1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
|
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2019-2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:33+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-05-01 21:06+0200\n"
"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 23.04.1\n"
#. type: TH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "UUIDD"
msgstr "UUIDD"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "2024-03-28"
msgstr "28. März 2024"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "util-linux 2.38.1"
msgstr "util-linux 2.38.1"
#. type: TH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "System Administration"
msgstr "System-Administration"
#. type: SH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "uuidd - UUID generation daemon"
msgstr "uuidd - UUID-Erzeugungs-Daemon"
#. type: SH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<uuidd> [options]"
msgstr "B<uuidd> [Optionen]"
#. type: SH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"The B<uuidd> daemon is used by the UUID library to generate universally "
"unique identifiers (UUIDs), especially time-based UUIDs, in a secure and "
"guaranteed-unique fashion, even in the face of large numbers of threads "
"running on different CPUs trying to grab UUIDs."
msgstr ""
"Der B<uuidd>-Daemon wird von der UUID-Bibliothek zum Erzeugen von "
"»Universally Unique Identifiers« (UUIDs) verwendet, insbesondere "
"zeitbasierter UUIDs, und zwar auf eine sichere und garantiert eindeutige "
"Art, selbst im Hinblick auf große Anzahlen laufender Threads auf "
"verschiedenen CPUs, die versuchen, UUIDs zu erhalten."
#. type: SH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONEN"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<-C>, B<--cont-clock> I<opt_arg>"
msgstr "B<-C>, B<--cont-clock> I<optionales_Argument>"
# FIXME gurantees → guarantees
# FIXME max_clock_offset → I<max_clock_offset>
# FIXME \\*(Aq-C\\*(Aq or \\*(Aq--cont-clock\\*(Aq → B<-C> or B<--cont-clock>
# FIXME \\*(Aq-CE<lt>NUME<gt>[hd]\\*(Aq → B<-C>I<NUM>[hd]
# FIXME \\*(Aq--cont-clock=E<lt>NUME<gt>[hd]\\*(Aq → B<--cont-clock>=I<NUM>[hd]
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Activate continuous clock handling for time based UUIDs. B<uuidd> could use "
"all possible clock values, beginning with the daemon\\(cqs start time. The "
"optional argument can be used to set a value for the max_clock_offset. This "
"gurantees, that a clock value of a UUID will always be within the range of "
"the max_clock_offset. \\*(Aq-C\\*(Aq or \\*(Aq--cont-clock\\*(Aq enables the "
"feature with a default max_clock_offset of 2 hours. \\*(Aq-"
"CE<lt>NUME<gt>[hd]\\*(Aq or \\*(Aq--cont-clock=E<lt>NUME<gt>[hd]\\*(Aq "
"enables the feature with a max_clock_offset of NUM seconds. In case of an "
"appended h or d, the NUM value is read in hours or days. The minimum value "
"is 60 seconds, the maximum value is 365 days."
msgstr ""
"aktiviert die fortlaufende Berücksichtigung der Uhr für zeitbasierte UUIDs. "
"B<uuidd> könnte alle möglichen Uhrenwerte verwenden, beginnend mit der "
"Startzeit des Daemons. Mit dem I<optionalen_Argument> können Sie einen Wert "
"für I<max_clock_offset> festlegen. Dadurch wird garantiert, dass ein "
"Uhrenwert einer UUID stets innerhalb des Bereichs von I<max_clock_offset> "
"liegen wird. B<-C> oder B<--cont-clock> aktiviert die Funktion mit einem "
"Wert von 2 Stunden für I<max_clock_offset>. B<-C>I<ANZAHL>[hd] oder B<--cont-"
"clock>=I<ANZAHL>[hd] aktiviert die Funktion mit einem Wert der angegebenen "
"I<ANZAHL> Sekunden für I<max_clock_offset>. Falls ein h oder d angehängt "
"ist, wird die angegebene I<ANZAHL> als Stunden (h) oder Tage (d) "
"interpretiert. Der Minimalwert ist 60 Sekunden; der Maximalwert ist 365 Tage."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<-d>, B<--debug>"
msgstr "B<-d>, B<--debug>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Run B<uuidd> in debugging mode. This prevents B<uuidd> from running as a "
"daemon."
msgstr ""
"führt B<uuidd> im Fehlersuchmodus aus. Das verhindert, dass B<uuidd> als "
"Daemon ausgeführt wird."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<-F>, B<--no-fork>"
msgstr "B<-F>, B<--no-fork>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "Do not daemonize using a double-fork."
