summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/de/man8/umount.8.po
blob: 8d4c579d5853d71fb7c1719e94307dd4575332e6 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2019, 2020, 2021, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-de\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-27 17:30+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2022-03-31 14:27+0200\n"
"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 21.12.3\n"

#. type: TH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "UMOUNT"
msgstr "UMOUNT"

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "2022-08-04"
msgstr "4. August 2022"

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "util-linux 2.38.1"
msgstr "util-linux 2.38.1"

#. type: TH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "System Administration"
msgstr "System-Administration"

#. type: SH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "umount - unmount filesystems"
msgstr "umount - Dateisysteme aushängen"

#. type: SH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<umount> B<-a> [B<-dflnrv>] [B<-t> I<fstype>] [B<-O> I<option>...]"
msgstr ""
"B<umount> B<-a> [B<-dflnrv>] [B<-t> I<Dateisystemtyp>] [B<-O> I<Option> …]"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<umount> [B<-dflnrv>] {I<directory>|I<device>}"
msgstr "B<umount> [B<-dflnrv>] {I<Verzeichnis>|I<Gerät>}"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<umount> B<-h>|B<-V>"
msgstr "B<umount> B<-h>|B<-V>"

#. type: SH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"The B<umount> command detaches the mentioned filesystem(s) from the file "
"hierarchy. A filesystem is specified by giving the directory where it has "
"been mounted. Giving the special device on which the filesystem lives may "
"also work, but is obsolete, mainly because it will fail in case this device "
"was mounted on more than one directory."
msgstr ""
"Der Befehl B<umount> hängt das oder die erwähnten Dateisysteme aus der "
"Dateihierarchie aus. Ein Dateisystem wird durch das Verzeichnis angegeben, "
"in dem es eingehängt wurde. Die Angabe des speziellen Gerätes, auf dem sich "
"das Dateisystem befindet, kann unter Umständen auch funktionieren. Aber "
"diese Vorgehensweise ist veraltet, hauptsächlich deswegen, weil dies nicht "
"funktionieren würde, wenn das Gerät in mehr als einem Verzeichnis eingehängt "
"ist."

# »lazy« ist in der UI nicht direkt übersetzt, es heißt dort:
# »Dateisystem jetzt trennen, später aufräumen«
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Note that a filesystem cannot be unmounted when it is \\(aqbusy\\(aq - for "
"example, when there are open files on it, or when some process has its "
"working directory there, or when a swap file on it is in use. The offending "
"process could even be B<umount> itself - it opens libc, and libc in its turn "
"may open for example locale files. A lazy unmount avoids this problem, but "
"it may introduce other issues. See B<--lazy> description below."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass ein Dateisystem nicht ausgehängt werden kann, wenn es "
"»belegt« ist, zum Beispiel wenn darauf befindliche Dateien geöffnet sind, "
"wenn sich das Arbeitsverzeichnis eines Prozesses dort befindet oder eine "
"dortige Auslagerungsdatei in Benutzung ist. Der verursachende Prozess könnte "
"durchaus B<umount> selbst sein – es öffnet die Libc, und diese wiederum "
"könnte beispielsweise lokale Dateien öffnen. Ein »lockeres« Aushängen "
"vermeidet dieses Problem, kann aber andere Probleme hervorrufen. Siehe die "
"Beschreibung zu B<--lazy> unten."

