<--no-legend>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Do not print the legend, i\\&.e\\&. column headers and the footer with "
"hints\\&."
msgstr ""
"Gibt die Legende nicht aus, d\\&.h\\&. die Spaltenköpfe und die Fußzeile mit "
"Hinweisen\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "B<--json=>I<MODE>"
msgstr "B<--json=>I<MODUS>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Shows output formatted as JSON\\&. Expects one of \"short\" (for the "
"shortest possible output without any redundant whitespace or line breaks), "
"\"pretty\" (for a pretty version of the same, with indentation and line "
"breaks) or \"off\" (to turn off JSON output, the default)\\&."
msgstr ""
"Zeigt die Ausgabe als JSON formatiert\\&. Erwartet entweder »short« (für die "
"kürzest mögliche Ausgabe ohne unnötigen Leerraum oder Zeilenumbrüche), "
"»pretty« (für eine schönere Version der gleichen Ausgabe, mit Einzügen und "
"Zeilenumbrüchen) oder »off« (um die standardmäßig aktivierte JSON-Ausgabe "
"auszuschalten)\\&."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "EXIT STATUS"
msgstr "EXIT-STATUS"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "On success, 0 is returned, a non-zero failure code otherwise\\&."
msgstr ""
"Bei Erfolg wird 0 zurückgegeben, anderenfalls ein Fehlercode ungleich "
"Null\\&."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "B<systemd>(1), B<sysupdate.d>(5), B<systemd-repart>(8)"
msgstr "B<systemd>(1), B<sysupdate.d>(5), B<systemd-repart>(8)"

#. type: TH
#: debian-bookworm opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "systemd 254"
msgstr "systemd 254"