1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
|
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.0.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:30+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-03-18 21:51+0100\n"
"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "SYSTEMD-UDEV-SETTLE\\&.SERVICE"
msgstr "SYSTEMD-UDEV-SETTLE\\&.SERVICE"
#. type: TH
#: archlinux fedora-40 mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "systemd 255"
msgstr "systemd 255"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "systemd-udev-settle.service"
msgstr "systemd-udev-settle.service"
#. -----------------------------------------------------------------
#. * MAIN CONTENT STARTS HERE *
#. -----------------------------------------------------------------
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"systemd-udev-settle.service - Wait for all pending udev events to be handled"
msgstr ""
"systemd-udev-settle.service - Wartet auf die Handhabung aller anhängenden "
"Udev-Ereignisse"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid "systemd-udev-settle\\&.service"
msgstr "systemd-udev-settle\\&.service"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"This service calls B<udevadm settle> to wait until all events that have been "
"queued by B<udev>(7) have been processed\\&. It is a crude way to wait "
"until \"all\" hardware has been discovered\\&. Services may pull in this "
"service and order themselves after it to wait for the udev queue to be "
"empty\\&."
msgstr ""
"Dieser Dienst ruft B<udevadm settle> auf, um darauf zu warten, dass alle in "
"der Warteschlange eingereihten Ereignisse durch B<udev>(7) verarbeitet "
"wurden\\&. Dies ist eine plumpe Art, darauf zu warten, dass »sämtliche« "
"Hardware erkannt wurde\\&. Andere Dienste können diesen Dienst hereinziehen "
"und sich nach ihm einsortieren, um darauf zu warten, dass die Warteschlange "
"von Udev sich leert\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"I<Using this service is not recommended\\&.> There can be no guarantee that "
"hardware is fully discovered at any specific time, because the kernel does "
"hardware detection asynchronously, and certain buses and devices take a very "
"long time to become ready, and also additional hardware may be plugged in at "
"any time\\&. Instead, services should subscribe to udev events and react to "
"any new hardware as it is discovered\\&. Services that, based on "
"configuration, expect certain devices to appear, may warn or report failure "
"after a timeout\\&. This timeout should be tailored to the hardware type\\&. "
"Waiting for systemd-udev-settle\\&.service usually slows boot significantly, "
"because it means waiting for all unrelated events too\\&."
msgstr ""
"I<Die Verwendung dieses Dienstes wird nicht empfohlen\\&.> Es kann keine "
"Garantie abgegeben werden, dass die Hardware zu irgendeinem Zeitpunkt "
"komplett erkannt wurde, da der Kernel die Hardwareerkennung asynchron "
"durchführt und bestimmte Busse und Geräte sehr lange benötigen, bereit zu "
"sein, und zu jedem Zeitpunkt zusätzliche Hardware eingesteckt werden "
"kann\\&. Dienste sollten stattdessen Udev-Ereignisse abonnieren und auf neue "
"Hardware reagieren, wenn diese erkannt wird\\&. Dienste, die basierend auf "
"ihrer Konfiguration das Auftauchen bestimmter Geräte erwarten, können eine "
"Warnung oder einen Fehlschlag nach einer Zeitüberschreitung melden\\&. Diese "
"Zeitüberschreitung sollte an den Hardware-Typ angepasst werden\\&. Das "
"Warten auf systemd-udev-settle\\&.service verlangsamt den Systemstart "
"normalerweise deutlich, da es auch das Warten auf bezugslose Ereignisse "
"beinhaltet\\&."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid "B<udev>(7), B<udevadm>(8)"
msgstr "B<udev>(7), B<udevadm>(8)"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "systemd 254"
msgstr "systemd 254"
#. type: TH
#: debian-unstable fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "systemd 256~rc3"
msgstr "systemd 256~rc3"
|