#. type: SH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONEN"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<-a>, B<--all>"
msgstr "B<-a>, B<--all>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"All of the filesystems described in I</proc/self/mountinfo> (or in "
"deprecated I</etc/mtab>) are unmounted, except the proc, devfs, devpts, "
"sysfs, rpc_pipefs and nfsd filesystems. This list of the filesystems may be "
"replaced by B<--types> umount option."
msgstr ""
"Alle in I</proc/self/mountinfo> (oder in der veralteten I</etc/mtab>) "
"aufgeführten Dateisysteme werden ausgehängt, außer den proc-, devfs-, "
"devpts-, sysfs-, rpc_pipefs- und nfsd-Dateisystemen. Diese Liste der "
"Dateisysteme kann durch die Angaben in der Aushängeoption B<--types> ersetzt "
"werden."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<-A>, B<--all-targets>"
msgstr "B<-A>, B<--all-targets>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Unmount all mountpoints in the current mount namespace for the specified "
"filesystem. The filesystem can be specified by one of the mountpoints or the "
"device name (or UUID, etc.). When this option is used together with B<--"
"recursive>, then all nested mounts within the filesystem are recursively "
"unmounted. This option is only supported on systems where I</etc/mtab> is a "
"symlink to I</proc/mounts>."
msgstr ""
"hängt alle Einhängepunkte des aktuellen Einhängenamensraums für das "
"angegebene Dateisystem aus. Das Dateisystem kann durch einen der "
"Einhängepunkte oder dessen Gerätenamen (oder UUID usw.) angegeben werden. "
"Wenn diese Option zusammen mit B<--recursive> verwendet wird, werden alle "
"innerhalb dieses Dateisystems eingebetteten Dateisysteme rekursiv "
"ausgehängt. Diese Option wird nur auf Systemen unterstützt, auf denen I</etc/"
"mtab> ein Symlink auf I</proc/mounts> ist."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<-c>, B<--no-canonicalize>"
msgstr "B<-c>, B<--no-canonicalize>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Do not canonicalize paths. The paths canonicalization is based on B<stat>(2) "
"and B<readlink>(2) system calls. These system calls may hang in some cases "
"(for example on NFS if server is not available). The option has to be used "
"with canonical path to the mount point."
msgstr ""
"kanonisiert keine Pfade. Die Pfad-Kanonisierung basiert auf den "
"Systemaufrufen B<stat>(2) und B<readlink>(2). Diese Systemaufrufe können in "
"einigen Fällen hängenbleiben (zum Beispiel wenn ein NFS-Server nicht "
"verfügbar ist). Die Option muss mit einem kanonischen Pfad zum Einhängepunkt "
"verwendet werden."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "This option is silently ignored by B<umount> for non-root users."
msgstr ""
"Diese Option wird für Benutzer ohne Root-Rechte von B<umount> "
"stillschweigend ignoriert."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"For more details about this option see the B<mount>(8) man page. Note that "
"B<umount> does not pass this option to the B</sbin/umount.>I<type> helpers."
msgstr ""
"Weitere Details zu dieser Option finden Sie in der Handbuchseite zu "
"B<mount>(8). Beachten Sie, dass B<umount> diese Option nicht an die "
"Hilfsprogramme B</sbin/mount.>I<Typ> übergibt."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<-d>, B<--detach-loop>"
msgstr "B<-d>, B<--detach-loop>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"When the unmounted device was a loop device, also free this loop device. "
"This option is unnecessary for devices initialized by B<mount>(8), in this "
"case \"autoclear\" functionality is enabled by default."
msgstr ""
"gibt auch das Loop-Gerät frei, sofern das ausgehängte Gerät ein Loop-Gerät "
"war. Diese Option ist für die von B<mount>(8) initialisierten Geräte nicht "
"notwendig, in diesem Fall ist die »Autoclear«-Funktionalität standardmäßig "
"aktiviert."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<--fake>"
msgstr "B<--fake>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Causes everything to be done except for the actual system call or umount "
"helper execution; this \\(aqfakes\\(aq unmounting the filesystem. It can be "
"used to remove entries from the deprecated I</etc/mtab> that were unmounted "
"earlier with the B<-n> option."
msgstr ""
"führt alles aus, außer den tatsächlichen Systemaufruf oder die Ausführung "
"des Umount-Hilfsprogramms; die Aushängung des Dateisystems wird "
"»vorgetäuscht«. Diese Option kann zum Entfernen von Einträgen aus der "
"veralteten I</etc/mtab> verwendet werden, die zuvor mit der Option B<-n> "