msgstr "daemonisiert nicht (über einen Doppel-Fork)."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<-k>, B<--kill>"
msgstr "B<-k>, B<--kill>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "If currently a uuidd daemon is running, kill it."
msgstr "tötet einen laufenden UUIDD-Daemon."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<-n>, B<--uuids> I<number>"
msgstr "B<-n>, B<--uuids> I<Zahl>"
# Das ist mir eigentlich noch zu umständlich formuliert, insbesondere die
# »Gesamtantwort«. Andere Ideen?
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"When issuing a test request to a running B<uuidd>, request a bulk response "
"of I<number> UUIDs."
msgstr ""
"fordert eine Gesamtantwort an, bestehend aus der I<Anzahl> UUIDs, wenn eine "
"Testabfrage eines laufenden B<uuidd> ausgegeben wird."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<-P>, B<--no-pid>"
msgstr "B<-P>, B<--no-pid>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "Do not create a pid file."
msgstr "erzeugt keine PID-Datei (Prozesskennung)."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<-p>, B<--pid> I<path>"
msgstr "B<-p>, B<--pid> I<Pfad>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Specify the pathname where the pid file should be written. By default, the "
"pid file is written to I<{runstatedir}/uuidd/uuidd.pid>."
msgstr ""
"gibt den Pfadnamen an, wohin die PID-Datei geschrieben werden soll. "
"Standardmäßig ist dies I</run/uuidd/uuidd.pid>."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<-q>, B<--quiet>"
msgstr "B<-q>, B<--quiet>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "Suppress some failure messages."
msgstr "unterdrückt einige Fehlermeldungen."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<-r>, B<--random>"
msgstr "B<-r>, B<--random>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Test uuidd by trying to connect to a running uuidd daemon and request it to "
"return a random-based UUID."
msgstr ""
"testet Uuidd, indem versucht wird, zu einem laufenden Uuidd-Daemon zu "
"verbinden und angefragt wird, eine zufallsbasierte UUIDD zurückzugeben."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<-S>, B<--socket-activation>"
msgstr "B<-S>, B<--socket-activation>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Do not create a socket but instead expect it to be provided by the calling "
"process. This implies B<--no-fork> and B<--no-pid>. This option is intended "
"to be used only with B<systemd>(1). It needs to be enabled with a configure "
"option."
msgstr ""
"erzeugt keinen Socket, sondern erwartet, das dieser vom aufrufenden Prozess "
"bereitgestellt wird. Dies impliziert B<--no-fork> und B<--no-pid>. Diese "
"Option ist ausschließlich zur Verwendung mit B<systemd>(1) gedacht. Sie muss "
"durch eine Configure-Option aktiviert werden."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<-s>, B<--socket> I<path>"
msgstr "B<-s>, B<--socket> I<Pfad>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Make uuidd use this pathname for the unix-domain socket. By default, the "
"pathname used is I<{runstatedir}/uuidd/request>. This option is primarily "
"for debugging purposes, since the pathname is hard-coded in the B<libuuid> "
"library."
msgstr ""
"veranlasst Uuidd, diesen Pfadnamen für den Unix-Domain-Socket zu verwenden. "
"Standardmäßig wird der Pfadname I</run/uuidd/request> verwendet. Diese "
"Option ist primär für Fehlersuchzwecke gedacht, da der Pfadname in der "
"B<libuuid>-Bibliothek fest kodiert ist."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<-T>, B<--timeout> I<number>"
msgstr "B<-T>, B<--timeout> I<Anzahl>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "Make B<uuidd> exit after I<number> seconds of inactivity."
msgstr ""
"bewirkt, dass B<uuidd> nach der angegebenen I<Anzahl> Sekunden Inaktivität "
"beendet wird."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<-t>, B<--time>"
msgstr "B<-t>, B<--time>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Test B<uuidd> by trying to connect to a running uuidd daemon and request it "
"to return a time-based UUID."
msgstr ""
"testet B<uuidd>, indem versucht wird, zu einem laufenden Uuidd-Daemon zu "
"verbinden und angefragt wird, eine zeitbasierte UUID zurückzugeben."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<-h>, B<--help>"
msgstr "B<-h>, B<--help>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "Display help text and exit."
msgstr "zeigt einen Hilfetext an und beendet das Programm."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<-V>, B<--version>"
msgstr "B<-V>, B<--version>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "Print version and exit."
msgstr "zeigt die Versionsnummer an und beendet das Programm."
