1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
|
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2015-2016, 2020, 2021, 2022.
# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2017-2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-de\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-27 17:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2022-02-11 11:44+0100\n"
"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 21.12.2\n"
#. type: TH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "ZRAMCTL"
msgstr "ZRAMCTL"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "2022-05-11"
msgstr "11. Mai 2022"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "util-linux 2.38.1"
msgstr "util-linux 2.38.1"
#. type: TH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "System Administration"
msgstr "System-Administration"
#. type: SH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "zramctl - set up and control zram devices"
msgstr "zramctl - Einrichten und Steuern von zram-Geräten"
#. type: SH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "Get info:"
msgstr "Informationen erhalten:"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<zramctl> [options]"
msgstr "B<zramctl> [Optionen]"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "Reset zram:"
msgstr "zram zurücksetzen:"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<zramctl> B<-r> I<zramdev>..."
msgstr "B<zramctl> B<-r> I<zram-Gerät> …"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "Print name of first unused zram device:"
msgstr "Den Namen des ersten ungenutzten zram-Gerätes ausgeben:"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<zramctl> B<-f>"
msgstr "B<zramctl> B<-f>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "Set up a zram device:"
msgstr "Ein zram-Gerät einrichten:"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"B<zramctl> [B<-f> | I<zramdev>] [B<-s> I<size>] [B<-t> I<number>] [B<-a> "
"I<algorithm>]"
msgstr ""
"B<zramctl> [B<-f> | I<zram-Gerät>] [B<-s> I<Größe>] [B<-t> I<Anzahl>] [B<-a> "
"I<Algorithmus>]"
#. type: SH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"B<zramctl> is used to quickly set up zram device parameters, to reset zram "
"devices, and to query the status of used zram devices."
msgstr ""
"B<zramctl> wird zum schnellen Einrichten der Parameter eines zram-Gerätes, "
"zum Zurücksetzen und für die Statusabfrage von benutzten zram-Geräten "
"verwendet."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "If no option is given, all non-zero size zram devices are shown."
msgstr ""
"Wenn keine Option angegeben ist, werden alle zram-Geräte mit von Null "
"verschiedener Größe angezeigt."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Note that I<zramdev> node specified on command line has to already exist. "
"The command B<zramctl> creates a new I</dev/zramE<lt>NE<gt>> nodes only when "
"B<--find> option specified. It\\(cqs possible (and common) that after system "
"boot I</dev/zramE<lt>NE<gt>> nodes are not created yet."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass der auf der Befehlszeile übergebene I<zramdev>-Knoten "
"bereits existieren muss. Der Befehl B<zramctl> erstellt nur einen neuen "
"Knoten I</dev/zramE<lt>NE<gt>>, falls die Option B<--find> angegeben ist. Es "
"ist möglich (und typisch), dass nach dem Systemstart die Knoten I</dev/"
"zramE<lt>NE<gt>> noch nicht existieren."
#. type: SH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONEN"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<-a>, B<--algorithm lzo>|B<lz4>|B<lz4hc>|B<deflate>|B<842>|B<zstd>"
msgstr "B<-a>, B<--algorithm lzo>|B<lz4>|B<lz4hc>|B<deflate>|B<842>|B<zstd>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Set the compression algorithm to be used for compressing data in the zram "
"device."
msgstr ""
"legt den für die Kompression der Daten im zram-Gerät zu verwendenden "
"Kompressionsalgorithmus fest."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<-f>, B<--find>"
msgstr "B<-f>, B<--find>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Find the first unused zram device. If a B<--size> argument is present, then "
"initialize the device."
msgstr ""
"sucht nach dem ersten ungenutzten zram-Gerät. Wenn das Argument B<--size> "
"angegeben ist, wird das Gerät initialisiert."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<-n>, B<--noheadings>"
msgstr "B<-n>, B<--noheadings>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "Do not print a header line in status output."
msgstr "unterdrückt die Ausgabe einer Kopfzeile in der Statusausgabe."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<-o>, B<--output> I<list>"
msgstr "B<-o>, B<--output> I<Liste>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Define the status output columns to be used. If no output arrangement is "
"specified, then a default set is used. Use B<--help> to get a list of all "
"supported columns."
msgstr ""
"gibt die auszugebenden Spalten an. Wenn keine Anordnung angegeben ist, wird "
"ein Standardsatz an Spalten verwendet. Mit B<--help> erhalten Sie eine Liste "
"aller unterstützten Spalten."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<--output-all>"
msgstr "B<--output-all>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "Output all available columns."
msgstr "gibt alle verfügbaren Spalten aus."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<--raw>"
msgstr "B<--raw>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "Use the raw format for status output."
msgstr "verwendet das Rohformat für die Ausgabe."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<-r>, B<--reset>"
msgstr "B<-r>, B<--reset>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Reset the options of the specified zram device(s). Zram device settings can "
"be changed only after a reset."