"ausgehängt wurden."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<-f>, B<--force>"
msgstr "B<-f>, B<--force>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "Force an unmount (in case of an unreachable NFS system)."
msgstr ""
"erzwingt die Aushängung (im Falle eines unerreichbaren NFS-Dateisystems)."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Note that this option does not guarantee that umount command does not hang. "
"It\\(cqs strongly recommended to use absolute paths without symlinks to "
"avoid unwanted B<readlink>(2) and B<stat>(2) system calls on unreachable NFS "
"in B<umount>."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass diese Option nicht gewährleisten kann, das sich der "
"Umount-Befehl nicht aufhängt. Es wird dringend empfohlen, absolute Pfade "
"ohne Symlinks zu verwenden, um unerwünschte B<readlink>(2)- und B<stat>(2)-"
"Systemaufrufe auf unerreichbaren NFS-Dateisystemen beim Aushängen zu "
"vermeiden."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<-i>, B<--internal-only>"
msgstr "B<-i>, B<--internal-only>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Do not call the B</sbin/umount.>I<filesystem> helper even if it exists. By "
"default such a helper program is called if it exists."
msgstr ""
"ruft das Hilfsprogramm B</sbin/umount.>I<Dateisystem> nicht auf, selbst wenn "
"es existiert. Standardmäßig wird ein solches Hilfsprogramm aufgerufen, wenn "
"es existiert."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<-l>, B<--lazy>"
msgstr "B<-l>, B<--lazy>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Lazy unmount. Detach the filesystem from the file hierarchy now, and clean "
"up all references to this filesystem as soon as it is not busy anymore."
msgstr ""
"hängt »locker« aus. Das Dateisystem wird unmittelbar aus der Dateihierarchie "
"ausgehängt und alle Referenzen zu diesem Dateisystem werden aufgeräumt, "
"sobald es nicht mehr belegt ist."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"A system reboot would be expected in near future if you\\(cqre going to use "
"this option for network filesystem or local filesystem with submounts. The "
"recommended use-case for B<umount -l> is to prevent hangs on shutdown due to "
"an unreachable network share where a normal B<umount> will hang due to a "
"downed server or a network partition. Remounts of the share will not be "
"possible."
msgstr ""
"Ein baldiger Neustart des Systems wäre zu erwarten, wenn Sie diese Option "
"für Netzwerkdateisysteme oder lokale Dateisysteme mit Untereinhängungen "
"verwenden. Der empfohlene Anwendungsfall für B<umount -l> ist es, ein "
"Hängenbleiben des Systems beim Herunterfahren durch eine unerreichbare "
"Netzwerkfreigabe zu verhindern, wo ein normales Aushängen wegen eines nicht "
"erreichbaren Servers oder einer Netzwerkpartition scheitern würde. Erneutes "
"Einhängen der Freigabe wird nicht möglich sein."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<-N>, B<--namespace> I<ns>"
msgstr "B<-N>, B<--namespace> I<Namensraum>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Perform B<umount> in the mount namespace specified by I<ns>. I<ns> is either "
"PID of process running in that namespace or special file representing that "
"namespace."
msgstr ""
"führt die Aushängung im angegebenen Einhänge-I<Namensraum> aus. Der "
"I<Namensraum> ist entweder die Kennung des in diesem Namensraum laufenden "
"Prozesses (PID) oder eine spezielle Datei, die diesen Namensraum "
"repräsentiert."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"B<umount> switches to the namespace when it reads I</etc/fstab>, writes I</"
"etc/mtab> (or writes to I</run/mount>) and calls B<umount>(2) system call, "
"otherwise it runs in the original namespace. It means that the target mount "
"namespace does not have to contain any libraries or other requirements "
"necessary to execute B<umount>(2) command."
msgstr ""
"B<umount> wechselt in den Namensraum, wenn es die Datei I</etc/fstab> liest, "
"in die Datei I</etc/mtab> (oder I</run/mount>) schreibt und den Systemaufruf "
"B<umount>(2) aufruft, anderenfalls läuft es im ursprünglichen Namensraum. "
"Das bedeutet, dass der Ziel-Einhängenamensraum keine Bibliotheken oder "
"anderes Notwendiges enthalten muss, um den Befehl B<umount>(2) auszuführen."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "See B<mount_namespaces>(7) for more information."
msgstr "Siehe B<mount_namespaces>(7) für weitere Informationen."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<-n>, B<--no-mtab>"
msgstr "B<-n>, B<--no-mtab>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "Unmount without writing in I</etc/mtab>."