#. type: SH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "EXAMPLE"
msgstr "BEISPIEL"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "Start up a daemon, print 42 random keys, and then stop the daemon:"
msgstr ""
"Einen Daemon starten, 42 zufällige Schlüssel ausgeben und den Daemon "
"anschließend beenden:"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid ""
"uuidd -p /tmp/uuidd.pid -s /tmp/uuidd.socket\n"
"uuidd -d -r -n 42 -s /tmp/uuidd.socket\n"
"uuidd -d -k -s /tmp/uuidd.socket\n"
msgstr ""
"uuidd -p /tmp/uuidd.pid -s /tmp/uuidd.socket\n"
"uuidd -d -r -n 42 -s /tmp/uuidd.socket\n"
"uuidd -d -k -s /tmp/uuidd.socket\n"
#. type: SH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTOR"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "The B<uuidd> daemon was written by"
msgstr "Der B<uuidd>-Daemon wurde geschrieben von"
#. type: SH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<uuid>(3), B<uuidgen>(1)"
msgstr "B<uuid>(3), B<uuidgen>(1)"
#. type: SH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "REPORTING BUGS"
msgstr "FEHLER MELDEN"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "For bug reports, use the issue tracker at"
msgstr "Verwenden Sie zum Melden von Fehlern das Fehlererfassungssystem auf"
#. type: SH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "AVAILABILITY"
msgstr "VERFÜGBARKEIT"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"The B<uuidd> command is part of the util-linux package which can be "
"downloaded from"
msgstr ""
"Der Befehl B<uuidd> ist Teil des Pakets util-linux, welches heruntergeladen "
"werden kann von:"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "2023-11-21"
msgstr "21. November 2023"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "util-linux 2.39.3"
msgstr "util-linux 2.39.3"
#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid "B<-C>, B<--cont-clock>[=I<time>]"
msgstr "B<-C>, B<--cont-clock>[=I<Zeit>]"
# FIXME gurantees → guarantees
# FIXME max_clock_offset → I<max_clock_offset>
#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Activate continuous clock handling for time based UUIDs. B<uuidd> could use "
"all possible clock values, beginning with the daemon\\(cqs start time. The "
"optional argument can be used to set a value for the max_clock_offset. This "
"gurantees, that a clock value of a UUID will always be within the range of "
"the max_clock_offset."
msgstr ""
"aktiviert die fortlaufende Berücksichtigung der Uhr für zeitbasierte UUIDs. "
"B<uuidd> könnte alle möglichen Uhrenwerte verwenden, beginnend mit der "
"Startzeit des Daemons. Mit dem I<optionalen_Argument> können Sie einen Wert "
"für I<max_clock_offset> festlegen. Dadurch wird garantiert, dass ein "
"Uhrenwert einer UUID stets innerhalb des Bereichs von I<max_clock_offset> "
"liegen wird."
# FIXME \\*(Aq-C\\*(Aq or \\*(Aq--cont-clock\\*(Aq → B<-C> or B<--cont-clock>
#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"The option \\*(Aq-C\\*(Aq or \\*(Aq--cont-clock\\*(Aq enables the feature "
"with a default max_clock_offset of 2 hours."
msgstr ""
"Die Option B<-C> oder B<--cont-clock> aktiviert die Funktion mit einem Wert "
"von 2 Stunden für I<max_clock_offset>."
# FIXME \\*(Aq-CE<lt>NUME<gt>[hd]\\*(Aq → B<-C>I<NUM>[hd]
# FIXME \\*(Aq--cont-clock=E<lt>NUME<gt>[hd]\\*(Aq → B<--cont-clock>=I<NUM>[hd]
#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"The option \\*(Aq-CE<lt>NUME<gt>[hd]\\*(Aq or \\*(Aq--cont-"
"clock=E<lt>NUME<gt>[hd]\\*(Aq enables the feature with a max_clock_offset of "
"NUM seconds. In case of an appended h or d, the NUM value is read in hours "
"or days. The minimum value is 60 seconds, the maximum value is 365 days."
msgstr ""
"Die Option B<-C>I<ANZAHL>[hd] oder B<--cont-clock>=I<ANZAHL>[hd] aktiviert "
"die Funktion mit einem Wert der angegebenen I<ANZAHL> Sekunden für "
"I<max_clock_offset>. Falls ein h oder d angehängt ist, wird die angegebene "
"I<ANZAHL> als Stunden (h) oder Tage (d) interpretiert. Der Minimalwert ist "
"60 Sekunden; der Maximalwert ist 365 Tage."
|