msgstr ""
"setzt die Optionen des oder der angegebenen zram-Gerät(e) zurück. Die "
"Geräteeinstellungen können nur nach dem Zurücksetzen geändert werden."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<-s>, B<--size> I<size>"
msgstr "B<-s>, B<--size> I<Größe>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Create a zram device of the specified I<size>. Zram devices are aligned to "
"memory pages; when the requested I<size> is not a multiple of the page size, "
"it will be rounded up to the next multiple. When not otherwise specified, "
"the unit of the I<size> parameter is bytes."
msgstr ""
"erstellt ein zram-Gerät der angegebenen I<Größe>. Zram-Geräte werden an den "
"Speicherseiten ausgerichtet. Wenn die angeforderte I<Größe> kein Vielfaches "
"der Seitengröße ist, wird diese zum nächsten Vielfachen aufgerundet. Sofern "
"nichts anderes angegeben ist, wird die I<Größe> in Bytes angenommen."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"The I<size> argument may be followed by the multiplicative suffixes KiB "
"(=1024), MiB (=1024*1024), and so on for GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB and YiB "
"(the \"iB\" is optional, e.g., \"K\" has the same meaning as \"KiB\") or the "
"suffixes KB (=1000), MB (=1000*1000), and so on for GB, TB, PB, EB, ZB and "
"YB."
msgstr ""
"Auf das Argument I<Größe> können die multiplikativen (2^N) Suffixe KiB "
"(=1024), MiB (=1024*1024) und so weiter für GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB und YiB "
"folgen (das »iB« ist optional, so dass zum Beispiel »K« gleichbedeutend mit "
"»KiB« ist) oder die dezimalen Suffixe KB (=1000), MB (=1000*1000) und so "
"weiter für GB, PB, EB, ZB und YB."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<-t>, B<--streams> I<number>"
msgstr "B<-t>, B<--streams> I<Anzahl>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Set the maximum number of compression streams that can be used for the "
"device. The default is use all CPUs and one stream for kernels older than "
"4.6."
msgstr ""
"gibt die maximale Anzahl der Kompressions-Datenströme an, die für das Gerät "
"verwendet werden können. Vorgabe ist die Verwendung aller CPUs und ein "
"Datenstrom für Kernel älter als 4.6."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<-h>, B<--help>"
msgstr "B<-h>, B<--help>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "Display help text and exit."
msgstr "zeigt einen Hilfetext an und beendet das Programm."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<-V>, B<--version>"
msgstr "B<-V>, B<--version>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "Print version and exit."
msgstr "zeigt die Versionsnummer an und beendet das Programm."
#. type: SH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "EXIT STATUS"
msgstr "EXIT-STATUS"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<zramctl> returns 0 on success, nonzero on failure."
msgstr ""
"B<zramctl> gibt 0 bei Erfolg zurück und einen von 0 verschiedenen Wert bei "
"Fehlschlag."
#. type: SH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "DATEIEN"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "I</dev/zram[0..N]>"
msgstr "I</dev/zram[0..N]>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "zram block devices"
msgstr "zram-Blockgeräte"
#. type: SH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "EXAMPLE"
msgstr "BEISPIEL"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"The following commands set up a zram device with a size of one gigabyte and "
"use it as swap device."
msgstr ""
"Die folgenden Befehle richten ein zram-Gerät mit der Größe von einem "
"Gigabyte ein und verwenden es als Auslagerungsspeicher (Swap)."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid ""
" # zramctl --find --size 1024M\n"
" /dev/zram0\n"
" # mkswap /dev/zram0\n"
" # swapon /dev/zram0\n"
" ...\n"
" # swapoff /dev/zram0\n"
" # zramctl --reset /dev/zram0\n"
msgstr ""
" # zramctl --find --size 1024M\n"
" /dev/zram0\n"
" # mkswap /dev/zram0\n"
" # swapon /dev/zram0\n"
" …\n"
" # swapoff /dev/zram0\n"
" # zramctl --reset /dev/zram0\n"
#. type: SH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "AUTHORS"
msgstr "AUTOREN"
#. type: SH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"
#. type: SH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "REPORTING BUGS"
msgstr "FEHLER MELDEN"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "For bug reports, use the issue tracker at"
msgstr "Verwenden Sie zum Melden von Fehlern das Fehlererfassungssystem auf"
#. type: SH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "AVAILABILITY"
msgstr "VERFÜGBARKEIT"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"The B<zramctl> command is part of the util-linux package which can be "
"downloaded from"
msgstr ""
"Der Befehl B<zramctl> ist Teil des Pakets util-linux, welches "
"heruntergeladen werden kann von:"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "2022-02-14"
msgstr "14. Februar 2022"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "util-linux 2.37.4"
msgstr "util-linux 2.37.4"
#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid "B<-a>, B<--algorithm lzo>|B<lz4>|B<lz4hc>|B<deflate>|B<842>"
msgstr "B<-a>, B<--algorithm lzo>|B<lz4>|B<lz4hc>|B<deflate>|B<842>"
#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid "Display version information and exit."
msgstr "zeigt Versionsinformationen an und beendet das Programm."
|