msgstr "hängt aus, ohne in die I</etc/mtab> zu schreiben."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<-O>, B<--test-opts> I<option>..."
msgstr "B<-O>, B<--test-opts> I<Option> …"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Unmount only the filesystems that have the specified option set in I</etc/"
"fstab>. More than one option may be specified in a comma-separated list. "
"Each option can be prefixed with B<no> to indicate that no action should be "
"taken for this option."
msgstr ""
"hängt nur die Dateisysteme aus, für welche die angegebene Option in I</etc/"
"fstab> gesetzt ist. Mehrere Optionen können in einer durch Kommata "
"getrennten Liste angegeben werden. Jeder Option kann ein B<no> vorangestellt "
"werden, um zu veranlassen, dass für diese Option keine Aktion ausgeführt "
"werden soll."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<-q>, B<--quiet>"
msgstr "B<-q>, B<--quiet>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "Suppress \"not mounted\" error messages."
msgstr "unterdrückt Fehlermeldungen der Form »nicht eingehängt«."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<-R>, B<--recursive>"
msgstr "B<-R>, B<--recursive>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Recursively unmount each specified directory. Recursion for each directory "
"will stop if any unmount operation in the chain fails for any reason. The "
"relationship between mountpoints is determined by I</proc/self/mountinfo> "
"entries. The filesystem must be specified by mountpoint path; a recursive "
"unmount by device name (or UUID) is unsupported. Since version 2.37 it "
"umounts also all over-mounted filesystems (more filesystems on the same "
"mountpoint)."
msgstr ""
"hängt jedes der angegebenen Verzeichnisse rekursiv aus. Das Absteigen in die "
"Verzeichnishierarchie wird angehalten, wenn eine Aushängeaktion in der Kette "
"scheitert, aus welchen Gründen auch immer. Die Beziehung zwischen den "
"Einhängepunkten wird durch die Einträge in I</proc/self/mountinfo> bestimmt. "
"Das Dateisystem muss durch den Pfad zum Einhängepunkt angegeben werden; ein "
"rekursives Aushängen anhand des Gerätenamens (oder UUID) wird nicht "
"unterstützt. Seit Version 2.37 werden auch alle über-eingehängten "
"Dateisysteme ausgehängt (mehrere Dateisysteme im gleichen Einhängepunkt)."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<-r>, B<--read-only>"
msgstr "B<-r>, B<--read-only>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "When an unmount fails, try to remount the filesystem read-only."
msgstr ""
"versucht, das Dateisystem schreibgeschützt erneut einzuhängen, wenn das "
"Aushängen fehlschlug."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<-t>, B<--types> I<type>..."
msgstr "B<-t>, B<--types> I<Typ> …"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Indicate that the actions should only be taken on filesystems of the "
"specified I<type>. More than one type may be specified in a comma-separated "
"list. The list of filesystem types can be prefixed with B<no> to indicate "
"that no action should be taken for all of the mentioned types. Note that "
"B<umount> reads information about mounted filesystems from kernel (I</proc/"
"mounts>) and filesystem names may be different than filesystem names used in "
"the I</etc/fstab> (e.g., \"nfs4\" vs. \"nfs\")."
msgstr ""
"gibt an, dass die Aktionen nur auf die Dateisysteme des angegebenen I<Typs> "
"angewendet werden sollen. Mehrere Typen können in einer durch Kommata "
"getrennten Liste angegeben werden. Der Liste der Dateisystemtypen kann ein "
"B<no> vorangestellt werden, um zu veranlassen, dass für alle angegebenen "
"Typen keine Aktion ausgeführt werden soll. Beachten Sie, dass B<umount> die "
"Informationen zu den eingehängten Dateisystemen vom Kernel bezieht (aus I</"
"proc/mounts>) und sich die Dateisystemnamen von denen in der Datei I</etc/"
"fstab> unterscheiden können (z.B. »nfs4« und »nfs«)."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<-v>, B<--verbose>"
msgstr "B<-v>, B<--verbose>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "Verbose mode."
msgstr "aktiviert den ausführlichen Modus."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<-h>, B<--help>"
msgstr "B<-h>, B<--help>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "Display help text and exit."
msgstr "zeigt einen Hilfetext an und beendet das Programm."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<-V>, B<--version>"
msgstr "B<-V>, B<--version>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "Print version and exit."
msgstr "zeigt die Versionsnummer an und beendet das Programm."

#. type: SH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "NON-SUPERUSER UMOUNTS"
msgstr "AUSHÄNGEN OHNE SUPERUSER-RECHTE"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Normally, only the superuser can umount filesystems. However, when I<fstab> "
"contains the B<user> option on a line, anybody can umount the corresponding "
"filesystem. For more details see B<mount>(8) man page."
msgstr ""
"Normalerweise kann nur der Superuser Dateisysteme aushängen. Dennoch kann "
"jeder ein Dateisystem aushängen, wenn die Datei I<fstab> die Option B<user> "
"in der entsprechenden Zeile enthält. Weitere Details finden Sie in der "
"Handbuchseite zu B<mount>(8)."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Since version 2.34 the B<umount> command can be used to perform umount "
"operation also for fuse filesystems if kernel mount table contains "
"user\\(cqs ID. In this case I<fstab> B<user=> mount option is not required."
msgstr ""
"Seit Version 2.34 erlaubt B<umount> Aushängevorgänge auch für Fuse-"
"Dateisysteme, sofern die Einhängetabelle des Kernels die Kennung des "
"Benutzers enthält. In diesem Fall ist die Einhängeoption B<user=> in der "
"Datei I<fstab> nicht erforderlich."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Since version 2.35 B<umount> command does not exit when user permissions are "
"inadequate by internal B<libmount> security rules. It drops suid permissions "
"and continue as regular non-root user. This can be used to support use-cases "
"where root permissions are not necessary (e.g., fuse filesystems, user "
"namespaces, etc)."
msgstr ""
"Seit Version 2.35 bricht der Befehl B<umount> nicht ab, wenn die "
"Zugriffsrechte des Benutzers gemäß den internen Sicherheitsregeln von "
"B<libmount> unzureichend sind. Es gibt die Suid-Rechte ab und setzt als "
"normaler Nicht-Root-Benutzer fort. Dadurch werden Anwendungsfälle "
"unterstützt, in denen keine Root-Rechte erforderlich sind (zum Beispiel bei "
"Fuse-Dateisystemen, Benutzernamensräumen usw.)."

#. type: SH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "LOOP DEVICE"
msgstr "LOOP-GERÄT"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"The B<umount> command will automatically detach loop device previously "
"initialized by B<mount>(8) command independently of I</etc/mtab>."
msgstr ""
"Unabhängig von der Datei I</etc/mtab> hängt der Befehl B<umount> ein zuvor "
"durch B<mount>(8) initialisiertes Loop-Gerät automatisch aus."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"In this case the device is initialized with \"autoclear\" flag (see "
"B<losetup>(8) output for more details), otherwise it\\(cqs necessary to use "
"the option B<--detach-loop> or call B<losetup -d> I<device>. The autoclear "
"feature is supported since Linux 2.6.25."
msgstr ""
"In diesem Fall wird das Gerät mit dem Schalter »autoclear« initialisiert "
"(siehe die Ausgabe von B<losetup>(8) für weitere Details), anderenfalls ist "
"es erforderlich, die Option B<--detach-loop> zu verwenden oder B<losetup -d> "
"I<Gerät> aufzurufen. Die Autoclear-Funktionalität wird seit Linux 2.6.25 "
"unterstützt."

#. type: SH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "EXTERNAL HELPERS"
msgstr "EXTERNE HILFSPROGRAMME"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "The syntax of external unmount helpers is:"
msgstr "Die Syntax der externen Aushänge-Hilfsprogramme ist:"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"B<umount.>I<suffix> {I<directory>|I<device>} [B<-flnrv>] [B<-N> "
"I<namespace>] [B<-t> I<type>.I<subtype>]"
msgstr ""
"B<umount.>I<Suffix> {I<Verzeichnis>|I<Gerät>} [B<-flnrv>] [B<-N> "
"I<Namensraum>] [B<-t> I<Type>.I<Untertyp>]"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"where I<suffix> is the filesystem type (or the value from a B<uhelper=> or "
"B<helper=> marker in the mtab file). The B<-t> option can be used for "
"filesystems that have subtype support. For example:"
msgstr ""
"wobei I<Suffix> den Dateisystemtyp angibt (oder den Wert eines B<uhelper=>- "
"oder B<helper=>-Markers in der Mtab-Datei). Die Option B<-t> kann für "
"Dateisysteme verwendet werden, die Untertypen unterstützen, zum Beispiel:"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<umount.fuse -t fuse.sshfs>"
msgstr "B<umount.fuse -t fuse.sshfs>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"A B<uhelper=>I<something> marker (unprivileged helper) can appear in the I</"
"etc/mtab> file when ordinary users need to be able to unmount a mountpoint "
"that is not defined in I</etc/fstab> (for example for a device that was "
"mounted by B<udisks>(1))."
msgstr ""
"Ein B<uhelper=>I<soundso>-Marker (unprivilegiertes Hilfsprogramm) kann in "
"der Datei I</etc/mtab> erscheinen, wenn gewöhnliche Benutzer in der Lage "
"sein sollen, einen Einhängepunkt auszuhängen, der in I</etc/fstab> nicht "
"definiert ist (zum Beispiel für ein Gerät, das durch B<udisks>(1) eingehängt "
"wurde)."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"A B<helper=>I<type> marker in the I<mtab> file will redirect all unmount "
"requests to the B</sbin/umount.>I<type> helper independently of UID."
msgstr ""
"Ein B<helper=>I<Typ>-Marker der I<mtab> leitet alle Aushängeanfragen an das "
"Hilfsprogramm B</sbin/umount.>I<Typ> um, unabhängig von der Benutzerkennung "
"(UID)."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Note that I</etc/mtab> is currently deprecated and B<helper=> and other "
"userspace mount options are maintained by B<libmount>."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass I</etc/mtab> als veraltet gilt und die B<helper=>-Option "
"und weitere Einhängeoptionen auf Anwendungsebene durch B<libmount> verwaltet "
"werden."

#. type: SH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "ENVIRONMENT"
msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<LIBMOUNT_FSTAB>=E<lt>pathE<gt>"
msgstr "B<LIBMOUNT_FSTAB>=E<lt>PfadE<gt>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"overrides the default location of the I<fstab> file (ignored for B<suid>)"
msgstr ""
"setzt den standardmäßigen Ort der I<fstab>-Datei außer Kraft (wird für "
"B<suid> ignoriert)."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<LIBMOUNT_MTAB>=E<lt>pathE<gt>"
msgstr "B<LIBMOUNT_MTAB>=E<lt>PfadE<gt>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"overrides the default location of the I<mtab> file (ignored for B<suid>)"
msgstr ""
"setzt den standardmäßigen Ort der I<mtab>-Datei außer Kraft (wird für "
"B<suid> ignoriert)."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<LIBMOUNT_DEBUG>=all"
msgstr "B<LIBMOUNT_DEBUG>=all"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "enables B<libmount> debug output"
msgstr "aktiviert die Fehlersuch-Ausgabe von B<libmount>."

#. type: SH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "DATEIEN"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "I</etc/mtab>"
msgstr "I</etc/mtab>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"table of mounted filesystems (deprecated and usually replaced by symlink to "
"I</proc/mounts>)"
msgstr ""
"Tabelle der eingehängten Dateisysteme (veraltet, diese wird üblicherweise "
"durch einen Symlink auf I</proc/mounts> ersetzt)"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "I</etc/fstab>"
msgstr "I</etc/fstab>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "table of known filesystems"
msgstr "Tabelle der bekannten Dateisysteme"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "I</proc/self/mountinfo>"
msgstr "I</proc/self/mountinfo>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "table of mounted filesystems generated by kernel."
msgstr "Durch den Kernel erstellte Tabelle der eingehängten Dateisysteme"

#. type: SH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "HISTORY"
msgstr "GESCHICHTE"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "A B<umount> command appeared in Version 6 AT&T UNIX."
msgstr "Ein B<umount>-Befehl erschien in Version 6 von AT&T UNIX."

#. type: SH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<umount>(2), B<losetup>(8), B<mount_namespaces>(7), B<mount>(8)"
msgstr "B<umount>(2), B<losetup>(8), B<mount_namespaces>(7), B<mount>(8)"

#. type: SH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "REPORTING BUGS"
msgstr "FEHLER MELDEN"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "For bug reports, use the issue tracker at"
msgstr "Verwenden Sie zum Melden von Fehlern das Fehlererfassungssystem auf"

#. type: SH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "AVAILABILITY"
msgstr "VERFÜGBARKEIT"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"The B<umount> command is part of the util-linux package which can be "
"downloaded from"
msgstr ""
"Der Befehl B<umount> ist Teil des Pakets util-linux, welches heruntergeladen "
"werden kann von:"

#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "2022-02-14"
msgstr "14. Februar 2022"

#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "util-linux 2.37.4"
msgstr "util-linux 2.37.4"

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Note that this option does not guarantee that umount command does not hang. "
"It\\(cqs strongly recommended to use absolute paths without symlinks to "
"avoid unwanted readlink and stat system calls on unreachable NFS in "
"B<umount>."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass diese Option nicht gewährleisten kann, das sich der "
"Umount-Befehl nicht aufhängt. Es wird dringend empfohlen, absolute Pfade "
"ohne Symlinks zu verwenden, um unerwünschte »readlink«- und »stat«-"
"Systemaufrufe auf unerreichbaren NFS-Dateisystemen beim Aushängen zu "
"vermeiden."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"A system reboot would be expected in near future if you\\(cqre going to use "
"this option for network filesystem or local filesystem with submounts. The "
"recommended use-case for B<umount -l> is to prevent hangs on shutdown due to "
"an unreachable network share where a normal umount will hang due to a downed "
"server or a network partition. Remounts of the share will not be possible."
msgstr ""
"Ein baldiger Neustart des Systems wäre zu erwarten, wenn Sie diese Option "
"für Netzwerkdateisysteme oder lokale Dateisysteme mit Untereinhängungen "
"verwenden. Der empfohlene Anwendungsfall für B<umount -l> ist es, ein "
"Hängenbleiben des Systems beim Herunterfahren durch eine unerreichbare "
"Netzwerkfreigabe zu verhindern, wo ein normales Aushängen wegen eines nicht "
"erreichbaren Servers oder einer Netzwerkpartition scheitern würde. Erneutes "
"Einhängen der Freigabe wird nicht möglich sein."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Perform umount in the mount namespace specified by I<ns>. I<ns> is either "
"PID of process running in that namespace or special file representing that "
"namespace."
msgstr ""
"führt die Aushängung im angegebenen Einhänge-I<Namensraum> aus. Der "
"I<Namensraum> ist entweder die Kennung des in diesem Namensraum laufenden "
"Prozesses (PID) oder eine spezielle Datei, die diesen Namensraum "
"repräsentiert."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid "Display version information and exit."
msgstr "zeigt Versionsinformationen an und beendet das Programm."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Since version 2.34 the B<umount> command can be used to perform umount "
"operation also for fuse filesystems if kernel mount table contains "
"user\\(cqs ID. In this case fstab B<user=> mount option is not required."
msgstr ""
"Seit Version 2.34 erlaubt B<umount> Aushängevorgänge auch für Fuse-"
"Dateisysteme, sofern die Einhängetabelle des Kernels die Kennung des "
"Benutzers enthält. In diesem Fall ist die Einhängeoption B<user=> in der "
"Datei B<fstab> nicht erforderlich."

# FIXME libmount → B<libmount>
#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Since version 2.35 B<umount> command does not exit when user permissions are "
"inadequate by internal libmount security rules. It drops suid permissions "
"and continue as regular non-root user. This can be used to support use-cases "
"where root permissions are not necessary (e.g., fuse filesystems, user "
"namespaces, etc)."
msgstr ""
"Seit Version 2.35 bricht der Befehl B<umount> nicht ab, wenn die "
"Zugriffsrechte des Benutzers gemäß den internen Sicherheitsregeln von "
"B<libmount> unzureichend sind. Es gibt die Suid-Rechte ab und setzt als "
"normaler Nicht-Root-Benutzer fort. Dadurch werden Anwendungsfälle "
"unterstützt, in denen keine Root-Rechte erforderlich sind (zum Beispiel bei "
"Fuse-Dateisystemen, Benutzernamensräumen usw.)."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"In this case the device is initialized with \"autoclear\" flag (see "
"B<losetup>(8) output for more details), otherwise it\\(cqs necessary to use "
"the option B<--detach-loop> or call B<losetup -d E<lt>deviceE<gt>>. The "
"autoclear feature is supported since Linux 2.6.25."
msgstr ""
"In diesem Fall wird das Gerät mit dem Schalter »autoclear« initialisiert "
"(siehe die Ausgabe von B<losetup>(8) für weitere Details), anderenfalls ist "
"es erforderlich, die Option B<--detach-loop> zu verwenden oder B<losetup -d "
"E<lt>GerätE<gt>> aufzurufen. Die Autoclear-Funktionalität wird seit Linux "
"2.6.25 unterstützt."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"A B<helper=>I<type> marker in the mtab file will redirect all unmount "
"requests to the B</sbin/umount.>I<type> helper independently of UID."
msgstr ""
"Ein B<helper=>I<Typ>-Marker der Mtab leitet alle Aushängeanfragen an das "
"Hilfsprogramm B</sbin/umount.>I<Typ> um, unabhängig von der Benutzerkennung "
"(UID)."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Note that I</etc/mtab> is currently deprecated and B<helper=> and other "
"userspace mount options are maintained by libmount."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass I</etc/mtab> als veraltet gilt und die B<helper=>-Option "
"und weitere Einhängeoptionen auf Anwendungsebene durch Libmount verwaltet "
"werden."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid "LIBMOUNT_FSTAB=E<lt>pathE<gt>"
msgstr "LIBMOUNT_FSTAB=E<lt>PfadE<gt>"

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid "overrides the default location of the fstab file (ignored for suid)"
msgstr ""
"setzt den standardmäßigen Ort der Fstab-Datei außer Kraft (wird für Suid "
"ignoriert)."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid "LIBMOUNT_MTAB=E<lt>pathE<gt>"
msgstr "LIBMOUNT_MTAB=E<lt>PfadE<gt>"

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid "overrides the default location of the mtab file (ignored for suid)"
msgstr ""
"setzt den standardmäßigen Ort der Mtab-Datei außer Kraft (wird für Suid "
"ignoriert)."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid "LIBMOUNT_DEBUG=all"
msgstr "LIBMOUNT_DEBUG=all"